1
00:01:05,921 --> 00:01:06,910
Lấy được rồi.
2
00:01:17,801 --> 00:01:20,838
Michael, dạo này thế nào?
3
00:01:20,881 --> 00:01:24,760
Lúc lên lúc xuống.
Cảm ơn, Frank.
4
00:01:27,721 --> 00:01:30,360
Nghe nói anh có đồng nghiệp mới.
5
00:01:30,401 --> 00:01:33,154
À phải. Frank, đây là Emma.
6
00:01:34,441 --> 00:01:35,954
Nhìn được hơn là tên Ba Vớ (Ash).
7
00:01:37,081 --> 00:01:39,834
Đừng quên,
tôi đẹp trai hơn Ba Vớ.
8
00:01:40,721 --> 00:01:42,234
Tôi đã nghe nói nhiều về ông, Frank.
9
00:01:42,281 --> 00:01:44,272
Mọi điều tốt đều đúng.
10
00:01:45,361 --> 00:01:48,558
Cô cảm thấy sao nếu ngồi trên hàng rào? Hở?
11
00:01:49,641 --> 00:01:52,155
Vào việc chính thôi, Frank.
12
00:01:52,201 --> 00:01:56,399
Để xem, cậu nói muốn 1 viên ruby.
Có hình dạng hay kích thước cụ thể nào không?
13
00:01:56,441 --> 00:01:58,591
Cần phải khá lớn cho 1 mặt dây chuyền.
14
00:01:58,641 --> 00:02:00,757
Đây.
15
00:02:02,081 --> 00:02:03,560
Cậu thích viên nào?
16
00:02:06,841 --> 00:02:08,832
Tôi nghĩ là...
17
00:02:09,961 --> 00:02:11,997
Viên này sẽ rất hợp.
18
00:02:13,361 --> 00:02:15,238
Được rồi.
19
00:02:15,281 --> 00:02:17,920
Của cậu là 750, tiền mặt.
20
00:02:18,721 --> 00:02:21,713
Hoặc sẽ chỉ còn 5 nếu có cô ấy.
21
00:02:23,481 --> 00:02:26,757
Đủ 750.
Giờ bỏ nó vào cái hộp tử tế dùm tôi, Frank.
22
00:02:26,801 --> 00:02:28,519
Được thôi.
23
00:02:29,921 --> 00:02:31,752
Này.
24
00:02:31,801 --> 00:02:34,269
Bỏ cái này vào hộp cho cậu Bricks.
25
00:02:39,161 --> 00:02:40,753
Cảm ơn.
26
00:02:40,801 --> 00:02:43,315
Ông không định đếm tiền à, Frank?
27
00:02:43,361 --> 00:02:47,798
Tôi nên khẽ vào mông cô, cô gái,
vì lời gợi ý đó.
28
00:02:47,841 --> 00:02:51,550
Những tay lừa đảo là người duy nhất
kẻ lừa bịp như chúng tôi có thể tin tưởng.
29
00:02:51,601 --> 00:02:53,671
Họ rất có nguyên tắc. Phải không, Michael?
30
00:02:53,721 --> 00:02:55,313
Đúng vậy, Frank.
31
00:02:57,361 --> 00:03:00,592
Cái hộp, Rio! Có phải gì cao siêu đâu.
32
00:03:01,441 --> 00:03:02,954
Mẹ nó thề rằng nó là của tôi.
33
00:03:07,881 --> 00:03:09,075
Cảm ơn, Frank.
34
00:03:09,121 --> 00:03:11,271
Rất vui vì được làm ăn với cậu.
35
00:03:12,321 --> 00:03:14,960
Tôi cũng vậy. Bảo trọng, Frank.
36
00:03:15,001 --> 00:03:16,400
Yeah.
37
00:03:19,641 --> 00:03:22,917
- Hắn ta vui tính nhỉ.
- Frank vô hại, thật đấy.
38
00:03:22,961 --> 00:03:26,715
- Vậy ư? Người hắn dòm ngó đâu phải anh.
- Cô nên xem nó như lời khen ngợi.
39
00:03:27,721 --> 00:03:30,554
Sao đàn ông lúc nào cũng nghĩ
bị thèm muốn là 1 vinh dự nhỉ?
40
00:03:30,601 --> 00:03:34,992
- Trời hơi nóng quá phải không?
- Anh sẽ thấy sao nếu tôi thèm anh nhỏ dãi?
41
00:03:36,881 --> 00:03:38,872
Quên lời tôi vừa nói đi nhé?
42
00:04:03,761 --> 00:04:04,989
Chào.
43
00:04:06,041 --> 00:04:08,157
- Sao rồi?
- Yeah.
44
00:04:08,201 --> 00:04:12,353
- Ông ta khá thú vị.
- Tôi nghĩ Emma khá bị ông ấy lôi cuốn.
45
00:04:13,561 --> 00:04:15,950
- Ông ấy có đùa chuyện "ngồi trên hàng rào" không?
- Có.
46
00:04:16,001 --> 00:04:19,073
- Oh, vậy thì phải rất thích ông ấy rồi?
- Tại sao?
47
00:04:19,121 --> 00:04:23,637
OK, chúng ta sẽ chuẩn bị viên ruby
và đưa cho Helen Carter-Brown chiều nay.
48
00:04:23,681 --> 00:04:25,831
Bà ta sẽ chuyển 1 hối phiếu £40,000.
49
00:04:25,881 --> 00:04:28,554
Ta sẽ rút tiền
rồi thu dọn mọi thứ.
50
00:04:28,601 --> 00:04:31,195
- Nghe ổn đấy.
- Tôi xem được không?
51
00:04:31,241 --> 00:04:33,471
- Tất nhiên.
- Tôi sẽ gọi điện.
52
00:04:33,521 --> 00:04:34,636
Hài hước đấy.
53
00:04:38,001 --> 00:04:39,798
Tôi tưởng ruby màu đỏ.
54
00:04:41,000 --> 00:04:59,000
bibibehatdau-V2Tsubteam.
www.vietorrent.vn
55
00:05:36,361 --> 00:05:39,000
Để đấy cho tôi.
56
00:05:43,921 --> 00:05:45,593
Bây giờ...
57
00:05:45,641 --> 00:05:47,393
tôi sẽ chỉ hỏi 1 lần.
58
00:05:49,121 --> 00:05:51,351
Viên kim cương của Ngài Baxter đâu?
59
00:05:59,601 --> 00:06:01,796
- Nó là thật.
- Đừng đùa.
60
00:06:05,161 --> 00:06:06,435
Ông nghiêm túc chứ?
61
00:06:06,481 --> 00:06:08,676
- Bao nhiêu carat?
- Oh, nhiều.
62
00:06:08,721 --> 00:06:11,599
Oh, chắc phải đáng giá cả gia tài.
63
00:06:12,441 --> 00:06:14,113
Chuyện gì đã xảy ra?
64
00:06:14,161 --> 00:06:18,040
Tôi đoán con trai của Frank
không phải là đứa sáng dạ cho lắm
65
00:06:18,081 --> 00:06:19,355
Nó đã đưa nhầm hộp.
66
00:06:19,401 --> 00:06:22,677
Oh, thật ư? Rồi có lẽ thế nào đó
lại là mọi người đứng sau vụ này.
67
00:06:26,001 --> 00:06:27,400
Anh đang nói gì vậy, Ed?
68
00:06:27,441 --> 00:06:30,558
Yeah, yeah. Đừng hỏi tôi.
Đừng lo, tôi chưa thấy gì hết.
69
00:06:30,601 --> 00:06:32,398
Tôi bị câm, mù và điếc, như thường lệ.
70
00:06:32,441 --> 00:06:35,353
1 phút nữa ông sẽ là vậy.
Ông đang nói về cái quái gì thế?
71
00:06:35,401 --> 00:06:36,754
Anh thật sự không biết sao?
72
00:06:43,841 --> 00:06:46,309
"Viên kim cương Josephine"?
73
00:06:46,361 --> 00:06:48,477
"Nó là 1 phần của 1 bộ sưu tập lớn
74
00:06:48,521 --> 00:06:52,480
"bị đánh cắp từ 1 tay buôn kim cương,
người có nhiệm vụ đánh bóng nó."
75
00:06:52,521 --> 00:06:54,591
Phải, cùng là 1 viên.
76
00:06:56,001 --> 00:06:57,912
Ta giữ nó được không?
77
00:06:57,961 --> 00:07:00,156
- Không thể.
- Sao lại không?
78
00:07:00,201 --> 00:07:02,351
- Vận rủi.
- Đó là Quy ước của những kẻ lừa đảo.
79
00:07:02,401 --> 00:07:04,153
Bởi vì ta biết việc kinh doanh của Frank ,
80
00:07:04,201 --> 00:07:07,079
- vậy sẽ giống như ăn cắp của đồng nghiệp.
- Và đó là điều cấm kị?
81
00:07:07,121 --> 00:07:08,793
Điều tối quan trọng.
82
00:07:08,841 --> 00:07:10,877
Kể từ thời anh em nhà Gilletti.
83
00:07:14,561 --> 00:07:17,473
Họ lừa các vụ cược đua ngựa
tại New York những năm 1920.
84
00:07:19,201 --> 00:07:21,192
Thu về rất nhiều tiền.
85
00:07:22,921 --> 00:07:27,551
Đến khi Sam nợ nần do bài bạc
tại 1 trong những sòng bài của Vito Genovese.
86
00:07:30,201 --> 00:07:34,831
Tương truyền rằng sau vụ lừa lớn cuối cùng,
Sam quyết định nghỉ và bỏ đi,
87
00:07:34,881 --> 00:07:37,679
cùng với việc vét sạch túi anh trai.
88
00:07:37,721 --> 00:07:43,159
Vậy là hắn đánh cắp toàn bộ tiền
và đi ra đường,
89
00:07:43,201 --> 00:07:44,634
khi mà...
90
00:07:55,281 --> 00:07:57,112
Vậy ta làm gì?
91
00:07:57,161 --> 00:07:58,435
Không có chọn lựa.
92
00:07:58,481 --> 00:08:00,790
Ta đem trả lại nó.
93
00:08:20,441 --> 00:08:23,558
OK, cứ cho là ông ấy đánh cắp
sợi dây chuyền Josephine theo đơn hàng.
94
00:08:23,601 --> 00:08:26,434
- Và kẻ đặt hàng đã đến để lấy nó.
- Có điều nó không ở đó.
95
00:08:26,481 --> 00:08:28,915
Điều mà chúng không lấy làm hài lòng cho lắm.
96
00:08:28,961 --> 00:08:30,713
Chúng nghĩ Frank đã lừa mình.
97
00:08:30,761 --> 00:08:32,672
Và dần ông ấy nhừ tử
để tìm ra chỗ sợi dây.
98
00:08:32,721 --> 00:08:35,554
Nhưng Frank, người thuộc loại quyết liệt,
đã không nói ra.
99
00:08:35,601 --> 00:08:37,671
- Sao mọi người chắc chắn thế?
- Về cái gì?
100
00:08:37,721 --> 00:08:40,758
Frank Rice không gây ấn tượng với tôi
rằng đó là 1 con người nguyên tắc.
101
00:08:40,801 --> 00:08:42,757
Vẻ ngoài dễ gây nhầm lẫn.
102
00:08:42,801 --> 00:08:44,871
Làm sao biết chắc ông ấy
chưa khai ra chúng ta?
