1
00:00:00,360 --> 00:00:03,736
Hace unas semanas,
estaba comiendo un tomate,
2
00:00:03,813 --> 00:00:07,496
cuando me di cuenta
de que mamá no está muerta,
3
00:00:07,573 --> 00:00:10,450
solamente es muy, muy misteriosa.
4
00:00:14,287 --> 00:00:17,433
Papá hablaba varios idiomas
y escalaba montañas.
5
00:00:18,392 --> 00:00:21,193
Era un aventurero.
6
00:00:22,152 --> 00:00:26,181
Pero mamá tenía
un gran talento social.
7
00:00:26,257 --> 00:00:29,058
Era experta en ironía,
8
00:00:29,135 --> 00:00:31,168
una aventurera.
9
00:00:37,000 --> 00:00:39,839
Él era frío y sombrío.
10
00:00:39,878 --> 00:00:41,911
Ella era cálida y despreocupada.
11
00:00:45,786 --> 00:00:47,935
Y yo era "el pequeño Tony".
12
00:00:47,973 --> 00:00:50,659
Adiós. Mamá te quiere mucho.
13
00:00:50,735 --> 00:00:53,920
Yo era el vapor que surge
del calor y el frío que chocan.
14
00:00:56,299 --> 00:00:59,291
¿Midge? Hola.
15
00:00:59,368 --> 00:01:02,054
Querida, te llamé porque a Aschwin,
16
00:01:02,130 --> 00:01:03,780
al príncipe Aschwin Lippe,
17
00:01:03,857 --> 00:01:05,967
hermano del príncipe Bernhard,
18
00:01:06,044 --> 00:01:09,804
se le ocurrió que sería buena idea
ir al Stork Club esta noche.
19
00:01:09,880 --> 00:01:13,640
Tiene muchas ganas de conocerlos
a ti y a Joost, y me pidió que...
20
00:01:13,679 --> 00:01:15,213
Claro.
21
00:01:15,290 --> 00:01:18,321
¿Nos vemos a las 10:30?
22
00:01:19,242 --> 00:01:21,544
No es demasiado continental, ¿no?
23
00:01:25,611 --> 00:01:30,560
Por mí di lo que quieras,
pero Tony escucha todo lo que dices.
24
00:01:30,637 --> 00:01:33,668
¿Te imaginas el mundo
en el que va a crecer?
25
00:01:34,742 --> 00:01:37,926
Brooks y yo los veremos esta noche.
26
00:01:42,722 --> 00:01:44,641
Querido.
27
00:01:46,981 --> 00:01:50,702
Supongo que organizaste una velada
que me incluye.
28
00:01:52,352 --> 00:01:55,652
Sin permiso,
sin consultarme primero.
29
00:01:59,642 --> 00:02:02,903
Con el príncipe Aschwin de Lippe,
por favor.
30
00:02:02,980 --> 00:02:05,742
De parte de Barbara Baekeland.
31
00:02:06,394 --> 00:02:08,773
No te pongas difícil, querido.
Esta noche no.
32
00:02:08,850 --> 00:02:11,842
Lamento molestarlo
y avisarle con tan poca antelación,
33
00:02:11,919 --> 00:02:14,682
pero vamos a cenar
con Midge y Joost van den Heuvel,
34
00:02:14,758 --> 00:02:18,480
y sería un placer
poder contar con su presencia.
35
00:02:18,518 --> 00:02:21,472
Estarán encantados.
36
00:02:21,549 --> 00:02:23,276
Al igual que yo.
37
00:02:23,314 --> 00:02:26,000
Y Brooks.
38
00:02:28,609 --> 00:02:29,952
Gracias, querido.
39
00:02:30,028 --> 00:02:36,627
La gente dice que seguro
que los odio por lo que aconteció...
40
00:02:36,666 --> 00:02:39,275
No volveremos tarde, te lo prometo.
41
00:02:39,351 --> 00:02:44,032
...pero todo lo que pasó fue por amor.
42
00:02:44,531 --> 00:02:46,449
¿Acaso?
43
00:02:47,715 --> 00:02:50,516
¿Acaso parezco un mono adiestrado?
44
00:02:50,593 --> 00:02:55,542
Y entonces, ¿por qué diablos
tengo que vestirme de gala para cenar?
45
00:02:55,619 --> 00:02:58,726
No hace falta que uses el esmoquin.
Ni que seas tan vulgar.
46
00:02:58,803 --> 00:03:01,604
- ¿Delante del n-i-ñ-o?
- Ponte el uniforme.
47
00:03:01,681 --> 00:03:05,249
- Me niego.
- Te ves muy guapo con el uniforme.
48
00:03:05,326 --> 00:03:07,858
La guerra terminó.
¿No te enteraste?
49
00:03:07,934 --> 00:03:10,198
Tienes derecho a hacerlo.
Ganaste la guerra.
50
00:03:10,236 --> 00:03:15,147
Fuiste voluntariamente,
y eso te da derecho a usar el uniforme.
51
00:03:15,224 --> 00:03:18,409
Tu padre se veía tan apuesto y elegante.
52
00:03:18,485 --> 00:03:20,365
¡Tan elegante!
53
00:03:21,746 --> 00:03:26,044
¿El pequeño dechado de virtudes vendrá,
o vas a dejarlo aquí solo?
54
00:03:26,120 --> 00:03:27,808
Nini llegará a las nueve.
55
00:03:27,885 --> 00:03:31,530
En ese caso,
qué bueno que cenaremos afuera.
56
00:03:40,776 --> 00:03:42,388
Tony, Tony...
