1
00:00:08,633 --> 00:00:09,702
[Văn phòng luật sư]
Mời kí vào đây.
2
00:00:16,273 --> 00:00:17,831
James, rồi đấy.
3
00:00:18,833 --> 00:00:22,382
- Được hợp tác với anh thật tuyệt.
- Tôi cũng vậy!
4
00:00:24,553 --> 00:00:26,305
Tôi thích anh chàng này.
5
00:00:26,353 --> 00:00:28,708
Hẹn gặp lại ở Brunei, Jago.
Đức Vua đang đợi cậu đấy.
6
00:00:28,753 --> 00:00:32,746
Các cậu có thể bắt đầu làm việc ở
khu mở rộng cung điện bất cứ lúc nào.
7
00:00:32,793 --> 00:00:35,432
Và đừng quên kem chống nắng.
8
00:00:35,473 --> 00:00:39,022
- Thấy không, họ điên hết sức.
- Chào nhé.
9
00:00:39,073 --> 00:00:40,950
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
10
00:00:47,633 --> 00:00:50,147
Không tin được chúng lại dễ lừa vậy.
11
00:00:50,833 --> 00:00:53,552
- Ừ.
- Quá dễ ăn.
12
00:00:55,753 --> 00:00:58,586
Ừ, thôi hãy dọn dẹp chỗ này như cũ nào.
13
00:00:58,633 --> 00:01:00,066
Sean, bệ lò sưởi.
14
00:01:01,953 --> 00:01:05,992
Mấy gã ấy thật khù khờ.
Dễ như lấy kẹo từ trẻ con.
15
00:01:06,033 --> 00:01:09,662
Tôi thì chưa bao giờ thấy hài lòng
khi lấy kẹo của trẻ con.
16
00:01:09,713 --> 00:01:10,748
Hay là thấy vui.
17
00:01:10,793 --> 00:01:12,146
- Vui à?
- Ừ.
18
00:01:12,193 --> 00:01:15,629
Có gì hay khi chúng đần độn đến vậy?
Hỏng cả cuộc vui.
19
00:01:15,673 --> 00:01:17,265
Văn phòng luật sư Henley và Darlow?
20
00:01:18,993 --> 00:01:21,666
- Vâng.
- Không có ai ở quầy tiếp tân cả.
21
00:01:23,473 --> 00:01:26,192
- Vì chúng tôi ở đây hết rồi.
- Dọn dẹp đón xuân ấy mà.
22
00:01:28,553 --> 00:01:31,465
- Chúng tôi giúp gì được?
- Tôi cần gấp 1 lệnh cấm của tòa.
23
00:01:31,513 --> 00:01:34,186
Tôi có 1 clb thanh niên,
như là nơi tìm đến cho bọn trẻ gặp rắc rối.
24
00:01:34,233 --> 00:01:37,270
- 4 ngày nữa nó sẽ bị san bằng.
- Đó không phải lĩnh vực của chúng tôi.
25
00:01:37,313 --> 00:01:40,111
Nó nằm trong 1 nhà thờ không dùng nữa,
1 công trình được xếp hạng.
26
00:01:40,153 --> 00:01:42,872
Có kẻ đầu cơ mua lại và nói sẽ kéo sập nó.
27
00:01:44,113 --> 00:01:46,308
Thật tiếc. Nhưng nói thật với anh,
28
00:01:46,353 --> 00:01:49,072
- chúng tôi thiên về lĩnh vực...
- Tai nạn lao động.
29
00:01:49,953 --> 00:01:51,147
...do li hôn.
30
00:01:52,473 --> 00:01:56,261
Tôi hiểu mà. Cũng giống như
những công ty luật khác tôi từng đến.
31
00:01:56,313 --> 00:01:59,271
- Các người sợ ông lớn phải không?
- Vậy đấy, cũng chỉ là công ty bình thường thôi.
32
00:01:59,313 --> 00:02:03,306
Nên nếu anh có bị vợ đánh thì hãy gọi chúng tôi.
33
00:02:03,353 --> 00:02:05,708
- Trong Những Trang Vàng có số...
- Đợi đã!
34
00:02:07,433 --> 00:02:09,503
Có thể chúng tôi giúp được.
35
00:02:09,553 --> 00:02:13,671
Không có thời gian cho "có thể". Thế nào?
36
00:02:13,713 --> 00:02:15,988
Anh có nhận vụ này không?
37
00:02:19,000 --> 00:03:04,000
bibibehatdau-V2Tsubteam.
www.viettorrent.vn
38
00:03:09,433 --> 00:03:13,062
Nghe này, tôi bươn chải đủ lâu
để học được 1 điều.
39
00:03:13,113 --> 00:03:16,389
Bọn nhóc ở những nơi tập trung như vậy
đều đáng sợ.
40
00:03:17,593 --> 00:03:20,710
- Cậu nghĩ có con mồi ở đó?
- Không chắc lắm.
41
00:03:20,753 --> 00:03:24,507
Tôi nghĩ nên ghé qua clb thanh niên Pulse.
Nghe ngóng thêm.
42
00:03:24,553 --> 00:03:28,466
- Hại gì đâu.
- Không hại gì? Nó ở khu Poplar đấy.
43
00:03:28,513 --> 00:03:31,186
Nghe giống khu thành thị đấy chứ.
Về nhớ kể tôi nghe nhé.
44
00:03:41,193 --> 00:03:44,230
Chúng tôi có 4-5 bàn bi-da, và âm nhạc.
45
00:03:44,273 --> 00:03:46,229
Jalon? J. Yeah.
46
00:03:47,193 --> 00:03:49,309
Thủ công và nghệ thuật.
47
00:03:49,353 --> 00:03:52,072
Mỗi tuần 1 lần có
các buổi hội thảo cây bút sáng tạo.
48
00:03:52,113 --> 00:03:55,901
Nếu muốn bọn trẻ có thể
treo tác phẩm trên bảng.
49
00:03:55,953 --> 00:03:58,592
Chúng tôi đang kiếm giáo viên yoga nhưng...
50
00:03:58,633 --> 00:04:00,271
Phải, nhìn mặt anh là hiểu.
51
00:04:00,313 --> 00:04:02,952
Sau đó tôi cho mọi người thấy
mức độ phạm tội ở đây.
52
00:04:02,993 --> 00:04:07,464
1/3 so với những khu trung tâm.
Ý tôi là, chúng đến đây để...
53
00:04:07,513 --> 00:04:09,743
- Viết rất được đấy chứ.
- Ừ.
54
00:04:10,833 --> 00:04:13,506
Ai mà nghĩ nhiều thứ có vần
với Glock nine mil vậy.
55
00:04:13,553 --> 00:04:16,943
Chúng tôi giúp chúng thể hiện bản thân theo...
những cách khác nhau.
56
00:04:16,993 --> 00:04:20,588
Và biết đâu chúng có thể giải quyết rắc rối
mà không dùng vũ lực.
57
00:04:20,633 --> 00:04:21,952
Anh cười thơ của tôi?
58
00:04:21,993 --> 00:04:24,746
Không. Đó là thơ của em?
59
00:04:24,793 --> 00:04:27,102
Không đâu. Nó thú vị đấy chứ.
60
00:04:27,153 --> 00:04:28,745
- Shanice.
- Cho anh qua được không?
61
00:04:29,473 --> 00:04:33,182
- Đừng có cười nhạo thơ của tôi.
- Shanice.
62
00:04:33,233 --> 00:04:36,589
- Làm sao cậu ấy sống sót được?
- Nó được giúp đỡ rất nhiều.
63
00:04:38,233 --> 00:04:41,464
Shanice, hít thở đi, OK?
64
00:04:41,513 --> 00:04:42,628
Con bé điên thật.
65
00:04:42,673 --> 00:04:44,391
Cậu biết vấn đề thực là gì mà.
66
00:04:44,433 --> 00:04:46,344
- Chúng ta đi được chưa? Ngay bây giờ.
- Thiếu kỷ luật.
67
00:04:46,393 --> 00:04:48,953
Bọn trẻ này chưa 1 ngày nào làm việc thật sự.
68
00:04:48,993 --> 00:04:50,824
Lao động chân tay vất vả. Đó là thứ chúng cần.
69
00:04:50,873 --> 00:04:52,465
Ở tuổi đó ông cũng vậy hả Ash?
70
00:04:52,513 --> 00:04:54,868
Không làm gì cả, và nhìn tôi bây giờ xem.
71
00:04:54,913 --> 00:04:58,383
Xin lỗi. Shanice đang có tiến bộ
trong việc kiềm chế giận dữ.
72
00:04:58,433 --> 00:05:03,063
Chúng tôi cứ nghĩ đã yên ổn -
nó được xếp hạng, sẽ không ai đụng đến.
73
00:05:03,113 --> 00:05:05,991
Ngay cả khi hợp đồng hết hạn
và hội đồng muốn rao bán,
74
00:05:06,033 --> 00:05:07,227
chúng tôi cũng không lo.
75
00:05:07,273 --> 00:05:10,583
Rồi chúng tôi phát hiện họ bán
nơi này cho 1 kẻ đầu cơ.
76
00:05:10,633 --> 00:05:11,952
Trời ạ.
77
00:05:11,993 --> 00:05:15,383
Họ nói tờ séc của chúng tôi bị thất lạc.
78
00:05:15,433 --> 00:05:19,062
2 tuần sau đó, mục xếp hạng bị dỡ bỏ.
79
00:05:19,113 --> 00:05:20,990
Có gì đó mờ ám đúng không?
80
00:05:21,033 --> 00:05:23,342
Sao anh không đưa việc này ra công chúng?
81
00:05:23,393 --> 00:05:26,430
Tôi đã định làm thế.
Tôi đã tổ chức 1 chiến dịch và mọi thứ.
82
00:05:26,473 --> 00:05:30,227
Nghị sĩ chỗ chúng tôi, Rhona Christie.
Bà ấy thuyết phục tôi dừng lại.
83
00:05:30,273 --> 00:05:32,582
Và nói rằng sẽ tìm cho chúng tôi 1 nơi khác.
Mọi người sẽ lại vui vẻ.
84
00:05:32,633 --> 00:05:34,351
Và?
85
00:05:35,233 --> 00:05:38,748
Bà ta không trả lời điện thoại.
Đó là những điều cuối cùng chúng tôi nghe từ bà ấy.
86
00:05:40,673 --> 00:05:43,585
- Theo tôi chúng ta nên giúp họ.
- Chị đùa à.
87
00:05:43,633 --> 00:05:47,228
Chỗ đó không cần giúp, chỉ cần
1 cái hàng rào để giữ bọn nhóc ở trong.
88
00:05:47,273 --> 00:05:50,629
Cậu không nghe gì sao? Chính trị gia,
kẻ đầu cơ, thương lượng mờ ám.
89
00:05:50,673 --> 00:05:52,664
Nghe như 1 món quà trời ban.
90
00:05:52,713 --> 00:05:54,590
Albert. Có 1 con nhỏ...
91
00:05:54,633 --> 00:05:58,342
Tên đầu cơ ấy sẽ chẳng mua
1 tòa nhà được xếp hạng.
92
00:05:58,393 --> 00:06:00,543
Hắn chắc đã biết có thể khiến nó được dỡ bỏ.
93
00:06:00,593 --> 00:06:04,302
Nhưng ai nói? Kiểu tuồn tin như vậy
là thứ có thể khiến anh vào tù.
94
00:06:04,353 --> 00:06:07,265
Có thể là người đã
thuyết phục Lennie hủy chiến dịch.
95
00:06:07,313 --> 00:06:08,382
Bà nghị sĩ?
96
00:06:10,153 --> 00:06:12,587
- Tìm hiểu chứ?
- Tìm hiểu.
97
00:06:22,873 --> 00:06:23,988
Cái gì?
98
00:06:25,513 --> 00:06:27,663
Ồ tháp Big Ben thật ở đó à?
99
00:06:27,713 --> 00:06:30,466
- Ở bên đó, chính nó.
- Cảm ơn.