103
00:08:44,921 --> 00:08:47,151
- Phải cần rất nhiều lòng tin đấy.
- Bởi vì...
104
00:08:47,201 --> 00:08:49,157
Chị ấy có lý, Mickey.
105
00:08:49,201 --> 00:08:52,477
- Cả nhóm đều liên quan đến việc này đấy.
- Frank không phải 1 kẻ bán đứng.
106
00:08:52,521 --> 00:08:56,116
Tôi chỉ muốn nói, ông ấy đã bị đánh dã man,
việc đó thường khiến người ta phải nói ra.
107
00:08:56,161 --> 00:08:58,311
- Ông ấy có thể khai ra chỗ của chúng ta.
- Không, không.
108
00:08:58,361 --> 00:09:01,239
Tôi hiểu Frank và ông ấy sẽ không
đặt ta vào tình thế nguy hiểm.
109
00:09:01,281 --> 00:09:06,071
Nghe này, nếu Frank đã khai ra
thì chúng sẽ đang đợi ta ở tầng áp mái.
110
00:09:11,001 --> 00:09:12,275
Không có ai đến đây.
111
00:09:12,321 --> 00:09:14,391
Bên ngoài không có gì.
Có vẻ an toàn rồi.
112
00:09:14,441 --> 00:09:18,036
Tôi vừa gọi cho bệnh viện.
Frank và con trai đều chưa thể nói chuyện.
113
00:09:18,081 --> 00:09:19,434
Nếu không thể nói chuyện với Frank Rice,
114
00:09:19,481 --> 00:09:22,279
ta không tài nào biết được ông ấy
đánh cắp sợi dây chuyền cho ai.
115
00:09:22,321 --> 00:09:26,394
Giờ làm gì? Chờ đợi kẻ đã khiến Frank Rice
vào bệnh viện đến tìm chúng ta ư?
116
00:09:26,441 --> 00:09:28,875
Và khi đó chúng sẽ nghĩ ta lấy cắp nó.
117
00:09:28,921 --> 00:09:32,357
- Hầu như chắc chắn.
- Hoặc ta có thể tìm đến chúng trước.
118
00:09:32,401 --> 00:09:36,679
Đồng ý. Ta sẽ dạy chúng cách
tóm hổ bằng đuôi.
119
00:09:37,681 --> 00:09:38,750
Vậy đầu tiên làm gì?
120
00:09:38,801 --> 00:09:42,919
Kim cương thuộc lĩnh vực chuyên môn
và tôi biết 1 người biết mọi thứ về nó.
121
00:09:42,961 --> 00:09:44,360
Ta sẽ bắt đầu từ đó.
122
00:09:59,681 --> 00:10:01,114
Wow.
123
00:10:01,161 --> 00:10:02,992
Có phải là thứ chúng tôi nghĩ không?
124
00:10:03,041 --> 00:10:08,320
Josephine de Beauharnais.
Người tình xưa của Napoleon Bonaparte.
125
00:10:08,361 --> 00:10:10,716
1 ả hơi lẳng lơ, theo như lời đồn.
126
00:10:13,121 --> 00:10:17,194
Napoleon đã đặc biệt cho làm nó tại Vienna
để kỉ niệm 10 năm của họ.
127
00:10:17,241 --> 00:10:20,711
Trong di chúc bà ấy muốn được chôn cùng với nó.
128
00:10:20,761 --> 00:10:24,879
Gia đình bà ta đã tranh chấp và nó được đưa
vào 1 bộ sưu tập kể từ đó.
129
00:10:24,921 --> 00:10:27,037
Cho đến khi bị đánh cắp bởi Frank Rice.
130
00:10:27,841 --> 00:10:29,957
- Đáng tiếc cho Frank.
- Phải.
131
00:10:30,001 --> 00:10:34,074
Ông ấy đã gánh dùm ta 1 đòn lớn.
Chúng tôi sẽ tìm cách đền đáp. Trọn vẹn.
132
00:10:34,121 --> 00:10:36,271
Vậy nó thực sự đáng giá bao nhiêu?
133
00:10:37,441 --> 00:10:39,352
Rất khó nói, kim cương tình yêu.
134
00:10:39,401 --> 00:10:41,676
- Kim cương tình yêu?
- Phải, như anh thấy,
135
00:10:41,721 --> 00:10:43,871
nó là 1 viên đá quý lớn.
136
00:10:43,921 --> 00:10:46,389
Phải đáng giá cỡ 200 ngàn.
137
00:10:46,441 --> 00:10:49,717
Nhưng thêm vào câu chuyện,
mối tình lãng mạn, yếu tố lịch sử,
138
00:10:49,761 --> 00:10:52,036
đối với 1 dạng nhà sưu tập nào đó, nó vô giá.
139
00:10:53,081 --> 00:10:54,878
Dạng nào?
140
00:10:54,921 --> 00:10:58,391
Tôi không nghĩ anh bạn Rice của anh
mua nó trên Ebay, ông ấy lấy cắp nó cho ai đó.
141
00:10:58,441 --> 00:10:59,556
Theo đơn đặt hàng.
142
00:10:59,601 --> 00:11:02,991
- Phải, đó là vị khách của chúng ta.
- Nhưng là ai?
143
00:11:05,081 --> 00:11:06,116
Nghe này.
144
00:11:07,481 --> 00:11:10,791
Những gì tôi sắp nói ra
thường được giữ bí mật.
145
00:11:12,081 --> 00:11:16,074
Nếu bị bắt quả tang,
danh tiếng của tôi sẽ bị tổn hại.
146
00:11:16,121 --> 00:11:19,591
- Và có thể không chỉ dừng ở đó.
- Anh đang sợ ai?
147
00:11:20,921 --> 00:11:25,073
1 số nhà sưu tập không phải
loại người tốt đẹp cho lắm.
148
00:11:25,121 --> 00:11:31,276
Họ giàu có và xảo quyệt,
rất háu thắng và tàn nhẫn.
149
00:11:32,841 --> 00:11:35,639
Joel, tôi chỉ cần 1 cái tên.
150
00:11:39,201 --> 00:11:42,830
Đối với kim cương tình yêu,
anh đang nói về Baxter hoặc Haupman.
151
00:11:42,881 --> 00:11:46,191
Họ giống như Arsenal với Spurs,
chỉ là ít thân thiện hơn.
152
00:11:47,201 --> 00:11:48,759
Tôi đoán đó là Toby Baxter.
153
00:11:48,801 --> 00:11:52,191
Hắn biết tin viên Josephine xuất hiện
và lệnh cho Rice đánh cắp nó.
154
00:11:52,241 --> 00:11:56,280
Haupman là người Bỉ, sống ở Antwerp.
Nếu hắn đến đây tôi sẽ biết.
155
00:11:57,081 --> 00:12:00,437
Tôi nghe nói Baxter có 1 bản sao y đúc
156
00:12:00,481 --> 00:12:03,598
viên kim cương Josephine
cho bộ sưu tập của hắn.
157
00:12:03,641 --> 00:12:05,393
1 gã thích kiểm soát mọi thứ.
158
00:12:05,441 --> 00:12:11,437
Có lẽ hắn phát điên lên vì đó tuy là kim cương thật
nhưng không phải viên Josephine.
159
00:12:11,481 --> 00:12:14,200
Nó khiến bộ sưu tập của hắn
không hoàn hảo, không thật.
160
00:12:14,241 --> 00:12:16,311
Anh biết có thể tìm hắn ở đâu không?
161
00:12:17,321 --> 00:12:20,040
Nếu anh đang giữ viên Josephine,
anh sẽ không cần làm vậy.
162
00:12:20,081 --> 00:12:21,196
Hắn sẽ tìm đến anh.
163
00:12:22,641 --> 00:12:25,474
- Hắn sẽ thuê 1 tên do thám.
- Là gì vậy?
164
00:12:25,521 --> 00:12:28,194
Ờm, giống dạng thám tử tư.
165
00:12:28,241 --> 00:12:30,471
Tôi đoán đó là Pinky Byrne.
166
00:12:33,801 --> 00:12:38,272
- Pinky? Nghe không đáng sợ lắm nhỉ.
- Cậu đã xem Terminator chưa?
167
00:12:38,321 --> 00:12:41,438
Pinky khiến Terminator
trông như 1 kẻ đầu hàng.
168
00:12:41,481 --> 00:12:45,315
Hắn sẽ bám theo đến khi nào có được thứ hắn muốn.
169
00:12:48,321 --> 00:12:51,438
Vì anh đã hỏi. Đây là địa chỉ của Baxter.
170
00:12:51,481 --> 00:12:54,632
- Cảm ơn, Joel. Tôi rất cảm kích.
- Không vấn đề gì.
171
00:12:54,681 --> 00:12:56,911
Nhưng nếu anh muốn nghe lời khuyên...
172
00:12:58,041 --> 00:13:01,272
tôi sẽ chẳng muốn chắn đường
giữa Baxter và thứ hắn muốn đâu.
173
00:13:04,321 --> 00:13:05,515
- Cảm ơn.
- Ừ.
174
00:13:10,601 --> 00:13:13,115
Nghe này, ai đó giải thích dùm tôi điều này.
175
00:13:13,161 --> 00:13:16,995
Nếu tên đó nguy hiểm như vậy, sao ta không gửi
sợi dây cho hắn là xong chuyện?
176
00:13:17,041 --> 00:13:19,714
- Sean nói có lý.
- Phải, đáng để cân nhắc.
177
00:13:19,761 --> 00:13:22,355
Hắn chưa biết ta là ai.
Ta có thể cứ giữ như vậy.
178
00:13:25,401 --> 00:13:26,720
Không.
179
00:13:28,041 --> 00:13:31,033
Baxter không thể thắng trận này.
Nhất là sau những gì hắn làm đối với Frank.
180
00:13:31,081 --> 00:13:34,391
- Phải, không chối bỏ điều đó.
- Thôi được. Với tôi vậy là đủ.
181
00:13:34,441 --> 00:13:37,672
Nếu có ai trong 2 người không muốn tham gia vụ này
thì cũng không ai nghĩ xấu gì đâu.
182
00:13:37,721 --> 00:13:41,555
Thực sự anh đã sẵn sàng để xử lý
Baxter dùm Frank Rice?
183
00:13:42,961 --> 00:13:46,874
- Phải, chúng ta đã sẵn sàng.
- Đó là việc ta làm. Quy ước của những kẻ lừa đảo.
184
00:13:46,921 --> 00:13:48,115
Vậy chúng tôi tham gia.
185
00:13:49,041 --> 00:13:50,076
Phải vậy không?
186
00:13:50,881 --> 00:13:52,519
Yep, chị chắc là vậy.
187
00:13:54,161 --> 00:13:56,072
Vậy vở diễn của ta thế nào?
188
00:13:56,121 --> 00:13:59,079
Cần hiểu chính xác ta sẽ đương đầu với ai.
189
00:13:59,121 --> 00:14:02,431
Ash, tìm hiểu mọi thứ có thể.
Để xem điểm yếu của Baxter là gì.
190
00:14:02,481 --> 00:14:06,394
Albert, tận dụng những mối quan hệ ở Garden,
tìm mọi thông tin về Pinky Byrne.
191
00:14:06,441 --> 00:14:09,274
Emma, cô và Sean đến nhà Baxter.
192
00:14:09,321 --> 00:14:11,073
Tôi muốn biết ai ra vào nơi đó.
