1 00:00:08,633 --> 00:00:09,702 [Văn phòng luật sư] Mời kí vào đây. 2 00:00:16,273 --> 00:00:17,831 James, rồi đấy. 3 00:00:18,833 --> 00:00:22,382 - Được hợp tác với anh thật tuyệt. - Tôi cũng vậy! 4 00:00:24,553 --> 00:00:26,305 Tôi thích anh chàng này. 5 00:00:26,353 --> 00:00:28,708 Hẹn gặp lại ở Brunei, Jago. Đức Vua đang đợi cậu đấy. 6 00:00:28,753 --> 00:00:32,746 Các cậu có thể bắt đầu làm việc ở khu mở rộng cung điện bất cứ lúc nào. 7 00:00:32,793 --> 00:00:35,432 Và đừng quên kem chống nắng. 8 00:00:35,473 --> 00:00:39,022 - Thấy không, họ điên hết sức. - Chào nhé. 9 00:00:39,073 --> 00:00:40,950 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 10 00:00:47,633 --> 00:00:50,147 Không tin được chúng lại dễ lừa vậy. 11 00:00:50,833 --> 00:00:53,552 - Ừ. - Quá dễ ăn. 12 00:00:55,753 --> 00:00:58,586 Ừ, thôi hãy dọn dẹp chỗ này như cũ nào. 13 00:00:58,633 --> 00:01:00,066 Sean, bệ lò sưởi. 14 00:01:01,953 --> 00:01:05,992 Mấy gã ấy thật khù khờ. Dễ như lấy kẹo từ trẻ con. 15 00:01:06,033 --> 00:01:09,662 Tôi thì chưa bao giờ thấy hài lòng khi lấy kẹo của trẻ con. 16 00:01:09,713 --> 00:01:10,748 Hay là thấy vui. 17 00:01:10,793 --> 00:01:12,146 - Vui à? - Ừ. 18 00:01:12,193 --> 00:01:15,629 Có gì hay khi chúng đần độn đến vậy? Hỏng cả cuộc vui. 19 00:01:15,673 --> 00:01:17,265 Văn phòng luật sư Henley và Darlow? 20 00:01:18,993 --> 00:01:21,666 - Vâng. - Không có ai ở quầy tiếp tân cả. 21 00:01:23,473 --> 00:01:26,192 - Vì chúng tôi ở đây hết rồi. - Dọn dẹp đón xuân ấy mà. 22 00:01:28,553 --> 00:01:31,465 - Chúng tôi giúp gì được? - Tôi cần gấp 1 lệnh cấm của tòa. 23 00:01:31,513 --> 00:01:34,186 Tôi có 1 clb thanh niên, như là nơi tìm đến cho bọn trẻ gặp rắc rối. 24 00:01:34,233 --> 00:01:37,270 - 4 ngày nữa nó sẽ bị san bằng. - Đó không phải lĩnh vực của chúng tôi. 25 00:01:37,313 --> 00:01:40,111 Nó nằm trong 1 nhà thờ không dùng nữa, 1 công trình được xếp hạng. 26 00:01:40,153 --> 00:01:42,872 Có kẻ đầu cơ mua lại và nói sẽ kéo sập nó. 27 00:01:44,113 --> 00:01:46,308 Thật tiếc. Nhưng nói thật với anh, 28 00:01:46,353 --> 00:01:49,072 - chúng tôi thiên về lĩnh vực... - Tai nạn lao động. 29 00:01:49,953 --> 00:01:51,147 ...do li hôn. 30 00:01:52,473 --> 00:01:56,261 Tôi hiểu mà. Cũng giống như những công ty luật khác tôi từng đến. 31 00:01:56,313 --> 00:01:59,271 - Các người sợ ông lớn phải không? - Vậy đấy, cũng chỉ là công ty bình thường thôi. 32 00:01:59,313 --> 00:02:03,306 Nên nếu anh có bị vợ đánh thì hãy gọi chúng tôi. 33 00:02:03,353 --> 00:02:05,708 - Trong Những Trang Vàng có số... - Đợi đã! 34 00:02:07,433 --> 00:02:09,503 Có thể chúng tôi giúp được. 35 00:02:09,553 --> 00:02:13,671 Không có thời gian cho "có thể". Thế nào? 36 00:02:13,713 --> 00:02:15,988 Anh có nhận vụ này không? 37 00:02:19,000 --> 00:03:04,000 bibibehatdau-V2Tsubteam. www.viettorrent.vn 38 00:03:09,433 --> 00:03:13,062 Nghe này, tôi bươn chải đủ lâu để học được 1 điều. 39 00:03:13,113 --> 00:03:16,389 Bọn nhóc ở những nơi tập trung như vậy đều đáng sợ. 40 00:03:17,593 --> 00:03:20,710 - Cậu nghĩ có con mồi ở đó? - Không chắc lắm. 41 00:03:20,753 --> 00:03:24,507 Tôi nghĩ nên ghé qua clb thanh niên Pulse. Nghe ngóng thêm. 42 00:03:24,553 --> 00:03:28,466 - Hại gì đâu. - Không hại gì? Nó ở khu Poplar đấy. 43 00:03:28,513 --> 00:03:31,186 Nghe giống khu thành thị đấy chứ. Về nhớ kể tôi nghe nhé. 44 00:03:41,193 --> 00:03:44,230 Chúng tôi có 4-5 bàn bi-da, và âm nhạc. 45 00:03:44,273 --> 00:03:46,229 Jalon? J. Yeah. 46 00:03:47,193 --> 00:03:49,309 Thủ công và nghệ thuật. 47 00:03:49,353 --> 00:03:52,072 Mỗi tuần 1 lần có các buổi hội thảo cây bút sáng tạo. 48 00:03:52,113 --> 00:03:55,901 Nếu muốn bọn trẻ có thể treo tác phẩm trên bảng. 49 00:03:55,953 --> 00:03:58,592 Chúng tôi đang kiếm giáo viên yoga nhưng... 50 00:03:58,633 --> 00:04:00,271 Phải, nhìn mặt anh là hiểu. 51 00:04:00,313 --> 00:04:02,952 Sau đó tôi cho mọi người thấy mức độ phạm tội ở đây. 52 00:04:02,993 --> 00:04:07,464 1/3 so với những khu trung tâm. Ý tôi là, chúng đến đây để... 53 00:04:07,513 --> 00:04:09,743 - Viết rất được đấy chứ. - Ừ. 54 00:04:10,833 --> 00:04:13,506 Ai mà nghĩ nhiều thứ có vần với Glock nine mil vậy. 55 00:04:13,553 --> 00:04:16,943 Chúng tôi giúp chúng thể hiện bản thân theo... những cách khác nhau. 56 00:04:16,993 --> 00:04:20,588 Và biết đâu chúng có thể giải quyết rắc rối mà không dùng vũ lực. 57 00:04:20,633 --> 00:04:21,952 Anh cười thơ của tôi? 58 00:04:21,993 --> 00:04:24,746 Không. Đó là thơ của em? 59 00:04:24,793 --> 00:04:27,102 Không đâu. Nó thú vị đấy chứ. 60 00:04:27,153 --> 00:04:28,745 - Shanice. - Cho anh qua được không? 61 00:04:29,473 --> 00:04:33,182 - Đừng có cười nhạo thơ của tôi. - Shanice. 62 00:04:33,233 --> 00:04:36,589 - Làm sao cậu ấy sống sót được? - Nó được giúp đỡ rất nhiều. 63 00:04:38,233 --> 00:04:41,464 Shanice, hít thở đi, OK? 64 00:04:41,513 --> 00:04:42,628 Con bé điên thật. 65 00:04:42,673 --> 00:04:44,391 Cậu biết vấn đề thực là gì mà. 66 00:04:44,433 --> 00:04:46,344 - Chúng ta đi được chưa? Ngay bây giờ. - Thiếu kỷ luật. 67 00:04:46,393 --> 00:04:48,953 Bọn trẻ này chưa 1 ngày nào làm việc thật sự. 68 00:04:48,993 --> 00:04:50,824 Lao động chân tay vất vả. Đó là thứ chúng cần. 69 00:04:50,873 --> 00:04:52,465 Ở tuổi đó ông cũng vậy hả Ash? 70 00:04:52,513 --> 00:04:54,868 Không làm gì cả, và nhìn tôi bây giờ xem. 71 00:04:54,913 --> 00:04:58,383 Xin lỗi. Shanice đang có tiến bộ trong việc kiềm chế giận dữ. 72 00:04:58,433 --> 00:05:03,063 Chúng tôi cứ nghĩ đã yên ổn - nó được xếp hạng, sẽ không ai đụng đến. 73 00:05:03,113 --> 00:05:05,991 Ngay cả khi hợp đồng hết hạn và hội đồng muốn rao bán, 74 00:05:06,033 --> 00:05:07,227 chúng tôi cũng không lo. 75 00:05:07,273 --> 00:05:10,583 Rồi chúng tôi phát hiện họ bán nơi này cho 1 kẻ đầu cơ. 76 00:05:10,633 --> 00:05:11,952 Trời ạ. 77 00:05:11,993 --> 00:05:15,383 Họ nói tờ séc của chúng tôi bị thất lạc. 78 00:05:15,433 --> 00:05:19,062 2 tuần sau đó, mục xếp hạng bị dỡ bỏ. 79 00:05:19,113 --> 00:05:20,990 Có gì đó mờ ám đúng không? 80 00:05:21,033 --> 00:05:23,342 Sao anh không đưa việc này ra công chúng? 81 00:05:23,393 --> 00:05:26,430 Tôi đã định làm thế. Tôi đã tổ chức 1 chiến dịch và mọi thứ. 82 00:05:26,473 --> 00:05:30,227 Nghị sĩ chỗ chúng tôi, Rhona Christie. Bà ấy thuyết phục tôi dừng lại. 83 00:05:30,273 --> 00:05:32,582 Và nói rằng sẽ tìm cho chúng tôi 1 nơi khác. Mọi người sẽ lại vui vẻ. 84 00:05:32,633 --> 00:05:34,351 Và? 85 00:05:35,233 --> 00:05:38,748 Bà ta không trả lời điện thoại. Đó là những điều cuối cùng chúng tôi nghe từ bà ấy. 86 00:05:40,673 --> 00:05:43,585 - Theo tôi chúng ta nên giúp họ. - Chị đùa à. 87 00:05:43,633 --> 00:05:47,228 Chỗ đó không cần giúp, chỉ cần 1 cái hàng rào để giữ bọn nhóc ở trong. 88 00:05:47,273 --> 00:05:50,629 Cậu không nghe gì sao? Chính trị gia, kẻ đầu cơ, thương lượng mờ ám. 89 00:05:50,673 --> 00:05:52,664 Nghe như 1 món quà trời ban. 90 00:05:52,713 --> 00:05:54,590 Albert. Có 1 con nhỏ... 91 00:05:54,633 --> 00:05:58,342 Tên đầu cơ ấy sẽ chẳng mua 1 tòa nhà được xếp hạng. 92 00:05:58,393 --> 00:06:00,543 Hắn chắc đã biết có thể khiến nó được dỡ bỏ. 93 00:06:00,593 --> 00:06:04,302 Nhưng ai nói? Kiểu tuồn tin như vậy là thứ có thể khiến anh vào tù. 94 00:06:04,353 --> 00:06:07,265 Có thể là người đã thuyết phục Lennie hủy chiến dịch. 95 00:06:07,313 --> 00:06:08,382 Bà nghị sĩ? 96 00:06:10,153 --> 00:06:12,587 - Tìm hiểu chứ? - Tìm hiểu. 97 00:06:22,873 --> 00:06:23,988 Cái gì? 98 00:06:25,513 --> 00:06:27,663 Ồ tháp Big Ben thật ở đó à? 99 00:06:27,713 --> 00:06:30,466 - Ở bên đó, chính nó. - Cảm ơn. 100 00:07:13,233 --> 00:07:15,622 Xin lỗi? Xin lỗi thì làm được gì? 101 00:07:16,433 --> 00:07:20,108 Lấy 1 cái hộp rồi bỏ lời xin lỗi vào đó. 102 00:07:20,153 --> 00:07:23,111 Cùng với đống đồ đạc trên bàn của cô 103 00:07:23,153 --> 00:07:24,632 rồi cút ngay khỏi phòng tôi! 104 00:07:25,513 --> 00:07:28,471 Rhona Christie. Nghề nghiệp: chính trị gia. 105 00:07:29,633 --> 00:07:33,421 Chiếm 1 ghế bấp bênh với lời hứa sẽ là tiếng nói cho cư dân đường phố, 106 00:07:33,473 --> 00:07:36,271 gìn giữ đạo đức và liêm chính trong cộng đồng. 107 00:07:38,113 --> 00:07:42,948 Có tiếng là 1 nghị sĩ tận tâm. Rất được kính trọng. 