57
00:03:42,464 --> 00:03:45,342
Mamá, ¿no te parece
que deberíamos decirle "Antony"?
58
00:03:45,419 --> 00:03:50,023
"Antony" será su nombre formal,
el que presentará al mundo.
59
00:03:50,560 --> 00:03:54,895
Y "Tony" será su apodo infantil,
entre amigos.
60
00:03:54,972 --> 00:03:57,351
Cuando hablo de él,
61
00:03:57,427 --> 00:04:00,727
cuando me preguntan si tengo
una foto, ¿digo?
62
00:04:00,765 --> 00:04:03,029
Dices: "Éste es Tony".
63
00:04:03,106 --> 00:04:06,559
Y la gente dirá:
"Qué lindo angelito".
64
00:04:06,635 --> 00:04:08,247
Sí.
65
00:04:08,285 --> 00:04:09,973
Un angelito.
66
00:04:10,050 --> 00:04:11,930
Qué angelito.
67
00:04:11,968 --> 00:04:15,268
Qué lindo angelito eres.
68
00:04:15,345 --> 00:04:18,683
- Quizá lleguemos tarde.
- "Seguramente" lleguemos tarde.
69
00:04:18,759 --> 00:04:22,289
Sí. Mami te quiere mucho.
70
00:04:31,612 --> 00:04:34,528
Buenas noches, Tony.
Te dejamos en buenas manos.
71
00:04:34,605 --> 00:04:36,600
Diviértanse en el Stork Club.
72
00:04:36,677 --> 00:04:39,631
Y no se preocupen por la hora.
73
00:04:40,705 --> 00:04:42,585
¡Mierda!
74
00:05:02,804 --> 00:05:06,411
Señor y señora Baekeland.
Por aquí, señora.
75
00:05:07,830 --> 00:05:09,749
Es preciosa.
76
00:05:20,261 --> 00:05:21,987
Hola.
77
00:05:22,026 --> 00:05:24,174
Qué gusto verlo.
78
00:05:24,251 --> 00:05:26,361
Mucho gusto.
79
00:05:30,121 --> 00:05:31,694
- Soy Barbara.
- Simone.
80
00:05:31,771 --> 00:05:34,188
Encantada.
81
00:05:34,725 --> 00:05:40,288
Dieter acompañó a Brooks
a su gran aventura por Perú,
82
00:05:40,365 --> 00:05:42,245
a Villa...
83
00:05:42,821 --> 00:05:47,079
Querido, ya sabes
que no sé mucho de geografía.
84
00:05:47,118 --> 00:05:49,611
Ayúdame, Brooks. ¿Villa?
85
00:05:49,688 --> 00:05:54,100
No lo presiones. Quizá no quiera
hablar de eso durante la cena.
86
00:05:54,177 --> 00:05:56,863
Por favor, Brooks,
si no tienes ganas de presumir...
87
00:05:56,939 --> 00:05:58,858
Vilcabamba.
88
00:05:58,935 --> 00:06:02,618
Dieter y yo fuimos
a Vilcabamba, en Perú.
89
00:06:02,694 --> 00:06:06,876
Cuéntanos de tu "pequeña aventura".
90
00:06:06,953 --> 00:06:08,987
No fue nada.
91
00:06:09,716 --> 00:06:12,363
Mentira. Fue algo importante.
92
00:06:13,591 --> 00:06:18,003
Sentía gran curiosidad
por el antiguo misterio del Manco Inca.
93
00:06:18,080 --> 00:06:20,151
Quise hallar las ruinas
de la ciudad perdida.
94
00:06:20,228 --> 00:06:24,909
Es cierto. Camino de tierra que ve,
camino de tierra que toma.
95
00:06:24,947 --> 00:06:27,403
Muy bueno.
96
00:06:41,560 --> 00:06:44,246
- ¿Harías lo mismo, Simone?
- No lo sé.
97
00:06:44,322 --> 00:06:46,778
Tu esposo te hizo una pregunta.
98
00:06:46,854 --> 00:06:49,195
Es injusto.
99
00:06:49,272 --> 00:06:51,957
Y aburrido.
100
00:06:52,341 --> 00:06:54,796
- Pero ¿lo harías?
- Eso.
101
00:06:55,679 --> 00:07:00,551
¿Comer medio kilo de carne humana
por 10 millones de dólares?
102
00:07:00,628 --> 00:07:02,968
No, no lo haría.
103
00:07:04,657 --> 00:07:07,112
Comí carne de caballo.
104
00:07:07,189 --> 00:07:11,064
Hay una gran diferencia
entre comerse al cheval o al chevalier.
105
00:07:11,141 --> 00:07:15,284
Brooks, por 10 millones de dólares,
¿te acostarías con Simone?
106
00:07:16,627 --> 00:07:19,466
- Por 10 millones, ¿te irías?
- No, Barbara.
107
00:07:19,543 --> 00:07:21,922
Por favor, no seas fastidiosa.
108
00:07:23,648 --> 00:07:29,096
¿Te irías con la primera persona
que vieras a la salida de un club nocturno?
109
00:07:29,173 --> 00:07:31,437
Sí.
110
00:07:32,089 --> 00:07:35,158
¿Retomamos los tragos?
111
00:07:35,235 --> 00:07:39,033
Brooks, Barbara,
¿alguna vez fueron a Engadin?
112
00:07:39,110 --> 00:07:41,373
Prácticamente nací en Gstaad.
113
00:07:41,450 --> 00:07:44,404
Prácticamente adora
los instructores de esquí.