100
00:07:13,233 --> 00:07:15,622
Xin lỗi? Xin lỗi thì làm được gì?
101
00:07:16,433 --> 00:07:20,108
Lấy 1 cái hộp rồi bỏ lời xin lỗi vào đó.
102
00:07:20,153 --> 00:07:23,111
Cùng với đống đồ đạc trên bàn của cô
103
00:07:23,153 --> 00:07:24,632
rồi cút ngay khỏi phòng tôi!
104
00:07:25,513 --> 00:07:28,471
Rhona Christie. Nghề nghiệp: chính trị gia.
105
00:07:29,633 --> 00:07:33,421
Chiếm 1 ghế bấp bênh với lời hứa
sẽ là tiếng nói cho cư dân đường phố,
106
00:07:33,473 --> 00:07:36,271
gìn giữ đạo đức và liêm chính trong cộng đồng.
107
00:07:38,113 --> 00:07:42,948
Có tiếng là 1 nghị sĩ tận tâm.
Rất được kính trọng.
108
00:07:44,113 --> 00:07:47,992
Đã hơn 4 năm là người
có ảnh hưởng trong công nghiệp xây dựng.
109
00:07:48,033 --> 00:07:51,946
Christie là thành viên chủ chốt của nhóm
đứng đằng sau Bộ trưởng Bộ phát triển đô thị.
110
00:07:51,993 --> 00:07:54,712
Công việc là tổ chức quy trình pháp lý
111
00:07:54,753 --> 00:07:57,426
- và thúc đẩy tăng trưởng kinh tế.
- Là gì?
112
00:07:57,473 --> 00:08:00,146
Bà ấy chọn ra những dự án để xúc tiến
và hiện thực hóa chúng.
113
00:08:00,193 --> 00:08:03,902
Nghĩa là bà ta có thể bỏ qua
chuyên viên lập dự án, chuyên gia môi trường...
114
00:08:03,953 --> 00:08:05,227
Ảnh hưởng khá lớn đấy.
115
00:08:05,273 --> 00:08:10,063
Nên bà ta được
mọi nhà xây dựng lớn trong nước nịnh bợ.
116
00:08:10,113 --> 00:08:13,025
Và bà ấy dùng ảnh hưởng của mình
để giúp họ dựng nên những tòa nhà mới.
117
00:08:13,073 --> 00:08:16,509
Hoặc hơn nữa,
cho phép họ phá hủy những cái cũ.
118
00:08:16,553 --> 00:08:20,341
Nếu trong khu đất có công trình xếp hạng
nghĩa là họ không thể phát triển nó.
119
00:08:20,393 --> 00:08:22,827
Vậy nên Christie...
120
00:08:22,873 --> 00:08:24,750
là bà tiên đỡ đầu của họ.
121
00:08:24,793 --> 00:08:28,627
Chỉ cần vẫy cây đũa thần là có thể biến thứ
vô giá trị thành bất động sản hàng đầu.
122
00:08:28,673 --> 00:08:31,028
Ông nghĩ bà ấy hủy xếp hạng nhà thờ?
123
00:08:31,073 --> 00:08:32,745
Ba ta đang nắm quyền mà.
124
00:08:32,793 --> 00:08:35,705
- Điều đó không chứng tỏ...
- Cô ấy nói đúng. Christie không ngu ngốc.
125
00:08:35,753 --> 00:08:38,221
Bà ấy sẽ không để lại chứng cứ?
126
00:08:38,273 --> 00:08:40,150
Nếu bà ta gian dối, vậy câu hỏi là
127
00:08:40,193 --> 00:08:42,423
làm sao họ chuyển tiền đến tay ba ấy?
128
00:08:42,473 --> 00:08:44,623
- Phong bì nâu.
- Ngày nay thì không thể. Quá mạo hiểm.
129
00:08:44,673 --> 00:08:47,028
Các nghị sĩ thừa biết những gã với phong bì nâu
130
00:08:47,073 --> 00:08:49,541
có thể là nhà báo ngụy trang.
131
00:08:49,593 --> 00:08:51,504
Những kẻ đầu tư cũng không thể lộ diện.
132
00:08:51,553 --> 00:08:54,021
Mỗi chi tiêu đều được ghi lại.
133
00:08:54,073 --> 00:08:55,586
Được rồi. Chúng tôi đầu hàng.
134
00:08:55,633 --> 00:08:58,431
- Phải làm sao?
- Không biết. Tôi bỏ phiếu trắng.
135
00:08:58,473 --> 00:09:01,783
Dù Christie xóa dấu vết bằng cách nào,
bà ta cũng rất giỏi.
136
00:09:01,833 --> 00:09:05,030
Cách duy nhất để tìm ra...
137
00:09:05,073 --> 00:09:06,984
là trực tiếp thỏa thuận với bà ấy.
138
00:09:07,033 --> 00:09:08,910
Nếu bà ta giở trò mưu mẹo, ta sẽ biết.
139
00:09:08,953 --> 00:09:12,582
Đúng rồi. Không lâu nữa là đến cuộc tổng tuyển cử.
140
00:09:12,633 --> 00:09:14,863
Bà ta hẳn đang tìm miếng lợi cuối.
141
00:09:14,913 --> 00:09:18,462
Đầu tiên phải tìm 1 nhà đầu tư BĐS,
mượn danh tín,
142
00:09:18,513 --> 00:09:22,791
làm Christie tin rằng họ đang thương lượng
để nhanh chóng dỡ bỏ xếp hạng.
143
00:09:22,833 --> 00:09:26,712
Rồi ta sẽ trà trộn vào đó và chốt kèo.
144
00:09:26,753 --> 00:09:28,471
Vậy thôi ư?
145
00:09:28,513 --> 00:09:32,392
Không hẳn. Trước đó phải đưa người
vào văn phòng của Christie.
146
00:09:32,433 --> 00:09:36,028
Không may là bà ta và trợ lý
không làm với nhau lâu dài.
147
00:09:36,073 --> 00:09:38,712
Hình như cứ mỗi tuần lại thay 1 người.
148
00:09:38,753 --> 00:09:41,108
Vắt chanh, bỏ vỏ.
149
00:09:41,153 --> 00:09:43,826
Ai là người phù hợp đây?
150
00:09:49,993 --> 00:09:52,666
Chúng tôi muốn cậu xin vào vị trí trợ lý.
151
00:09:52,713 --> 00:09:54,590
Tôi?
152
00:09:54,633 --> 00:09:55,861
Sao lại là tôi?
153
00:09:55,913 --> 00:09:59,189
Vì cậu có khả năng tiếp thu và
vận dụng thông tin mới rất đáng nể.
154
00:09:59,233 --> 00:10:03,351
Và là người duy nhất trong đám
có vẻ như vừa mới tốt nghiệp.
155
00:10:04,753 --> 00:10:07,426
- Nhưng tôi chả biết gì về chính trị hết.
- Không sao.
156
00:10:07,473 --> 00:10:10,112
Có lựa vài cuốn cho cậu rồi.
157
00:10:10,993 --> 00:10:12,745
1 ngày dài đây.
158
00:10:12,793 --> 00:10:15,466
Hãy chắc rằng đến sáng mai là phải nhớ hết.
159
00:10:15,513 --> 00:10:16,787
Nhớ đến từng chi tiết.
160
00:10:17,473 --> 00:10:19,065
Chúng tôi không muốn cậu bị loại quá sớm.
161
00:10:19,113 --> 00:10:23,789
- Đến quán Eddie không?
- Ý kiến hay đấy.
162
00:10:24,953 --> 00:10:26,944
Đừng quá sức.
163
00:10:32,793 --> 00:10:35,546
- Cô đang lo lắng.
- Đúng chứ.
164
00:10:35,593 --> 00:10:39,381
Trừ khi tôi sai bét,
Emma đây có chút lo lắng
165
00:10:39,433 --> 00:10:43,028
về việc cậu em trai xoay sở thế nào
trong thế giới chính trị u ám.
166
00:10:44,713 --> 00:10:46,943
Thực ra đó không phải điều tôi lo.
167
00:10:46,993 --> 00:10:49,587
- Vậy à.
- Tôi đang nghĩ,
168
00:10:49,633 --> 00:10:52,909
Pulse sẽ bị phá vào thứ Sáu, đúng không?
169
00:10:52,953 --> 00:10:55,387
Còn 3 ngày nữa.
Nếu như việc này trót lọt
170
00:10:55,433 --> 00:10:58,630
và ta biết được cách Christie kiếm tiền
và làm sao lừa được bà ấy và mọi thứ...
171
00:11:00,153 --> 00:11:02,508
sao việc đó cứu được Pulse?
172
00:11:02,553 --> 00:11:04,987
Tôi cũng định nói giống giống vậy.
173
00:11:05,033 --> 00:11:09,788
Sau khi vạch mặt Christie, mọi người sẽ biết
thỏa thuận đó là không đúng luật.
174
00:11:09,833 --> 00:11:12,711
Lúc đó thì trễ rồi.
Nó đã bị xe ủi san bằng.
175
00:11:14,673 --> 00:11:17,551
Đừng lo. Sẽ có cách thôi.
176
00:11:20,113 --> 00:11:21,432
Là quý bà đang trả lời phỏng vấn.
177
00:11:21,473 --> 00:11:23,225
Lựa chọn chính là điểm sáng của chính sách này.
178
00:11:23,273 --> 00:11:27,232
Nó sẽ trao quyền cho các cộng đồng,
điều tôi luôn mong mỏi.
179
00:11:27,273 --> 00:11:30,265
- Không tệ.
- Đợi khi máy quay đi khỏi xem.
180
00:11:33,313 --> 00:11:37,670
Đây là danh sách
30 nhà đầu tư BĐS Luân Đôn lớn nhất.
181
00:11:37,713 --> 00:11:40,022
Albert, ông sẽ là 1 trong số họ.
182
00:11:40,073 --> 00:11:41,904
Nhiều quý tộc nhỉ.
183
00:11:41,953 --> 00:11:43,671
- Hài thật.
- Kiểu thượng lưu của ông thế nào, Albert?
184
00:11:43,713 --> 00:11:45,943
"Phải nói tôi thấy mình cũng không tồi".
185
00:11:50,113 --> 00:11:52,343
Người này thì sao?
Dave McAsker. Người Glaswegian (Scotland) này.
186
00:11:52,393 --> 00:11:53,382
Thử giọng Gorbals (Scotland) của ông đi.
187
00:11:53,433 --> 00:11:58,302
"Khó mà có tên Scot khi tôi
chẳng phải là 1 người Scot".
188
00:11:58,353 --> 00:11:59,945
Darren Black, vùng Đông Luân Đôn.
189
00:11:59,993 --> 00:12:03,144
"Được đấy.
Darren Black, quỷ thần Đông Luân Đôn!"
190
00:12:03,193 --> 00:12:04,990
Ờm, hay là thử... Xin lỗi.
191
00:12:05,033 --> 00:12:08,469
Đây. JJ Kayne. Tỉ phú.
192
00:12:09,513 --> 00:12:10,832
Không có ảnh.
193
00:12:10,873 --> 00:12:13,262
Ở đây nói ông ta ngại ống kính,
thích riêng tư.
194
00:12:13,313 --> 00:12:15,304
Christie sẽ không biết được
ông ấy trông thế nào.
195
00:12:15,353 --> 00:12:18,186
Nhưng sẽ biết ông ấy là ai.
Cái tên lớn thế mà.
196
00:12:18,233 --> 00:12:20,542
Nếu có thể làm Christie tin rằng
1 người như JJ Kayne
197
00:12:20,593 --> 00:12:23,027
thỉnh thoảng cũng đi đêm,
198
00:12:23,073 --> 00:12:25,303
thì mối quan hệ này có động lực rất lớn.
199
00:12:25,353 --> 00:12:29,710
Xin lỗi, Albert,
nhưng ông ấy được miễn vé xe buýt.
200
00:12:29,753 --> 00:12:30,902
Oh. Nhìn này.