108 00:07:44,113 --> 00:07:47,992 Đã hơn 4 năm là người có ảnh hưởng trong công nghiệp xây dựng. 109 00:07:48,033 --> 00:07:51,946 Christie là thành viên chủ chốt của nhóm đứng đằng sau Bộ trưởng Bộ phát triển đô thị. 110 00:07:51,993 --> 00:07:54,712 Công việc là tổ chức quy trình pháp lý 111 00:07:54,753 --> 00:07:57,426 - và thúc đẩy tăng trưởng kinh tế. - Là gì? 112 00:07:57,473 --> 00:08:00,146 Bà ấy chọn ra những dự án để xúc tiến và hiện thực hóa chúng. 113 00:08:00,193 --> 00:08:03,902 Nghĩa là bà ta có thể bỏ qua chuyên viên lập dự án, chuyên gia môi trường... 114 00:08:03,953 --> 00:08:05,227 Ảnh hưởng khá lớn đấy. 115 00:08:05,273 --> 00:08:10,063 Nên bà ta được mọi nhà xây dựng lớn trong nước nịnh bợ. 116 00:08:10,113 --> 00:08:13,025 Và bà ấy dùng ảnh hưởng của mình để giúp họ dựng nên những tòa nhà mới. 117 00:08:13,073 --> 00:08:16,509 Hoặc hơn nữa, cho phép họ phá hủy những cái cũ. 118 00:08:16,553 --> 00:08:20,341 Nếu trong khu đất có công trình xếp hạng nghĩa là họ không thể phát triển nó. 119 00:08:20,393 --> 00:08:22,827 Vậy nên Christie... 120 00:08:22,873 --> 00:08:24,750 là bà tiên đỡ đầu của họ. 121 00:08:24,793 --> 00:08:28,627 Chỉ cần vẫy cây đũa thần là có thể biến thứ vô giá trị thành bất động sản hàng đầu. 122 00:08:28,673 --> 00:08:31,028 Ông nghĩ bà ấy hủy xếp hạng nhà thờ? 123 00:08:31,073 --> 00:08:32,745 Ba ta đang nắm quyền mà. 124 00:08:32,793 --> 00:08:35,705 - Điều đó không chứng tỏ... - Cô ấy nói đúng. Christie không ngu ngốc. 125 00:08:35,753 --> 00:08:38,221 Bà ấy sẽ không để lại chứng cứ? 126 00:08:38,273 --> 00:08:40,150 Nếu bà ta gian dối, vậy câu hỏi là 127 00:08:40,193 --> 00:08:42,423 làm sao họ chuyển tiền đến tay ba ấy? 128 00:08:42,473 --> 00:08:44,623 - Phong bì nâu. - Ngày nay thì không thể. Quá mạo hiểm. 129 00:08:44,673 --> 00:08:47,028 Các nghị sĩ thừa biết những gã với phong bì nâu 130 00:08:47,073 --> 00:08:49,541 có thể là nhà báo ngụy trang. 131 00:08:49,593 --> 00:08:51,504 Những kẻ đầu tư cũng không thể lộ diện. 132 00:08:51,553 --> 00:08:54,021 Mỗi chi tiêu đều được ghi lại. 133 00:08:54,073 --> 00:08:55,586 Được rồi. Chúng tôi đầu hàng. 134 00:08:55,633 --> 00:08:58,431 - Phải làm sao? - Không biết. Tôi bỏ phiếu trắng. 135 00:08:58,473 --> 00:09:01,783 Dù Christie xóa dấu vết bằng cách nào, bà ta cũng rất giỏi. 136 00:09:01,833 --> 00:09:05,030 Cách duy nhất để tìm ra... 137 00:09:05,073 --> 00:09:06,984 là trực tiếp thỏa thuận với bà ấy. 138 00:09:07,033 --> 00:09:08,910 Nếu bà ta giở trò mưu mẹo, ta sẽ biết. 139 00:09:08,953 --> 00:09:12,582 Đúng rồi. Không lâu nữa là đến cuộc tổng tuyển cử. 140 00:09:12,633 --> 00:09:14,863 Bà ta hẳn đang tìm miếng lợi cuối. 141 00:09:14,913 --> 00:09:18,462 Đầu tiên phải tìm 1 nhà đầu tư BĐS, mượn danh tín, 142 00:09:18,513 --> 00:09:22,791 làm Christie tin rằng họ đang thương lượng để nhanh chóng dỡ bỏ xếp hạng. 143 00:09:22,833 --> 00:09:26,712 Rồi ta sẽ trà trộn vào đó và chốt kèo. 144 00:09:26,753 --> 00:09:28,471 Vậy thôi ư? 145 00:09:28,513 --> 00:09:32,392 Không hẳn. Trước đó phải đưa người vào văn phòng của Christie. 146 00:09:32,433 --> 00:09:36,028 Không may là bà ta và trợ lý không làm với nhau lâu dài. 147 00:09:36,073 --> 00:09:38,712 Hình như cứ mỗi tuần lại thay 1 người. 148 00:09:38,753 --> 00:09:41,108 Vắt chanh, bỏ vỏ. 149 00:09:41,153 --> 00:09:43,826 Ai là người phù hợp đây? 150 00:09:49,993 --> 00:09:52,666 Chúng tôi muốn cậu xin vào vị trí trợ lý. 151 00:09:52,713 --> 00:09:54,590 Tôi? 152 00:09:54,633 --> 00:09:55,861 Sao lại là tôi? 153 00:09:55,913 --> 00:09:59,189 Vì cậu có khả năng tiếp thu và vận dụng thông tin mới rất đáng nể. 154 00:09:59,233 --> 00:10:03,351 Và là người duy nhất trong đám có vẻ như vừa mới tốt nghiệp. 155 00:10:04,753 --> 00:10:07,426 - Nhưng tôi chả biết gì về chính trị hết. - Không sao. 156 00:10:07,473 --> 00:10:10,112 Có lựa vài cuốn cho cậu rồi. 157 00:10:10,993 --> 00:10:12,745 1 ngày dài đây. 158 00:10:12,793 --> 00:10:15,466 Hãy chắc rằng đến sáng mai là phải nhớ hết. 159 00:10:15,513 --> 00:10:16,787 Nhớ đến từng chi tiết. 160 00:10:17,473 --> 00:10:19,065 Chúng tôi không muốn cậu bị loại quá sớm. 161 00:10:19,113 --> 00:10:23,789 - Đến quán Eddie không? - Ý kiến hay đấy. 162 00:10:24,953 --> 00:10:26,944 Đừng quá sức. 163 00:10:32,793 --> 00:10:35,546 - Cô đang lo lắng. - Đúng chứ. 164 00:10:35,593 --> 00:10:39,381 Trừ khi tôi sai bét, Emma đây có chút lo lắng 165 00:10:39,433 --> 00:10:43,028 về việc cậu em trai xoay sở thế nào trong thế giới chính trị u ám. 166 00:10:44,713 --> 00:10:46,943 Thực ra đó không phải điều tôi lo. 167 00:10:46,993 --> 00:10:49,587 - Vậy à. - Tôi đang nghĩ, 168 00:10:49,633 --> 00:10:52,909 Pulse sẽ bị phá vào thứ Sáu, đúng không? 169 00:10:52,953 --> 00:10:55,387 Còn 3 ngày nữa. Nếu như việc này trót lọt 170 00:10:55,433 --> 00:10:58,630 và ta biết được cách Christie kiếm tiền và làm sao lừa được bà ấy và mọi thứ... 171 00:11:00,153 --> 00:11:02,508 sao việc đó cứu được Pulse? 172 00:11:02,553 --> 00:11:04,987 Tôi cũng định nói giống giống vậy. 173 00:11:05,033 --> 00:11:09,788 Sau khi vạch mặt Christie, mọi người sẽ biết thỏa thuận đó là không đúng luật. 174 00:11:09,833 --> 00:11:12,711 Lúc đó thì trễ rồi. Nó đã bị xe ủi san bằng. 175 00:11:14,673 --> 00:11:17,551 Đừng lo. Sẽ có cách thôi. 176 00:11:20,113 --> 00:11:21,432 Là quý bà đang trả lời phỏng vấn. 177 00:11:21,473 --> 00:11:23,225 Lựa chọn chính là điểm sáng của chính sách này. 178 00:11:23,273 --> 00:11:27,232 Nó sẽ trao quyền cho các cộng đồng, điều tôi luôn mong mỏi. 179 00:11:27,273 --> 00:11:30,265 - Không tệ. - Đợi khi máy quay đi khỏi xem. 180 00:11:33,313 --> 00:11:37,670 Đây là danh sách 30 nhà đầu tư BĐS Luân Đôn lớn nhất. 181 00:11:37,713 --> 00:11:40,022 Albert, ông sẽ là 1 trong số họ. 182 00:11:40,073 --> 00:11:41,904 Nhiều quý tộc nhỉ. 183 00:11:41,953 --> 00:11:43,671 - Hài thật. - Kiểu thượng lưu của ông thế nào, Albert? 184 00:11:43,713 --> 00:11:45,943 "Phải nói tôi thấy mình cũng không tồi". 185 00:11:50,113 --> 00:11:52,343 Người này thì sao? Dave McAsker. Người Glaswegian (Scotland) này. 186 00:11:52,393 --> 00:11:53,382 Thử giọng Gorbals (Scotland) của ông đi. 187 00:11:53,433 --> 00:11:58,302 "Khó mà có tên Scot khi tôi chẳng phải là 1 người Scot". 188 00:11:58,353 --> 00:11:59,945 Darren Black, vùng Đông Luân Đôn. 189 00:11:59,993 --> 00:12:03,144 "Được đấy. Darren Black, quỷ thần Đông Luân Đôn!" 190 00:12:03,193 --> 00:12:04,990 Ờm, hay là thử... Xin lỗi. 191 00:12:05,033 --> 00:12:08,469 Đây. JJ Kayne. Tỉ phú. 192 00:12:09,513 --> 00:12:10,832 Không có ảnh. 193 00:12:10,873 --> 00:12:13,262 Ở đây nói ông ta ngại ống kính, thích riêng tư. 194 00:12:13,313 --> 00:12:15,304 Christie sẽ không biết được ông ấy trông thế nào. 195 00:12:15,353 --> 00:12:18,186 Nhưng sẽ biết ông ấy là ai. Cái tên lớn thế mà. 196 00:12:18,233 --> 00:12:20,542 Nếu có thể làm Christie tin rằng 1 người như JJ Kayne 197 00:12:20,593 --> 00:12:23,027 thỉnh thoảng cũng đi đêm, 198 00:12:23,073 --> 00:12:25,303 thì mối quan hệ này có động lực rất lớn. 199 00:12:25,353 --> 00:12:29,710 Xin lỗi, Albert, nhưng ông ấy được miễn vé xe buýt. 200 00:12:29,753 --> 00:12:30,902 Oh. Nhìn này. 201 00:12:30,953 --> 00:12:34,263 Tình cờ ông ta còn là 1 người Mỹ nữa. 202 00:12:35,553 --> 00:12:39,307 Tôi vẫn thích giọng Đông Luân Đôn hơn. "Cứ thử cược đi". 