114
00:07:56,989 --> 00:07:59,060
Gracias por venir.
115
00:07:59,137 --> 00:08:00,825
Adiós.
116
00:08:03,818 --> 00:08:08,115
Dijiste que te irías con la primera persona
que vieras al salir de un club nocturno.
117
00:08:08,192 --> 00:08:12,297
Y se me ocurrió que podría irme
con la primera persona...
118
00:08:12,374 --> 00:08:13,448
¡Hola!
119
00:08:13,525 --> 00:08:17,323
Hola, estoy muerta de sed.
¿Me invita un trago?
120
00:08:17,400 --> 00:08:19,663
Aschwin, Simone.
121
00:08:24,574 --> 00:08:27,145
Fue un gusto verlos.
122
00:08:52,198 --> 00:08:55,076
- Lo siento.
- No es nada.
123
00:08:57,032 --> 00:09:00,831
- Debo de haberme...
- Te quedaste dormida. Es normal.
124
00:09:00,908 --> 00:09:04,898
Es tarde. Se hizo tarde,
y te quedaste dormida.
125
00:09:04,974 --> 00:09:09,310
- Espero que lo hayan pasado...
- Lo pasamos bien.
126
00:09:09,348 --> 00:09:10,921
Ya me encargo yo.
127
00:09:10,998 --> 00:09:13,991
- ¿Dónde está Barbara?
- Volverá después.
128
00:09:14,067 --> 00:09:16,446
- ¿Te traigo tu abrigo?
- Ya me voy.
129
00:09:16,791 --> 00:09:19,170
- ¿Fue el príncipe?
- ¿Disculpa?
130
00:09:19,861 --> 00:09:23,352
El príncipe de Ámsterdam.
¿Fue?
131
00:09:23,429 --> 00:09:27,227
Creo que te refieres
al príncipe Bernhard de Holanda.
132
00:09:27,304 --> 00:09:30,910
Era el conde Lippe-Biesterfeld,
antes de casarse con Juliana.
133
00:09:30,987 --> 00:09:33,289
El hombre con el que cenamos,
Aschwin Lippe,
134
00:09:33,366 --> 00:09:36,243
es simplemente Aschwin Lippe,
el hermano menor,
135
00:09:36,320 --> 00:09:38,507
un príncipe, pero sólo es un título...
136
00:09:38,584 --> 00:09:41,998
- Porque Barbara dijo...
- ¡"Barbara dijo"!
137
00:09:50,324 --> 00:09:52,204
Un hombre decente, no obstante.
138
00:09:52,280 --> 00:09:53,892
Entiendo.
139
00:09:54,391 --> 00:09:57,000
Un buen hombre.
140
00:10:46,262 --> 00:10:49,140
Qué vida.
141
00:10:49,178 --> 00:10:52,171
¿Tienes sed?
142
00:10:52,209 --> 00:10:54,703
¿Tony tiene sed?
143
00:10:56,199 --> 00:11:01,954
Papa decía: "Con 2 dólares
para el registro civil y 10 para el anillo,
144
00:11:02,031 --> 00:11:06,059
convertí a tu mamá en 'la señora
de Brooks Baekeland'...
145
00:11:07,326 --> 00:11:12,467
y a mí en el 'marido de Barbara'
por los siguientes 30 años".
146
00:11:45,500 --> 00:11:48,378
Eres un ángel.
147
00:11:48,416 --> 00:11:51,447
- ¿Dónde está papá?
- Fue a visitar a Durán.
148
00:11:52,752 --> 00:11:54,977
¿Qué vamos a hacer hoy?
149
00:11:56,742 --> 00:12:01,998
Esta noche iremos a l'Hippo
con Marcel y su esposa Teeny.
150
00:12:02,075 --> 00:12:04,952
Los conoces.
151
00:12:06,909 --> 00:12:09,978
- No es muy divertido para un niño.
- No es necesario que vengas.
152
00:12:10,055 --> 00:12:14,237
Pero cuando me dejas solo,
me siento chiquito como un frijol.
153
00:12:15,772 --> 00:12:17,997
No te quedarás solo.
Va a venir Clothilde.
154
00:12:18,074 --> 00:12:20,184
Ya que tengo que quedarme
con Clothilde,
155
00:12:20,261 --> 00:12:24,519
a lo mejor podemos hacer algo
más divertido durante el día, ¿no?
156
00:12:24,596 --> 00:12:27,090
Ya veo qué te propones.
157
00:12:27,167 --> 00:12:30,006
- Necesito tiempo para pintar.
- Quiero ir al parque.
158
00:12:30,082 --> 00:12:33,727
- ¿En serio?
- Y para almorzar, quiero helado.
159
00:12:33,766 --> 00:12:36,643
Pero desayunaste con helado.
160
00:12:40,787 --> 00:12:45,506
- Por favor no le digas a papá.
- Descuida. Será nuestro secreto.
161
00:12:45,583 --> 00:12:50,685
- Así como las aspirinas que me traerás...
- Del baño, junto al lavabo.
162
00:12:52,412 --> 00:12:55,519
Tu madre tiene una resaca terrible.
163
00:13:01,773 --> 00:13:03,999
Yo te voy a curar.
164
00:13:32,275 --> 00:13:34,270
Me doy por vencido, me rindo.
165
00:13:34,347 --> 00:13:36,342
Soy un experto.
166
00:13:36,418 --> 00:13:40,140
Si te preocupa,
perder no tiene nada de vergonzoso.
167
00:13:43,209 --> 00:13:45,933
- ¿Me quieres?