201
00:12:30,953 --> 00:12:34,263
Tình cờ ông ta còn là 1 người Mỹ nữa.
202
00:12:35,553 --> 00:12:39,307
Tôi vẫn thích giọng Đông Luân Đôn hơn.
"Cứ thử cược đi".
203
00:12:40,073 --> 00:12:41,552
- JJ Kayne.
- JJ Kayne.
204
00:12:41,593 --> 00:12:43,663
JJ Kayne.
205
00:12:43,713 --> 00:12:46,671
Albert's JJ Kayne,
Nhà đầu tư BĐS lớn, cha đỡ đầu của cậu.
206
00:12:46,713 --> 00:12:48,590
Nhớ rồi.
207
00:12:48,633 --> 00:12:50,624
Tôi có 1 người cha đỡ đầu mới.
208
00:12:50,673 --> 00:12:54,268
Thứ không được ủng hộ, Peter,
tôi phải nói thẳng,
209
00:12:54,313 --> 00:12:57,862
nó không ủng hộ sự bố thí của kẻ trên
và văn hóa dựa dẫm...
210
00:12:59,513 --> 00:13:01,026
Hồi hộp à?
211
00:13:01,873 --> 00:13:03,272
Không.
212
00:13:03,313 --> 00:13:07,101
Tôi chỉ nghĩ biết đâu.
Những hành lang quyền lực và đủ thứ.
213
00:13:07,153 --> 00:13:10,862
Ông phải biết là toàn bộ cử tri đã nhận phúc lợi
214
00:13:10,913 --> 00:13:13,871
và kỳ vọng dịch vụ
của một nền dân chủ xã hội Bắc Âu,
215
00:13:13,913 --> 00:13:17,428
cùng với mức sai lệch thấp ở
những mức thuế vượt quá 25%.
216
00:13:17,473 --> 00:13:19,225
Một khi hiểu rồi thì chuyện dễ như bỡn.
217
00:13:23,713 --> 00:13:25,669
CV.
218
00:13:27,513 --> 00:13:28,912
Đứng đầu Cambridge cơ à.
219
00:13:28,953 --> 00:13:32,866
Đã nói cậu cứ học tập chăm chỉ và cống hiến
thì sẽ được tưởng thưởng đúng không?
220
00:13:34,353 --> 00:13:37,470
- Lỡ bà ấy gọi cho người tham khảo thì sao?
- Kiểm tra số điện thoại xem.
221
00:13:39,913 --> 00:13:42,108
Đều là của ông.
222
00:13:42,153 --> 00:13:45,668
Barrington. 1 gã tốt tính.
Đầu óc sáng láng.
223
00:13:45,713 --> 00:13:49,228
Chơi golf với bố.
Ông này cũng tốt.
224
00:13:53,393 --> 00:13:54,382
Được rồi.
225
00:13:54,433 --> 00:13:57,664
Có chắc là cậu không hồi hộp?
Tại vì bản CV có hơi run kìa.
226
00:13:57,713 --> 00:14:02,104
Được rồi, có lẽ có 1 chút.
Lần đầu chắc ông cũng vậy.
227
00:14:02,153 --> 00:14:05,463
Phải. Nhưng tôi may mắn có Albert bên cạnh.
228
00:14:05,513 --> 00:14:09,745
- Ông ấy làm 1 điều khiến tôi không còn nghĩ ngợi gì nữa.
- Vậy sao? Ông ấy làm gì?
229
00:14:10,753 --> 00:14:13,586
Giẫm vào chân. Sau đó thì tôi hoàn toàn ổn.
230
00:14:17,513 --> 00:14:19,105
Bà Christie? Tôi có vài lời được chứ?
231
00:14:19,153 --> 00:14:21,383
- Tôi giúp được gì?
- Tôi đã dõi theo sự nghiệp của bà.
232
00:14:21,433 --> 00:14:24,152
Thật ra bà là 1 trong những
nghị viên tôi yêu thích. Top 5.
233
00:14:24,193 --> 00:14:27,663
- Không phải. Top 3.
- Và cậu muốn gì?
234
00:14:27,713 --> 00:14:30,830
Làm trợ lý.
Xin lỗi tôi nên nói từ đầu.
235
00:14:34,793 --> 00:14:36,545
Bà chỉ cần xem qua CV của tôi...
236
00:14:36,593 --> 00:14:39,346
Trong văn phòng tôi đã có cả chồng rồi.
Che hết cả ánh sáng.
237
00:14:39,393 --> 00:14:41,031
Vậy nên tôi mới nghĩ nên gặp trực tiếp.
238
00:14:41,073 --> 00:14:44,270
Định gây ấn tượng ư?
Cậu nghĩ đó là ý hay à?
239
00:14:44,313 --> 00:14:47,191
- Tôi có bằng hạng nhất về chính trị từ...
- Giờ cậu ta lại đọc thuộc lòng bản CV.
240
00:14:47,233 --> 00:14:50,145
- Tôi đã nộp đơn vào...
- Chán ngắt.
241
00:14:50,193 --> 00:14:52,912
- Tôi rất tận tụy, chủ động động, nhiều tham vọng.
- Đừng quên thêm vào "tẻ nhạt".
242
00:14:52,953 --> 00:14:54,909
- Tôi đã học 2 năm MA...
- Tạm biệt.
243
00:15:01,713 --> 00:15:03,226
Rồi tôi học xong MA.
244
00:15:03,273 --> 00:15:06,504
Sau đó thực tập 6 tháng tại Kayne Holdings.
245
00:15:06,553 --> 00:15:08,669
Kayne Holdings.
Sao cậu vào được đó?
246
00:15:08,713 --> 00:15:11,466
Không khó lắm. JJ là cha đỡ đầu của tôi.
247
00:15:12,553 --> 00:15:16,102
- Ông ấy là bạn thân của...
- Theo tôi. Cách 2 bước.
248
00:15:16,153 --> 00:15:17,586
Cậu ta đi với tôi.
249
00:15:21,993 --> 00:15:25,303
Tôi đến vào lúc 8h và
rời khỏi vào khoảng 10h đến nửa đêm.
250
00:15:25,353 --> 00:15:28,026
Cậu phải ở đây khi tôi đến và sau khi tôi đã về.
251
00:15:29,233 --> 00:15:32,862
Khi không ở đây,
cậu phải túc trực điện thoại 24/7.
252
00:15:32,913 --> 00:15:35,586
Kia là bàn của cậu.
Vị trí này không được trả lương.
253
00:15:36,353 --> 00:15:39,629
- Công bằng thôi.
- Đúng ra không phải vậy.
254
00:15:47,873 --> 00:15:49,067
Tôi được nhận rồi.
255
00:15:50,513 --> 00:15:52,265
Hay lắm.
256
00:15:52,313 --> 00:15:54,747
Mời cô dâu và chú rể.
257
00:15:55,873 --> 00:15:56,988
Chờ đã.
258
00:15:57,993 --> 00:15:59,062
Cười lên.
259
00:16:00,513 --> 00:16:03,027
- Đáng yêu lắm.
- Xin lỗi phải hoãn tuần trăng mật.
260
00:16:03,073 --> 00:16:05,667
Nhưng còn vài chuyện làm ăn trong nước tôi phải lo.
261
00:16:08,633 --> 00:16:10,271
Tôi đang gửi nhật ký của bà ấy qua.
262
00:16:21,873 --> 00:16:23,864
Sẽ có ích đây.
263
00:16:28,793 --> 00:16:31,830
- Bà ta thật kinh khủng.
- Chỉ vài ngày thôi.
264
00:16:31,873 --> 00:16:34,148
Trong chính trị vài ngày là rất lâu, OK?
265
00:16:34,193 --> 00:16:37,185
Không, JJ, bà ấy không phải loại nghị sĩ đó.
266
00:16:37,233 --> 00:16:41,192
Con phải đi đây, OK?
Tạm biệt.
267
00:16:41,913 --> 00:16:45,508
Tôi cần bản tóm tắt dài 2 trang cho xấp này,
trong vòng 1 tiếng.
268
00:16:45,553 --> 00:16:47,828
Vâng. Xin lỗi khi nãy đó là JJ.
269
00:16:47,873 --> 00:16:50,626
Ông ấy khá hứng thú khi biết
tôi đang làm việc cho ai.
270
00:16:50,673 --> 00:16:53,506
Ông ấy rất tuyệt nhưng hơi lạc hậu
về phép tắc trong cty,
271
00:16:53,553 --> 00:16:55,862
- nếu bà hiểu tôi nói gì.
- Tính cách cũng hay nhỉ.
272
00:16:58,633 --> 00:17:00,066
Oh, và, ờm...
273
00:17:01,193 --> 00:17:03,343
thêm 1 cuộc gọi riêng nữa là cậu bị nghỉ việc.
274
00:17:20,073 --> 00:17:22,746
Nếu còn động đậy,
275
00:17:22,793 --> 00:17:24,943
tôi sẽ bắn vỡ sọ.
276
00:17:26,713 --> 00:17:29,466
Miriam? Đó là cách chào hỏi bạn cũ à?
277
00:17:31,873 --> 00:17:32,942
Albert?
278
00:17:36,033 --> 00:17:38,228
Tôi phải đi đo lại thứ này mới được.
279
00:17:38,273 --> 00:17:40,309
Chút nữa là tôi bắn ông ngay tại chỗ rồi.
280
00:17:42,913 --> 00:17:45,507
Giờ tôi giúp gì được cho ông?
281
00:17:48,593 --> 00:17:53,269
Khỏe không? Tôi vừa xong 1 ngày làm việc 12 tiếng.
282
00:17:53,313 --> 00:17:55,781
Bà ta đi đâu và làm gì ư?
Bà ấy giao cho tôi bài tập về nhà.
283
00:17:55,833 --> 00:17:58,984
Xong việc và về nhà lại làm tiếp.
284
00:17:59,033 --> 00:18:02,992
Lại những vất vả khi phải cân bằng giữa
công việc và cuộc sống phải không?
285
00:18:03,033 --> 00:18:04,546
Thật là sáng suốt.
286
00:18:04,593 --> 00:18:06,902
- Emma đâu rồi?
- Ngoài bàn.
287
00:18:08,273 --> 00:18:09,592
Thật đấy, và cô ta khiến tôi...
288
00:18:09,633 --> 00:18:12,227
Nếu phải đoán, tôi cho là 2 người họ...
289
00:18:13,593 --> 00:18:16,505
- Bao nhiêu tuổi?
- Không già lắm.
290
00:18:16,553 --> 00:18:20,466
Vấn đề ở đó. Cô không còn đề cao...
sự tinh thông và sự...
291
00:18:20,513 --> 00:18:22,344
Chị sao rồi?
292
00:18:22,393 --> 00:18:23,587
- Sean.
- Chào.
293
00:18:24,633 --> 00:18:26,908
Thế giới cắt cổ của những mưu đồ chính trị thế nào rồi?
294
00:18:26,953 --> 00:18:30,582
Tuyệt lắm. Em còn tưởng
chị sẽ tìm cách phá vụ này dùm em,
295
00:18:30,633 --> 00:18:34,182
- khi mà em không ở đây .
- Ý hay đấy. Ngồi đi.
296
00:18:35,873 --> 00:18:38,262
Hm. Để chị đi lấy nước.
297
00:18:44,153 --> 00:18:47,225
Albert sẽ là JJ Kayne,
cha đỡ đầu của cậu.
298
00:18:47,273 --> 00:18:50,470
- Ừ.
- Emma sẽ đóng vai Georgia, vợ ông ấy.
299
00:18:50,513 --> 00:18:53,425
Chúng tôi đang tìm cách
vào phòng làm việc của Kayne.
300
00:18:54,393 --> 00:18:58,989
- Tôi sẽ là luật sư riêng của họ.
- Nghĩa là anh sẽ ở trong văn phòng với Emma.
301
00:19:00,033 --> 00:19:01,102
Và Albert.
302
00:19:02,193 --> 00:19:04,787
Hay thật, anh và Emma lại làm tay trong.