193
00:14:11,121 --> 00:14:14,830
Trong lúc đó,
tôi sẽ cố nghĩ ra 1 kế hoạch.
194
00:14:14,881 --> 00:14:17,475
Nhớ ưu tiên phương án mà khi kết thúc
ta không bị giết nhé.
195
00:14:18,481 --> 00:14:19,960
Tôi sẽ cố hết sức.
196
00:14:49,841 --> 00:14:53,470
Việc mua bán kim cương ở Hatton Garden
rất bí mật, Albert.
197
00:14:53,521 --> 00:14:57,196
Có thông lệ riêng và cả kẻ thù địch.
198
00:14:57,241 --> 00:15:01,519
Kim cương thường làm lộ ra
những mặt tốt và xấu nhất ở con người.
199
00:15:01,561 --> 00:15:04,917
Vì vậy chúng tôi phải giữ lấy mình.
200
00:15:04,961 --> 00:15:08,158
Và ngay trong Garden,
danh tiếng rất quan trọng.
201
00:15:08,201 --> 00:15:12,114
Nếu bị cướp,
anh không được báo với Old Bill.
202
00:15:12,161 --> 00:15:14,880
Tiền bảo hiểm sẽ tăng lên.
Không đáng.
203
00:15:14,921 --> 00:15:18,038
Do đó anh chỉ chấp nhận nó
và tiếp tục như bình thường.
204
00:15:19,481 --> 00:15:23,554
Vài kẻ như Baxter biết rằng
chúng tôi không dám dính đến cảnh sát.
205
00:15:23,601 --> 00:15:25,193
Vì vậy mà hắn thoát được.
206
00:15:25,961 --> 00:15:28,680
Ông biết Pinky Byrne đến đâu?
207
00:15:28,721 --> 00:15:31,076
Từng biết khá rõ.
208
00:15:31,121 --> 00:15:34,830
Hắn khởi đầu là 1 tên buôn lậu ở Garden,
khi còn là 1 thằng nhóc.
209
00:15:34,881 --> 00:15:37,634
Nhưng là kẻ rất xấu tính.
210
00:15:37,681 --> 00:15:41,515
Hắn sớm hiểu ra mình có thể kiếm nhiều tiền hơn
khi làm do thám cho bên ngoài
211
00:15:41,561 --> 00:15:44,029
với hiểu biết của hắn về chúng tôi.
212
00:15:44,081 --> 00:15:47,278
- Kẻ canh giữ lại là tên trộm huh?
- Chính xác.
213
00:15:50,401 --> 00:15:52,278
Byrne là kẻ háu chiến, Albert.
214
00:15:53,041 --> 00:15:54,759
Không có lương tâm.
215
00:15:54,801 --> 00:15:57,474
Vậy nên hắn mới giỏi.
Không dừng bước trước bất cứ gì.
216
00:15:57,521 --> 00:16:01,230
Nếu hắn đang tìm thứ gì đó
và anh biết nó ở đâu...
217
00:16:01,281 --> 00:16:04,079
Đó không phải nơi ẩn nấp tốt.
218
00:16:20,601 --> 00:16:23,115
Pinky Byrne?
Nghe nói hắn đang trong thành phố.
219
00:16:24,761 --> 00:16:27,673
Hắn luôn ghé qua 1 nhà chứa
trên đường Seven Sisters,
220
00:16:27,721 --> 00:16:29,712
đưa tiền cho 1 ả người Balan tên Eva.
221
00:16:31,561 --> 00:16:33,517
- Anh biết hắn nghỉ tại đâu không?
- Có.
222
00:16:35,241 --> 00:16:37,232
- Anh không phiền cho tôi biết chứ?
- Không được.
223
00:16:40,921 --> 00:16:42,479
- Có lý do nào không?
- 2.
224
00:16:43,881 --> 00:16:48,477
1 là, gã gần đây nhất chỉ điểm hắn,
Pinky đã đem gã đến 1 tên mổ thịt,
225
00:16:48,521 --> 00:16:50,989
cắt đứt của quý và bắt gã phải ăn nó.
226
00:16:51,041 --> 00:16:53,111
Tôi thích bữa ăn này, ông Stroller,
227
00:16:53,161 --> 00:16:55,834
nhưng nên có giới hạn.
228
00:16:55,881 --> 00:16:58,793
Có vẻ vậy. Và lý do thứ 2?
229
00:16:58,841 --> 00:17:02,038
Mẹ tôi bị 1 tên lính Mỹ lợi dụng
trong chiến tranh.
230
00:17:02,081 --> 00:17:06,597
Hắn đưa bà ấy đến 1 con hẻm.
Bà bảo không bao giờ được tin 1 người Mỹ.
231
00:17:07,561 --> 00:17:09,552
100 có đáng không?
232
00:17:12,281 --> 00:17:14,875
Nhiều như tôi muốn giúp anh vậy,
233
00:17:14,921 --> 00:17:17,833
anh là người có uy tín,
234
00:17:17,881 --> 00:17:20,873
nhưng trong đầu tôi lúc nào cũng có 2 lý do đó,
235
00:17:20,921 --> 00:17:22,798
không cách nào mà 1 nửa của 200
236
00:17:22,841 --> 00:17:25,230
có thể thuyết phục được tôi
nói tên khách sạn của hắn đâu.
237
00:17:26,201 --> 00:17:28,761
Anh mà đòi 150 thì tôi sẽ lấy lại đĩa ăn này.
238
00:17:30,921 --> 00:17:31,956
Tôi muốn pudding.
239
00:17:33,041 --> 00:17:34,235
Đương nhiên rồi.
240
00:17:38,881 --> 00:17:42,476
Khách sạn Strand.
Tầng 3. Phòng đôi thượng hạng.
241
00:17:47,321 --> 00:17:48,913
OK. Emma.
242
00:17:48,961 --> 00:17:51,919
Nhà của Baxter là 1 dinh cơ tách biệt ở Hampstead.
243
00:17:51,961 --> 00:17:55,317
Cổng điện, 3 hộp báo động
quanh mặt tiền và hắn có 1 vị khách.
244
00:17:55,361 --> 00:17:57,750
Gã ta vào đó khoảng 1 tiếng.
245
00:17:59,081 --> 00:18:01,675
- Pinky Byrne?
- Yeah, chắc vậy.
246
00:18:01,721 --> 00:18:03,791
- Albert?
- Yeah.
247
00:18:03,841 --> 00:18:07,390
Byrne đang ở tại khách sạn Strand.
248
00:18:07,441 --> 00:18:11,593
Baxter gọi cho hắn sáng nay khi
biết được Frank làm mất viên kim cương.
249
00:18:11,641 --> 00:18:14,394
Do đó Byrne ra lệnh đem nó về.
250
00:18:14,441 --> 00:18:15,669
OK.
251
00:18:16,721 --> 00:18:18,120
Chúng ta biết gì về Baxter?
252
00:18:18,161 --> 00:18:22,279
Không việc, không bạn, không mối quan hệ.
1 gã quái dị.
253
00:18:22,321 --> 00:18:24,630
- Thế nào?
- Hắn là 1 bậc thầy cờ vua,
254
00:18:24,681 --> 00:18:29,118
đắm mình trong những câu đố
và có IQ 220.
255
00:18:29,161 --> 00:18:30,799
1 tên khó lừa.
256
00:18:30,841 --> 00:18:32,832
Hoặc có thể hắn có vấn đề
với kim cương tình yêu,
257
00:18:32,881 --> 00:18:35,554
mê mẩn những chuyện tình và sự lãng mạn,
bày tỏ tình cảm mãnh liệt.
258
00:18:35,601 --> 00:18:36,590
Tại sao?
259
00:18:37,881 --> 00:18:41,999
Thì tình yêu rất phi lý phải không?
Là 1 bài toán không có lời giải.
260
00:18:42,561 --> 00:18:44,438
Rất tốt.
261
00:18:44,481 --> 00:18:45,470
Lai lịch?
262
00:18:47,441 --> 00:18:48,635
OK. Toby Baxter.
263
00:18:52,841 --> 00:18:56,800
Con trai duy nhất của 1 nhà sản xuất
bạc đạn lớn, Reginald Baxter.
264
00:18:56,841 --> 00:18:58,638
Đứng đầu khoa triết học ở Oxford.
265
00:19:01,281 --> 00:19:04,273
Sau khi bố mẹ mất,
hắn thừa hưởng gia nghiệp.
266
00:19:04,321 --> 00:19:08,109
Bán nó gần như ngay lập tức
theo báo cáo đã thu về 100 triệu.
267
00:19:08,161 --> 00:19:11,073
Sau đó hắn nghỉ hưu, ở tuổi 27.
268
00:19:11,121 --> 00:19:14,272
- Kể từ đó chưa làm việc 1 ngày nào.
- Với vài người thì ổn.
269
00:19:16,761 --> 00:19:20,436
Hoàn toàn là kẻ cô độc.
Bị ám ảnh bởi 1 thứ.
270
00:19:21,161 --> 00:19:22,355
Kim cương tình yêu.
271
00:19:22,401 --> 00:19:25,473
Và hắn giữ bộ sưu tập của mình
trong 1 căn hầm kiên cố ngay dưới nhà.
272
00:19:26,721 --> 00:19:29,952
Và hắn không bao giờ ra ngoài.
Giống như gã điên Howard Hughes.
273
00:19:30,001 --> 00:19:34,313
Mọi thứ được đem tới cho hắn.
Thức ăn, sách, đồ cổ.
274
00:19:34,361 --> 00:19:37,080
Làm sao lừa được 1 người
mà hắn không rời khỏi nhà?
275
00:19:37,121 --> 00:19:38,873
Cực kì khó.
276
00:19:45,921 --> 00:19:50,073
Nếu hắn không tìm đến ta, ta sẽ tự đến.
Ash, làm sao vào được căn hầm?
277
00:19:50,121 --> 00:19:52,237
Tôi đã lường trước ý tưởng này,
nên đã kiểm tra qua.
278
00:20:03,881 --> 00:20:06,441
- Cướp biển ư, thưa ngài?
- Cướp biển, đúng vậy.
279
00:20:06,481 --> 00:20:09,154
Trên khắp vùng Nam Ca-ri-bê
thời điểm này trong năm.
280
00:20:09,201 --> 00:20:11,351
Bạn của tôi bị vét sạch tại Mustique.
281
00:20:11,401 --> 00:20:14,598
Tôi không nói về Long John Silver
(cướp biển trong truyện Đảo Kho Báu)
Không, không.
282
00:20:14,641 --> 00:20:17,280
Thời nay toàn là tàu cao tốc
được trang bị súng Kalashnikovs.
283
00:20:18,681 --> 00:20:22,720
- Vậy cái này được việc chứ?
- Nó là ổ khóa Thụy Sĩ 2 chốt
284
00:20:22,761 --> 00:20:25,673
phủ 3 lớp titanium
được hẹn giờ mở.
285
00:20:25,721 --> 00:20:29,031
Nó là 1 công sự.
Bằng bê tông chịu lực dày 60cm .
286
00:20:29,081 --> 00:20:33,597
Lối vào duy nhất là 1 cửa lò xo titanium
vận hành bởi nhận dạng vân tay.
287
00:20:34,921 --> 00:20:37,355
Dường như vậy vẫn chưa đủ,
vẫn còn 2 lớp phòng bị.
288
00:20:37,401 --> 00:20:41,360
Đầu tiên là 1 mã 4 số
thay đổi 30 phút 1 lần.