203 00:12:40,073 --> 00:12:41,552 - JJ Kayne. - JJ Kayne. 204 00:12:41,593 --> 00:12:43,663 JJ Kayne. 205 00:12:43,713 --> 00:12:46,671 Albert's JJ Kayne, Nhà đầu tư BĐS lớn, cha đỡ đầu của cậu. 206 00:12:46,713 --> 00:12:48,590 Nhớ rồi. 207 00:12:48,633 --> 00:12:50,624 Tôi có 1 người cha đỡ đầu mới. 208 00:12:50,673 --> 00:12:54,268 Thứ không được ủng hộ, Peter, tôi phải nói thẳng, 209 00:12:54,313 --> 00:12:57,862 nó không ủng hộ sự bố thí của kẻ trên và văn hóa dựa dẫm... 210 00:12:59,513 --> 00:13:01,026 Hồi hộp à? 211 00:13:01,873 --> 00:13:03,272 Không. 212 00:13:03,313 --> 00:13:07,101 Tôi chỉ nghĩ biết đâu. Những hành lang quyền lực và đủ thứ. 213 00:13:07,153 --> 00:13:10,862 Ông phải biết là toàn bộ cử tri đã nhận phúc lợi 214 00:13:10,913 --> 00:13:13,871 và kỳ vọng dịch vụ của một nền dân chủ xã hội Bắc Âu, 215 00:13:13,913 --> 00:13:17,428 cùng với mức sai lệch thấp ở những mức thuế vượt quá 25%. 216 00:13:17,473 --> 00:13:19,225 Một khi hiểu rồi thì chuyện dễ như bỡn. 217 00:13:23,713 --> 00:13:25,669 CV. 218 00:13:27,513 --> 00:13:28,912 Đứng đầu Cambridge cơ à. 219 00:13:28,953 --> 00:13:32,866 Đã nói cậu cứ học tập chăm chỉ và cống hiến thì sẽ được tưởng thưởng đúng không? 220 00:13:34,353 --> 00:13:37,470 - Lỡ bà ấy gọi cho người tham khảo thì sao? - Kiểm tra số điện thoại xem. 221 00:13:39,913 --> 00:13:42,108 Đều là của ông. 222 00:13:42,153 --> 00:13:45,668 Barrington. 1 gã tốt tính. Đầu óc sáng láng. 223 00:13:45,713 --> 00:13:49,228 Chơi golf với bố. Ông này cũng tốt. 224 00:13:53,393 --> 00:13:54,382 Được rồi. 225 00:13:54,433 --> 00:13:57,664 Có chắc là cậu không hồi hộp? Tại vì bản CV có hơi run kìa. 226 00:13:57,713 --> 00:14:02,104 Được rồi, có lẽ có 1 chút. Lần đầu chắc ông cũng vậy. 227 00:14:02,153 --> 00:14:05,463 Phải. Nhưng tôi may mắn có Albert bên cạnh. 228 00:14:05,513 --> 00:14:09,745 - Ông ấy làm 1 điều khiến tôi không còn nghĩ ngợi gì nữa. - Vậy sao? Ông ấy làm gì? 229 00:14:10,753 --> 00:14:13,586 Giẫm vào chân. Sau đó thì tôi hoàn toàn ổn. 230 00:14:17,513 --> 00:14:19,105 Bà Christie? Tôi có vài lời được chứ? 231 00:14:19,153 --> 00:14:21,383 - Tôi giúp được gì? - Tôi đã dõi theo sự nghiệp của bà. 232 00:14:21,433 --> 00:14:24,152 Thật ra bà là 1 trong những nghị viên tôi yêu thích. Top 5. 233 00:14:24,193 --> 00:14:27,663 - Không phải. Top 3. - Và cậu muốn gì? 234 00:14:27,713 --> 00:14:30,830 Làm trợ lý. Xin lỗi tôi nên nói từ đầu. 235 00:14:34,793 --> 00:14:36,545 Bà chỉ cần xem qua CV của tôi... 236 00:14:36,593 --> 00:14:39,346 Trong văn phòng tôi đã có cả chồng rồi. Che hết cả ánh sáng. 237 00:14:39,393 --> 00:14:41,031 Vậy nên tôi mới nghĩ nên gặp trực tiếp. 238 00:14:41,073 --> 00:14:44,270 Định gây ấn tượng ư? Cậu nghĩ đó là ý hay à? 239 00:14:44,313 --> 00:14:47,191 - Tôi có bằng hạng nhất về chính trị từ... - Giờ cậu ta lại đọc thuộc lòng bản CV. 240 00:14:47,233 --> 00:14:50,145 - Tôi đã nộp đơn vào... - Chán ngắt. 241 00:14:50,193 --> 00:14:52,912 - Tôi rất tận tụy, chủ động động, nhiều tham vọng. - Đừng quên thêm vào "tẻ nhạt". 242 00:14:52,953 --> 00:14:54,909 - Tôi đã học 2 năm MA... - Tạm biệt. 243 00:15:01,713 --> 00:15:03,226 Rồi tôi học xong MA. 244 00:15:03,273 --> 00:15:06,504 Sau đó thực tập 6 tháng tại Kayne Holdings. 245 00:15:06,553 --> 00:15:08,669 Kayne Holdings. Sao cậu vào được đó? 246 00:15:08,713 --> 00:15:11,466 Không khó lắm. JJ là cha đỡ đầu của tôi. 247 00:15:12,553 --> 00:15:16,102 - Ông ấy là bạn thân của... - Theo tôi. Cách 2 bước. 248 00:15:16,153 --> 00:15:17,586 Cậu ta đi với tôi. 249 00:15:21,993 --> 00:15:25,303 Tôi đến vào lúc 8h và rời khỏi vào khoảng 10h đến nửa đêm. 250 00:15:25,353 --> 00:15:28,026 Cậu phải ở đây khi tôi đến và sau khi tôi đã về. 251 00:15:29,233 --> 00:15:32,862 Khi không ở đây, cậu phải túc trực điện thoại 24/7. 252 00:15:32,913 --> 00:15:35,586 Kia là bàn của cậu. Vị trí này không được trả lương. 253 00:15:36,353 --> 00:15:39,629 - Công bằng thôi. - Đúng ra không phải vậy. 254 00:15:47,873 --> 00:15:49,067 Tôi được nhận rồi. 255 00:15:50,513 --> 00:15:52,265 Hay lắm. 256 00:15:52,313 --> 00:15:54,747 Mời cô dâu và chú rể. 257 00:15:55,873 --> 00:15:56,988 Chờ đã. 258 00:15:57,993 --> 00:15:59,062 Cười lên. 259 00:16:00,513 --> 00:16:03,027 - Đáng yêu lắm. - Xin lỗi phải hoãn tuần trăng mật. 260 00:16:03,073 --> 00:16:05,667 Nhưng còn vài chuyện làm ăn trong nước tôi phải lo. 261 00:16:08,633 --> 00:16:10,271 Tôi đang gửi nhật ký của bà ấy qua. 262 00:16:21,873 --> 00:16:23,864 Sẽ có ích đây. 263 00:16:28,793 --> 00:16:31,830 - Bà ta thật kinh khủng. - Chỉ vài ngày thôi. 264 00:16:31,873 --> 00:16:34,148 Trong chính trị vài ngày là rất lâu, OK? 265 00:16:34,193 --> 00:16:37,185 Không, JJ, bà ấy không phải loại nghị sĩ đó. 266 00:16:37,233 --> 00:16:41,192 Con phải đi đây, OK? Tạm biệt. 267 00:16:41,913 --> 00:16:45,508 Tôi cần bản tóm tắt dài 2 trang cho xấp này, trong vòng 1 tiếng. 268 00:16:45,553 --> 00:16:47,828 Vâng. Xin lỗi khi nãy đó là JJ. 269 00:16:47,873 --> 00:16:50,626 Ông ấy khá hứng thú khi biết tôi đang làm việc cho ai. 270 00:16:50,673 --> 00:16:53,506 Ông ấy rất tuyệt nhưng hơi lạc hậu về phép tắc trong cty, 271 00:16:53,553 --> 00:16:55,862 - nếu bà hiểu tôi nói gì. - Tính cách cũng hay nhỉ. 272 00:16:58,633 --> 00:17:00,066 Oh, và, ờm... 273 00:17:01,193 --> 00:17:03,343 thêm 1 cuộc gọi riêng nữa là cậu bị nghỉ việc. 274 00:17:20,073 --> 00:17:22,746 Nếu còn động đậy, 275 00:17:22,793 --> 00:17:24,943 tôi sẽ bắn vỡ sọ. 276 00:17:26,713 --> 00:17:29,466 Miriam? Đó là cách chào hỏi bạn cũ à? 277 00:17:31,873 --> 00:17:32,942 Albert? 278 00:17:36,033 --> 00:17:38,228 Tôi phải đi đo lại thứ này mới được. 279 00:17:38,273 --> 00:17:40,309 Chút nữa là tôi bắn ông ngay tại chỗ rồi. 280 00:17:42,913 --> 00:17:45,507 Giờ tôi giúp gì được cho ông? 281 00:17:48,593 --> 00:17:53,269 Khỏe không? Tôi vừa xong 1 ngày làm việc 12 tiếng. 282 00:17:53,313 --> 00:17:55,781 Bà ta đi đâu và làm gì ư? Bà ấy giao cho tôi bài tập về nhà. 283 00:17:55,833 --> 00:17:58,984 Xong việc và về nhà lại làm tiếp. 284 00:17:59,033 --> 00:18:02,992 Lại những vất vả khi phải cân bằng giữa công việc và cuộc sống phải không? 285 00:18:03,033 --> 00:18:04,546 Thật là sáng suốt. 286 00:18:04,593 --> 00:18:06,902 - Emma đâu rồi? - Ngoài bàn. 287 00:18:08,273 --> 00:18:09,592 Thật đấy, và cô ta khiến tôi... 288 00:18:09,633 --> 00:18:12,227 Nếu phải đoán, tôi cho là 2 người họ... 289 00:18:13,593 --> 00:18:16,505 - Bao nhiêu tuổi? - Không già lắm. 290 00:18:16,553 --> 00:18:20,466 Vấn đề ở đó. Cô không còn đề cao... sự tinh thông và sự... 291 00:18:20,513 --> 00:18:22,344 Chị sao rồi? 292 00:18:22,393 --> 00:18:23,587 - Sean. - Chào. 293 00:18:24,633 --> 00:18:26,908 Thế giới cắt cổ của những mưu đồ chính trị thế nào rồi? 294 00:18:26,953 --> 00:18:30,582 Tuyệt lắm. Em còn tưởng chị sẽ tìm cách phá vụ này dùm em, 295 00:18:30,633 --> 00:18:34,182 - khi mà em không ở đây . - Ý hay đấy. Ngồi đi. 296 00:18:35,873 --> 00:18:38,262 Hm. Để chị đi lấy nước. 297 00:18:44,153 --> 00:18:47,225 Albert sẽ là JJ Kayne, cha đỡ đầu của cậu. 298 00:18:47,273 --> 00:18:50,470 - Ừ. - Emma sẽ đóng vai Georgia, vợ ông ấy. 299 00:18:50,513 --> 00:18:53,425 Chúng tôi đang tìm cách vào phòng làm việc của Kayne. 300 00:18:54,393 --> 00:18:58,989 - Tôi sẽ là luật sư riêng của họ. - Nghĩa là anh sẽ ở trong văn phòng với Emma. 301 00:19:00,033 --> 00:19:01,102 Và Albert. 302 00:19:02,193 --> 00:19:04,787 Hay thật, anh và Emma lại làm tay trong. 