303
00:19:04,833 --> 00:19:07,108
Ngẫu nhiên quá nhỉ, Mick?
304
00:19:07,153 --> 00:19:09,508
Chỉ khác lần này anh bắt tôi làm bao cát cho Christie
305
00:19:09,553 --> 00:19:12,465
25h/ ngày.
306
00:19:12,513 --> 00:19:13,866
Rất tiện cho anh.
307
00:19:14,753 --> 00:19:17,347
- Đó không phải lý do...
- Tôi thấy chuyện gì đang diễn ra.
308
00:19:17,393 --> 00:19:19,953
- Cậu thấy ư?
- Phải.
309
00:19:21,793 --> 00:19:24,944
- Không phiền cho tôi biết đó là gì chứ?
- Thì...
310
00:19:24,993 --> 00:19:28,144
Có vẻ như anh sắp xếp để
có thể dành thời gian 1 mình với Emma.
311
00:19:30,073 --> 00:19:31,392
Vậy sao?
312
00:19:31,433 --> 00:19:35,745
Không vòng vo nữa, Mick, OK?
Ta đang nói về chị tôi.
313
00:19:35,793 --> 00:19:38,023
Tôi muốn biết anh có ý gì.
314
00:19:38,073 --> 00:19:41,270
Đây chắc là cuộc trò chuyện cổ hủ nhất tôi từng có.
315
00:19:41,313 --> 00:19:44,510
Nghe đây. Tôi đã thấy cách anh nhìn chị ấy.
316
00:19:46,073 --> 00:19:49,986
Tôi chỉ cảnh cáo. Hãy giữ khoảng cách.
317
00:19:51,873 --> 00:19:53,511
Bây giờ thì 2 người rất hợp, tốt.
318
00:19:53,553 --> 00:19:55,942
1 chút lãng mạn trong công việc.
319
00:19:55,993 --> 00:19:59,224
Đến khi kết thúc anh có thể tiếp tục
như bình thường nhưng chị ấy thì không.
320
00:19:59,273 --> 00:20:02,982
Chị ấy cần công việc này và
không thể chịu đựng mất nó, hiểu chứ?
321
00:20:03,033 --> 00:20:06,343
- Và đừng có cười tự mãn như vậy.
- Đâu có.
322
00:20:06,393 --> 00:20:10,227
- Nó làm tôi tức điên.
- Tôi chỉ đang cười... thành thật.
323
00:20:10,273 --> 00:20:12,867
Tôi nghĩ thật đáng ngưỡng mộ khi
cậu quan tâm cô ấy như thế.
324
00:20:12,913 --> 00:20:17,384
Sean, tôi hứa. Tôi sẽ luôn
cư xử tôn trọng đối với chị cậu.
325
00:20:17,433 --> 00:20:19,025
Ngưỡng mộ?
326
00:20:21,713 --> 00:20:24,466
Để rồi xem, Mick?
327
00:20:40,473 --> 00:20:42,623
- Michelle Mae?
- Mới 6h sáng.
328
00:20:42,673 --> 00:20:43,992
Dĩ nhiên tôi biết.
329
00:20:44,033 --> 00:20:47,070
Cty lữ hành nói cô phải nhận được
mấy thứ này càng sớm càng tốt
330
00:20:47,113 --> 00:20:49,069
- nếu cô có định bay.
- Bay?
331
00:20:52,153 --> 00:20:54,189
2 ngày nghỉ ở Madrid.
332
00:20:54,233 --> 00:20:57,748
- Madrid! Thành phố tiệc tùng.
- Cho 2 người.
333
00:20:57,793 --> 00:21:01,069
Tôi chẳng có đặt chuyến đi nào đến Madrid cả.
334
00:21:02,153 --> 00:21:04,621
Nhưng vé có tên cô này.
335
00:21:04,673 --> 00:21:08,143
Nói cô biết nhé. Mấy cty du lịch này
lúc nào cũng lộn xộn.
336
00:21:08,193 --> 00:21:11,663
Nếu cô không nói gì, tôi cũng sẽ chẳng nói gì.
337
00:21:19,233 --> 00:21:21,349
Chỉ còn 2 tiếng nữa để bắt chuyến bay thôi.
338
00:21:22,793 --> 00:21:23,942
Cám ơn.
339
00:21:28,393 --> 00:21:32,466
Ớn lạnh. Phải. Đau nhức thấu xương.
340
00:21:33,273 --> 00:21:36,151
Thật ra tôi còn không biết
đến mai sẽ cảm thấy thế nào.
341
00:21:39,153 --> 00:21:41,269
Cảm ơn anh, Troy.
342
00:21:41,313 --> 00:21:43,110
- Gatwick.
- Nhanh nhé.
343
00:21:48,673 --> 00:21:50,948
Có chắc là
chị sẽ xin được vị trí đó?
344
00:21:50,993 --> 00:21:52,984
Quản lý là 1 anh chàng mà đúng không?
345
00:21:53,753 --> 00:21:55,744
Rất vui được gặp anh, Troy.
346
00:21:57,433 --> 00:22:00,948
Tôi không hiểu cô làm sao mà nhanh thế.
347
00:22:00,993 --> 00:22:04,952
Cô trợ lý thường ngày chỉ vừa
gọi điện báo nghỉ ốm.
348
00:22:04,993 --> 00:22:08,349
Thì người ta hay gọi là nóng tính mà.
349
00:22:08,393 --> 00:22:11,669
Xin lỗi, tại tôi hay là trong này hơi nóng nhỉ?
Đừng nói là cả 2.
350
00:22:13,553 --> 00:22:14,872
Tôi sẽ...
351
00:22:20,353 --> 00:22:22,264
Chúng tôi cần người.
352
00:22:23,033 --> 00:22:24,466
Tuy nhiên...
353
00:22:27,153 --> 00:22:31,669
Tôi không chắc là cô phù hợp.
354
00:22:35,873 --> 00:22:37,511
- Giày.
- Gì cơ?
355
00:22:38,353 --> 00:22:41,789
- Giày mọi Prada. Rất đẹp.
- Cảm ơn.
356
00:22:46,633 --> 00:22:48,146
Christian Louboutin?
357
00:23:06,793 --> 00:23:09,102
Oh, gì vậy? Có phải hương nhài không?
358
00:23:09,153 --> 00:23:11,542
- Cô thích à?
- Cực thích.
359
00:23:19,473 --> 00:23:21,270
Vị cha đỡ đầu của cậu...
360
00:23:23,913 --> 00:23:27,110
- Hãy cho tôi 1 cuộc hẹn.
- OK. Có điều...
361
00:23:27,153 --> 00:23:30,304
- Sao?
- Ông ấy không hay gặp mặt cho lắm.
362
00:23:31,473 --> 00:23:34,863
- Sắp xếp cuộc gặp hoặc tìm việc mới.
- Vâng.
363
00:23:37,233 --> 00:23:39,189
Gì nữa?
364
00:23:40,473 --> 00:23:42,304
Vậy có tính là gọi điện riêng không?
365
00:23:48,833 --> 00:23:51,950
Có được cuộc hẹn quả không dễ. Anh ta đấy.
366
00:23:51,993 --> 00:23:56,066
Alex Cooper. Luật sư của Kayne.
Mọi thứ đều thông qua Alex.
367
00:23:56,113 --> 00:23:59,389
- JJ nói ta có 5 phút.
- Sao anh ta lại nói chuyện với Hugh Cannon?
368
00:23:59,433 --> 00:24:03,824
Tôi cứ thấy quen.
Xin lỗi vì lại gặp trong hoàn cảnh này.
369
00:24:03,873 --> 00:24:06,148
Hugh Cannon. Là... là Shadow...
370
00:24:06,193 --> 00:24:08,753
- Bộ trưởng Bộ phát triển.
- Kẻ tệ hại.
371
00:24:08,793 --> 00:24:11,865
Có cách nào để tôi đóng góp vào quỹ không?
372
00:24:11,913 --> 00:24:14,302
Chẳng có gì lớn lao,
chừng vài trăm ngàn thôi.
373
00:24:14,353 --> 00:24:17,902
Chắc anh ta đang thăm dò phòng trường hợp
có thay đổi trong chính q...
374
00:24:17,953 --> 00:24:19,466
Chính quyền?
375
00:24:20,713 --> 00:24:25,867
Xin lỗi. JJ luôn nói BĐS là
ngành kinh doanh dài hạn.
376
00:24:25,913 --> 00:24:27,869
Tôi làm trong ngành in, tệ thật.
377
00:24:28,873 --> 00:24:31,626
Thứ lỗi cho đống giấy tờ này.
378
00:24:31,673 --> 00:24:32,662
Đó là City Side.
379
00:24:32,713 --> 00:24:37,264
Dự án lớn nhất của JJ.
Khu phức hợp thương mại và căn hộ rộng 12 hecta.
380
00:24:37,313 --> 00:24:40,828
JJ lúc nào cũng nói về nó.
"Chúng ta sẽ kiếm hàng triệu, con trai."
381
00:24:40,873 --> 00:24:43,945
Rắc rối duy nhất là có hàng đống
công trình xếp hạng trên khu đất.
382
00:24:43,993 --> 00:24:46,587
Tôi sẽ liên lạc sau.
Được hợp tác với ông thật tuyệt.
383
00:24:46,633 --> 00:24:48,703
Đáng lẽ tôi không nên nói đến...
384
00:24:48,753 --> 00:24:50,027
Im đi.
385
00:24:50,673 --> 00:24:52,072
Chào.
386
00:24:52,113 --> 00:24:54,627
- Alex, đây là...
- Rhona Christie, nghị sĩ.
387
00:24:55,393 --> 00:24:56,746
Phải. JJ có nhắc đến bà.
388
00:24:56,793 --> 00:24:59,830
Tôi hay cùng làm việc với
Bộ trưởng Bộ phát triển Đô thị.
389
00:24:59,873 --> 00:25:04,947
Bộ phận của tôi luôn muốn khám phá
những khu vực với tiềm năng cải tạo.
390
00:25:04,993 --> 00:25:09,271
Hãy gọi tôi nếu Ngài Kayne muốn
1 cuộc gặp vì lợi ich chung.
391
00:25:09,313 --> 00:25:12,749
Được, được. Tất nhiên tôi sẽ làm vậy.
392
00:25:19,873 --> 00:25:22,990
- Dự án City Side này...
- Tôi tưởng ta sẽ quên chuyện đó.
393
00:25:23,033 --> 00:25:25,911
Nó sẽ tạo công ăn việc làm,
đem lại nguồn lợi khổng lồ cho khu vực.
394
00:25:25,953 --> 00:25:27,466
Việc của tôi là biến nó thành hiện thực.
395
00:25:27,513 --> 00:25:29,185
Tôi không chắc JJ là người bà muốn...
396
00:25:29,233 --> 00:25:31,701
Nếu họ đang tiếp cận đối thủ,
ta cần phải hành động nhanh.
397
00:25:31,753 --> 00:25:34,392
Dự án này phải thuộc về ta, không phải Tories.
398
00:25:34,433 --> 00:25:36,151
Hãy kể về Kayne. Mọi thứ cậu biết.
399
00:25:38,753 --> 00:25:42,143
- 1 ngày làm việc vất vả?
- Không hiểu làm sao người ta chịu được.
400
00:25:44,113 --> 00:25:46,468
- Cảm ơn anh.
- Khi nào ta vào được?
401
00:25:49,953 --> 00:25:53,070
Có 1 khoảng trống 43 phút.
402
00:25:53,113 --> 00:25:56,992
- Rất cụ thể.
- Troy nói tôi biết.
403
00:25:57,033 --> 00:25:59,593
- Troy...
- Theo như lời Troy,
404
00:25:59,633 --> 00:26:01,942
ông lão Kayne là 1 kẻ có thói quen nghiêm ngặt.
405
00:26:02,753 --> 00:26:06,632
Ông ta thức trễ cùng thị trường toàn cầu,
nên sẽ không đến văn phòng cho đến 10h.