- Claro que sí.
168
00:13:46,010 --> 00:13:49,923
¿Me vas a seguir queriendo
cuando tenga canas y tetas caídas?
169
00:13:50,000 --> 00:13:52,034
Claro que sí.
170
00:13:54,297 --> 00:13:57,175
- ¿Te acuerdas del perro?
- ¿Qué perro?
171
00:13:57,251 --> 00:14:01,011
- ¿Qué perro?
- El que teníamos en Italia.
172
00:14:01,088 --> 00:14:03,006
Giotto.
173
00:14:04,042 --> 00:14:06,037
Recuerdo cuando Giotto murió.
174
00:14:06,114 --> 00:14:08,032
- Ya era viejo.
- No.
175
00:14:08,109 --> 00:14:10,296
Era viejo para ser un perro.
176
00:14:10,373 --> 00:14:13,058
- Todavía guardamos su collar.
- Lo sé.
177
00:14:13,135 --> 00:14:16,089
- Está en algún lado.
- Yo sé dónde está.
178
00:14:16,166 --> 00:14:20,463
Leo era famoso.
No tan famoso como tú.
179
00:14:20,540 --> 00:14:22,420
No lo soy.
180
00:14:22,497 --> 00:14:24,684
Por el amor de Dios.
Ganaste el Premio Nadal.
181
00:14:24,722 --> 00:14:28,367
Conoces a Picasso, a Camus,
a Malraux, a Dalí.
182
00:14:28,443 --> 00:14:31,091
Pilar los conoce.
Yo sólo escribo.
183
00:14:31,167 --> 00:14:34,889
Carlos, la fama de Leo,
al igual que la tuya,
184
00:14:34,927 --> 00:14:38,380
es consecuencia del logro personal,
es resultado de lo que hizo.
185
00:14:38,457 --> 00:14:40,375
A Leo se le ocurrió la genial idea
186
00:14:40,452 --> 00:14:45,171
de que el formaldehído
podría estabilizar y fortalecer el fenol.
187
00:14:45,248 --> 00:14:49,814
Pero no se mezclaban. Y Leo pensó:
"Probemos sometiéndolos a presión".
188
00:14:49,890 --> 00:14:53,190
Largas cadenas moleculares,
baquelita, plástico.
189
00:14:54,533 --> 00:14:56,873
Teléfonos, pulseras, radios, discos,
190
00:14:56,950 --> 00:15:00,556
ataúdes, submarinos,
la cobertura de la bomba atómica,
191
00:15:00,595 --> 00:15:03,319
el mundo tal como lo conocemos.
192
00:15:03,395 --> 00:15:07,155
- ¿Era tu padre?
- No, mi abuelo.
193
00:15:07,194 --> 00:15:11,184
Mi padre es un crapule.
Mi abuelo, definitivamente no.
194
00:15:12,642 --> 00:15:15,443
- ¿A qué se dedica papá?
- ¿A qué te refieres?
195
00:15:16,862 --> 00:15:18,972
- François, un compañero de...
- ¿De la école?
196
00:15:19,049 --> 00:15:25,264
- François me preguntó...
- Dile que "tu padre es escritor".
197
00:15:25,341 --> 00:15:27,605
"Y un gran explorador".
198
00:15:27,643 --> 00:15:31,787
"Y que tiene
un refinado conocimiento matemático".
199
00:15:32,976 --> 00:15:37,427
Y puedes decirle que tu madre
casi llega a ser estrella de cine.
200
00:15:40,227 --> 00:15:43,028
¿Te parece atractiva mi esposa?
201
00:15:43,067 --> 00:15:45,637
La mayoría de los hombres
piensan que sí.
202
00:15:45,714 --> 00:15:50,203
Pero Barbara no se da cuenta
203
00:15:51,162 --> 00:15:53,272
de que a las mujeres les parezco...
204
00:15:55,229 --> 00:15:58,145
ya sabes...
205
00:15:58,221 --> 00:16:00,140
atractivo.
206
00:16:01,252 --> 00:16:04,782
Algunos padres y algunas madres
207
00:16:04,859 --> 00:16:09,578
deben ir a trabajar todos los días
a una oficina o a una fábrica.
208
00:16:09,655 --> 00:16:11,573
Pero nosotros tenemos suerte,
209
00:16:13,223 --> 00:16:16,752
porque podemos hacer
lo que más nos gusta.
210
00:16:16,829 --> 00:16:19,400
¿A qué se dedica el papá de François?
211
00:16:20,436 --> 00:16:23,045
- Trabaja.
- Nosotros también trabajábamos.
212
00:16:23,121 --> 00:16:27,418
Mi papá trabajaba, Nini trabajaba.
No teníamos opción.
213
00:16:27,495 --> 00:16:32,137
Prácticamente me crié sola.
También trabajé, en una tienda.
214
00:16:32,214 --> 00:16:35,053
Y cuando pude, dejé de trabajar.
215
00:16:35,130 --> 00:16:37,355
Simplemente dejé de hacerlo.
216
00:16:38,084 --> 00:16:42,305
Nini quería lo mejor para mí,
y sólo lo mejor.
217
00:16:42,381 --> 00:16:44,185
"Búscate un platudo",
solía decirme.
218
00:16:44,261 --> 00:16:49,479
Supongo que se refería
a un hombre adinerado.
219
00:16:51,206 --> 00:16:54,122
Los ricos no le ponen
sobrenombres al dinero.
220
00:16:54,198 --> 00:16:56,884
¿Sabías que Leonardo da Vinci
escribía al revés?