303 00:19:04,833 --> 00:19:07,108 Ngẫu nhiên quá nhỉ, Mick? 304 00:19:07,153 --> 00:19:09,508 Chỉ khác lần này anh bắt tôi làm bao cát cho Christie 305 00:19:09,553 --> 00:19:12,465 25h/ ngày. 306 00:19:12,513 --> 00:19:13,866 Rất tiện cho anh. 307 00:19:14,753 --> 00:19:17,347 - Đó không phải lý do... - Tôi thấy chuyện gì đang diễn ra. 308 00:19:17,393 --> 00:19:19,953 - Cậu thấy ư? - Phải. 309 00:19:21,793 --> 00:19:24,944 - Không phiền cho tôi biết đó là gì chứ? - Thì... 310 00:19:24,993 --> 00:19:28,144 Có vẻ như anh sắp xếp để có thể dành thời gian 1 mình với Emma. 311 00:19:30,073 --> 00:19:31,392 Vậy sao? 312 00:19:31,433 --> 00:19:35,745 Không vòng vo nữa, Mick, OK? Ta đang nói về chị tôi. 313 00:19:35,793 --> 00:19:38,023 Tôi muốn biết anh có ý gì. 314 00:19:38,073 --> 00:19:41,270 Đây chắc là cuộc trò chuyện cổ hủ nhất tôi từng có. 315 00:19:41,313 --> 00:19:44,510 Nghe đây. Tôi đã thấy cách anh nhìn chị ấy. 316 00:19:46,073 --> 00:19:49,986 Tôi chỉ cảnh cáo. Hãy giữ khoảng cách. 317 00:19:51,873 --> 00:19:53,511 Bây giờ thì 2 người rất hợp, tốt. 318 00:19:53,553 --> 00:19:55,942 1 chút lãng mạn trong công việc. 319 00:19:55,993 --> 00:19:59,224 Đến khi kết thúc anh có thể tiếp tục như bình thường nhưng chị ấy thì không. 320 00:19:59,273 --> 00:20:02,982 Chị ấy cần công việc này và không thể chịu đựng mất nó, hiểu chứ? 321 00:20:03,033 --> 00:20:06,343 - Và đừng có cười tự mãn như vậy. - Đâu có. 322 00:20:06,393 --> 00:20:10,227 - Nó làm tôi tức điên. - Tôi chỉ đang cười... thành thật. 323 00:20:10,273 --> 00:20:12,867 Tôi nghĩ thật đáng ngưỡng mộ khi cậu quan tâm cô ấy như thế. 324 00:20:12,913 --> 00:20:17,384 Sean, tôi hứa. Tôi sẽ luôn cư xử tôn trọng đối với chị cậu. 325 00:20:17,433 --> 00:20:19,025 Ngưỡng mộ? 326 00:20:21,713 --> 00:20:24,466 Để rồi xem, Mick? 327 00:20:40,473 --> 00:20:42,623 - Michelle Mae? - Mới 6h sáng. 328 00:20:42,673 --> 00:20:43,992 Dĩ nhiên tôi biết. 329 00:20:44,033 --> 00:20:47,070 Cty lữ hành nói cô phải nhận được mấy thứ này càng sớm càng tốt 330 00:20:47,113 --> 00:20:49,069 - nếu cô có định bay. - Bay? 331 00:20:52,153 --> 00:20:54,189 2 ngày nghỉ ở Madrid. 332 00:20:54,233 --> 00:20:57,748 - Madrid! Thành phố tiệc tùng. - Cho 2 người. 333 00:20:57,793 --> 00:21:01,069 Tôi chẳng có đặt chuyến đi nào đến Madrid cả. 334 00:21:02,153 --> 00:21:04,621 Nhưng vé có tên cô này. 335 00:21:04,673 --> 00:21:08,143 Nói cô biết nhé. Mấy cty du lịch này lúc nào cũng lộn xộn. 336 00:21:08,193 --> 00:21:11,663 Nếu cô không nói gì, tôi cũng sẽ chẳng nói gì. 337 00:21:19,233 --> 00:21:21,349 Chỉ còn 2 tiếng nữa để bắt chuyến bay thôi. 338 00:21:22,793 --> 00:21:23,942 Cám ơn. 339 00:21:28,393 --> 00:21:32,466 Ớn lạnh. Phải. Đau nhức thấu xương. 340 00:21:33,273 --> 00:21:36,151 Thật ra tôi còn không biết đến mai sẽ cảm thấy thế nào. 341 00:21:39,153 --> 00:21:41,269 Cảm ơn anh, Troy. 342 00:21:41,313 --> 00:21:43,110 - Gatwick. - Nhanh nhé. 343 00:21:48,673 --> 00:21:50,948 Có chắc là chị sẽ xin được vị trí đó? 344 00:21:50,993 --> 00:21:52,984 Quản lý là 1 anh chàng mà đúng không? 345 00:21:53,753 --> 00:21:55,744 Rất vui được gặp anh, Troy. 346 00:21:57,433 --> 00:22:00,948 Tôi không hiểu cô làm sao mà nhanh thế. 347 00:22:00,993 --> 00:22:04,952 Cô trợ lý thường ngày chỉ vừa gọi điện báo nghỉ ốm. 348 00:22:04,993 --> 00:22:08,349 Thì người ta hay gọi là nóng tính mà. 349 00:22:08,393 --> 00:22:11,669 Xin lỗi, tại tôi hay là trong này hơi nóng nhỉ? Đừng nói là cả 2. 350 00:22:13,553 --> 00:22:14,872 Tôi sẽ... 351 00:22:20,353 --> 00:22:22,264 Chúng tôi cần người. 352 00:22:23,033 --> 00:22:24,466 Tuy nhiên... 353 00:22:27,153 --> 00:22:31,669 Tôi không chắc là cô phù hợp. 354 00:22:35,873 --> 00:22:37,511 - Giày. - Gì cơ? 355 00:22:38,353 --> 00:22:41,789 - Giày mọi Prada. Rất đẹp. - Cảm ơn. 356 00:22:46,633 --> 00:22:48,146 Christian Louboutin? 357 00:23:06,793 --> 00:23:09,102 Oh, gì vậy? Có phải hương nhài không? 358 00:23:09,153 --> 00:23:11,542 - Cô thích à? - Cực thích. 359 00:23:19,473 --> 00:23:21,270 Vị cha đỡ đầu của cậu... 360 00:23:23,913 --> 00:23:27,110 - Hãy cho tôi 1 cuộc hẹn. - OK. Có điều... 361 00:23:27,153 --> 00:23:30,304 - Sao? - Ông ấy không hay gặp mặt cho lắm. 362 00:23:31,473 --> 00:23:34,863 - Sắp xếp cuộc gặp hoặc tìm việc mới. - Vâng. 363 00:23:37,233 --> 00:23:39,189 Gì nữa? 364 00:23:40,473 --> 00:23:42,304 Vậy có tính là gọi điện riêng không? 365 00:23:48,833 --> 00:23:51,950 Có được cuộc hẹn quả không dễ. Anh ta đấy. 366 00:23:51,993 --> 00:23:56,066 Alex Cooper. Luật sư của Kayne. Mọi thứ đều thông qua Alex. 367 00:23:56,113 --> 00:23:59,389 - JJ nói ta có 5 phút. - Sao anh ta lại nói chuyện với Hugh Cannon? 368 00:23:59,433 --> 00:24:03,824 Tôi cứ thấy quen. Xin lỗi vì lại gặp trong hoàn cảnh này. 369 00:24:03,873 --> 00:24:06,148 Hugh Cannon. Là... là Shadow... 370 00:24:06,193 --> 00:24:08,753 - Bộ trưởng Bộ phát triển. - Kẻ tệ hại. 371 00:24:08,793 --> 00:24:11,865 Có cách nào để tôi đóng góp vào quỹ không? 372 00:24:11,913 --> 00:24:14,302 Chẳng có gì lớn lao, chừng vài trăm ngàn thôi. 373 00:24:14,353 --> 00:24:17,902 Chắc anh ta đang thăm dò phòng trường hợp có thay đổi trong chính q... 374 00:24:17,953 --> 00:24:19,466 Chính quyền? 375 00:24:20,713 --> 00:24:25,867 Xin lỗi. JJ luôn nói BĐS là ngành kinh doanh dài hạn. 376 00:24:25,913 --> 00:24:27,869 Tôi làm trong ngành in, tệ thật. 377 00:24:28,873 --> 00:24:31,626 Thứ lỗi cho đống giấy tờ này. 378 00:24:31,673 --> 00:24:32,662 Đó là City Side. 379 00:24:32,713 --> 00:24:37,264 Dự án lớn nhất của JJ. Khu phức hợp thương mại và căn hộ rộng 12 hecta. 380 00:24:37,313 --> 00:24:40,828 JJ lúc nào cũng nói về nó. "Chúng ta sẽ kiếm hàng triệu, con trai." 381 00:24:40,873 --> 00:24:43,945 Rắc rối duy nhất là có hàng đống công trình xếp hạng trên khu đất. 382 00:24:43,993 --> 00:24:46,587 Tôi sẽ liên lạc sau. Được hợp tác với ông thật tuyệt. 383 00:24:46,633 --> 00:24:48,703 Đáng lẽ tôi không nên nói đến... 384 00:24:48,753 --> 00:24:50,027 Im đi. 385 00:24:50,673 --> 00:24:52,072 Chào. 386 00:24:52,113 --> 00:24:54,627 - Alex, đây là... - Rhona Christie, nghị sĩ. 387 00:24:55,393 --> 00:24:56,746 Phải. JJ có nhắc đến bà. 388 00:24:56,793 --> 00:24:59,830 Tôi hay cùng làm việc với Bộ trưởng Bộ phát triển Đô thị. 389 00:24:59,873 --> 00:25:04,947 Bộ phận của tôi luôn muốn khám phá những khu vực với tiềm năng cải tạo. 390 00:25:04,993 --> 00:25:09,271 Hãy gọi tôi nếu Ngài Kayne muốn 1 cuộc gặp vì lợi ich chung. 391 00:25:09,313 --> 00:25:12,749 Được, được. Tất nhiên tôi sẽ làm vậy. 392 00:25:19,873 --> 00:25:22,990 - Dự án City Side này... - Tôi tưởng ta sẽ quên chuyện đó. 393 00:25:23,033 --> 00:25:25,911 Nó sẽ tạo công ăn việc làm, đem lại nguồn lợi khổng lồ cho khu vực. 394 00:25:25,953 --> 00:25:27,466 Việc của tôi là biến nó thành hiện thực. 395 00:25:27,513 --> 00:25:29,185 Tôi không chắc JJ là người bà muốn... 396 00:25:29,233 --> 00:25:31,701 Nếu họ đang tiếp cận đối thủ, ta cần phải hành động nhanh. 397 00:25:31,753 --> 00:25:34,392 Dự án này phải thuộc về ta, không phải Tories. 398 00:25:34,433 --> 00:25:36,151 Hãy kể về Kayne. Mọi thứ cậu biết. 399 00:25:38,753 --> 00:25:42,143 - 1 ngày làm việc vất vả? - Không hiểu làm sao người ta chịu được. 400 00:25:44,113 --> 00:25:46,468 - Cảm ơn anh. - Khi nào ta vào được? 401 00:25:49,953 --> 00:25:53,070 Có 1 khoảng trống 43 phút. 402 00:25:53,113 --> 00:25:56,992 - Rất cụ thể. - Troy nói tôi biết. 403 00:25:57,033 --> 00:25:59,593 - Troy... - Theo như lời Troy, 404 00:25:59,633 --> 00:26:01,942 ông lão Kayne là 1 kẻ có thói quen nghiêm ngặt. 405 00:26:02,753 --> 00:26:06,632 Ông ta thức trễ cùng thị trường toàn cầu, nên sẽ không đến văn phòng cho đến 10h. 406 00:26:07,593 --> 00:26:09,584 Luôn luôn chính xác từng giây. 407 00:26:09,633 --> 00:26:11,385 Chào buổi sáng, Ngài Kayne. 