289
00:20:41,401 --> 00:20:44,359
Mỗi dãy đều được phát qua sóng
từ nhà sản xuất tại Zurich.
290
00:20:44,401 --> 00:20:46,392
Và nếu không thể phá được nó,
291
00:20:46,441 --> 00:20:49,478
có 1 hệ thống nhận dạng giọng nói
kết nối với chuông báo động chính.
292
00:20:49,521 --> 00:20:52,911
Và nó có thể phân biệt
giữa giọng thật và giọng được ghi âm.
293
00:20:52,961 --> 00:20:55,395
Không cách nào lừa được nó.
294
00:20:55,441 --> 00:20:58,558
Nó được xây dựng để chống lại
mọi kịch bản xâm nhập an ninh hiện đại.
295
00:20:58,601 --> 00:21:00,990
Nên tôi nghĩ nó sẽ ngăn được... cướp biển.
296
00:21:01,041 --> 00:21:04,351
Tuyệt. Nó vừa với 1 tàu Lady Margaret chứ?
297
00:21:10,641 --> 00:21:12,313
Tất nhiên, thưa ngài.
298
00:21:19,521 --> 00:21:23,116
Căn hầm của Baxter vượt xa tiêu chuẩn
1 phòng bí mật thông thường.
299
00:21:23,961 --> 00:21:27,590
Nó gần như là 1 bảo tàng riêng của hắn.
300
00:21:44,521 --> 00:21:47,274
Bất cứ thứ gì hắn đem vào đó,
hắn đều giữ rất chắc.
301
00:21:47,321 --> 00:21:50,074
Chỉ có 2 căn hầm như thế
trong cả nước.
302
00:21:51,561 --> 00:21:54,029
Cái còn lại nằm dưới số 10 đường Downing.
(nơi ở, làm việc của Thủ tướng Anh.)
303
00:21:54,081 --> 00:21:55,958
Vậy đột nhập vào hầm không phải cách?
304
00:21:56,001 --> 00:21:59,152
Được. Nhưng phải
mất hàng tuần để tìm ra cách.
305
00:21:59,201 --> 00:22:02,750
- Có khi lúc đó chúng đã tìm ra ta rồi.
- Vậy là không?
306
00:22:02,801 --> 00:22:04,314
Chúng ta có gì, Michael?
307
00:22:05,601 --> 00:22:10,516
Chúng ta vẫn có thứ hắn muốn
và đó là lợi thế.
308
00:22:18,601 --> 00:22:21,559
Vậy là Frank Rice nói ai đó
đã lấy cắp kim cương từ hắn.
309
00:22:22,721 --> 00:22:26,350
- Làm sao biết hắn không nói dối?
- Tôi tra tấn thằng con trước.
310
00:22:26,401 --> 00:22:28,471
Nếu biết nó ở đâu,
hắn đã nói rồi.
311
00:22:33,681 --> 00:22:35,751
Tôi muốn sợi dây chuyền đó.
312
00:22:35,801 --> 00:22:37,598
Tôi sẽ tìm.
313
00:22:42,281 --> 00:22:44,351
Nếu có được nó,
314
00:22:44,401 --> 00:22:46,437
cậu sẽ làm gì tiếp theo?
315
00:22:46,481 --> 00:22:49,314
- Tôi sẽ bán nó.
- Phải, nhưng cho ai?
316
00:22:51,441 --> 00:22:55,434
Kim cương tình yêu là thứ
thuộc lĩnh vực chuyên môn.
317
00:22:58,401 --> 00:23:00,392
Cậu sẽ hỏi ý kiến của ai đó.
318
00:23:09,281 --> 00:23:10,350
Alô.
319
00:23:10,401 --> 00:23:13,473
Mickey, là Joel. Chúng ta có rắc rối.
320
00:23:17,961 --> 00:23:22,273
Ông Stone. Tôi biết ông đang giữ 1 thứ
thuộc về khách hàng của tôi.
321
00:23:22,321 --> 00:23:23,720
Thuộc về?
322
00:23:23,761 --> 00:23:26,798
Từ hay đấy.
Tôi nghĩ Baxter đã lệnh cho Frank Rice ăn cắp nó.
323
00:23:26,841 --> 00:23:29,514
Đừng lảng tránh, ông Stone.
324
00:23:29,561 --> 00:23:33,110
Bây giờ, tôi có thể đến và lấy nó
nếu tiện.
325
00:23:33,161 --> 00:23:34,389
Và nếu không?
326
00:23:34,441 --> 00:23:36,830
Đừng tỏ vẻ ngờ nghệch.
327
00:23:36,881 --> 00:23:38,712
Ta đều biết câu trả lời là gì.
328
00:23:41,481 --> 00:23:44,075
Xin lỗi, anh không may mắn rồi.
Biến đi.
329
00:23:46,241 --> 00:23:48,755
OK. Hơi bất ngờ đấy.
330
00:23:48,801 --> 00:23:51,952
Hình như hơi thiếu tế nhị cho 1 cuộc thỏa thuận?
331
00:23:52,001 --> 00:23:54,720
Chúng ta quên mất Baxter thông minh thế nào.
332
00:23:54,761 --> 00:23:56,956
Hắn tìm đến Joel vì hắn biết ta sẽ làm gì tiếp theo.
333
00:23:57,001 --> 00:23:58,195
Với hắn, ta quá dễ đoán.
334
00:23:58,241 --> 00:24:01,517
Vậy việc anh vừa bỏ rơi Joel cũng dễ đoán?
335
00:24:01,561 --> 00:24:03,791
Byrne là 1 tay săn tiền.
Tôi sẽ nhử hắn bằng giải thưởng lớn hơn.
336
00:24:03,841 --> 00:24:06,309
Giải thưởng? Ý anh là chúng tôi.
337
00:24:06,361 --> 00:24:08,079
Cách tốt nhất để hắn thả Joel.
338
00:24:22,441 --> 00:24:26,275
- Vậy giờ hắn đang đuổi theo ta?
- Chúng ta phải thông minh hơn.
339
00:24:26,321 --> 00:24:29,677
Không đời nào
Baxter lại tự nhạo mình bằng cách
340
00:24:29,721 --> 00:24:32,394
trả tiền cho thứ hắn nghĩ đã thuộc về hắn.
341
00:24:32,441 --> 00:24:34,477
Cho nên...
342
00:24:35,601 --> 00:24:39,355
Ta sẽ cho hắn 1 câu đố. Đúng rồi.
343
00:24:39,401 --> 00:24:41,119
Đó là việc ta giỏi nhất.
344
00:24:41,161 --> 00:24:43,721
- Đúng đấy.
- Thuyết phục hắn rằng ta không có nó.
345
00:24:43,761 --> 00:24:45,831
Cùng lúc,
ta bán nó cho 1 người khác.
346
00:24:45,881 --> 00:24:48,190
Nhưng làm hắn tin ta không giữ nó
không phải dễ.
347
00:24:48,241 --> 00:24:50,311
Tùy vào câu chuyện của ta có đủ hay.
348
00:24:50,361 --> 00:24:53,159
Chỉ cần hắn thông minh
bằng 1 nửa người ta nói về hắn...
349
00:24:53,201 --> 00:24:56,079
Vậy phải chắc rằng mọi điều ta nói
đều đã được kiểm chứng.
350
00:24:58,561 --> 00:25:00,916
Nếu không biết gì,
tôi sẽ nghĩ anh ấy đang phấn khích đấy.
351
00:25:00,961 --> 00:25:02,030
Yeah, cậu không nhưng cậu ta thì có.
352
00:25:02,081 --> 00:25:04,356
Không phải vật lý hạt nhân gì đâu.
Cậu ấy chỉ không muốn bị đánh bại.
353
00:25:04,401 --> 00:25:06,153
Giờ đó là trận chiến của những bản ngã.
354
00:25:06,201 --> 00:25:08,192
- Cô biết điều đáng lo là gì không?
- Gì?
355
00:25:08,241 --> 00:25:09,356
Khi chơi cờ vua tôi luôn thắng cậu ấy.
356
00:25:09,401 --> 00:25:11,357
- Nghe rồi đó.
- Tôi chỉ nói sự thật.
357
00:25:11,401 --> 00:25:14,393
- Ta đã hòa 3 trong 5 ván...
- Phải, và tôi đã thắng 2 ván kia.
358
00:25:14,441 --> 00:25:16,352
- Các quý ông! Các quý ông!
- Lần nào cũng vậy.
359
00:25:16,401 --> 00:25:18,232
Nước tới chân rồi.
360
00:25:18,281 --> 00:25:20,795
Phải có ý tưởng thuyết phục
361
00:25:20,841 --> 00:25:23,674
để làm Baxter tin ta không giữ kim cương.
362
00:25:23,721 --> 00:25:25,837
Nhưng để cắt đuôi hắn hoàn toàn,
363
00:25:25,881 --> 00:25:28,998
cần làm cho hắn nghĩ
chẳng ích gì nếu tiếp tục tìm kiếm nó.
364
00:25:34,481 --> 00:25:36,233
OK.
365
00:25:36,281 --> 00:25:37,919
Không có nhiều thời gian.
366
00:25:37,961 --> 00:25:41,317
Cần có các bằng chứng củng cố.
Ash, lên internet.
367
00:25:41,361 --> 00:25:44,353
Tôi cần 5 vé điện tử đến Monaco,
bay tối nay, hạng nhất.
368
00:25:44,401 --> 00:25:45,390
Được.
369
00:25:46,361 --> 00:25:48,875
- Sean, khác sạn Radisson.
- Ở sân bay?
370
00:25:48,921 --> 00:25:50,957
Không, có 1 cái gần hơn ở Covent Garden.
371
00:25:51,001 --> 00:25:54,630
Lấy cho tôi 1 chìa khóa thẻ
và vật dụng phòng tắm của 1 phòng.
372
00:25:54,681 --> 00:25:56,194
Emma...
373
00:25:56,241 --> 00:25:57,754
chuẩn bị hành lý qua đêm.
374
00:25:57,801 --> 00:25:59,553
Tôi sẽ đi đâu?
375
00:26:00,481 --> 00:26:01,880
Vào hang cọp.
376
00:26:05,681 --> 00:26:08,036
Anh muốn tôi vào đó với Baxter?
377
00:26:09,121 --> 00:26:11,476
Vậy ổn chứ?
378
00:26:14,121 --> 00:26:16,191
Tôi phải suy nghĩ 1 chút.
379
00:26:29,081 --> 00:26:31,311
Cô không nghĩ nhiều đến Frank Rice, phải không?
380
00:26:32,121 --> 00:26:35,875
Sẽ là nói dối nếu tôi nói có.
Ông ta đã khiến ta gặp đống rắc rối này.
381
00:26:36,801 --> 00:26:39,474
Vậy sao cô còn cân nhắc làm việc này?
382
00:26:39,521 --> 00:26:43,150
Ý tôi là, đừng đối mặt Baxter
chỉ vì Mickey bảo cô làm thế.
383
00:26:43,201 --> 00:26:45,556
Hãy tin tôi. Nó không có tác dụng đâu.
384
00:26:48,281 --> 00:26:53,674
Nếu đối mặt với 1 con mồi lớn,
cô phải có cảm giác đó, ngay đây.
385
00:26:56,001 --> 00:26:59,152
Cô biết không, lần đầu ta gặp,
tôi đã nghĩ 2 điều.