221
00:16:56,961 --> 00:16:59,071
Para que sólo se pudiera leer
en un espejo.
222
00:17:26,618 --> 00:17:29,611
Por Dios, qué preciosa estás.
223
00:17:29,687 --> 00:17:33,754
Sra. Baekeland, permítame presentarle
a Monsieur Souvestre.
224
00:17:33,831 --> 00:17:37,284
Jean-Pierre, qué gusto conocerte.
225
00:17:37,322 --> 00:17:39,241
Pasen, por favor.
226
00:17:41,965 --> 00:17:44,842
Me moría por preguntarte
acerca de Marcel Proust
227
00:17:44,881 --> 00:17:47,298
y sobre la biografía que escribiste
y que aún no leí,
228
00:17:47,336 --> 00:17:51,134
ya que mi francés no es tan bueno.
229
00:17:51,211 --> 00:17:53,590
No tienes por qué disculparte.
230
00:17:53,667 --> 00:17:55,815
Brooks lee francés
como un hablante nativo.
231
00:17:55,892 --> 00:17:59,038
Y Tony aprende cada vez más
en la école bilingue.
232
00:17:59,230 --> 00:18:02,990
Pero confieso que es una lucha
para la pobrecita de moi.
233
00:18:03,066 --> 00:18:04,716
Entiendo.
234
00:18:04,793 --> 00:18:08,131
¿Qué estaba diciendo?
Ah... sí.
235
00:18:08,208 --> 00:18:11,852
Jean-Pierre, ¿es verdad
que Proust era homosexual?
236
00:18:17,646 --> 00:18:20,485
¿Así que conociste a Carlos aquí,
en París?
237
00:18:20,562 --> 00:18:25,511
Estudiaba en la Sorbona y adoraba
su trabajo. Escribía sobre su obra.
238
00:18:25,588 --> 00:18:31,304
Pero nos despertamos una mañana
y ya nada de eso importaba.
239
00:18:31,381 --> 00:18:33,299
Me di cuenta
de que el asunto iba en serio
240
00:18:33,376 --> 00:18:37,673
cuando me presentó
a Marcel y a Teeny Duchamp.
241
00:18:38,210 --> 00:18:40,704
Hoy me crucé con ellos en l'Équipe.
242
00:18:40,781 --> 00:18:44,080
Dijeron que quizá pasaban más tarde.
243
00:18:45,308 --> 00:18:48,493
Ten la seguridad
de que sólo lo dijeron para ser corteses.
244
00:18:51,830 --> 00:18:56,281
No quiero ser descortés, pero
M. Souvestre debe levantarse temprano.
245
00:18:56,358 --> 00:18:58,161
Parte para Vittel.
246
00:18:58,199 --> 00:19:02,688
Es una pena, pero la Sra. Durán
tiene razón.
247
00:19:02,765 --> 00:19:06,985
¿Un cafecito antes de irse?
Además, aún no conoció a Tony.
248
00:19:09,479 --> 00:19:11,014
Lindo culo.
249
00:19:21,987 --> 00:19:24,289
¿Lo dije bien?
¿En el orden correcto?
250
00:19:24,365 --> 00:19:27,703
El más joven se presenta al más grande,
el menos distinguido al que más.
251
00:19:27,780 --> 00:19:30,504
Con una excepción:
a una dama se presenta un caballero.
252
00:19:30,581 --> 00:19:36,451
Salvo que el caballero sea
presidente, cardenal o soberano.
253
00:19:36,528 --> 00:19:38,676
Entonces está bien.
254
00:19:38,753 --> 00:19:41,208
Les presento a Tony.
255
00:19:41,285 --> 00:19:43,050
Saluda.
256
00:19:51,222 --> 00:19:56,018
Les dije que habla francés mejor que yo.
Podrías leernos algo.
257
00:19:57,054 --> 00:19:59,893
Quizá Tony prefiera ir a dormir.
258
00:19:59,970 --> 00:20:02,617
Teniendo en cuenta que M. Souvestre
tiene que madrugar.
259
00:20:02,655 --> 00:20:04,343
Por favor.
260
00:20:04,382 --> 00:20:06,070
Hazlo por mí.
261
00:20:25,176 --> 00:20:28,438
Gracias, Tony.
Muy gentil al ofrecerte.
262
00:20:28,476 --> 00:20:30,202
De nada, señora.
263
00:20:30,279 --> 00:20:32,581
Tu madre está un poco cansada,
al igual que todos.
264
00:20:32,658 --> 00:20:34,576
Y seguramente tú también.
265
00:20:36,034 --> 00:20:40,024
Demos por terminada la velada.
Como dice su amigo, Monsieur Duchamp,
266
00:20:40,063 --> 00:20:42,326
No hay solución,
porque no hay ningún problema.
267
00:20:42,403 --> 00:20:44,743
Tu marido o tu hijo te lo traducirán.
268
00:20:44,820 --> 00:20:46,662
No te atrevas.
269
00:20:46,738 --> 00:20:49,885
No te hagas el soberbio conmigo.
¡Francés de mierda!
270
00:20:49,961 --> 00:20:53,299
Te dicen cómo debes criar a tu hijo
mientras te miran el culo.
271
00:20:53,376 --> 00:20:55,870
Sí, cul...
Conozco esa palabra.
272
00:20:55,946 --> 00:20:59,630
Es un asco.
Esta sociedad es un asco.
273
00:20:59,706 --> 00:21:01,088
Disculpen.