406
00:26:07,593 --> 00:26:09,584
Luôn luôn chính xác từng giây.
407
00:26:09,633 --> 00:26:11,385
Chào buổi sáng, Ngài Kayne.
408
00:26:11,433 --> 00:26:13,185
Không phải người hay giao thiệp.
409
00:26:16,513 --> 00:26:20,028
Ông ấy đọc báo tài chính và nói chuyện
với những môi giới viên ở nước ngoài
410
00:26:20,073 --> 00:26:22,746
trong chính xác 182 phút.
411
00:26:25,793 --> 00:26:27,112
Chào buổi trưa, Ngài Kayne.
412
00:26:27,153 --> 00:26:29,542
Lúc 1:02 ông ấy lại rời đi.
413
00:26:29,593 --> 00:26:32,505
Và vào trong xe chở người của ông ta lúc 1:10.
414
00:26:34,313 --> 00:26:38,591
Lúc 1:17 ông ta sẽ dùng 1 tô súp hành Pháp.
415
00:26:38,633 --> 00:26:41,830
- Ngày nào cũng món đó.
- Làm sao biết ông ta gọi súp gì?
416
00:26:41,873 --> 00:26:43,625
Dùng bữa ngon chứ, Ngài Kayne?
417
00:26:43,673 --> 00:26:44,822
Kết nối với New York cho tôi.
418
00:26:46,353 --> 00:26:47,752
Hơi thở.
419
00:26:49,553 --> 00:26:51,350
Tôi rất đề cao thói quen nghiêm ngặt.
420
00:26:53,033 --> 00:26:57,390
Ta phải vào phòng làm việc,
dự cuộc hẹn với tư cách JJ Kayne,
421
00:26:57,433 --> 00:26:59,708
thuyết phục Christie chấp nhận thỏa thuận
422
00:26:59,753 --> 00:27:03,871
- và trở ra trước khi có ai để ý.
- Anh nghĩ kịp không?
423
00:27:07,873 --> 00:27:09,352
Cứ thử xem.
424
00:27:16,713 --> 00:27:19,147
Trông cô chải chuốt nhỉ.
425
00:27:19,193 --> 00:27:22,071
Tôi có hẹn phỏng vấn
cho 1 công việc chính thức.
426
00:27:22,113 --> 00:27:24,024
- Oh.
- Tôi biết rồi.
427
00:27:24,073 --> 00:27:25,870
- Đừng đi.
- Phải vậy thôi.
428
00:27:26,953 --> 00:27:28,750
Chào buổi sáng, Ngài Kayne.
429
00:27:47,873 --> 00:27:49,670
Tôi có nên kêu người tới?
430
00:27:49,713 --> 00:27:51,465
Chúng tôi sẽ cử người giỏi nhất.
431
00:27:54,233 --> 00:27:56,303
Dùng bữa ngon miệng, Ngài Kayne.
432
00:28:09,993 --> 00:28:11,142
Chào cô.
433
00:28:11,193 --> 00:28:14,902
Họ bảo chuyển cái này
đến cho Kayne Holdings.
434
00:28:21,593 --> 00:28:23,663
Cho ông ta lên.
Đến rồi.
435
00:28:24,713 --> 00:28:26,943
- Tầng 5.
- Tầng 5. Tuyệt.
436
00:28:41,473 --> 00:28:42,701
Nha sĩ. Tầng 4.
437
00:28:42,753 --> 00:28:46,905
Tôi có hẹn phỏng vấn với Kayne Holdings
trong 5 phút nữa.
438
00:28:46,953 --> 00:28:49,342
Xin lỗi. Tôi có thể dùng nhà vệ sinh?
Tôi có hơi hồi hộp.
439
00:28:49,393 --> 00:28:51,668
- Vâng. Đi hết về bên trái.
- Cảm ơn.
440
00:29:02,633 --> 00:29:04,908
Tôi có hẹn nha sĩ lúc 1:20.
441
00:29:12,793 --> 00:29:14,749
- Troy McCabe?
- Tôi nghe.
442
00:29:14,793 --> 00:29:17,944
- Nhà số 2, 194 Cumberland Grove?
- Đúng rồi.
443
00:29:17,993 --> 00:29:20,348
E rằng có trận cháy nhỏ ở đó, thưa ông.
444
00:29:20,393 --> 00:29:22,623
Hình như ai đó vô tình để nến cháy.
445
00:29:22,673 --> 00:29:24,743
- Ôi trời ơi.
- Đừng quá lo lắng.
446
00:29:24,793 --> 00:29:27,751
Chúng tôi đã kiểm soát được.
Phần lớn thiệt hại là 1 chồng lớn
447
00:29:27,793 --> 00:29:30,785
giống như là tạp chí thiết kế nội thất.
448
00:29:31,913 --> 00:29:33,904
Tạp chí Elle Decos.
449
00:29:36,473 --> 00:29:37,622
Nghe dùm tôi.
450
00:29:38,913 --> 00:29:40,471
...nên cứ bình tĩnh.
451
00:30:25,593 --> 00:30:29,711
Chào Ngài Kayne. Không,
tôi e là Troy phải ra ngoài 1 lát.
452
00:30:30,713 --> 00:30:32,669
Chuyện gì đó liên quan đến cháy nhà.
453
00:30:33,433 --> 00:30:35,185
Vâng. Ngài đang quay lại ư?
454
00:30:36,753 --> 00:30:38,744
Sớm vậy sao?
455
00:30:47,793 --> 00:30:51,308
Vâng, Ngài Kayne.
Tôi đi đón họ nhé?
456
00:31:09,953 --> 00:31:13,309
- Được rồi. Ra lúc 2h. Nhớ nhé?
- Tôi sẽ ghi nhớ.
457
00:31:19,033 --> 00:31:21,183
Bà Christie. Rất vui vì cơ hội này.
458
00:31:21,233 --> 00:31:24,145
- Đây là Georgia Kayne, vợ của JJ.
- Hey.
459
00:31:24,193 --> 00:31:26,787
- Rất vui được gặp.
- Hân hạnh.
460
00:31:26,833 --> 00:31:28,505
Chúng ta lên nhé?
461
00:31:33,193 --> 00:31:37,027
JJ mong gặp bà đến mức bỏ bữa trưa.
Chuyện chưa từng thấy.
462
00:31:38,073 --> 00:31:40,587
Alex nói rằng bà gây ấn tượng rất tốt.
463
00:31:40,633 --> 00:31:42,624
Mọi thứ đều thông qua Alex.
464
00:31:50,673 --> 00:31:55,428
Lễ Tình nhân, 2006.
Ngày hạnh phúc nhất đời tôi.
465
00:31:55,473 --> 00:31:58,033
- 2 người gặp nhau thế nào?
- Do Alex giới thiệu.
466
00:31:58,073 --> 00:32:01,907
- Và đó là tình yêu từ cái nhìn đầu tiên.
- Câu chuyện thật đáng yêu.
467
00:32:01,953 --> 00:32:03,466
- Không phải cô ấy đẹp tuyệt sao?
- Ôi đừng mà.
468
00:32:03,513 --> 00:32:05,788
- Cực kỳ.
- Và cô nên thấy cô ấy trong bộ đồ tắm.
469
00:32:05,833 --> 00:32:07,232
- Oh, JJ.
- Có gì đâu.
470
00:32:07,273 --> 00:32:09,184
Cô Christie đây không phải người dễ bị shock đâu.
471
00:32:09,233 --> 00:32:11,428
- Phải không cô Christie?
- Không hề.
472
00:32:11,473 --> 00:32:15,751
Có lẽ ta nên đi thẳng vào vấn đề.
473
00:32:15,793 --> 00:32:19,103
Trong năm tài chính tới đây
của Kayne Holdings...
474
00:32:19,153 --> 00:32:23,112
Tôi xin chia sẻ bí quyết
thành công của tôi được không?
475
00:32:23,153 --> 00:32:25,508
- Như người ta nói, tập trung vào vấn đề.
- JJ...
476
00:32:25,553 --> 00:32:28,147
Không sao Alex.
Tôi có linh cảm về điều này.
477
00:32:28,873 --> 00:32:32,991
Kayne Holdings đã có sẵn 1 nhà phát triển lớn.
478
00:32:33,033 --> 00:32:34,466
City Side.
479
00:32:34,513 --> 00:32:37,744
Và không còn gì để cô phải
dính líu tới cả, hiểu chứ?
480
00:32:37,793 --> 00:32:40,865
Nhưng để tài trợ cho nhà phát triển này, cần có tiền.
481
00:32:42,473 --> 00:32:44,429
Và đây là lúc cần đến cô, Christie.
482
00:32:44,473 --> 00:32:48,989
Tôi đang bán đất để gây vốn. Rất nhiều đất.
483
00:32:49,033 --> 00:32:54,949
Nhưng có 1 khu tôi không thích.
Nó là cơn ác mộng.
484
00:32:54,993 --> 00:32:57,985
- Ai đó đã đặt 1 cái nhà kho lên đó.
- 1 công trình xếp hạng.
485
00:32:58,033 --> 00:33:02,345
Đồng nghĩa cô không thể phá nó và
nhận ra giá trị đầy đủ của mảnh đất.
486
00:33:03,153 --> 00:33:07,829
Chúng ta có thể làm cho mục
xếp hạng này biến mất không, cô Christie?
487
00:33:07,873 --> 00:33:11,343
JJ, là luật sư của ông,
tôi khuyên ông nên cực kì cẩn trọng.
488
00:33:11,393 --> 00:33:13,702
Hồ sơ xin hủy xếp hạng
489
00:33:13,753 --> 00:33:17,268
được cân nhắc dựa trên
lợi ích về kinh tế và xã hội.
490
00:33:18,073 --> 00:33:23,864
Tôi hiểu. Giả sử ai đó chuyển £50,000
vào tài khoản cá nhân của cô.
491
00:33:24,913 --> 00:33:27,427
Đó có được cho là lợi ích kinh tế?
492
00:33:29,353 --> 00:33:32,709
Nếu ông muốn làm việc này đúng luật...
493
00:33:34,153 --> 00:33:37,429
tôi khuyên ông dùng cách hợp pháp, Ngài Kayne.
494
00:33:37,473 --> 00:33:38,667
Tôi đã cảnh báo rồi.
495
00:33:38,713 --> 00:33:43,309
Trong trường hợp này, tôi nghĩ mình
không nên tiếp tục cuộc trò chuyện.
496
00:33:43,353 --> 00:33:46,311
- Đừng về vội. Cô vừa mới đến mà.
- Chúng tôi rất xin lỗi.
497
00:33:46,353 --> 00:33:50,232
Nếu đổi ý thì cô đã có số của Alex. Chỉ cần gọi.
498
00:33:59,712 --> 00:34:01,907
2 người nghĩ sao?
499
00:34:01,952 --> 00:34:05,831
Tôi nghĩ Ash đúng.
Bà ta rất giỏi che đậy dấu vết.
500
00:34:07,312 --> 00:34:11,464
Hoặc chúng ta đã nhầm
và Christie thật sự ngay thẳng.
501
00:34:16,712 --> 00:34:18,145
Alex Cooper.
502
00:34:18,192 --> 00:34:20,069
Tôi muốn nói chuyện với Ngài Kayne,
503
00:34:20,112 --> 00:34:22,626
về căn nhà kho
đang gây rắc rối cho ông ấy.
504
00:34:24,472 --> 00:34:25,871
Hoặc không phải vậy.
505
00:34:28,392 --> 00:34:30,223
Hắn tên Jonas Proctor.
506
00:34:31,232 --> 00:34:34,463
Hắn rất sẵn lòng mua lại kho hàng.
507
00:34:38,472 --> 00:34:40,508
Tất nhiên rồi!
508
00:34:40,552 --> 00:34:43,669
Jonas Proctor.
Đầu cơ BĐS đầy tham vọng.
509
00:34:43,712 --> 00:34:45,782
Trông không có vẻ vậy.
510
00:34:45,832 --> 00:34:48,630
Hắn rất giỏi đánh hơi các vụ đầu tư sinh lợi.