386
00:27:00,161 --> 00:27:03,915
Thứ nhất, cô là kẻ lừa đảo bẩm sinh
trẻ và tài năng nhất
387
00:27:03,961 --> 00:27:05,474
tôi từng gặp.
388
00:27:06,521 --> 00:27:10,639
Và thứ nhì, cô đã tự mình làm điều đó,
mà không có gia đình.
389
00:27:10,681 --> 00:27:12,478
Không, nhưng tôi có Sean.
390
00:27:13,601 --> 00:27:16,638
Tôi không nói về gia đình đó.
391
00:27:18,041 --> 00:27:22,398
Frank bị ép phải lấy cắp viên kim cương đó
vì Baxter đã đe dọa con trai ông ấy.
392
00:27:24,201 --> 00:27:26,590
Tôi... tôi không biết điều đó.
393
00:27:26,641 --> 00:27:28,597
Baxter không chơi theo luật.
394
00:27:28,641 --> 00:27:31,792
Chúng tóm con trai Frank trên đường,
trói nó vào ghế.
395
00:27:31,841 --> 00:27:34,435
Lệnh cho 1 tên ngốc tưới xăng khắp người nó.
396
00:27:34,481 --> 00:27:35,994
Sau đó chúng bắt nó gọi cho bố
397
00:27:36,041 --> 00:27:39,750
trong khi tên ngốc đó ngồi cạnh bên hút thuốc.
398
00:27:42,881 --> 00:27:46,920
- Tôi đã không để ý.
- Nên lý do Frank lấy cắp kim cương rất đơn giản.
399
00:27:46,961 --> 00:27:51,637
Điều đơn giản hơn là sau đó
ông ấy đã từ chối khai tên chúng ta cho Baxter,
400
00:27:51,681 --> 00:27:54,957
cho dù ông ấy biết mình và con trai sẽ bị tra tấn.
401
00:27:57,721 --> 00:28:00,110
Vì vậy mà Frank là 1 phần của gia đình tôi.
402
00:28:01,561 --> 00:28:02,960
Chúng tôi không cùng huyết thống...
403
00:28:04,121 --> 00:28:08,273
nhưng được kết nối bởi 1 thứ mà mọi kẻ lừa đảo
dựa vào để có cơ hội trong tương lai.
404
00:28:11,521 --> 00:28:12,715
Danh dự.
405
00:28:14,081 --> 00:28:16,595
Đó là ý nghĩa thật sự của Quy ước những kẻ lừa đảo.
406
00:28:17,681 --> 00:28:20,673
Nó không để ra vẻ vênh vang hoặc là truyện cười.
407
00:28:24,721 --> 00:28:26,473
Nó là cách duy nhất chúng tôi tồn tại.
408
00:28:32,521 --> 00:28:35,877
OK, tôi sẽ làm. Tôi sẽ thuyết phục Baxter
ta không giữ kim cương.
409
00:28:35,921 --> 00:28:38,310
Tốt. Pinky Byrne sẽ đến đâu trước?
410
00:28:42,561 --> 00:28:45,712
Eddie, Mickey đây.
Lắng nghe. Nghe tôi nói thật kĩ.
411
00:28:48,561 --> 00:28:50,552
Được rồi. Tôi giúp được gì?
412
00:28:58,161 --> 00:28:59,799
Michael Stone.
413
00:29:02,921 --> 00:29:05,515
Michael Stone... Michael Stone...
414
00:29:05,561 --> 00:29:07,631
Xin lỗi. Chưa nghe bao giờ...
415
00:29:13,681 --> 00:29:15,637
Đó là câu trả lời sai.
416
00:29:18,721 --> 00:29:23,237
Điều xảy ra kế tiếp là mày sẽ đưa tao 1 địa chỉ
417
00:29:23,281 --> 00:29:25,476
và tao sẽ để cho mày còn đi lại được.
418
00:29:33,241 --> 00:29:35,516
Ông Haupman.
419
00:29:35,561 --> 00:29:38,951
Tôi tin mình có thứ ông sẽ quan tâm.
420
00:29:39,001 --> 00:29:41,037
Sợi dây chuyền Josephine.
421
00:29:49,201 --> 00:29:52,477
Không, xin lỗi ông. Chỉ là đề nghị trong 1 ngày.
422
00:29:56,681 --> 00:29:59,275
Chị biết em sắp nói gì.
Chị sẽ cẩn thận.
423
00:29:59,321 --> 00:30:00,640
Cẩn thận?
424
00:30:00,681 --> 00:30:04,310
1 trong số chúng là kẻ tâm thần,
đứa kia thì điên nhẹ.
425
00:30:04,361 --> 00:30:06,670
Có bao giờ em thấy chị làm hỏng chưa?
426
00:30:06,721 --> 00:30:08,154
Nhưng đây là 1 tầm khác.
427
00:30:08,201 --> 00:30:11,238
Ta chưa bao giờ làm với 2 kẻ như thế.
Và chị biết điều đó.
428
00:30:12,401 --> 00:30:15,598
- Ít ra cũng để em đi cùng?
- Oh, Sean, em biết là không được.
429
00:30:15,641 --> 00:30:19,520
- Sao phải là chị?
- Vì người đó cần là phụ nữ!
430
00:30:21,241 --> 00:30:22,879
Phải là phụ nữ.
431
00:30:23,641 --> 00:30:26,872
Chị biết không? Tất cả đang diễn ra
quá nhanh và ta không đủ hiểu biết.
432
00:30:26,921 --> 00:30:29,833
Mickey sẽ không cử chị nếu anh ấy nghĩ
sẽ không thành công.
433
00:30:29,881 --> 00:30:31,997
Chị sẽ cẩn thận.
Chị biết mình đang làm gì.
434
00:30:32,041 --> 00:30:35,716
Mickey? Yeah.
Mickey nói có lẽ chị cần chúng đấy.
435
00:30:36,881 --> 00:30:39,759
- Yeah.
- Haupman đang trên đường đến.
436
00:30:41,761 --> 00:30:45,151
Máy bay hạ cánh lúc 5h.
Ta gặp ông ấy tại khách sạn Asquith lúc 7h.
437
00:30:46,561 --> 00:30:49,758
Tất cả đều được tính toán.
Đừng lo, chúng tôi sẽ theo sát cô.
438
00:30:51,921 --> 00:30:54,116
Tất cả đều được tính toán.
439
00:30:58,881 --> 00:31:01,076
- Chuyện này không ổn.
- Hey, hey, hey.
440
00:31:02,401 --> 00:31:04,596
Chúng ta sẽ theo sát cô ấy. OK?
441
00:31:04,641 --> 00:31:06,632
Khi nào ta còn có yếu tố bất ngờ,
442
00:31:06,681 --> 00:31:08,672
Baxter sẽ không biết gì hết.
443
00:31:13,281 --> 00:31:16,079
Emma ở tuyến trước.
Chúng ta theo sau.
444
00:31:17,561 --> 00:31:19,040
Tô điểm lần cuối chứ?
445
00:31:27,121 --> 00:31:28,554
Vẫn không ổn.
446
00:31:48,041 --> 00:31:50,714
- Emma Kennedy?
- Yeah. Anh là ai?
447
00:31:50,761 --> 00:31:53,195
- Mời ngồi.
- Chắc anh đang đùa.
448
00:31:55,081 --> 00:31:56,116
Thôi được. OK.
449
00:32:19,561 --> 00:32:23,395
- Nếu có gì xảy ra cho chị tôi...
- Sẽ không có gì xảy ra cho chị cậu.
450
00:32:23,441 --> 00:32:25,830
Anh không biết trước được.
451
00:32:25,881 --> 00:32:28,395
Nếu bất cứ ai trong chúng tôi làm được,
chúng tôi sẽ làm.
452
00:32:28,441 --> 00:32:30,159
Nhưng Baxter là kẻ có trái tim lãng mạn.
453
00:32:30,201 --> 00:32:33,955
1 phụ nữ là cơ hội tốt nhất
để hạ màn toàn bộ chuyện này.
454
00:32:34,001 --> 00:32:35,992
Và nếu anh nhầm?
455
00:32:40,241 --> 00:32:42,596
Được rồi. Tôi ổn mà.
456
00:32:42,641 --> 00:32:44,438
Khách sạn Radisson?
457
00:32:44,481 --> 00:32:47,678
Tôi muốn đặt phòng thượng hạng,
cho hôm nay.
458
00:32:47,721 --> 00:32:49,757
Michael Stone.
459
00:32:49,801 --> 00:32:52,440
Không, chỉ hôm nay.
Chúng tôi có chuyến bay tối nay.
460
00:32:52,481 --> 00:32:55,951
Mickey bảo tôi phải để hắn đấm 3 cú
trước khi nói bất cứ điều gì.
461
00:32:56,001 --> 00:32:58,117
Sau khi nhận 2 cú,
462
00:32:58,161 --> 00:33:01,233
tôi đi qua cái bàn,
tôi nói mọi người sống ở đâu.
463
00:33:01,281 --> 00:33:03,670
Tôi tưởng anh phải cứng cỏi lắm.
464
00:33:03,721 --> 00:33:06,679
Ow! Có chứ, nhưng tôi muốn đánh trả.
465
00:33:06,721 --> 00:33:09,235
Có lẽ anh không làm vậy là tốt.
466
00:33:10,041 --> 00:33:11,793
- Dừng lại.
- Xong rồi.
467
00:33:11,841 --> 00:33:13,115
Anh làm tôi đau.
468
00:33:13,161 --> 00:33:15,675
Được rồi, cố lên.
469
00:33:21,281 --> 00:33:22,600
Ấm cúng nhỉ.
470
00:33:25,881 --> 00:33:27,075
Ông muốn gì?
471
00:33:27,121 --> 00:33:30,431
Cô sẽ phải nói cho tôi biết
sợi dây chuyền của tôi ở đâu.
472
00:33:30,481 --> 00:33:32,392
Chúng tôi không có nó.
473
00:33:32,441 --> 00:33:36,036
Vậy tại sao các người lại hỏi 1 gã buôn ở
Hatton Garden nơi để cất nó?
474
00:33:42,081 --> 00:33:43,070
OK.
475
00:33:44,561 --> 00:33:46,279
Chúng tôi đã có nó...
476
00:33:46,321 --> 00:33:47,674
nhưng bây giờ nó đã mất.
477
00:33:47,721 --> 00:33:52,511
Đừng giở trò với tôi, Cô Kennedy.
Thật lãng phí thời gian.
478
00:33:52,561 --> 00:33:57,077
Cô sẽ phải kể mọi thứ
và tôi biết khi nào cô nói dối.
479
00:34:06,161 --> 00:34:08,311
Sáng nay chúng tôi vừa trở lại căn áp mái.
480
00:34:16,081 --> 00:34:18,470
Đó không phải cuộc đột nhập bình thường.
481
00:34:18,521 --> 00:34:20,955
Điện thoại bị ngắt,
mã bảo vệ bị vô hiệu.
482
00:34:21,001 --> 00:34:24,152
Và ai đó đã cực kì mau lẹ.
Ý tôi là chúng rất giỏi.
483
00:34:24,201 --> 00:34:27,637
Nơi đó bị xới tung nhưng chẳng chứng minh được gì.
484
00:34:27,681 --> 00:34:29,114
Nói tiếp đi.
485
00:34:29,161 --> 00:34:33,234
Mickey nói đó là 1 tên chuyên nghiệp
giống như do thám.