408 00:26:11,433 --> 00:26:13,185 Không phải người hay giao thiệp. 409 00:26:16,513 --> 00:26:20,028 Ông ấy đọc báo tài chính và nói chuyện với những môi giới viên ở nước ngoài 410 00:26:20,073 --> 00:26:22,746 trong chính xác 182 phút. 411 00:26:25,793 --> 00:26:27,112 Chào buổi trưa, Ngài Kayne. 412 00:26:27,153 --> 00:26:29,542 Lúc 1:02 ông ấy lại rời đi. 413 00:26:29,593 --> 00:26:32,505 Và vào trong xe chở người của ông ta lúc 1:10. 414 00:26:34,313 --> 00:26:38,591 Lúc 1:17 ông ta sẽ dùng 1 tô súp hành Pháp. 415 00:26:38,633 --> 00:26:41,830 - Ngày nào cũng món đó. - Làm sao biết ông ta gọi súp gì? 416 00:26:41,873 --> 00:26:43,625 Dùng bữa ngon chứ, Ngài Kayne? 417 00:26:43,673 --> 00:26:44,822 Kết nối với New York cho tôi. 418 00:26:46,353 --> 00:26:47,752 Hơi thở. 419 00:26:49,553 --> 00:26:51,350 Tôi rất đề cao thói quen nghiêm ngặt. 420 00:26:53,033 --> 00:26:57,390 Ta phải vào phòng làm việc, dự cuộc hẹn với tư cách JJ Kayne, 421 00:26:57,433 --> 00:26:59,708 thuyết phục Christie chấp nhận thỏa thuận 422 00:26:59,753 --> 00:27:03,871 - và trở ra trước khi có ai để ý. - Anh nghĩ kịp không? 423 00:27:07,873 --> 00:27:09,352 Cứ thử xem. 424 00:27:16,713 --> 00:27:19,147 Trông cô chải chuốt nhỉ. 425 00:27:19,193 --> 00:27:22,071 Tôi có hẹn phỏng vấn cho 1 công việc chính thức. 426 00:27:22,113 --> 00:27:24,024 - Oh. - Tôi biết rồi. 427 00:27:24,073 --> 00:27:25,870 - Đừng đi. - Phải vậy thôi. 428 00:27:26,953 --> 00:27:28,750 Chào buổi sáng, Ngài Kayne. 429 00:27:47,873 --> 00:27:49,670 Tôi có nên kêu người tới? 430 00:27:49,713 --> 00:27:51,465 Chúng tôi sẽ cử người giỏi nhất. 431 00:27:54,233 --> 00:27:56,303 Dùng bữa ngon miệng, Ngài Kayne. 432 00:28:09,993 --> 00:28:11,142 Chào cô. 433 00:28:11,193 --> 00:28:14,902 Họ bảo chuyển cái này đến cho Kayne Holdings. 434 00:28:21,593 --> 00:28:23,663 Cho ông ta lên. Đến rồi. 435 00:28:24,713 --> 00:28:26,943 - Tầng 5. - Tầng 5. Tuyệt. 436 00:28:41,473 --> 00:28:42,701 Nha sĩ. Tầng 4. 437 00:28:42,753 --> 00:28:46,905 Tôi có hẹn phỏng vấn với Kayne Holdings trong 5 phút nữa. 438 00:28:46,953 --> 00:28:49,342 Xin lỗi. Tôi có thể dùng nhà vệ sinh? Tôi có hơi hồi hộp. 439 00:28:49,393 --> 00:28:51,668 - Vâng. Đi hết về bên trái. - Cảm ơn. 440 00:29:02,633 --> 00:29:04,908 Tôi có hẹn nha sĩ lúc 1:20. 441 00:29:12,793 --> 00:29:14,749 - Troy McCabe? - Tôi nghe. 442 00:29:14,793 --> 00:29:17,944 - Nhà số 2, 194 Cumberland Grove? - Đúng rồi. 443 00:29:17,993 --> 00:29:20,348 E rằng có trận cháy nhỏ ở đó, thưa ông. 444 00:29:20,393 --> 00:29:22,623 Hình như ai đó vô tình để nến cháy. 445 00:29:22,673 --> 00:29:24,743 - Ôi trời ơi. - Đừng quá lo lắng. 446 00:29:24,793 --> 00:29:27,751 Chúng tôi đã kiểm soát được. Phần lớn thiệt hại là 1 chồng lớn 447 00:29:27,793 --> 00:29:30,785 giống như là tạp chí thiết kế nội thất. 448 00:29:31,913 --> 00:29:33,904 Tạp chí Elle Decos. 449 00:29:36,473 --> 00:29:37,622 Nghe dùm tôi. 450 00:29:38,913 --> 00:29:40,471 ...nên cứ bình tĩnh. 451 00:30:25,593 --> 00:30:29,711 Chào Ngài Kayne. Không, tôi e là Troy phải ra ngoài 1 lát. 452 00:30:30,713 --> 00:30:32,669 Chuyện gì đó liên quan đến cháy nhà. 453 00:30:33,433 --> 00:30:35,185 Vâng. Ngài đang quay lại ư? 454 00:30:36,753 --> 00:30:38,744 Sớm vậy sao? 455 00:30:47,793 --> 00:30:51,308 Vâng, Ngài Kayne. Tôi đi đón họ nhé? 456 00:31:09,953 --> 00:31:13,309 - Được rồi. Ra lúc 2h. Nhớ nhé? - Tôi sẽ ghi nhớ. 457 00:31:19,033 --> 00:31:21,183 Bà Christie. Rất vui vì cơ hội này. 458 00:31:21,233 --> 00:31:24,145 - Đây là Georgia Kayne, vợ của JJ. - Hey. 459 00:31:24,193 --> 00:31:26,787 - Rất vui được gặp. - Hân hạnh. 460 00:31:26,833 --> 00:31:28,505 Chúng ta lên nhé? 461 00:31:33,193 --> 00:31:37,027 JJ mong gặp bà đến mức bỏ bữa trưa. Chuyện chưa từng thấy. 462 00:31:38,073 --> 00:31:40,587 Alex nói rằng bà gây ấn tượng rất tốt. 463 00:31:40,633 --> 00:31:42,624 Mọi thứ đều thông qua Alex. 464 00:31:50,673 --> 00:31:55,428 Lễ Tình nhân, 2006. Ngày hạnh phúc nhất đời tôi. 465 00:31:55,473 --> 00:31:58,033 - 2 người gặp nhau thế nào? - Do Alex giới thiệu. 466 00:31:58,073 --> 00:32:01,907 - Và đó là tình yêu từ cái nhìn đầu tiên. - Câu chuyện thật đáng yêu. 467 00:32:01,953 --> 00:32:03,466 - Không phải cô ấy đẹp tuyệt sao? - Ôi đừng mà. 468 00:32:03,513 --> 00:32:05,788 - Cực kỳ. - Và cô nên thấy cô ấy trong bộ đồ tắm. 469 00:32:05,833 --> 00:32:07,232 - Oh, JJ. - Có gì đâu. 470 00:32:07,273 --> 00:32:09,184 Cô Christie đây không phải người dễ bị shock đâu. 471 00:32:09,233 --> 00:32:11,428 - Phải không cô Christie? - Không hề. 472 00:32:11,473 --> 00:32:15,751 Có lẽ ta nên đi thẳng vào vấn đề. 473 00:32:15,793 --> 00:32:19,103 Trong năm tài chính tới đây của Kayne Holdings... 474 00:32:19,153 --> 00:32:23,112 Tôi xin chia sẻ bí quyết thành công của tôi được không? 475 00:32:23,153 --> 00:32:25,508 - Như người ta nói, tập trung vào vấn đề. - JJ... 476 00:32:25,553 --> 00:32:28,147 Không sao Alex. Tôi có linh cảm về điều này. 477 00:32:28,873 --> 00:32:32,991 Kayne Holdings đã có sẵn 1 nhà phát triển lớn. 478 00:32:33,033 --> 00:32:34,466 City Side. 479 00:32:34,513 --> 00:32:37,744 Và không còn gì để cô phải dính líu tới cả, hiểu chứ? 480 00:32:37,793 --> 00:32:40,865 Nhưng để tài trợ cho nhà phát triển này, cần có tiền. 481 00:32:42,473 --> 00:32:44,429 Và đây là lúc cần đến cô, Christie. 482 00:32:44,473 --> 00:32:48,989 Tôi đang bán đất để gây vốn. Rất nhiều đất. 483 00:32:49,033 --> 00:32:54,949 Nhưng có 1 khu tôi không thích. Nó là cơn ác mộng. 484 00:32:54,993 --> 00:32:57,985 - Ai đó đã đặt 1 cái nhà kho lên đó. - 1 công trình xếp hạng. 485 00:32:58,033 --> 00:33:02,345 Đồng nghĩa cô không thể phá nó và nhận ra giá trị đầy đủ của mảnh đất. 486 00:33:03,153 --> 00:33:07,829 Chúng ta có thể làm cho mục xếp hạng này biến mất không, cô Christie? 487 00:33:07,873 --> 00:33:11,343 JJ, là luật sư của ông, tôi khuyên ông nên cực kì cẩn trọng. 488 00:33:11,393 --> 00:33:13,702 Hồ sơ xin hủy xếp hạng 489 00:33:13,753 --> 00:33:17,268 được cân nhắc dựa trên lợi ích về kinh tế và xã hội. 490 00:33:18,073 --> 00:33:23,864 Tôi hiểu. Giả sử ai đó chuyển £50,000 vào tài khoản cá nhân của cô. 491 00:33:24,913 --> 00:33:27,427 Đó có được cho là lợi ích kinh tế? 492 00:33:29,353 --> 00:33:32,709 Nếu ông muốn làm việc này đúng luật... 493 00:33:34,153 --> 00:33:37,429 tôi khuyên ông dùng cách hợp pháp, Ngài Kayne. 494 00:33:37,473 --> 00:33:38,667 Tôi đã cảnh báo rồi. 495 00:33:38,713 --> 00:33:43,309 Trong trường hợp này, tôi nghĩ mình không nên tiếp tục cuộc trò chuyện. 496 00:33:43,353 --> 00:33:46,311 - Đừng về vội. Cô vừa mới đến mà. - Chúng tôi rất xin lỗi. 497 00:33:46,353 --> 00:33:50,232 Nếu đổi ý thì cô đã có số của Alex. Chỉ cần gọi. 498 00:33:59,712 --> 00:34:01,907 2 người nghĩ sao? 499 00:34:01,952 --> 00:34:05,831 Tôi nghĩ Ash đúng. Bà ta rất giỏi che đậy dấu vết. 500 00:34:07,312 --> 00:34:11,464 Hoặc chúng ta đã nhầm và Christie thật sự ngay thẳng. 501 00:34:16,712 --> 00:34:18,145 Alex Cooper. 502 00:34:18,192 --> 00:34:20,069 Tôi muốn nói chuyện với Ngài Kayne, 503 00:34:20,112 --> 00:34:22,626 về căn nhà kho đang gây rắc rối cho ông ấy. 504 00:34:24,472 --> 00:34:25,871 Hoặc không phải vậy. 505 00:34:28,392 --> 00:34:30,223 Hắn tên Jonas Proctor. 506 00:34:31,232 --> 00:34:34,463 Hắn rất sẵn lòng mua lại kho hàng. 507 00:34:38,472 --> 00:34:40,508 Tất nhiên rồi! 508 00:34:40,552 --> 00:34:43,669 Jonas Proctor. Đầu cơ BĐS đầy tham vọng. 509 00:34:43,712 --> 00:34:45,782 Trông không có vẻ vậy. 510 00:34:45,832 --> 00:34:48,630 Hắn rất giỏi đánh hơi các vụ đầu tư sinh lợi. 511 00:34:48,672 --> 00:34:50,469 Giờ hãy hỏi lại tôi câu đó. 512 00:34:52,112 --> 00:34:54,945 "Christie nhận tiền từ nhà đầu tư thế nào?" Nào, hỏi tôi đi. 513 00:34:54,992 --> 00:34:57,426 - Christie nhận tiền bằng cách nào? - Kinh doanh hợp pháp. 514 00:34:57,472 --> 00:35:00,509 Proctor đề nghị mua kho của Kayne giá 100 ngàn, đúng không? 