511
00:34:48,672 --> 00:34:50,469
Giờ hãy hỏi lại tôi câu đó.
512
00:34:52,112 --> 00:34:54,945
"Christie nhận tiền từ nhà đầu tư thế nào?"
Nào, hỏi tôi đi.
513
00:34:54,992 --> 00:34:57,426
- Christie nhận tiền bằng cách nào?
- Kinh doanh hợp pháp.
514
00:34:57,472 --> 00:35:00,509
Proctor đề nghị mua kho của Kayne
giá 100 ngàn, đúng không?
515
00:35:00,552 --> 00:35:01,667
Hắn đã nói vậy, đúng.
516
00:35:01,712 --> 00:35:04,863
Với lựa chọn cho Kayne mua lại với giá tăng thêm 50%
517
00:35:04,912 --> 00:35:06,823
- khi nhà kho được hủy xếp hạng.
- Đúng.
518
00:35:06,872 --> 00:35:09,340
- Đó là cách bà ta làm.
- Vậy...
519
00:35:09,392 --> 00:35:11,508
Gã Jonas này là bình phong cho Christie.
520
00:35:12,512 --> 00:35:13,501
Nghĩ xem...
521
00:35:13,552 --> 00:35:17,386
Giả sử Christie gặp mặt 1 trong
những người bạn là nhà đầu tư.
522
00:35:17,432 --> 00:35:20,868
Người này có 1 tòa nhà cần hủy xếp hạng.
523
00:35:20,912 --> 00:35:23,790
Christie nói rằng sẽ xem xét khả năng cải tạo.
524
00:35:23,832 --> 00:35:25,709
Không có gì hớ hênh cả.
Bà ta hoàn toàn trong sạch.
525
00:35:25,752 --> 00:35:27,310
Hiểu rồi.
526
00:35:28,352 --> 00:35:33,107
- Việc tiếp theo là gã này xuất hiện.
- Jonas Proctor.
527
00:35:34,992 --> 00:35:36,505
Đúng lúc.
528
00:35:36,552 --> 00:35:39,862
Jonas nói, "Tôi tin rằng ông là chủ
1 tòa nhà xấu xí cần hủy xếp hạng."
529
00:35:39,912 --> 00:35:41,823
Jonas ra đề nghị giá vài trăm ngàn.
530
00:35:41,872 --> 00:35:45,785
Ai cũng biết Christie là người ra lệnh cho Jonas,
531
00:35:45,832 --> 00:35:47,185
nhưng bà ta đã ở xa đó rồi.
532
00:35:47,232 --> 00:35:49,985
Không gì ràng buộc bà ấy với thỏa thuận.
Điểm tiếp theo mới hay này.
533
00:35:51,112 --> 00:35:53,990
Tất cả những đề nghị mua đều
kèm lựa chọn mua lại
534
00:35:54,032 --> 00:35:56,830
với giá tăng 50%
khi và chỉ khi tòa nhà được hủy xếp hạng.
535
00:35:56,872 --> 00:35:59,102
Christie biết mình có thể làm được việc đó.
536
00:35:59,152 --> 00:36:02,144
Khi đã xong,
nhà đầu tư mua lại nó.
537
00:36:02,192 --> 00:36:06,185
Khi không còn công trình đó nữa,
khu đất đáng giá hàng triệu.
538
00:36:06,232 --> 00:36:09,030
50% là thù lao cho Christie và Proctor.
539
00:36:09,072 --> 00:36:10,585
Đó là cách bà ấy gian lận.
540
00:36:10,632 --> 00:36:14,591
Ví dụ cụ thể. Đoán xem ai là chủ sở hữu của Pulse?
541
00:36:14,632 --> 00:36:15,667
- Proctor?
- Đúng.
542
00:36:15,712 --> 00:36:19,341
Văn phòng của Christie đã hủy xếp hạng
70 công trình trong 6 tháng qua.
543
00:36:19,392 --> 00:36:21,542
1 số hoàn toàn hợp pháp nhưng...
544
00:36:22,272 --> 00:36:24,467
8 trong số chúng là của Jonas Proctor.
545
00:36:24,512 --> 00:36:26,980
Mỗi cái không được quá 3 tháng.
546
00:36:27,032 --> 00:36:30,991
Cho đến nay hắn đã bán 7 căn
sau khi hủy xếp hạng, lãi ròng...
547
00:36:32,832 --> 00:36:37,223
- Rất lớn.
- Nếu Jonas muốn mua, ta nên bán.
548
00:36:37,272 --> 00:36:39,740
Đúng là có lừa đảo. Kiếm tiền thật dễ.
549
00:36:43,152 --> 00:36:44,187
Ông Proctor?
550
00:36:44,232 --> 00:36:48,225
JJ Kayne. Tôi muốn đồng ý về lời đề nghị.
551
00:36:48,272 --> 00:36:50,422
Kẹo từ trẻ con.
552
00:36:50,472 --> 00:36:53,908
Bây giờ ông sẽ giải thích làm sao
tất cả những việc này cứu được khu Pulse.
553
00:37:02,552 --> 00:37:04,702
Mấy người ở đâu vậy?
554
00:37:04,752 --> 00:37:07,391
Còn chưa đến 24h nữa
mà nhóm các anh thì ở đâu đâu.
555
00:37:07,432 --> 00:37:10,788
Chúng tôi định gọi điện nhưng
thời điểm này trong năm rất bận rộn.
556
00:37:10,832 --> 00:37:14,063
Tôi có 1 kế hoạch nhỏ cần nói với anh.
557
00:37:23,392 --> 00:37:24,666
Anh nghĩ sao?
558
00:37:24,712 --> 00:37:27,465
- Đó là kế hoạch của anh?
- Tôi cho là anh đã thấy được hiệu quả.
559
00:37:27,512 --> 00:37:29,821
Không nghiên cứu đất hay giấy tờ gì hết?
560
00:37:29,872 --> 00:37:32,864
Tôi thuộc kiểu luật sư thích thực tế hơn.
561
00:37:38,872 --> 00:37:41,944
Sao anh nghĩ tôi sẽ để bọn trẻ
làm việc như khổ sai thế này?
562
00:37:41,992 --> 00:37:44,950
Biết đâu sẽ giúp ích trong
yoga hay thơ ca thì sao.
563
00:37:46,832 --> 00:37:51,110
Coi kìa, sợ gì chứ?
Chỉ là xẻng thôi. Chúng không cắn đâu.
564
00:37:52,432 --> 00:37:55,549
Anh không giống 1 luật sư bình thường cho lắm.
565
00:37:55,592 --> 00:37:59,505
- Tôi là vậy mà. Không bình thường.
- Anh đã học ở đâu?
566
00:38:00,672 --> 00:38:02,264
Gì, luật hả?
567
00:38:03,312 --> 00:38:04,347
Anh biết đấy.
568
00:38:08,912 --> 00:38:10,584
- Trường Đời.
- Trời biết ngay mà.
569
00:38:10,632 --> 00:38:13,021
Trước kia là trường Bách khoa Những cú đấm.
570
00:38:13,072 --> 00:38:14,187
Không tin được.
571
00:38:14,232 --> 00:38:18,305
Tôi có 1 ngày để cứu trung tâm và
ngay cả luật sư của tôi cũng không ra hồn.
572
00:38:18,352 --> 00:38:20,468
- Làm sao tôi nói với chúng?
- Có lẽ nên nói là
573
00:38:20,512 --> 00:38:22,821
anh đã thử cách bình thường,
nhưng không thành công.
574
00:38:22,872 --> 00:38:24,271
Có lẽ nên nói đời là vậy.
575
00:38:24,312 --> 00:38:28,271
Trong lúc nói có lẽ cũng nên bảo chúng nhặt xẻng lên.
576
00:38:35,472 --> 00:38:38,589
Thật là tốt khi cô đồng ý gặp tôi, Christie.
577
00:38:38,632 --> 00:38:41,704
Hi vọng cô bỏ qua cho
đề nghị thẳng thừng lúc trước.
578
00:38:41,752 --> 00:38:43,470
Bộ trưởng đã đồng ý với đánh giá của tôi.
579
00:38:43,512 --> 00:38:46,026
Khu nhà kho là ứng viên tốt cho việc xúc tiến.
580
00:38:46,072 --> 00:38:48,745
Ông có thể dọn dẹp nó và
bắt đầu xây dựng trong vòng 6 tháng.
581
00:38:48,792 --> 00:38:50,191
Phải khen ngợi tính hiệu quả của cô.
582
00:38:50,232 --> 00:38:54,111
Chắc chắn rằng dự án sẽ đem lại
nhiều lợi ích khác cho cộng đồng.
583
00:38:55,752 --> 00:38:57,868
Sao ông không bàn về City Side?
584
00:38:59,072 --> 00:39:02,382
Đó là dự án lớn nhất của ông.
Nguồn vốn đều dùng vào nó.
585
00:39:02,432 --> 00:39:04,992
Ông đã thấy tôi làm được gì.
Tôi có thể hủy xếp hạng mọi thứ.
586
00:39:05,032 --> 00:39:07,546
E rằng chúng tôi đã có 1 vài cam kết rồi.
587
00:39:07,592 --> 00:39:09,662
Từ Hugh Cannon?
588
00:39:09,712 --> 00:39:12,704
Chúng tôi nghĩ sẽ là sáng suốt khi
bàn với Cannon vì ông ấy có thể gánh lấy
589
00:39:12,752 --> 00:39:15,550
trách nhiệm của cô
trong tương lai không xa.
590
00:39:16,632 --> 00:39:19,510
Nếu tôi nói rằng tôi có thể hủy xếp hạng
mọi công trình trong khu đó
591
00:39:19,552 --> 00:39:21,702
trong vòng 1 tháng thì sao?
592
00:39:22,752 --> 00:39:24,663
Tôi sẽ thuyết phục cô không làm vậy.
593
00:39:24,712 --> 00:39:27,749
Rất xin lỗi vì cô đã biết quá nhiều.
594
00:39:29,592 --> 00:39:31,822
Đến lúc tạm biệt rồi.
595
00:39:31,872 --> 00:39:33,066
Hướng 6h.
596
00:39:35,312 --> 00:39:37,667
Có lẽ cô nên rời khỏi đây, thưa cô.
597
00:39:42,072 --> 00:39:46,270
Jonas! Tôi nghĩ anh muốn mua
1 kho hàng cũ, đúng không?
598
00:39:48,512 --> 00:39:51,709
£100,000.
599
00:39:51,752 --> 00:39:53,788
- Whoo!
- Lừa hay lắm.
600
00:39:53,832 --> 00:39:55,788
Kế hoạch hoàn hảo và thực hiện khéo léo.
601
00:39:55,832 --> 00:39:59,063
Nên rút tiền mặt ngay vì ta sẽ
đóng tài khoảng trong 1h nữa.
602
00:40:00,072 --> 00:40:03,303
- Giai đoạn 1 đã xong.
- Anh làm luật sư khá đấy.
603
00:40:03,352 --> 00:40:04,944
Cảm ơn.
604
00:40:04,992 --> 00:40:08,382
Cô vợ trẻ bị giam cầm tạm thời trong cuộc
hôn nhân vụ lợi không hạnh phúc cũng rất khá.
605
00:40:08,432 --> 00:40:10,229
Tôi cũng nghĩ vậy.
606
00:40:11,512 --> 00:40:14,504
Về bữa ăn tối nói đến lúc trước?
607
00:40:16,552 --> 00:40:18,031
Mang máng.
608
00:40:19,072 --> 00:40:21,063
Tối nay thì sao?
609
00:40:24,952 --> 00:40:27,910
Ed, còn quá sớm để nói tôi sẽ
không bao giờ gặp thêm 1 chính trị gia nào nữa.
610
00:40:27,952 --> 00:40:31,422
Ừ, ừ.
Không thỏa mãn vói công việc?
611
00:40:31,472 --> 00:40:33,781
Hiểu mà. Tôi từng thấy nhiều rồi.