486
00:34:36,201 --> 00:34:38,237
Tiếp đi.
487
00:34:38,281 --> 00:34:41,273
Tôi không biết do thám là gì.
Nhưng Mickey biết.
488
00:34:42,081 --> 00:34:44,072
Khi 1 viên kim cương lớn bị mất...
489
00:34:45,321 --> 00:34:47,277
các nhà sưu tập không tuyên bố ra.
490
00:34:47,321 --> 00:34:49,915
Họ thuê do thám
đi lấy trang sức về.
491
00:34:49,961 --> 00:34:51,394
Những kẻ này hoạt động ngầm.
492
00:34:51,441 --> 00:34:53,909
Hộ chiếu giả,
thẻ tín dụng hết hiệu lực,...
493
00:34:53,961 --> 00:34:55,235
Chúng không hề nao núng.
494
00:34:55,281 --> 00:34:57,590
Không bao giờ dừng cho đến khi
có được thứ chúng muốn.
495
00:34:57,641 --> 00:35:00,439
Vậy Baxter thuê người do thám chúng ta
để tìm viên Josephine?
496
00:35:00,481 --> 00:35:01,470
Chính xác.
497
00:35:02,201 --> 00:35:05,876
- Không phải tin tốt rồi.
- Giờ ta làm gì?
498
00:35:07,081 --> 00:35:08,958
Ta đến căn cứ.
499
00:35:09,001 --> 00:35:12,914
- Ở đâu?
- Nơi chúng tôi vẫn luôn tới. Quán rượu của Eddie.
500
00:35:12,961 --> 00:35:14,155
Tôi đã đến đó.
501
00:35:15,201 --> 00:35:17,157
Có vài lời với hắn.
502
00:35:19,281 --> 00:35:21,431
Hắn nói chúng đã sơ tán mọi người
khỏi nơi đó.
503
00:35:21,481 --> 00:35:23,756
Hey, cậu không thể lấy nơi này.
504
00:35:23,801 --> 00:35:25,280
Nghe này, tôi là khách quen của ông được chứ?
505
00:35:25,321 --> 00:35:29,109
Chúng tôi là khách quen. Eddie, không sao đâu.
Tôi sẽ gọi ông sau. OK?
506
00:35:30,241 --> 00:35:32,755
Chúng tôi định sẽ ở đó
và bày ra 1 kế hoạch.
507
00:35:32,801 --> 00:35:36,589
Vậy ta biết tên do thám đang theo đuổi sợi dây,
giờ làm gì?
508
00:35:39,281 --> 00:35:42,353
- Alô.
- Nhưng ai đó đã nhắm vào chúng tôi.
509
00:35:47,281 --> 00:35:48,600
Vâng.
510
00:35:48,641 --> 00:35:51,633
Chào buổi sáng, ông Stone. Mọi người.
511
00:35:51,681 --> 00:35:54,320
- Hắn nói thế nào?
- Xin lỗi?
512
00:35:55,081 --> 00:35:58,232
- Có ngữ điệu gì không?
- À có.
513
00:35:58,281 --> 00:36:01,751
Đức hoặc Pháp hoặc gì đó đại loại.
Tôi...
514
00:36:01,801 --> 00:36:02,790
Sao ông biết?
515
00:36:02,841 --> 00:36:06,880
- Đó là Haupman. Hắn đã gửi do thám.
- Haupman?
516
00:36:06,921 --> 00:36:10,755
- Haupman là ai?
- Chỉ nên biết chúng tôi có cùng sở thích.
517
00:36:10,801 --> 00:36:12,598
Oh, được.
518
00:36:13,281 --> 00:36:17,354
Tên do thám đó gọi các người.
Hắn nói gì?
519
00:36:17,401 --> 00:36:19,312
Các người có thứ
mà khách hàng của tôi muốn.
520
00:36:19,361 --> 00:36:23,195
- Nó là?
- Đừng phí thời gian, ông Stone,
521
00:36:23,241 --> 00:36:26,472
trừ khi ông muốn tôi làm cho bạn ông
tàn tật vĩnh viễn.
522
00:36:26,521 --> 00:36:28,113
Sợi dây không phải để bán.
523
00:36:28,161 --> 00:36:31,039
Đúng. Vì khách hàng của tôi sẽ không trả tiền cho nó.
524
00:36:31,081 --> 00:36:34,551
Ông phải đưa nó cho ông ấy.
Ông sẽ nhận được hướng dẫn sớm thôi.
525
00:36:34,601 --> 00:36:38,037
Và đừng nghĩ đến chuyện làm mọi việc xấu thêm
cho ông và cả các bạn của mình.
526
00:36:39,361 --> 00:36:41,556
Cậu không thể vượt mặt 1 do thám, Michael.
527
00:36:43,321 --> 00:36:44,913
Có, chúng ta có thể.
528
00:36:45,961 --> 00:36:49,749
Thật ra, đó chính xác là những gì ta sắp làm.
529
00:36:51,201 --> 00:36:54,830
Sau cú điện thoại, các người đi đâu?
530
00:36:54,881 --> 00:36:56,553
Chúng tôi có 1 chuyến bay đặt sẵn,
531
00:36:56,601 --> 00:36:58,398
nên chúng tôi đến sân bay Radisson City.
532
00:37:29,921 --> 00:37:32,719
Và làm ra vẻ cần
nghỉ ngơi trước khi bay.
533
00:37:32,761 --> 00:37:35,434
Chào. Chúng tôi có đặt 1 phòng
dưới tên Michael Stone.
534
00:37:47,921 --> 00:37:49,274
Nâng ly.
535
00:37:58,481 --> 00:37:59,914
Đợi đã.
536
00:37:59,961 --> 00:38:02,031
Phòng đặt ở khách sạn. Hãy kiểm tra.
537
00:38:03,961 --> 00:38:05,235
Tiếp tục.
538
00:38:06,281 --> 00:38:08,317
À, chúng tôi biết tên do thám sẽ theo dõi mình.
539
00:38:08,361 --> 00:38:11,034
Và hắn muốn lấy được sợi dây
trước khi chúng tôi rời nước,
540
00:38:11,081 --> 00:38:13,072
nên chúng tôi đảm bảo hắn biết nó ở đâu.
541
00:38:24,521 --> 00:38:26,830
Chúng tôi đặt bữa ăn tối
qua người giữ cửa
542
00:38:26,881 --> 00:38:28,837
để hắn biết
căn phòng sẽ không có ai.
543
00:38:30,001 --> 00:38:31,798
Và rồi chúng tôi ra khỏi đó.
544
00:38:48,681 --> 00:38:50,876
Tên do thám sẽ nghĩ
sợi dây nằm trong két sắt.
545
00:38:52,121 --> 00:38:56,637
Và... 3, 2, 1.
546
00:38:56,681 --> 00:38:59,798
Chào, tôi tên Michael Stone,
đang ở tại phòng thượng hạng.
547
00:38:59,841 --> 00:39:02,878
Tôi đang dùng bữa trưa bên kia đường
và vừa thấy có ai đó trong phòng mình.
548
00:39:02,921 --> 00:39:05,958
Cô có thể nhờ bảo vệ kiểm tra không?
Cảm ơn.
549
00:39:06,001 --> 00:39:09,437
Và nhân viên bảo vệ
sẽ tìm thấy hắn đang mở két.
550
00:39:09,481 --> 00:39:11,073
Chúng tôi đã nghĩ sẽ về nhà an toàn.
551
00:39:11,121 --> 00:39:15,114
Tôi rất muốn được thấy mặt hắn
khi đám bảo vệ xông vào phòng.
552
00:39:15,161 --> 00:39:19,279
Hộ chiếu và thẻ tín dụng giả.
Ha! Hắn sẽ lánh mặt vài năm.
553
00:39:30,481 --> 00:39:33,200
Nhưng hắn quá giỏi.
Hắn đã không mắc mồi.
554
00:39:33,241 --> 00:39:35,038
Trung tâm, chúng tôi đang ở phòng thượng hạng.
555
00:39:35,081 --> 00:39:37,470
Két sắt không bị phá.
Nhắc lại, không bị phá.
556
00:39:37,521 --> 00:39:40,194
Hắn đã đi trước 1 bước dài.
557
00:39:43,281 --> 00:39:45,715
Chơi đủ rồi. Đưa tao viên kim cương.
558
00:39:45,761 --> 00:39:47,513
Ngay!
559
00:40:02,921 --> 00:40:05,435
Và rồi hắn biến mất.
560
00:40:08,441 --> 00:40:10,830
Mọi thứ đều xác thực.
561
00:40:10,881 --> 00:40:13,600
Phòng đặt ở khách sạn, các chuyến bay...
562
00:40:15,041 --> 00:40:16,554
tất cả.
563
00:40:18,081 --> 00:40:20,720
Tại sao các người quay về căn hộ đó?
564
00:40:20,761 --> 00:40:23,514
Nó bị xới tung. Không thể ở lại đó.
565
00:40:23,561 --> 00:40:26,633
Chúng tôi sẽ đến 1 nơi khác.
Tôi chỉ cần vài bộ quần áo mới.
566
00:40:26,681 --> 00:40:30,560
Đúng vậy. Chúng tôi đến thẳng đó.
Vừa lúc cô ta đi ra.
567
00:40:37,441 --> 00:40:38,669
Cho tôi xem túi của cô.
568
00:40:42,841 --> 00:40:43,830
Yeah.
569
00:41:14,121 --> 00:41:16,191
Cô nói đã tắm ở khách sạn.
570
00:41:41,961 --> 00:41:43,394
Tất cả đều được tính toán.
571
00:42:02,241 --> 00:42:03,276
Nó mất rồi.
572
00:42:05,361 --> 00:42:08,797
Sớm muộn gì tôi cũng sẽ tìm ra nơi
Haupman đang giấu viên kim cương của tôi.
573
00:42:11,801 --> 00:42:15,032
Chúng tôi gần như đã có được nó
nên không thể bỏ qua dễ vậy được.
574
00:42:26,681 --> 00:42:28,831
Món hàng đầu tiên của tôi,
575
00:42:28,881 --> 00:42:33,511
1 món quà của Byron
tặng cho Contessa Guiccioli vào năm 1819.
576
00:42:33,561 --> 00:42:36,029
1 viên màu vàng tuyệt vời. 13 carat.
577
00:42:36,081 --> 00:42:40,233
Có vài vết xước
và tính đối xứng cũng không hoàn hảo.
578
00:42:40,281 --> 00:42:42,590
Bản thân nó không đáng bao nhiêu,
579
00:42:42,641 --> 00:42:46,429
nhưng Byron đã tặng nó cho
người phụ nữ cuối cùng ông ấy yêu.
580
00:42:46,481 --> 00:42:48,039
Đó là giá trị thật sự.
581
00:42:50,041 --> 00:42:51,554
Oh, nó đẹp quá.
582
00:42:56,041 --> 00:42:57,110
Mm.
583
00:42:59,201 --> 00:43:00,236
Tôi xem nó được chứ?
584
00:43:01,281 --> 00:43:02,270
Cô có thể.
585
00:43:03,081 --> 00:43:06,153
Nó trông giống hệt đồ thật.
586
00:43:06,201 --> 00:43:08,078
Ngoại trừ tôi biết nó không phải.
587
00:43:09,081 --> 00:43:10,833
Và viên Josephine thật đã mất.