515 00:35:00,552 --> 00:35:01,667 Hắn đã nói vậy, đúng. 516 00:35:01,712 --> 00:35:04,863 Với lựa chọn cho Kayne mua lại với giá tăng thêm 50% 517 00:35:04,912 --> 00:35:06,823 - khi nhà kho được hủy xếp hạng. - Đúng. 518 00:35:06,872 --> 00:35:09,340 - Đó là cách bà ta làm. - Vậy... 519 00:35:09,392 --> 00:35:11,508 Gã Jonas này là bình phong cho Christie. 520 00:35:12,512 --> 00:35:13,501 Nghĩ xem... 521 00:35:13,552 --> 00:35:17,386 Giả sử Christie gặp mặt 1 trong những người bạn là nhà đầu tư. 522 00:35:17,432 --> 00:35:20,868 Người này có 1 tòa nhà cần hủy xếp hạng. 523 00:35:20,912 --> 00:35:23,790 Christie nói rằng sẽ xem xét khả năng cải tạo. 524 00:35:23,832 --> 00:35:25,709 Không có gì hớ hênh cả. Bà ta hoàn toàn trong sạch. 525 00:35:25,752 --> 00:35:27,310 Hiểu rồi. 526 00:35:28,352 --> 00:35:33,107 - Việc tiếp theo là gã này xuất hiện. - Jonas Proctor. 527 00:35:34,992 --> 00:35:36,505 Đúng lúc. 528 00:35:36,552 --> 00:35:39,862 Jonas nói, "Tôi tin rằng ông là chủ 1 tòa nhà xấu xí cần hủy xếp hạng." 529 00:35:39,912 --> 00:35:41,823 Jonas ra đề nghị giá vài trăm ngàn. 530 00:35:41,872 --> 00:35:45,785 Ai cũng biết Christie là người ra lệnh cho Jonas, 531 00:35:45,832 --> 00:35:47,185 nhưng bà ta đã ở xa đó rồi. 532 00:35:47,232 --> 00:35:49,985 Không gì ràng buộc bà ấy với thỏa thuận. Điểm tiếp theo mới hay này. 533 00:35:51,112 --> 00:35:53,990 Tất cả những đề nghị mua đều kèm lựa chọn mua lại 534 00:35:54,032 --> 00:35:56,830 với giá tăng 50% khi và chỉ khi tòa nhà được hủy xếp hạng. 535 00:35:56,872 --> 00:35:59,102 Christie biết mình có thể làm được việc đó. 536 00:35:59,152 --> 00:36:02,144 Khi đã xong, nhà đầu tư mua lại nó. 537 00:36:02,192 --> 00:36:06,185 Khi không còn công trình đó nữa, khu đất đáng giá hàng triệu. 538 00:36:06,232 --> 00:36:09,030 50% là thù lao cho Christie và Proctor. 539 00:36:09,072 --> 00:36:10,585 Đó là cách bà ấy gian lận. 540 00:36:10,632 --> 00:36:14,591 Ví dụ cụ thể. Đoán xem ai là chủ sở hữu của Pulse? 541 00:36:14,632 --> 00:36:15,667 - Proctor? - Đúng. 542 00:36:15,712 --> 00:36:19,341 Văn phòng của Christie đã hủy xếp hạng 70 công trình trong 6 tháng qua. 543 00:36:19,392 --> 00:36:21,542 1 số hoàn toàn hợp pháp nhưng... 544 00:36:22,272 --> 00:36:24,467 8 trong số chúng là của Jonas Proctor. 545 00:36:24,512 --> 00:36:26,980 Mỗi cái không được quá 3 tháng. 546 00:36:27,032 --> 00:36:30,991 Cho đến nay hắn đã bán 7 căn sau khi hủy xếp hạng, lãi ròng... 547 00:36:32,832 --> 00:36:37,223 - Rất lớn. - Nếu Jonas muốn mua, ta nên bán. 548 00:36:37,272 --> 00:36:39,740 Đúng là có lừa đảo. Kiếm tiền thật dễ. 549 00:36:43,152 --> 00:36:44,187 Ông Proctor? 550 00:36:44,232 --> 00:36:48,225 JJ Kayne. Tôi muốn đồng ý về lời đề nghị. 551 00:36:48,272 --> 00:36:50,422 Kẹo từ trẻ con. 552 00:36:50,472 --> 00:36:53,908 Bây giờ ông sẽ giải thích làm sao tất cả những việc này cứu được khu Pulse. 553 00:37:02,552 --> 00:37:04,702 Mấy người ở đâu vậy? 554 00:37:04,752 --> 00:37:07,391 Còn chưa đến 24h nữa mà nhóm các anh thì ở đâu đâu. 555 00:37:07,432 --> 00:37:10,788 Chúng tôi định gọi điện nhưng thời điểm này trong năm rất bận rộn. 556 00:37:10,832 --> 00:37:14,063 Tôi có 1 kế hoạch nhỏ cần nói với anh. 557 00:37:23,392 --> 00:37:24,666 Anh nghĩ sao? 558 00:37:24,712 --> 00:37:27,465 - Đó là kế hoạch của anh? - Tôi cho là anh đã thấy được hiệu quả. 559 00:37:27,512 --> 00:37:29,821 Không nghiên cứu đất hay giấy tờ gì hết? 560 00:37:29,872 --> 00:37:32,864 Tôi thuộc kiểu luật sư thích thực tế hơn. 561 00:37:38,872 --> 00:37:41,944 Sao anh nghĩ tôi sẽ để bọn trẻ làm việc như khổ sai thế này? 562 00:37:41,992 --> 00:37:44,950 Biết đâu sẽ giúp ích trong yoga hay thơ ca thì sao. 563 00:37:46,832 --> 00:37:51,110 Coi kìa, sợ gì chứ? Chỉ là xẻng thôi. Chúng không cắn đâu. 564 00:37:52,432 --> 00:37:55,549 Anh không giống 1 luật sư bình thường cho lắm. 565 00:37:55,592 --> 00:37:59,505 - Tôi là vậy mà. Không bình thường. - Anh đã học ở đâu? 566 00:38:00,672 --> 00:38:02,264 Gì, luật hả? 567 00:38:03,312 --> 00:38:04,347 Anh biết đấy. 568 00:38:08,912 --> 00:38:10,584 - Trường Đời. - Trời biết ngay mà. 569 00:38:10,632 --> 00:38:13,021 Trước kia là trường Bách khoa Những cú đấm. 570 00:38:13,072 --> 00:38:14,187 Không tin được. 571 00:38:14,232 --> 00:38:18,305 Tôi có 1 ngày để cứu trung tâm và ngay cả luật sư của tôi cũng không ra hồn. 572 00:38:18,352 --> 00:38:20,468 - Làm sao tôi nói với chúng? - Có lẽ nên nói là 573 00:38:20,512 --> 00:38:22,821 anh đã thử cách bình thường, nhưng không thành công. 574 00:38:22,872 --> 00:38:24,271 Có lẽ nên nói đời là vậy. 575 00:38:24,312 --> 00:38:28,271 Trong lúc nói có lẽ cũng nên bảo chúng nhặt xẻng lên. 576 00:38:35,472 --> 00:38:38,589 Thật là tốt khi cô đồng ý gặp tôi, Christie. 577 00:38:38,632 --> 00:38:41,704 Hi vọng cô bỏ qua cho đề nghị thẳng thừng lúc trước. 578 00:38:41,752 --> 00:38:43,470 Bộ trưởng đã đồng ý với đánh giá của tôi. 579 00:38:43,512 --> 00:38:46,026 Khu nhà kho là ứng viên tốt cho việc xúc tiến. 580 00:38:46,072 --> 00:38:48,745 Ông có thể dọn dẹp nó và bắt đầu xây dựng trong vòng 6 tháng. 581 00:38:48,792 --> 00:38:50,191 Phải khen ngợi tính hiệu quả của cô. 582 00:38:50,232 --> 00:38:54,111 Chắc chắn rằng dự án sẽ đem lại nhiều lợi ích khác cho cộng đồng. 583 00:38:55,752 --> 00:38:57,868 Sao ông không bàn về City Side? 584 00:38:59,072 --> 00:39:02,382 Đó là dự án lớn nhất của ông. Nguồn vốn đều dùng vào nó. 585 00:39:02,432 --> 00:39:04,992 Ông đã thấy tôi làm được gì. Tôi có thể hủy xếp hạng mọi thứ. 586 00:39:05,032 --> 00:39:07,546 E rằng chúng tôi đã có 1 vài cam kết rồi. 587 00:39:07,592 --> 00:39:09,662 Từ Hugh Cannon? 588 00:39:09,712 --> 00:39:12,704 Chúng tôi nghĩ sẽ là sáng suốt khi bàn với Cannon vì ông ấy có thể gánh lấy 589 00:39:12,752 --> 00:39:15,550 trách nhiệm của cô trong tương lai không xa. 590 00:39:16,632 --> 00:39:19,510 Nếu tôi nói rằng tôi có thể hủy xếp hạng mọi công trình trong khu đó 591 00:39:19,552 --> 00:39:21,702 trong vòng 1 tháng thì sao? 592 00:39:22,752 --> 00:39:24,663 Tôi sẽ thuyết phục cô không làm vậy. 593 00:39:24,712 --> 00:39:27,749 Rất xin lỗi vì cô đã biết quá nhiều. 594 00:39:29,592 --> 00:39:31,822 Đến lúc tạm biệt rồi. 595 00:39:31,872 --> 00:39:33,066 Hướng 6h. 596 00:39:35,312 --> 00:39:37,667 Có lẽ cô nên rời khỏi đây, thưa cô. 597 00:39:42,072 --> 00:39:46,270 Jonas! Tôi nghĩ anh muốn mua 1 kho hàng cũ, đúng không? 598 00:39:48,512 --> 00:39:51,709 £100,000. 599 00:39:51,752 --> 00:39:53,788 - Whoo! - Lừa hay lắm. 600 00:39:53,832 --> 00:39:55,788 Kế hoạch hoàn hảo và thực hiện khéo léo. 601 00:39:55,832 --> 00:39:59,063 Nên rút tiền mặt ngay vì ta sẽ đóng tài khoảng trong 1h nữa. 602 00:40:00,072 --> 00:40:03,303 - Giai đoạn 1 đã xong. - Anh làm luật sư khá đấy. 603 00:40:03,352 --> 00:40:04,944 Cảm ơn. 604 00:40:04,992 --> 00:40:08,382 Cô vợ trẻ bị giam cầm tạm thời trong cuộc hôn nhân vụ lợi không hạnh phúc cũng rất khá. 605 00:40:08,432 --> 00:40:10,229 Tôi cũng nghĩ vậy. 606 00:40:11,512 --> 00:40:14,504 Về bữa ăn tối nói đến lúc trước? 607 00:40:16,552 --> 00:40:18,031 Mang máng. 608 00:40:19,072 --> 00:40:21,063 Tối nay thì sao? 609 00:40:24,952 --> 00:40:27,910 Ed, còn quá sớm để nói tôi sẽ không bao giờ gặp thêm 1 chính trị gia nào nữa. 610 00:40:27,952 --> 00:40:31,422 Ừ, ừ. Không thỏa mãn vói công việc? 611 00:40:31,472 --> 00:40:33,781 Hiểu mà. Tôi từng thấy nhiều rồi. 612 00:40:37,672 --> 00:40:39,867 Cảm giác thật lạ. 613 00:40:44,672 --> 00:40:47,470 Anh nghĩ chúng ta đã chờ đủ rồi, phải vậy không? 