274
00:21:01,164 --> 00:21:03,121
¡A un lado, s'il vous plaît!
275
00:21:12,367 --> 00:21:16,473
Yo también me voy. Dale a Tony
las buenas noches de mi parte.
276
00:21:57,065 --> 00:21:59,750
¿Qué estás haciendo
en mi cuarto de hotel?
277
00:22:05,966 --> 00:22:08,651
Sobornaste al portero, ¿no?
278
00:23:54,313 --> 00:23:55,963
¿Hola?
279
00:24:37,821 --> 00:24:39,586
¿Quién es ese chico?
280
00:24:39,662 --> 00:24:41,734
François.
281
00:24:41,811 --> 00:24:44,074
¿El de la école?
282
00:24:44,612 --> 00:24:47,067
¿El de la école bilingue?
283
00:24:47,873 --> 00:24:49,753
Sé de dónde es.
284
00:24:52,400 --> 00:24:56,390
Te fuiste tú, después se fue mamá,
y no quería quedarme solo,
285
00:24:56,467 --> 00:24:59,383
así que llamé a François, y vino.
286
00:24:59,460 --> 00:25:01,915
Escuchamos a Boulez por la radio,
287
00:25:01,953 --> 00:25:05,330
uno de esos poemas de René Char,
al que Boulez le puso música.
288
00:25:05,406 --> 00:25:07,440
Me gusta Boulez,
¿y a ti, mamá?
289
00:25:07,516 --> 00:25:10,049
Sé que algunos piensan
que su música es atonal,
290
00:25:10,125 --> 00:25:14,461
pero creo que no saben qué escuchar,
ni cómo hacerlo.
291
00:25:14,921 --> 00:25:16,993
Tu amigo se va.
292
00:25:18,988 --> 00:25:20,906
Ya.
293
00:25:24,705 --> 00:25:26,585
Dale una toalla.
294
00:26:23,636 --> 00:26:26,935
No estuvo nada mal.
295
00:26:27,012 --> 00:26:29,161
¿Me convidas un cigarrillo?
296
00:26:31,194 --> 00:26:33,074
Negro.
297
00:26:33,151 --> 00:26:35,261
Me gusta el tabaco negro.
298
00:26:35,338 --> 00:26:37,678
Pero a veces añoro el rubio.
299
00:27:08,755 --> 00:27:10,788
- Ya sabes cómo son.
- ¿Qué?
300
00:27:10,865 --> 00:27:14,318
- Siempre armando escándalo.
- No todas son así.
301
00:27:14,395 --> 00:27:16,428
Casi todas.
302
00:27:17,388 --> 00:27:19,306
Siempre diciéndonos...
303
00:27:20,495 --> 00:27:23,641
Siempre diciéndonos
dónde meter el pito
304
00:27:23,718 --> 00:27:25,675
y dónde no...
305
00:27:26,902 --> 00:27:29,166
etcétera, etcétera.
306
00:27:29,204 --> 00:27:32,466
No hace falta que te lo diga.
Lo has visto, lo sabes.
307
00:27:33,156 --> 00:27:35,573
¿Qué me estás diciendo?
308
00:27:37,031 --> 00:27:40,216
Pronto vas a estar...
Diablos, arréglatelas solo.
309
00:27:40,292 --> 00:27:45,012
Quería decirte algunas de las cosas
que los padres dicen a sus hijos.
310
00:27:47,889 --> 00:27:49,500
Gracias.
311
00:27:49,577 --> 00:27:52,224
Tu madre era actriz.
312
00:27:53,184 --> 00:27:56,406
En cierto sentido, sigue siéndolo.
Probablemente seguirá...
313
00:27:56,445 --> 00:27:59,015
Mamá es un poco histriónica,
pero no es...
314
00:27:59,092 --> 00:28:01,970
No la defiendas.
No hace falta.
315
00:28:02,008 --> 00:28:04,233
La quieres, tanto como yo,
pero ahora,
316
00:28:04,310 --> 00:28:07,226
estamos acá sentados.
Brooks y Antony, dos hombres.
317
00:28:12,367 --> 00:28:15,782
Si hubiera llegado a tiempo,
no habríamos tenido esta charla.
318
00:28:27,330 --> 00:28:30,361
¿Crees que se droga?
319
00:28:30,438 --> 00:28:32,701
Es española.
320
00:28:33,660 --> 00:28:35,579
¿Valdrá convidarle una pitada?
321
00:28:36,960 --> 00:28:39,262
Después de ti, amigo.
322
00:28:58,829 --> 00:29:00,824
Aprendí de los maestros.
323
00:29:03,510 --> 00:29:05,888
¿Sabes lo que le falta a este lugar?
324
00:29:08,152 --> 00:29:10,646
Un poco de música.
325
00:29:10,723 --> 00:29:13,025
- Yo tengo.
- ¿Disculpa?
326
00:30:22,161 --> 00:30:24,118
- No sé.
- ¿Cómo es?
327
00:30:24,195 --> 00:30:28,338
- No lo sé. Es española.
- Con un nombre como Blanca...
328
00:30:28,415 --> 00:30:31,177
- Blanca ¿qué?
- No conozco su apellido.
329
00:30:31,216 --> 00:30:34,362
Es una ciudad portuaria,
y cuando uno sale con alguien,
330
00:30:34,439 --> 00:30:37,431
no le pregunta el apellido.
331
00:30:37,508 --> 00:30:42,419
Si lo que quieres saber es
si viene de una bonne famille...
332
00:30:42,496 --> 00:30:45,642
Si eso es lo que quieres saber...