588
00:43:11,881 --> 00:43:14,679
Chắc nó đã đến
Antwerp cùng Haupman rồi.
589
00:43:19,281 --> 00:43:23,593
Sao cô biết
Haupman sống ở Antwerp?
590
00:43:23,641 --> 00:43:26,713
- Gì cơ?
- Cô nói chưa từng nghe đến Haupman.
591
00:43:26,761 --> 00:43:29,195
Cô còn không nhận ra ngữ điệu của
tên do thám.
592
00:43:29,241 --> 00:43:32,039
Vậy làm thế nào cô biết Haupman
sống ở Antwerp?
593
00:43:34,881 --> 00:43:35,870
À tôi...
594
00:43:35,921 --> 00:43:38,799
Không có tên do thám nào cả.
Chỉ là chuyện bịa đặt phải không?
595
00:43:38,841 --> 00:43:42,959
- Không.
- Nhưng tất cả chi tiết đều đúng.
596
00:43:43,001 --> 00:43:46,880
Căn hộ áp mái, khách sạn,
chuyến bay, cả chuyện của tên chủ quán rượu.
597
00:43:46,921 --> 00:43:49,196
Sao lại bày ra nhiều rắc rối thế?
598
00:43:49,241 --> 00:43:51,072
1 bức màn khói.
599
00:43:52,281 --> 00:43:55,830
Cô muốn tôi tin viên kim cương
đang ở chỗ khác.
600
00:43:55,881 --> 00:43:57,678
Nghĩa là...
601
00:44:01,481 --> 00:44:03,119
các người vẫn đang giữ kim cương của tôi.
602
00:44:03,161 --> 00:44:06,437
- Nó ở đâu?
- Tôi không biết.
603
00:44:06,481 --> 00:44:10,190
- Anh ta sẽ làm cô đau đấy.
- Phải, ông đúng. Chúng tôi vẫn giữ nó.
604
00:44:10,241 --> 00:44:11,754
- Ở đâu?
- Tôi không biết.
605
00:44:11,801 --> 00:44:14,918
Không, tôi không biết, thật đấy.
Tôi nghĩ Mickey giữ nó!
606
00:44:14,961 --> 00:44:15,950
Khoan đã.
607
00:44:16,001 --> 00:44:18,037
Để cô có thể kể câu chuyện đó cho tôi,
608
00:44:18,081 --> 00:44:22,552
phải để cho cậu Byrne
tìm thấy cô và đem cô đến đây.
609
00:44:22,601 --> 00:44:25,832
Vậy có nghĩa đồng bọn của cô
biết cô đang ở đây
610
00:44:25,881 --> 00:44:27,633
và chúng đang đợi. Đợi cái gì?
611
00:44:27,681 --> 00:44:30,718
Để cô trở lại và kể chúng biết
rằng tôi tin câu chuyện đó.
612
00:44:30,761 --> 00:44:32,991
Vậy, cô sẽ gặp chúng ở đâu?
613
00:44:34,481 --> 00:44:36,199
Lẽ ra không lâu như vậy.
614
00:44:37,481 --> 00:44:39,358
Chúng ta phải gặp Haupman trong 1 giờ.
615
00:44:39,401 --> 00:44:42,677
Phải chắc rằng
Baxter không đuổi theo nữa.
616
00:44:51,681 --> 00:44:54,275
Ông Baxter tự hỏi các người có phiền đi cùng ông ấy.
617
00:45:05,761 --> 00:45:07,194
Tên Michael Stone này.
618
00:45:08,241 --> 00:45:12,632
Hẳn cô rất tin hắn
khi đến đây 1 mình.
619
00:45:12,681 --> 00:45:14,956
Phải, tôi tin.
620
00:45:15,001 --> 00:45:17,469
Và giờ hắn khiến cô thất vọng.
621
00:45:17,521 --> 00:45:20,160
Đây không phải lỗi của Mickey.
622
00:45:20,201 --> 00:45:23,876
Là lỗi của tôi, không phải anh ấy.
Dù sao thì kế hoạch của Mickey cũng có tác dụng, phải không?
623
00:45:24,841 --> 00:45:27,071
Ông đã tin chúng tôi đã làm mất sợi dây.
624
00:45:27,121 --> 00:45:29,681
Cô tin rằng hắn lừa được tôi.
625
00:45:30,681 --> 00:45:32,433
Không phải sao?
626
00:45:33,081 --> 00:45:36,835
Không, khi cô ngồi đó và
những lời nói dối bị vạch trần.
627
00:45:37,921 --> 00:45:42,312
Tôi sẽ có được sợi dây
và các người không còn gì cả.
628
00:45:42,361 --> 00:45:46,593
Tôi nghĩ cô hiểu đó là nước chiếu tướng của tôi.
629
00:45:49,681 --> 00:45:51,831
Ah. Chúng đến rồi.
630
00:46:01,161 --> 00:46:02,480
Chị không sao chứ?
631
00:46:02,521 --> 00:46:05,240
- Chị ổn. Mọi thứ đều ổn.
- Ừ.
632
00:46:05,281 --> 00:46:07,431
- Tôi xin lỗi.
- Không sao đâu.
633
00:46:07,481 --> 00:46:12,794
Rất cảm động nhưng ta hãy vào việc chính nhé?
Sợi dây chuyền của tôi.
634
00:46:12,841 --> 00:46:15,150
Ông không nghĩ tôi ngốc đến nỗi
đem nó đến đây chứ?
635
00:46:15,201 --> 00:46:18,352
Tôi hi vọng cậu không ngốc đến nỗi
đến đây mà không có nó.
636
00:46:18,401 --> 00:46:21,473
Cậu chắc là Michael Stone trứ danh.
637
00:46:21,521 --> 00:46:25,480
Kế hoạch lừa tôi dường như thất bại rồi.
638
00:46:25,521 --> 00:46:27,079
Có vẻ vậy.
639
00:46:27,121 --> 00:46:30,238
Đó là 1 câu chuyện hay tuyệt.
Các người đã gặp rất nhiều rắc rối.
640
00:46:31,521 --> 00:46:34,354
- Phải.
- Vì mục đích gì?
641
00:46:34,401 --> 00:46:36,517
Ông là 1 thiên tài, nói tôi biết đi.
642
00:46:36,561 --> 00:46:40,634
Cậu đã dàn xếp bán sợi dây cho 1 người khác.
643
00:46:40,681 --> 00:46:41,750
Haupman.
644
00:46:42,801 --> 00:46:44,678
- Hay đấy.
- Cảm ơn.
645
00:46:44,721 --> 00:46:47,235
Ông biết không, với 1 người luôn
tự hào về trí tuệ của mình,
646
00:46:47,281 --> 00:46:50,557
tôi ngạc nhiên khi ông cần viện đến vũ lực.
647
00:46:52,321 --> 00:46:54,277
Frank Rice. Bạn của cậu?
648
00:46:54,321 --> 00:46:55,720
Phải.
649
00:46:55,761 --> 00:46:58,798
Ông ta làm mất 1 thứ của tôi.
650
00:47:00,361 --> 00:47:03,080
Đó là 1 bài kiểm tra đúng nghĩa
của người tài trí, cậu Stone.
651
00:47:04,321 --> 00:47:08,519
Những trận chiến thắng hay bại không nhờ vào lính
652
00:47:08,561 --> 00:47:12,873
mà nhờ vào những chỉ huy
quyết định địa điểm và thời khắc ra đòn.
653
00:47:14,161 --> 00:47:18,598
Và nếu kết quả tốt nhất chỉ đạt được bằng vũ lực,
thì phải làm như vậy.
654
00:47:19,641 --> 00:47:24,271
Cho nên cậu sẽ đưa tôi sợi dây
655
00:47:24,321 --> 00:47:26,516
hoặc ngài Byrne sẽ lấy nó từ cậu.
656
00:47:26,561 --> 00:47:28,711
Kết quả đều giống nhau.
657
00:47:36,281 --> 00:47:42,356
Các bạn cậu dường như hiểu được
thắng lợi tất yếu của tôi, ngay cả khi cậu không hiểu.
658
00:47:42,401 --> 00:47:44,312
Thôi được.
659
00:47:47,761 --> 00:47:50,400
Tôi có thể yêu cầu 1 việc không?
660
00:47:50,441 --> 00:47:51,635
Cậu có thể hỏi.
661
00:47:53,161 --> 00:47:56,153
Tôi có 1 cuộc hẹn với Haupman trong...
662
00:47:56,201 --> 00:47:58,032
30 phút nữa,
663
00:47:58,081 --> 00:48:01,835
tại nơi tôi hi vọng sẽ nhận được 1 khoản tiền
hậu hĩnh đổi lấy sợi dây chuyền.
664
00:48:01,881 --> 00:48:05,191
Tôi chắc cậu sẽ đến nhưng phải làm hắn thất vọng thôi.
665
00:48:06,521 --> 00:48:08,273
Có lẽ không.
666
00:48:08,961 --> 00:48:09,996
Oh?
667
00:48:11,121 --> 00:48:13,430
Tôi biết ông có 1 bản sao xuất sắc.
668
00:48:19,041 --> 00:48:22,351
Cậu nghĩ có thể vớt vát chút gì
ngay cả khi đã thất bại.
669
00:48:23,361 --> 00:48:29,311
Cậu tưởng có thể bán cho Haupman
bản sao thay cho cái thật ư?
670
00:48:29,361 --> 00:48:32,319
Ông biết đấy, tôi đang có 1 ngày rất, rất tệ.
671
00:48:33,321 --> 00:48:36,677
- Thử cũng không mất gì.
- Đúng là không.
672
00:48:37,681 --> 00:48:40,878
Và không phủ nhận tôi sẽ vô cùng thỏa mãn
673
00:48:40,921 --> 00:48:44,152
nếu cậu thành công trong việc
bán đồ giả cho Haupman.
674
00:48:45,481 --> 00:48:47,551
Vậy là...
675
00:48:47,601 --> 00:48:48,636
Thỏa thuận chứ?
676
00:48:50,521 --> 00:48:51,874
Thỏa thuận.
677
00:49:06,521 --> 00:49:08,159
Chính Napoleon...
678
00:49:09,681 --> 00:49:12,354
đã cầm nó trong tay.
679
00:49:16,321 --> 00:49:18,039
Và đeo nó vào cổ...
680
00:49:19,241 --> 00:49:23,280
của Josephine như 1 minh chứng
cho tình yêu của mình.
681
00:49:33,681 --> 00:49:36,275
Chúc cậu may mắn với Haupman, Stone...
682
00:49:37,281 --> 00:49:40,079
- và tận hưởng tiền của hắn.
- Tôi sẽ.
683
00:49:41,321 --> 00:49:42,720
Dẫn họ ra.
684
00:49:53,321 --> 00:49:55,391
Đúng là khoảnh khắc buồn cười phải không?
685
00:49:55,441 --> 00:49:56,760
Lão ta đúng là mê mẩn nó.
686
00:49:56,801 --> 00:50:00,237
Ít ra ta vẫn toàn thây với cơ hội
kiếm chút đỉnh từ rắc rối này.
687
00:50:00,281 --> 00:50:02,749
Ta có 25 phút để đến gặp Haupman.
688
00:50:02,801 --> 00:50:04,439
Họ có thể cho đi nhờ đấy.
689
00:50:04,481 --> 00:50:07,279
Ông Haupman, tôi sẽ đến đó
trong nửa tiếng nữa.