614 00:40:47,512 --> 00:40:49,468 Em cho là vậy. 615 00:40:56,192 --> 00:40:59,150 Văn phòng của cô đã làm xuất sắc nhiều nhiệm vụ, Rhona. 616 00:40:59,192 --> 00:41:01,706 Không chỉ mình tôi nói vậy. 617 00:41:01,752 --> 00:41:04,664 Người ở cánh hữu đang ghi nhận những nỗ lực của cô. 618 00:41:05,752 --> 00:41:07,743 Rất đáng phấn khởi. 619 00:41:07,792 --> 00:41:11,910 Thật thú vị khi cuối cùng thông điệp về tái tạo của chúng ta cũng được đón nhận 620 00:41:11,952 --> 00:41:14,910 như là hướng đi cho những thành phố trung tâm. 621 00:41:16,192 --> 00:41:17,830 Tôi đồng ý, ờ... 622 00:41:17,872 --> 00:41:20,784 Xin Bộ trưởng thứ lỗi cho tôi 1 lát? 623 00:41:20,832 --> 00:41:24,063 Tôi nghĩ mình nên chào hỏi 1 cử tri. 624 00:41:35,992 --> 00:41:37,823 Trợ lý của Rhona Christie. 625 00:41:37,872 --> 00:41:42,150 Tôi đang ở nhà hàng với Bộ trưởng. Đem máy ảnh đến đây mau. 626 00:41:58,592 --> 00:41:59,991 Bên này. 627 00:42:02,112 --> 00:42:07,584 Có vẻ như cô vợ của ông chú JJ vừa bước ra khỏi tủ kính. 628 00:42:07,632 --> 00:42:09,384 Bà nghĩ là họ... 629 00:42:09,432 --> 00:42:12,742 Nhìn 2 người họ quấn quýt nhau xem. 630 00:42:52,272 --> 00:42:54,866 Chắc là 1 đêm bận rộn đây. 631 00:42:56,392 --> 00:42:59,304 In ra và đem lại đây cho tôi. 632 00:43:29,152 --> 00:43:31,871 - Buổi tối tuyệt chứ hả? - Vâng, không tệ. 633 00:43:33,352 --> 00:43:36,549 Tôi tìm thấy chúng. Chắc là ai đó đã thấy hết rồi. 634 00:43:37,632 --> 00:43:39,827 - Sean đâu? - Không biết. Không có trong phòng. 635 00:43:39,872 --> 00:43:41,942 Cũng không trả lời điện thoại. 636 00:43:44,792 --> 00:43:46,066 Nó đâu rồi? 637 00:43:53,352 --> 00:43:55,149 Sean, nghe này. 638 00:43:55,192 --> 00:43:58,343 Em không muốn nghe. Nếu chị không cần em nữa, tốt thôi, em sẽ đi. 639 00:43:58,392 --> 00:44:00,144 - Để chúng tôi giải thích. - Đừng có mà nói chuyện với tôi, 640 00:44:00,192 --> 00:44:02,501 - anh đã hứa và đã nuốt lời. - Đợi đã. 641 00:44:02,552 --> 00:44:05,020 Chuyện gì đã xảy ra với việc chúng ta chăm sóc cho nhau? 642 00:44:05,072 --> 00:44:06,983 Cái gì đã xảy ra? Chị còn không nói em biết. 643 00:44:07,032 --> 00:44:10,911 Sean, chị và Mickey không có gì cả, được chứ? 644 00:44:10,952 --> 00:44:13,261 - Đó là Georgia và Alex. - Phải rồi. 645 00:44:13,312 --> 00:44:15,064 - Là 1 phần của vụ lừa đảo. - Em biết mình thấy gì. 646 00:44:15,112 --> 00:44:17,831 Chị ra ngoài cùng bạn trai để ăn mừng việc mình tài giỏi thế nào. 647 00:44:17,872 --> 00:44:20,830 Trong khi bà ta chỉ cách đó 3 bàn. 648 00:44:20,872 --> 00:44:22,749 Hoan hô, chị không thông minh cho lắm, phải không? 649 00:44:22,792 --> 00:44:24,783 Sean, cô ấy đang đeo nhẫn. 650 00:44:27,552 --> 00:44:29,747 - Sao? - Emma đeo nhẫn cưới của Georgia. 651 00:44:29,792 --> 00:44:32,465 Cô ấy đang vào vai. 652 00:44:34,272 --> 00:44:35,625 Chi tiết đi. 653 00:44:35,672 --> 00:44:38,630 Đáng lẽ em không nên ở đó. Việc này là để Christie thấy. 654 00:44:38,672 --> 00:44:40,185 Chúng tôi biết bà ấy là quản lý tồi 655 00:44:40,232 --> 00:44:43,304 nhưng lại không nghĩ bà ta sẽ gọi cậu đem máy ảnh đến. 656 00:44:43,352 --> 00:44:44,421 Không đúng. 657 00:44:45,952 --> 00:44:49,342 Vụ này đã xong. Bà ấy đã bảo Jonas đưa ta 100,000. 658 00:44:49,392 --> 00:44:51,064 Phải, chúng ta đã có tiền. 659 00:44:51,112 --> 00:44:53,228 Nhưng phải nghĩ cách để cứu clb thanh niên. 660 00:44:54,272 --> 00:44:55,705 Kẹo của trẻ con. 661 00:44:55,752 --> 00:44:59,108 Giờ ông sẽ giải thích làm sao những việc này giúp được Pulse. 662 00:45:04,392 --> 00:45:06,030 Nó không giúp gì cả. 663 00:45:06,072 --> 00:45:10,304 Nghe này, Sean. Vụ lừa đảo cho ta biết cách bà ấy hoạt động nhưng... 664 00:45:10,352 --> 00:45:13,742 cần có 1 kế hoạch mới làm cho Christie buộc tội chính mình. 665 00:45:17,072 --> 00:45:18,790 - Quyền lực. - Gì? 666 00:45:18,832 --> 00:45:21,744 Đó là thứ Christie muốn. Phải làm cho bà ta nghĩ mình đang nắm quyền. 667 00:45:21,792 --> 00:45:24,022 Đó là cách duy nhất để bà ta mất đề phòng. 668 00:45:24,072 --> 00:45:26,063 - Làm như thế nào? - Mồi nhử. 669 00:45:27,272 --> 00:45:30,867 Cô và tôi phải làm Christie tin chúng ta có quan hệ. 670 00:45:30,912 --> 00:45:32,982 - Cho bà ấy đòn bẩy. - Với cảm giác nắm quyền đó 671 00:45:33,032 --> 00:45:36,911 bà ta sẽ tự buộc tội mình và ta sẽ dùng nó để cứu Pulse. 672 00:45:37,992 --> 00:45:40,108 Tối nay Christie sẽ ở đâu? 673 00:45:50,472 --> 00:45:52,906 Chào. Phải, tôi muốn đặt bàn. 674 00:45:52,952 --> 00:45:57,662 2 người, 7:30 tối nay. Tên Alex Cooper. 675 00:45:57,712 --> 00:45:59,907 Khi thấy Georgia và Alex bên nhau, bà ta sẽ cảm thấy... 676 00:45:59,952 --> 00:46:01,544 Rằng đã bắt thóp được chúng ta. 677 00:46:03,672 --> 00:46:05,867 Tôi thấy lạ quá. 678 00:46:10,672 --> 00:46:13,140 Tôi nghĩ ta đã đợi đủ lâu rồi, đúng không? 679 00:46:13,192 --> 00:46:15,148 Tôi cho là vậy. 680 00:46:22,072 --> 00:46:23,471 Bà ta có thấy không? 681 00:46:23,512 --> 00:46:24,831 Ờ, không. 682 00:46:24,872 --> 00:46:26,908 - Ôi lạy Chúa. - Tôi biết. 683 00:46:31,792 --> 00:46:34,625 Bà ấy đã thấy những gì muốn thấy. 684 00:46:34,672 --> 00:46:37,664 - Đó là 1 phần của vụ lừa đảo? - 1 phần của vụ lừa đảo. 685 00:46:39,392 --> 00:46:40,871 Chị và Mickey là mồi nhử? 686 00:46:40,912 --> 00:46:43,790 Phải, ờ... Sean, nó rất khủng khiếp. 687 00:46:51,872 --> 00:46:53,430 - Vậy là không có gì... - Trời ơi, không! 688 00:46:53,472 --> 00:46:55,064 - Không, chẳng có gì cả. - Đừng ngớ ngẩn vậy. 689 00:47:01,272 --> 00:47:03,228 Micadamia? 690 00:47:09,352 --> 00:47:12,264 Sean, cậu làm lớn chuyện rồi. 691 00:47:12,312 --> 00:47:15,065 - Em cũng ngớ ngẩn thật, Sean. - Phải, thật đáng sợ. 692 00:47:15,112 --> 00:47:16,989 Nó có thể phá hỏng cả 1 phi vụ đấy. 693 00:47:17,912 --> 00:47:19,584 Việc đó nhằm vào Christie. 694 00:47:19,632 --> 00:47:21,702 Mọi chuyện đã sáng tỏ hoàn toàn. 695 00:47:21,752 --> 00:47:23,344 Mm-hm. Mãi mãi. 696 00:47:23,392 --> 00:47:27,783 Nhân tiện, hôm nay chưa phải ngày cuối của cậu ở văn phòng Christie. 697 00:47:27,832 --> 00:47:29,231 Cái gì? 698 00:47:29,272 --> 00:47:31,228 Máy ủi vẫn chờ đến 9:30. 699 00:47:31,272 --> 00:47:34,469 Chưa tệ bằng anh ta có thể đã có gì với chị cậu. 700 00:48:01,392 --> 00:48:04,702 Vẫn không tin được em từng nghĩ 2 người là... 701 00:48:08,552 --> 00:48:10,065 Cảm ơn vì đã đến. 702 00:48:10,112 --> 00:48:12,307 Tôi nghĩ gặp nhau ở đây sẽ thoải mái hơn. 703 00:48:13,712 --> 00:48:15,384 Tránh xa JJ. 704 00:48:18,672 --> 00:48:20,390 2 người lên được rồi. 705 00:48:28,792 --> 00:48:31,784 Mọi thứ dường như đều qua tay Alex. 706 00:48:35,672 --> 00:48:37,549 Những tấm ảnh này... 707 00:48:38,912 --> 00:48:40,903 có thể giết JJ. 708 00:48:40,952 --> 00:48:44,149 Nhưng chắc là sau khi ông ta đã có vài điều chỉnh trong di chúc. 709 00:48:49,072 --> 00:48:53,429 Đó cũng không phải bằng chứng tốt trong phiên tòa li dị. 710 00:48:59,952 --> 00:49:04,628 Và không thể tưởng tượng danh tiếng luật sư riêng của anh sẽ ra sao. 711 00:49:11,072 --> 00:49:13,142 Thôi được, OK. 712 00:49:13,192 --> 00:49:16,502 - Bà muốn gì? Tiền? - Tôi thật sự muốn tiền. 713 00:49:17,152 --> 00:49:21,145 Một khi dự án City Side được tiến hành, nó sẽ trị giá hàng triệu. 714 00:49:21,192 --> 00:49:25,549 Yêu cầu của tôi so ra khá phải chăng. 500,000. 715 00:49:25,592 --> 00:49:28,425 Chúng tôi không thể nào đưa bà số tiền lớn vậy. 716 00:49:28,472 --> 00:49:32,943 - Nó sẽ khiến JJ để ý. - 2 người từng làm nhiều việc ko để JJ biết mà. 717 00:49:32,992 --> 00:49:35,381 Khoản tiền đó phải được ghi lại trên sổ sách. 718 00:49:35,432 --> 00:49:38,583 Hãy bán cho tôi 1 mảnh ở rìa khu đất. 50,000 chẳng hạn. 719 00:49:38,632 --> 00:49:43,148 Sau khi Hugh Cannon hủy xếp hạng, hãy mua lại giá 600. 