612
00:40:37,672 --> 00:40:39,867
Cảm giác thật lạ.
613
00:40:44,672 --> 00:40:47,470
Anh nghĩ chúng ta đã chờ đủ rồi,
phải vậy không?
614
00:40:47,512 --> 00:40:49,468
Em cho là vậy.
615
00:40:56,192 --> 00:40:59,150
Văn phòng của cô đã làm
xuất sắc nhiều nhiệm vụ, Rhona.
616
00:40:59,192 --> 00:41:01,706
Không chỉ mình tôi nói vậy.
617
00:41:01,752 --> 00:41:04,664
Người ở cánh hữu
đang ghi nhận những nỗ lực của cô.
618
00:41:05,752 --> 00:41:07,743
Rất đáng phấn khởi.
619
00:41:07,792 --> 00:41:11,910
Thật thú vị khi cuối cùng thông điệp
về tái tạo của chúng ta cũng được đón nhận
620
00:41:11,952 --> 00:41:14,910
như là hướng đi cho những thành phố trung tâm.
621
00:41:16,192 --> 00:41:17,830
Tôi đồng ý, ờ...
622
00:41:17,872 --> 00:41:20,784
Xin Bộ trưởng thứ lỗi cho tôi 1 lát?
623
00:41:20,832 --> 00:41:24,063
Tôi nghĩ mình nên chào hỏi 1 cử tri.
624
00:41:35,992 --> 00:41:37,823
Trợ lý của Rhona Christie.
625
00:41:37,872 --> 00:41:42,150
Tôi đang ở nhà hàng với Bộ trưởng.
Đem máy ảnh đến đây mau.
626
00:41:58,592 --> 00:41:59,991
Bên này.
627
00:42:02,112 --> 00:42:07,584
Có vẻ như cô vợ của ông chú JJ
vừa bước ra khỏi tủ kính.
628
00:42:07,632 --> 00:42:09,384
Bà nghĩ là họ...
629
00:42:09,432 --> 00:42:12,742
Nhìn 2 người họ quấn quýt nhau xem.
630
00:42:52,272 --> 00:42:54,866
Chắc là 1 đêm bận rộn đây.
631
00:42:56,392 --> 00:42:59,304
In ra và đem lại đây cho tôi.
632
00:43:29,152 --> 00:43:31,871
- Buổi tối tuyệt chứ hả?
- Vâng, không tệ.
633
00:43:33,352 --> 00:43:36,549
Tôi tìm thấy chúng. Chắc là ai đó đã thấy hết rồi.
634
00:43:37,632 --> 00:43:39,827
- Sean đâu?
- Không biết. Không có trong phòng.
635
00:43:39,872 --> 00:43:41,942
Cũng không trả lời điện thoại.
636
00:43:44,792 --> 00:43:46,066
Nó đâu rồi?
637
00:43:53,352 --> 00:43:55,149
Sean, nghe này.
638
00:43:55,192 --> 00:43:58,343
Em không muốn nghe. Nếu chị không cần em nữa,
tốt thôi, em sẽ đi.
639
00:43:58,392 --> 00:44:00,144
- Để chúng tôi giải thích.
- Đừng có mà nói chuyện với tôi,
640
00:44:00,192 --> 00:44:02,501
- anh đã hứa và đã nuốt lời.
- Đợi đã.
641
00:44:02,552 --> 00:44:05,020
Chuyện gì đã xảy ra với việc
chúng ta chăm sóc cho nhau?
642
00:44:05,072 --> 00:44:06,983
Cái gì đã xảy ra?
Chị còn không nói em biết.
643
00:44:07,032 --> 00:44:10,911
Sean, chị và Mickey không có gì cả, được chứ?
644
00:44:10,952 --> 00:44:13,261
- Đó là Georgia và Alex.
- Phải rồi.
645
00:44:13,312 --> 00:44:15,064
- Là 1 phần của vụ lừa đảo.
- Em biết mình thấy gì.
646
00:44:15,112 --> 00:44:17,831
Chị ra ngoài cùng bạn trai để ăn mừng
việc mình tài giỏi thế nào.
647
00:44:17,872 --> 00:44:20,830
Trong khi bà ta chỉ cách đó 3 bàn.
648
00:44:20,872 --> 00:44:22,749
Hoan hô, chị không thông minh
cho lắm, phải không?
649
00:44:22,792 --> 00:44:24,783
Sean, cô ấy đang đeo nhẫn.
650
00:44:27,552 --> 00:44:29,747
- Sao?
- Emma đeo nhẫn cưới của Georgia.
651
00:44:29,792 --> 00:44:32,465
Cô ấy đang vào vai.
652
00:44:34,272 --> 00:44:35,625
Chi tiết đi.
653
00:44:35,672 --> 00:44:38,630
Đáng lẽ em không nên ở đó.
Việc này là để Christie thấy.
654
00:44:38,672 --> 00:44:40,185
Chúng tôi biết bà ấy là quản lý tồi
655
00:44:40,232 --> 00:44:43,304
nhưng lại không nghĩ bà ta sẽ
gọi cậu đem máy ảnh đến.
656
00:44:43,352 --> 00:44:44,421
Không đúng.
657
00:44:45,952 --> 00:44:49,342
Vụ này đã xong.
Bà ấy đã bảo Jonas đưa ta 100,000.
658
00:44:49,392 --> 00:44:51,064
Phải, chúng ta đã có tiền.
659
00:44:51,112 --> 00:44:53,228
Nhưng phải nghĩ cách để cứu clb thanh niên.
660
00:44:54,272 --> 00:44:55,705
Kẹo của trẻ con.
661
00:44:55,752 --> 00:44:59,108
Giờ ông sẽ giải thích làm sao
những việc này giúp được Pulse.
662
00:45:04,392 --> 00:45:06,030
Nó không giúp gì cả.
663
00:45:06,072 --> 00:45:10,304
Nghe này, Sean. Vụ lừa đảo cho ta biết
cách bà ấy hoạt động nhưng...
664
00:45:10,352 --> 00:45:13,742
cần có 1 kế hoạch mới làm cho
Christie buộc tội chính mình.
665
00:45:17,072 --> 00:45:18,790
- Quyền lực.
- Gì?
666
00:45:18,832 --> 00:45:21,744
Đó là thứ Christie muốn.
Phải làm cho bà ta nghĩ mình đang nắm quyền.
667
00:45:21,792 --> 00:45:24,022
Đó là cách duy nhất để bà ta mất đề phòng.
668
00:45:24,072 --> 00:45:26,063
- Làm như thế nào?
- Mồi nhử.
669
00:45:27,272 --> 00:45:30,867
Cô và tôi phải làm Christie tin
chúng ta có quan hệ.
670
00:45:30,912 --> 00:45:32,982
- Cho bà ấy đòn bẩy.
- Với cảm giác nắm quyền đó
671
00:45:33,032 --> 00:45:36,911
bà ta sẽ tự buộc tội mình và
ta sẽ dùng nó để cứu Pulse.
672
00:45:37,992 --> 00:45:40,108
Tối nay Christie sẽ ở đâu?
673
00:45:50,472 --> 00:45:52,906
Chào. Phải, tôi muốn đặt bàn.
674
00:45:52,952 --> 00:45:57,662
2 người, 7:30 tối nay.
Tên Alex Cooper.
675
00:45:57,712 --> 00:45:59,907
Khi thấy Georgia và Alex bên nhau,
bà ta sẽ cảm thấy...
676
00:45:59,952 --> 00:46:01,544
Rằng đã bắt thóp được chúng ta.
677
00:46:03,672 --> 00:46:05,867
Tôi thấy lạ quá.
678
00:46:10,672 --> 00:46:13,140
Tôi nghĩ ta đã đợi đủ lâu rồi, đúng không?
679
00:46:13,192 --> 00:46:15,148
Tôi cho là vậy.
680
00:46:22,072 --> 00:46:23,471
Bà ta có thấy không?
681
00:46:23,512 --> 00:46:24,831
Ờ, không.
682
00:46:24,872 --> 00:46:26,908
- Ôi lạy Chúa.
- Tôi biết.
683
00:46:31,792 --> 00:46:34,625
Bà ấy đã thấy những gì muốn thấy.
684
00:46:34,672 --> 00:46:37,664
- Đó là 1 phần của vụ lừa đảo?
- 1 phần của vụ lừa đảo.
685
00:46:39,392 --> 00:46:40,871
Chị và Mickey là mồi nhử?
686
00:46:40,912 --> 00:46:43,790
Phải, ờ... Sean, nó rất khủng khiếp.
687
00:46:51,872 --> 00:46:53,430
- Vậy là không có gì...
- Trời ơi, không!
688
00:46:53,472 --> 00:46:55,064
- Không, chẳng có gì cả.
- Đừng ngớ ngẩn vậy.
689
00:47:01,272 --> 00:47:03,228
Micadamia?
690
00:47:09,352 --> 00:47:12,264
Sean, cậu làm lớn chuyện rồi.
691
00:47:12,312 --> 00:47:15,065
- Em cũng ngớ ngẩn thật, Sean.
- Phải, thật đáng sợ.
692
00:47:15,112 --> 00:47:16,989
Nó có thể phá hỏng cả 1 phi vụ đấy.
693
00:47:17,912 --> 00:47:19,584
Việc đó nhằm vào Christie.
694
00:47:19,632 --> 00:47:21,702
Mọi chuyện đã sáng tỏ hoàn toàn.
695
00:47:21,752 --> 00:47:23,344
Mm-hm. Mãi mãi.
696
00:47:23,392 --> 00:47:27,783
Nhân tiện, hôm nay chưa phải
ngày cuối của cậu ở văn phòng Christie.
697
00:47:27,832 --> 00:47:29,231
Cái gì?
698
00:47:29,272 --> 00:47:31,228
Máy ủi vẫn chờ đến 9:30.
699
00:47:31,272 --> 00:47:34,469
Chưa tệ bằng anh ta có thể đã có gì với chị cậu.
700
00:48:01,392 --> 00:48:04,702
Vẫn không tin được em từng nghĩ 2 người là...
701
00:48:08,552 --> 00:48:10,065
Cảm ơn vì đã đến.
702
00:48:10,112 --> 00:48:12,307
Tôi nghĩ gặp nhau ở đây sẽ thoải mái hơn.
703
00:48:13,712 --> 00:48:15,384
Tránh xa JJ.
704
00:48:18,672 --> 00:48:20,390
2 người lên được rồi.
705
00:48:28,792 --> 00:48:31,784
Mọi thứ dường như đều qua tay Alex.
706
00:48:35,672 --> 00:48:37,549
Những tấm ảnh này...
707
00:48:38,912 --> 00:48:40,903
có thể giết JJ.
708
00:48:40,952 --> 00:48:44,149
Nhưng chắc là sau khi ông ta đã
có vài điều chỉnh trong di chúc.
709
00:48:49,072 --> 00:48:53,429
Đó cũng không phải bằng chứng tốt
trong phiên tòa li dị.
710
00:48:59,952 --> 00:49:04,628
Và không thể tưởng tượng danh tiếng
luật sư riêng của anh sẽ ra sao.
711
00:49:11,072 --> 00:49:13,142
Thôi được, OK.
712
00:49:13,192 --> 00:49:16,502
- Bà muốn gì? Tiền?
- Tôi thật sự muốn tiền.
713
00:49:17,152 --> 00:49:21,145
Một khi dự án City Side được tiến hành,
nó sẽ trị giá hàng triệu.
714
00:49:21,192 --> 00:49:25,549
Yêu cầu của tôi so ra khá
phải chăng. 500,000.
715
00:49:25,592 --> 00:49:28,425
Chúng tôi không thể nào
đưa bà số tiền lớn vậy.
716
00:49:28,472 --> 00:49:32,943
- Nó sẽ khiến JJ để ý.
- 2 người từng làm nhiều việc ko để JJ biết mà.
717
00:49:32,992 --> 00:49:35,381
Khoản tiền đó phải được ghi lại trên sổ sách.