333
00:30:45,718 --> 00:30:51,320
¿no hay suficientes condes y condesas
entre tu montón de cartes de visite,
334
00:30:51,397 --> 00:30:53,584
tal como Nini te enseñó?
335
00:30:53,660 --> 00:30:58,610
La tarjeta del príncipe Bernhard
está siempre arriba, las cuentas abajo.
336
00:30:58,686 --> 00:31:01,832
No permitiré que le hables así a tu madre.
337
00:31:02,254 --> 00:31:04,211
No te lo permito.
338
00:31:04,288 --> 00:31:06,014
Vete a la mierda.
339
00:31:14,800 --> 00:31:17,064
Una madre siempre sabe
340
00:31:18,445 --> 00:31:23,394
cuando a su hijo le gusta alguien.
341
00:32:19,640 --> 00:32:21,980
El descubrimiento ocurrió en 1907.
342
00:32:22,057 --> 00:32:25,663
En menos de 10 años,
mi abuelo era un hombre muy rico.
343
00:32:25,740 --> 00:32:29,078
En 1924, fue la portada de la revista Time.
344
00:32:29,155 --> 00:32:33,874
En 1930, todas las modelos de Chanel
usaron accesorios de baquelita.
345
00:32:33,951 --> 00:32:37,404
Y la Gran Depresión afectó a todos
menos a los Baekeland.
346
00:32:37,480 --> 00:32:40,320
Íbamos en el sentido contrario.
347
00:32:40,396 --> 00:32:43,734
Nuestro éxito
y, por supuesto, nuestra ruina.
348
00:32:43,773 --> 00:32:46,190
¿A qué se refiere?
349
00:32:46,266 --> 00:32:48,837
Leo conocía a la élite,
350
00:32:48,914 --> 00:32:52,136
pero no le interesaba.
No era lo que buscaba.
351
00:32:52,213 --> 00:32:54,592
Para él, era un mero espectáculo.
352
00:32:54,630 --> 00:32:57,469
Pero no así para su hijo George,
mi padre.
353
00:32:57,546 --> 00:33:02,457
Él valoraba eso en extremo,
y por ello perdió todo.
354
00:33:03,838 --> 00:33:08,327
Acá nadie bebe nada.
Otra vuelta por acá.
355
00:33:08,404 --> 00:33:13,583
Tony, bebamos un poco
mientras tu padre aburre a tu amiguita.
356
00:33:19,070 --> 00:33:21,257
No está muy contenta.
357
00:33:21,333 --> 00:33:23,904
Entonces entiendes.
358
00:33:31,731 --> 00:33:33,918
Ha sido una larga noche.
359
00:33:36,028 --> 00:33:37,639
Adiós, muchacho.
360
00:33:37,716 --> 00:33:40,018
- Buenas noches, Blanca.
- Buenas noches.
361
00:33:49,878 --> 00:33:52,564
- ¿Segura que?
- Sí.
362
00:34:25,406 --> 00:34:30,931
Nunca conocí una familia
como la tuya.
363
00:34:31,007 --> 00:34:35,688
Tanta emoción, tanta historia.
364
00:34:35,726 --> 00:34:37,990
Podría decirse.
365
00:35:52,575 --> 00:35:55,260
Eres un chico muy guapo.
366
00:36:06,502 --> 00:36:08,804
Mamá dijo
que yo había llevado a Blanca a casa
367
00:36:08,881 --> 00:36:12,909
como un gatito
que mató su primer ratón
368
00:36:12,986 --> 00:36:15,211
y lo dejó a tus pies.
369
00:36:16,515 --> 00:36:20,659
Y tú te lo comiste.
370
00:36:53,156 --> 00:36:55,918
- ¿Cuándo aterriza?
- Está retrasado.
371
00:36:55,995 --> 00:36:58,450
Después de las 6:00 p.m.
372
00:37:15,984 --> 00:37:19,859
Se solicita al Sr. Baekeland
en el mostrador de Aviaco.
373
00:37:19,936 --> 00:37:22,429
Se solicita al Sr. Baekeland
en el mostrador de Aviaco.
374
00:37:22,506 --> 00:37:24,731
Su grupo lo espera.
375
00:37:29,028 --> 00:37:31,215
Hay que embarcar a la 1:30, ¿no?
376
00:37:32,405 --> 00:37:34,323
A ver.
377
00:37:38,198 --> 00:37:40,423
Sí, a la 1:30.
378
00:37:44,759 --> 00:37:46,831
Vamos, querida.
379
00:37:47,675 --> 00:37:49,593
Cobarde.
380
00:37:55,463 --> 00:37:58,609
Sí, hablo de ti, putita.
381
00:37:58,686 --> 00:38:00,451
Puta.
382
00:38:05,247 --> 00:38:07,472
Eres de lo más desagradable,
¿lo sabías?
383
00:38:07,549 --> 00:38:09,505
Tú y tu putita española.
384
00:38:09,544 --> 00:38:13,380
- Baja la voz.
- Le doblas la edad a esta puta.
385
00:38:13,457 --> 00:38:17,063
Miró a Tony, te miró a ti,
lo pensó durante cinco segundos,
386
00:38:17,102 --> 00:38:21,015
y se dijo a sí misma:
"Ahí está el dinero".
387
00:38:21,859 --> 00:38:24,967
Siempre hablando de tu abuelo
y de la vida intelectual.
388
00:38:25,005 --> 00:38:27,883
Me voy una semana,
¿y qué haces?
389
00:38:27,921 --> 00:38:31,374
Algo muy intelectual.