690
00:50:09,361 --> 00:50:12,159
Không phiền nếu tôi giám định nó chứ?
691
00:50:13,841 --> 00:50:16,833
Với £300,000, cứ tự nhiên.
692
00:50:29,001 --> 00:50:32,118
Không nghi ngờ gì, nó là viên Josephine thật.
693
00:50:34,961 --> 00:50:38,033
Cho tôi hỏi làm thế nào cậu sở hữu được nó?
694
00:50:43,841 --> 00:50:45,069
Cho phép tôi nhé?
695
00:50:46,481 --> 00:50:48,199
Cô có thể.
696
00:50:48,241 --> 00:50:50,391
Nó trông giống hệt đồ thật.
697
00:50:51,361 --> 00:50:53,113
Trừ việc tôi biết nó không phải.
698
00:50:54,121 --> 00:50:56,112
Và viên Josephine thật đã mất rồi.
699
00:50:58,121 --> 00:50:59,474
Chắc hẳn nó đang ở Antwerp...
700
00:51:02,241 --> 00:51:03,674
cùng Haupman.
701
00:51:10,921 --> 00:51:12,752
Tôi xin lỗi.
702
00:51:15,121 --> 00:51:17,999
Rất cảm động,
703
00:51:18,041 --> 00:51:20,509
nhưng ta vào chuyện chính nhé?
Sợi dây chuyền của tôi.
704
00:51:46,841 --> 00:51:49,036
Chúc cậu may mắn với Haupman, Stone...
705
00:51:50,241 --> 00:51:51,640
và tận hưởng tiền của hắn.
706
00:51:52,881 --> 00:51:54,394
Tôi sẽ.
707
00:51:56,401 --> 00:51:57,959
Đó là 1 câu chuyện dài.
708
00:52:03,721 --> 00:52:06,554
Vậy ta thỏa thuận.
709
00:52:17,561 --> 00:52:18,914
Mọi chuyện tốt đẹp.
710
00:52:26,001 --> 00:52:27,798
Làm tốt lắm.
711
00:52:30,961 --> 00:52:32,189
Tôi biết cô làm được.
712
00:52:32,241 --> 00:52:34,550
- Anh mong tôi làm được.
- Đó là 1 rủi ro đã được tính toán.
713
00:52:34,601 --> 00:52:37,991
Oh, vậy ư? Khi nào đó tôi rất muốn
xem vài phép tính ấy.
714
00:52:39,121 --> 00:52:42,318
1 mình trong căn nhà ấy cùng Baxter
và tên tâm thần kia, thật là...
715
00:52:42,361 --> 00:52:44,192
Cô sợ à?
716
00:52:44,241 --> 00:52:47,631
- Tôi kinh hãi lên được.
- Cô có thể từ chối đi.
717
00:52:47,681 --> 00:52:49,672
- Không, vì Albert đã nói...
- Đợi đã.
718
00:52:49,721 --> 00:52:53,475
Cô không làm vì bất kì lý do gì Albert đưa ra chứ?
719
00:52:53,521 --> 00:52:55,830
Anh có lo rằng mình là 1 kẻ tự mãn không?
720
00:52:55,881 --> 00:52:57,917
- Tôi đúng chứ?
- Trích dẫn Quy ước những kẻ lừa đảo
721
00:52:57,961 --> 00:52:59,917
và biết mọi thứ ta sẽ làm.
722
00:52:59,961 --> 00:53:02,031
- Tôi đúng chứ?
- Tôi khiếp sợ. Được rồi chứ?
723
00:53:02,081 --> 00:53:03,514
Tôi có thể bị giết.
724
00:53:03,561 --> 00:53:07,236
- Rất phấn khích, đúng không?
- Phải, đáng kinh ngạc.
725
00:53:07,281 --> 00:53:08,600
Tôi sẽ làm lần nữa ngay lập tức.
726
00:53:08,641 --> 00:53:10,757
Vậy là tôi đúng.
727
00:53:10,801 --> 00:53:13,395
Chờ 1 chút,
anh nghĩ tôi làm điều đó để tôi...
728
00:53:13,441 --> 00:53:15,716
1 phần để kéo chúng ta khỏi hố
và giúp Frank Rice,
729
00:53:15,761 --> 00:53:19,276
nhưng hầu hết là vì đó là 1 thử thách
cô khó lòng cưỡng lại.
730
00:53:19,321 --> 00:53:21,630
Anh nghĩ tôi làm nó
để chứng tỏ bản thân à?
731
00:53:21,681 --> 00:53:23,080
Đúng vậy.
732
00:53:34,001 --> 00:53:38,597
Tôi biết ngay thằng nhóc đó có liên quan mà.
Nó đã đảo mấy cái hộp vòng vòng.
733
00:53:38,641 --> 00:53:42,429
Cậu nghĩ tôi có thể yêu cầu
xét nghiệm ADN ngay tại đây không?
734
00:53:42,481 --> 00:53:46,997
Chúng tôi ghé để báo ông biết
Baxter sẽ không quay lại làm phiền nữa.
735
00:53:47,041 --> 00:53:48,520
Còn viên Josephine?
736
00:53:49,841 --> 00:53:52,196
- Cậu đã trả lại nó.
- Tôi nghĩ là vậy.
737
00:53:52,241 --> 00:53:56,234
- Cảm ơn, Mickey. Cậu là 1 ngôi sao.
- Ồ, Emma làm phần lớn mọi việc.
738
00:53:56,281 --> 00:53:58,397
Tôi không biết cảm ơn cô thế nào.
739
00:53:59,161 --> 00:54:01,914
Tôi có thể thử
nếu cô chịu lại ngồi cạnh đây.
740
00:54:01,961 --> 00:54:04,998
Cảm ơn ông nhưng chúng tôi
còn phải đến nơi khác.
741
00:54:05,041 --> 00:54:08,078
Ồ, xém quên mất.
Chúng tôi mua nho cho ông.
742
00:54:08,121 --> 00:54:10,510
Ôi cậu thật chu đáo quá, Mickey.
743
00:54:10,561 --> 00:54:12,791
- Đó là ý của Emma.
- Thật à?
744
00:54:12,841 --> 00:54:16,470
Có lẽ cô nên ở lại và lột vỏ dùm tôi.
745
00:54:19,321 --> 00:54:20,356
Gặp lại sau, Frank.
746
00:54:32,481 --> 00:54:35,553
- Hey.
- Hi. Yeah. Yeah.
747
00:54:37,041 --> 00:54:40,397
- Làm tốt lắm, cô gái. Tay trong xuất sắc.
- Cảm ơn ông.
748
00:54:40,441 --> 00:54:43,274
- Tôi biết cô sẽ ổn mà.
- Cô đưa nửa số tiền cho Frank?
749
00:54:43,321 --> 00:54:46,358
À phải. Hoặc vậy hoặc là phá vỡ quy ước
750
00:54:46,401 --> 00:54:48,551
và nhận toàn bộ xui rủi kèm theo.
751
00:54:48,601 --> 00:54:52,116
Làm sao biết tên Baxter ấy
sẽ không kiểm tra sợi dây?
752
00:54:52,161 --> 00:54:54,800
Có thể nhưng tôi cược mạng mình
trên thực tế rằng hắn sẽ không làm.
753
00:54:54,841 --> 00:54:56,035
Tại sao không?
754
00:54:56,081 --> 00:54:58,959
Bởi vì hắn...
là người lô-gíc.
755
00:54:59,001 --> 00:55:03,040
Theo cách hiểu của hắn,
thì hắn đã tự mình lấy bản sao ra khỏi giá.
756
00:55:03,081 --> 00:55:05,470
Đúng, nhưng lý do thật sự
hắn sẽ không kiểm tra nó
757
00:55:05,521 --> 00:55:07,113
là vì ẩn bên dưới toàn bộ...
758
00:55:08,121 --> 00:55:10,430
hắn là 1 kẻ lãng mạn cổ điển.
759
00:55:13,281 --> 00:55:15,795
Mỗi lần nhìn sợi dây
760
00:55:15,841 --> 00:55:18,435
hắn không thấy 1 bản sao,
761
00:55:18,481 --> 00:55:21,473
hắn thấy câu chuyện sau nó.
762
00:55:28,761 --> 00:55:32,720
Và chúng ta đều biết,
không thể đánh bại 1 câu chuyện hay.
763
00:55:34,761 --> 00:55:36,114
Rót đầy ly cho tôi, Eddie.
764
00:55:36,161 --> 00:55:37,833
Nâng ly.
765
00:55:38,801 --> 00:55:41,838
Oh, tội nghiệp Eddie. Ông là người duy nhất
bị thương khi thoát khỏi vụ này.
766
00:55:41,881 --> 00:55:44,759
Phải, làm tốt lắm, Ed.
Ông đã đỡ 1 đòn cho cả nhóm.
767
00:55:44,801 --> 00:55:46,200
Ờm, thực ra là 3.
768
00:55:46,241 --> 00:55:49,392
Vì vậy tôi nghĩ ta nên bày tỏ
lòng cảm kích bằng việc...
769
00:55:49,441 --> 00:55:51,557
Nghe nhé.
770
00:55:51,601 --> 00:55:54,638
...thanh toán hóa đơn.
- Oh, yeah, yeah. Khó mà tin được.
771
00:55:54,681 --> 00:55:55,875
Ash?
772
00:55:55,921 --> 00:55:58,594
Đây này. Được rồi.
773
00:55:58,641 --> 00:56:00,040
Tổng cộng là 184 Bảng.
774
00:56:01,001 --> 00:56:02,673
Của anh đây.
775
00:56:04,481 --> 00:56:07,200
- Và bẫy là gì?
- Không có bẫy nào cả.
776
00:56:07,241 --> 00:56:11,029
- Không phải tiền giả chứ?
- Eddie. Sao lại nói thế?
777
00:56:11,081 --> 00:56:13,356
Cậu chưa biết những người này
lâu bằng tôi.
778
00:56:13,401 --> 00:56:14,993
Là tiền thật đấy.
779
00:56:15,961 --> 00:56:17,314
Thật ư?
780
00:56:18,441 --> 00:56:20,033
Vậy thì...
781
00:56:20,081 --> 00:56:21,434
Tôi đi lấy tiền thối.
782
00:56:22,481 --> 00:56:24,517
- Không tin được mấy người.
- Gì?
783
00:56:24,561 --> 00:56:26,756
Ông ấy đã bị đánh vì chúng ta
784
00:56:26,801 --> 00:56:29,361
và mọi người trả ơn bằng cách đưa ông ấy
đúng những gì mình còn nợ.
785
00:56:29,401 --> 00:56:32,473
Oh, nhìn ông ta xem.
Không thể nào hạnh phúc hơn.
786
00:56:32,521 --> 00:56:35,957
- Đó không phải lý do.
- Đó chính xác là lý do.
787
00:56:36,001 --> 00:56:38,674
Hạnh phúc đích thực không phải lúc nào
cũng ở những thứ cô có.
788
00:56:38,721 --> 00:56:41,633
Hoặc cô nghĩ là mình có. Nhưng...
789
00:56:41,681 --> 00:56:44,115
luôn luôn hiện diện cùng với 1 túi tiền.
790
00:57:04,681 --> 00:57:05,750
Khoan đã.
791
00:57:06,681 --> 00:57:07,875
Joel đâu?
792
00:57:21,001 --> 00:57:23,151
Ôi trời ơi!
793
00:57:48,801 --> 00:57:50,792