720 00:49:43,192 --> 00:49:47,583 Nếu JJ hỏi, nói đó là do sơ suất. 721 00:49:47,632 --> 00:49:50,988 Có 1 hợp đồng thuê nhỏ ai đó đã quên mua lại. 722 00:49:51,032 --> 00:49:55,344 Khoan đã. 50,000 đổi 600,000? Không đời nào... 723 00:49:55,392 --> 00:49:59,101 Điều gì khiến anh nghĩ mình được phép thương lượng trong tình huống này? 724 00:50:02,272 --> 00:50:03,625 OK... 725 00:50:03,672 --> 00:50:05,025 OK. 726 00:50:05,072 --> 00:50:08,587 Giả sử chúng tôi bán 1 mảnh... 727 00:50:09,792 --> 00:50:11,271 Bà lại là 1 nghị sĩ. 728 00:50:11,312 --> 00:50:13,667 Bà không thể để người khác biết mình liên quan đến chuyện như thế. 729 00:50:13,712 --> 00:50:15,987 Anh định để bà ta làm vậy thật à? 730 00:50:16,032 --> 00:50:17,829 - Anh không nghĩ mình được phép chọn. - Alex. 731 00:50:17,872 --> 00:50:20,432 - Không. - Nếu JJ thấy hình thì xong chuyện. 732 00:50:21,792 --> 00:50:24,545 Cho tôi biết. Làm thế nào để... 733 00:50:24,592 --> 00:50:27,948 bà đưa chúng tôi số tiền đó mà không bị phát hiện? 734 00:50:27,992 --> 00:50:29,789 Như mọi khi. 735 00:50:38,232 --> 00:50:43,181 Jonas sẽ ghi chi phiếu £50,000. 736 00:50:43,232 --> 00:50:44,460 Tôi không hiểu. 737 00:50:44,512 --> 00:50:46,628 Cậu ta làm việc cho tôi, đồ ngốc. 738 00:50:46,672 --> 00:50:48,742 Tôi bảo Jonas thứ phải mua, 739 00:50:48,792 --> 00:50:51,067 tôi hủy xếp hạng, hắn bán nó, 740 00:50:51,112 --> 00:50:53,910 chúng tôi chia lợi nhuận 80-20. 741 00:50:53,952 --> 00:50:57,422 - Bà ấy vừa gọi em là đồ ngốc. - Anh biết rồi. 742 00:50:57,472 --> 00:51:00,191 - Cô nên nói cho em trai biết. - Em trai? 743 00:51:02,232 --> 00:51:04,348 Ra ngoài. Đây là cuộc gặp riêng. 744 00:51:06,512 --> 00:51:09,709 Cậu ta làm việc cho tôi, đồ ngốc. Tôi bảo Jonas thứ phải mua, 745 00:51:09,752 --> 00:51:13,984 tôi hủy xếp hạng, hắn bán nó, chúng tôi chia lợi nhuận 80-20. 746 00:51:16,872 --> 00:51:19,784 Bà thật không nên nói với chị tôi như vậy. 747 00:51:19,832 --> 00:51:22,392 Hay là tự thú tham nhũng trên băng ghi âm. 748 00:51:25,032 --> 00:51:26,863 Cậu dám cài máy nghe lén trong phòng tôi. 749 00:51:42,672 --> 00:51:45,789 Thì đã bảo tôi rất chủ động mà. 750 00:51:52,952 --> 00:51:54,067 Quá 25' rồi. 751 00:51:55,152 --> 00:51:58,144 - Ông có chắc làm được? - Lần nào cũng ổn. 752 00:52:01,872 --> 00:52:05,342 - Anh nghĩ có ổn không? - Tôi không biết. Là ý của anh mà. 753 00:52:09,672 --> 00:52:11,867 Các người không dọa tôi được đâu. 754 00:52:11,912 --> 00:52:16,986 Nghe lén văn phòng nghị sĩ, hối lộ người được bầu chọn. 755 00:52:17,032 --> 00:52:21,025 Nếu tôi chết, các người cũng chết. 756 00:52:22,192 --> 00:52:25,423 Vâng, vâng, chắc là vậy. 757 00:52:25,472 --> 00:52:28,623 Nhưng bà nên tự hỏi, 758 00:52:28,672 --> 00:52:32,745 chúng tôi sẵn lòng mạo hiểm đến vậy vì công lý ư? 759 00:52:33,832 --> 00:52:36,744 Đó gọi là kết án trong chính trị. 760 00:52:43,272 --> 00:52:44,671 Làm thôi. 761 00:52:47,072 --> 00:52:48,471 Mấy người muốn gì? 762 00:52:48,512 --> 00:52:52,141 Chúng tôi muốn 1 chỗ bà đã bảo Jonas mua. 763 00:52:52,192 --> 00:52:55,229 Nhà thờ Pulse. 764 00:52:55,272 --> 00:52:59,231 E rằng quá muộn rồi. Xe ủi đã bắt đầu từ 9h30. 765 00:52:59,272 --> 00:53:02,628 Có lẽ chúng tôi đã trì hoãn được đôi chút. 766 00:53:12,872 --> 00:53:15,909 Lạy Chúa! 1 con cóc sọc vàng. 767 00:53:15,952 --> 00:53:18,022 Tôi tin chắc nó là loài được bảo vệ. 768 00:53:18,072 --> 00:53:19,664 Phải. Xin lỗi. 769 00:53:19,712 --> 00:53:23,182 Xin lỗi. Quy định về bảo tồn năm 1994 770 00:53:23,232 --> 00:53:27,544 cho đó là phạm tội khi giết, bắt giữ, hay quấy rầy sinh vật được bảo vệ... 771 00:53:28,432 --> 00:53:30,821 Tôi nghĩ vậy. 772 00:53:30,872 --> 00:53:32,021 Nghe này, bà Christie. 773 00:53:32,072 --> 00:53:36,782 Tôi đoán bà không tham gia chính trị để ăn cắp từ cử tri của mình. 774 00:53:36,832 --> 00:53:39,187 Có lẽ có những lúc bà còn muốn giúp họ. 775 00:53:39,232 --> 00:53:41,700 Nếu bà hồi tưởng lại. 776 00:53:42,392 --> 00:53:48,103 Nên chúng tôi muốn cho bà cơ hội 1 lần trong đời. 777 00:53:50,232 --> 00:53:53,986 Cũng là phạm pháp khi làm hư hại hoặc phá hủy vùng sinh sản 778 00:53:54,032 --> 00:53:56,307 hoặc nghỉ ngơi của chúng. 779 00:53:56,352 --> 00:53:58,820 Không biết khu sinh sản ở đâu được nhỉ? 780 00:54:09,592 --> 00:54:11,708 Dừng thi công. 781 00:54:12,752 --> 00:54:15,744 Thành công rồi. Không tin được. 782 00:54:17,032 --> 00:54:19,421 Coi nào, dậy đi, Emma. Đừng để nước tràn ra. 783 00:54:19,472 --> 00:54:21,827 Sam, coi chừng cái cào đó. 784 00:54:21,872 --> 00:54:23,828 Lennie, đây là lũ ếch. 785 00:54:23,872 --> 00:54:27,182 - Không phải ếch, chúng là cóc. - Oh. Cầm lấy. 786 00:54:28,832 --> 00:54:30,709 Đừng lo. Sẽ có cách thôi. 787 00:54:35,672 --> 00:54:38,106 Anh có nghĩ giống tôi không? 788 00:54:38,152 --> 00:54:40,382 Chỉ khi anh đang nghĩ cần trì hoãn chút thời gian 789 00:54:40,432 --> 00:54:43,708 bằng cách mượn 1 vài con ếch nguy hiểm từ bà bạn Miriam của tôi. 790 00:54:47,272 --> 00:54:49,308 Giờ tôi giúp gì được cho ông? 791 00:54:49,352 --> 00:54:52,105 - Tôi cần vài con ếch. - Ở đây không có ếch. 792 00:54:53,552 --> 00:54:55,747 Chỉ có cóc, nếu ông thích. 793 00:55:01,712 --> 00:55:04,067 Trò lừa cóc sinh sản xưa cũ hả? 794 00:55:09,992 --> 00:55:13,667 Mọi người, coi chừng mấy con ếch. Đừng...đừng có giẫm lên chúng. 795 00:55:15,312 --> 00:55:17,985 Cóc. Đừng giẫm lên mấy con cóc. 796 00:55:21,872 --> 00:55:24,432 Làm cho xong nào. 797 00:55:27,192 --> 00:55:28,181 OK. 798 00:55:30,752 --> 00:55:33,710 Chính quyền của tôi luôn hết mình khuyến khích 1 văn hóa kinh doanh 799 00:55:33,752 --> 00:55:36,505 gắn liền với trách nhiệm cộng đồng. 800 00:55:36,552 --> 00:55:39,464 Các bạn chắc còn nhớ, Thủ tướng đã nói về sự cần thiết 801 00:55:39,512 --> 00:55:42,151 của việc khơi dậy truyền thống bác ái trên đất nước này. 802 00:55:42,192 --> 00:55:46,185 Đó là lý do tôi rất vui mừng được giới thiệu 803 00:55:46,232 --> 00:55:49,269 buổi trao tặng trung tâm cao quý này... 804 00:55:50,472 --> 00:55:52,747 từ Jonas Proctor... 805 00:55:52,792 --> 00:55:54,225 cho cộng đồng. 806 00:55:55,432 --> 00:55:58,504 Chúng ta vừa giành lại clb. 807 00:55:59,552 --> 00:56:02,020 Mọi người, cảm ơn. 808 00:56:02,072 --> 00:56:04,222 Tôi nợ các bạn gì đây? 809 00:56:04,272 --> 00:56:07,981 Chúng tôi đã bù đắp đủ chi phí cho vụ này. 810 00:56:09,112 --> 00:56:12,422 £100,000. 811 00:56:12,472 --> 00:56:14,747 Lừa hay lắm. 812 00:56:16,032 --> 00:56:17,704 1 lần nữa xin cảm ơn. 813 00:56:17,752 --> 00:56:20,107 Giờ thì anh có thể bắt đầu lớp học yoga rồi đó. 814 00:56:22,352 --> 00:56:24,707 Còn hình phạt lao động thì sao Ash? 815 00:56:24,752 --> 00:56:27,186 - Vớ vẩn. - Ông định trở thành đảng viên Tự do làm việc tốt à? 816 00:56:27,232 --> 00:56:29,826 Tôi sẽ không nói gì khi chưa có luật sư. 817 00:56:29,872 --> 00:56:33,069 Mickey kể lại những gì em nói. Em vẫn còn chăm nom cho bà chị già này à? 818 00:56:33,112 --> 00:56:35,148 - Đúng vậy. - Em thật là... 819 00:56:36,232 --> 00:56:38,826 Em cứ nghĩ về chuyện tình giả này. 820 00:56:38,872 --> 00:56:41,830 Tò mò thôi, là ý của ai vậy? 821 00:56:42,992 --> 00:56:45,904 - Khó mà nhớ rõ... - Trong tình huống động não như thế. 822 00:56:45,952 --> 00:56:48,420 - Động não? - Tôi nghĩ đến lúc nên đi rồi. 823 00:56:48,472 --> 00:56:51,145 Ý hay. Ở lại chắc sẽ ảnh hưởng xấu đến bọn nhóc mất. 824 00:56:51,192 --> 00:56:53,706 Có phải Shanice đang đi đến không? Cô bé trông rất giận dữ. 825 00:56:54,952 --> 00:56:56,590 Đùa hay đấy. 826 00:57:25,472 --> 00:57:27,463