718
00:49:35,432 --> 00:49:38,583
Hãy bán cho tôi 1 mảnh ở rìa khu đất.
50,000 chẳng hạn.
719
00:49:38,632 --> 00:49:43,148
Sau khi Hugh Cannon hủy xếp hạng,
hãy mua lại giá 600.
720
00:49:43,192 --> 00:49:47,583
Nếu JJ hỏi, nói đó là do sơ suất.
721
00:49:47,632 --> 00:49:50,988
Có 1 hợp đồng thuê nhỏ
ai đó đã quên mua lại.
722
00:49:51,032 --> 00:49:55,344
Khoan đã. 50,000 đổi 600,000?
Không đời nào...
723
00:49:55,392 --> 00:49:59,101
Điều gì khiến anh nghĩ mình được phép
thương lượng trong tình huống này?
724
00:50:02,272 --> 00:50:03,625
OK...
725
00:50:03,672 --> 00:50:05,025
OK.
726
00:50:05,072 --> 00:50:08,587
Giả sử chúng tôi bán 1 mảnh...
727
00:50:09,792 --> 00:50:11,271
Bà lại là 1 nghị sĩ.
728
00:50:11,312 --> 00:50:13,667
Bà không thể để người khác biết
mình liên quan đến chuyện như thế.
729
00:50:13,712 --> 00:50:15,987
Anh định để bà ta làm vậy thật à?
730
00:50:16,032 --> 00:50:17,829
- Anh không nghĩ mình được phép chọn.
- Alex.
731
00:50:17,872 --> 00:50:20,432
- Không.
- Nếu JJ thấy hình thì xong chuyện.
732
00:50:21,792 --> 00:50:24,545
Cho tôi biết. Làm thế nào để...
733
00:50:24,592 --> 00:50:27,948
bà đưa chúng tôi số tiền đó mà không bị phát hiện?
734
00:50:27,992 --> 00:50:29,789
Như mọi khi.
735
00:50:38,232 --> 00:50:43,181
Jonas sẽ ghi chi phiếu £50,000.
736
00:50:43,232 --> 00:50:44,460
Tôi không hiểu.
737
00:50:44,512 --> 00:50:46,628
Cậu ta làm việc cho tôi, đồ ngốc.
738
00:50:46,672 --> 00:50:48,742
Tôi bảo Jonas thứ phải mua,
739
00:50:48,792 --> 00:50:51,067
tôi hủy xếp hạng, hắn bán nó,
740
00:50:51,112 --> 00:50:53,910
chúng tôi chia lợi nhuận 80-20.
741
00:50:53,952 --> 00:50:57,422
- Bà ấy vừa gọi em là đồ ngốc.
- Anh biết rồi.
742
00:50:57,472 --> 00:51:00,191
- Cô nên nói cho em trai biết.
- Em trai?
743
00:51:02,232 --> 00:51:04,348
Ra ngoài. Đây là cuộc gặp riêng.
744
00:51:06,512 --> 00:51:09,709
Cậu ta làm việc cho tôi, đồ ngốc.
Tôi bảo Jonas thứ phải mua,
745
00:51:09,752 --> 00:51:13,984
tôi hủy xếp hạng, hắn bán nó,
chúng tôi chia lợi nhuận 80-20.
746
00:51:16,872 --> 00:51:19,784
Bà thật không nên nói với chị tôi như vậy.
747
00:51:19,832 --> 00:51:22,392
Hay là tự thú tham nhũng trên băng ghi âm.
748
00:51:25,032 --> 00:51:26,863
Cậu dám cài máy nghe lén trong phòng tôi.
749
00:51:42,672 --> 00:51:45,789
Thì đã bảo tôi rất chủ động mà.
750
00:51:52,952 --> 00:51:54,067
Quá 25' rồi.
751
00:51:55,152 --> 00:51:58,144
- Ông có chắc làm được?
- Lần nào cũng ổn.
752
00:52:01,872 --> 00:52:05,342
- Anh nghĩ có ổn không?
- Tôi không biết. Là ý của anh mà.
753
00:52:09,672 --> 00:52:11,867
Các người không dọa tôi được đâu.
754
00:52:11,912 --> 00:52:16,986
Nghe lén văn phòng nghị sĩ,
hối lộ người được bầu chọn.
755
00:52:17,032 --> 00:52:21,025
Nếu tôi chết, các người cũng chết.
756
00:52:22,192 --> 00:52:25,423
Vâng, vâng, chắc là vậy.
757
00:52:25,472 --> 00:52:28,623
Nhưng bà nên tự hỏi,
758
00:52:28,672 --> 00:52:32,745
chúng tôi sẵn lòng mạo hiểm đến vậy
vì công lý ư?
759
00:52:33,832 --> 00:52:36,744
Đó gọi là kết án trong chính trị.
760
00:52:43,272 --> 00:52:44,671
Làm thôi.
761
00:52:47,072 --> 00:52:48,471
Mấy người muốn gì?
762
00:52:48,512 --> 00:52:52,141
Chúng tôi muốn 1 chỗ bà đã bảo Jonas mua.
763
00:52:52,192 --> 00:52:55,229
Nhà thờ Pulse.
764
00:52:55,272 --> 00:52:59,231
E rằng quá muộn rồi.
Xe ủi đã bắt đầu từ 9h30.
765
00:52:59,272 --> 00:53:02,628
Có lẽ chúng tôi đã trì hoãn được đôi chút.
766
00:53:12,872 --> 00:53:15,909
Lạy Chúa! 1 con cóc sọc vàng.
767
00:53:15,952 --> 00:53:18,022
Tôi tin chắc nó là loài được bảo vệ.
768
00:53:18,072 --> 00:53:19,664
Phải. Xin lỗi.
769
00:53:19,712 --> 00:53:23,182
Xin lỗi.
Quy định về bảo tồn năm 1994
770
00:53:23,232 --> 00:53:27,544
cho đó là phạm tội khi giết, bắt giữ,
hay quấy rầy sinh vật được bảo vệ...
771
00:53:28,432 --> 00:53:30,821
Tôi nghĩ vậy.
772
00:53:30,872 --> 00:53:32,021
Nghe này, bà Christie.
773
00:53:32,072 --> 00:53:36,782
Tôi đoán bà không tham gia chính trị để
ăn cắp từ cử tri của mình.
774
00:53:36,832 --> 00:53:39,187
Có lẽ có những lúc bà còn muốn giúp họ.
775
00:53:39,232 --> 00:53:41,700
Nếu bà hồi tưởng lại.
776
00:53:42,392 --> 00:53:48,103
Nên chúng tôi muốn cho bà
cơ hội 1 lần trong đời.
777
00:53:50,232 --> 00:53:53,986
Cũng là phạm pháp khi làm hư hại
hoặc phá hủy vùng sinh sản
778
00:53:54,032 --> 00:53:56,307
hoặc nghỉ ngơi của chúng.
779
00:53:56,352 --> 00:53:58,820
Không biết khu sinh sản ở đâu được nhỉ?
780
00:54:09,592 --> 00:54:11,708
Dừng thi công.
781
00:54:12,752 --> 00:54:15,744
Thành công rồi. Không tin được.
782
00:54:17,032 --> 00:54:19,421
Coi nào, dậy đi, Emma.
Đừng để nước tràn ra.
783
00:54:19,472 --> 00:54:21,827
Sam, coi chừng cái cào đó.
784
00:54:21,872 --> 00:54:23,828
Lennie, đây là lũ ếch.
785
00:54:23,872 --> 00:54:27,182
- Không phải ếch, chúng là cóc.
- Oh. Cầm lấy.
786
00:54:28,832 --> 00:54:30,709
Đừng lo. Sẽ có cách thôi.
787
00:54:35,672 --> 00:54:38,106
Anh có nghĩ giống tôi không?
788
00:54:38,152 --> 00:54:40,382
Chỉ khi anh đang nghĩ cần trì hoãn chút thời gian
789
00:54:40,432 --> 00:54:43,708
bằng cách mượn 1 vài con ếch nguy hiểm từ
bà bạn Miriam của tôi.
790
00:54:47,272 --> 00:54:49,308
Giờ tôi giúp gì được cho ông?
791
00:54:49,352 --> 00:54:52,105
- Tôi cần vài con ếch.
- Ở đây không có ếch.
792
00:54:53,552 --> 00:54:55,747
Chỉ có cóc, nếu ông thích.
793
00:55:01,712 --> 00:55:04,067
Trò lừa cóc sinh sản xưa cũ hả?
794
00:55:09,992 --> 00:55:13,667
Mọi người, coi chừng mấy con ếch.
Đừng...đừng có giẫm lên chúng.
795
00:55:15,312 --> 00:55:17,985
Cóc. Đừng giẫm lên mấy con cóc.
796
00:55:21,872 --> 00:55:24,432
Làm cho xong nào.
797
00:55:27,192 --> 00:55:28,181
OK.
798
00:55:30,752 --> 00:55:33,710
Chính quyền của tôi luôn hết mình
khuyến khích 1 văn hóa kinh doanh
799
00:55:33,752 --> 00:55:36,505
gắn liền với trách nhiệm cộng đồng.
800
00:55:36,552 --> 00:55:39,464
Các bạn chắc còn nhớ, Thủ tướng đã
nói về sự cần thiết
801
00:55:39,512 --> 00:55:42,151
của việc khơi dậy truyền thống
bác ái trên đất nước này.
802
00:55:42,192 --> 00:55:46,185
Đó là lý do tôi rất vui mừng được giới thiệu
803
00:55:46,232 --> 00:55:49,269
buổi trao tặng trung tâm cao quý này...
804
00:55:50,472 --> 00:55:52,747
từ Jonas Proctor...
805
00:55:52,792 --> 00:55:54,225
cho cộng đồng.
806
00:55:55,432 --> 00:55:58,504
Chúng ta vừa giành lại clb.
807
00:55:59,552 --> 00:56:02,020
Mọi người, cảm ơn.
808
00:56:02,072 --> 00:56:04,222
Tôi nợ các bạn gì đây?
809
00:56:04,272 --> 00:56:07,981
Chúng tôi đã bù đắp đủ chi phí cho vụ này.
810
00:56:09,112 --> 00:56:12,422
£100,000.
811
00:56:12,472 --> 00:56:14,747
Lừa hay lắm.
812
00:56:16,032 --> 00:56:17,704
1 lần nữa xin cảm ơn.
813
00:56:17,752 --> 00:56:20,107
Giờ thì anh có thể bắt đầu lớp học yoga rồi đó.
814
00:56:22,352 --> 00:56:24,707
Còn hình phạt lao động thì sao Ash?
815
00:56:24,752 --> 00:56:27,186
- Vớ vẩn.
- Ông định trở thành đảng viên Tự do làm việc tốt à?
816
00:56:27,232 --> 00:56:29,826
Tôi sẽ không nói gì khi chưa có luật sư.
817
00:56:29,872 --> 00:56:33,069
Mickey kể lại những gì em nói.
Em vẫn còn chăm nom cho bà chị già này à?
818
00:56:33,112 --> 00:56:35,148
- Đúng vậy.
- Em thật là...
819
00:56:36,232 --> 00:56:38,826
Em cứ nghĩ về chuyện tình giả này.
820
00:56:38,872 --> 00:56:41,830
Tò mò thôi, là ý của ai vậy?
821
00:56:42,992 --> 00:56:45,904
- Khó mà nhớ rõ...
- Trong tình huống động não như thế.
822
00:56:45,952 --> 00:56:48,420
- Động não?
- Tôi nghĩ đến lúc nên đi rồi.
823
00:56:48,472 --> 00:56:51,145
Ý hay. Ở lại chắc sẽ ảnh hưởng xấu
đến bọn nhóc mất.
824
00:56:51,192 --> 00:56:53,706
Có phải Shanice đang đi đến không?
Cô bé trông rất giận dữ.
825
00:56:54,952 --> 00:56:56,590
Đùa hay đấy.
826
00:57:25,472 --> 00:57:27,463