Realmente intelectual.
390
00:38:31,911 --> 00:38:35,441
¿Te lo mete por el culo?
391
00:38:35,518 --> 00:38:38,050
Es lo que le gusta.
392
00:38:38,127 --> 00:38:40,083
Cree que es de macho.
393
00:38:40,160 --> 00:38:44,265
Yo creo justo lo contrario.
394
00:38:44,304 --> 00:38:47,450
Te hace ojitos y te dice:
395
00:38:47,527 --> 00:38:49,560
"Ay, Brooks, eres...
396
00:38:51,632 --> 00:38:53,435
tan grande".
397
00:38:53,512 --> 00:38:57,962
Y honras la gran tradición Baekeland
mientras te la coges.
398
00:38:59,420 --> 00:39:02,183
Está bien. Acuéstate con ella.
399
00:39:05,060 --> 00:39:08,014
Lo entiendo.
Pero ¿dejarme a mí?
400
00:39:08,436 --> 00:39:11,391
¿Romperme el corazón?
¿Romperle el corazón a Tony?
401
00:39:11,467 --> 00:39:14,422
Él nunca le rompió el corazón a Tony.
402
00:39:15,764 --> 00:39:17,951
Y yo tampoco.
403
00:39:18,028 --> 00:39:21,941
Mucho de lo que dijiste es
una mezcla de paranoia y rencor.
404
00:39:22,018 --> 00:39:26,507
Puedes pintarte como quieras,
pero en el fondo lo sabes.
405
00:39:26,584 --> 00:39:29,078
Al igual que todos los demás.
406
00:39:29,154 --> 00:39:31,073
Además...
407
00:39:32,109 --> 00:39:34,986
¿no te parece que estás
un poco viejo para esto?
408
00:41:08,409 --> 00:41:10,634
Eres un hombre encantador.
409
00:42:07,110 --> 00:42:11,368
Jake parecía un diablo
o un mago.
410
00:42:11,445 --> 00:42:14,783
Nada es verdad.
Todo vale.
411
00:42:16,586 --> 00:42:22,380
Se ponía huesos sobre el chaleco.
Unos huesitos de adorno.
412
00:42:29,362 --> 00:42:32,202
- Podría haber tocado.
- Toqué.
413
00:42:36,882 --> 00:42:39,606
Hoy fui al aeropuerto
a buscar a Sam.
414
00:42:39,683 --> 00:42:42,676
¿A quién imaginas que vi?
A tu padre.
415
00:42:42,752 --> 00:42:45,668
Tuvimos un entredicho,
te cuento.
416
00:42:46,858 --> 00:42:49,006
Te oigo.
Me lo estás contando.
417
00:42:49,083 --> 00:42:51,769
- No seas desfachatado.
- Lo siento.
418
00:42:51,845 --> 00:42:55,528
¿Acaso lo defiendes?
¿Te pones de su lado?
419
00:42:55,605 --> 00:42:57,524
Debe de haber sido largo el viaje.
420
00:42:57,600 --> 00:43:00,555
Siéntese, que le serviré un trago.
¿Le parece?
421
00:43:18,702 --> 00:43:21,925
Le dije a Sam
que cenarías con nosotros.
422
00:43:22,961 --> 00:43:24,956
Te espero a eso de las nueve.
423
00:43:28,102 --> 00:43:30,634
¿Cómo haces para vivir en esta pocilga?
424
00:43:51,736 --> 00:43:55,380
A Sam le decían "el paseador",
425
00:43:55,457 --> 00:43:59,064
un homosexual que acompañaba
a las mujeres ricas a cenar o a la ópera
426
00:43:59,140 --> 00:44:01,366
cuando sus maridos no podían ir.
427
00:44:01,442 --> 00:44:05,164
Pero la devoción de Sam por Barbara
no era por dinero.
428
00:44:05,241 --> 00:44:07,850
De hecho, más nos quería
cuando menos teníamos.
429
00:44:07,926 --> 00:44:10,804
¿Te acuerdas de cómo fue
para Maxime de la Falaise?
430
00:44:10,881 --> 00:44:13,336
Pasó por un período difícil.
431
00:44:13,413 --> 00:44:17,058
La ayudé en lo que pude,
al igual que algunos otros.
432
00:44:17,134 --> 00:44:19,551
Y ahora, bueno...
433
00:44:20,511 --> 00:44:23,426
nadie se acuerda
de esa fase triste.
434
00:44:25,997 --> 00:44:28,529
Éstos son los hechos
que hay que afrontar.
435
00:44:29,527 --> 00:44:33,632
Uno: se trata de un grupo de gente
inseguro e inestable
436
00:44:33,709 --> 00:44:38,236
que, ante la menor duda,
siempre sigue el dinero.
437
00:44:39,195 --> 00:44:41,497
En este caso, seguirán a Brooks.
438
00:44:45,180 --> 00:44:48,902
Dos, y esto es en tu favor...
439
00:44:49,938 --> 00:44:52,470
hasta para el observador
más prudente, fuiste
440
00:44:52,547 --> 00:44:56,038
el encanto y vivacidad de la pareja.
441
00:44:56,115 --> 00:44:59,031
Así que debemos aprovechar esa ventaja.
442
00:44:59,107 --> 00:45:02,906
- Me alegra tanto que estés aquí.
- Es un placer.
443
00:45:02,982 --> 00:45:05,668
Ve a pasar unos días a Cadaqués.
444
00:45:05,745 --> 00:45:09,888
Siéntete orgullosa, no avergonzada,
de que te vean.
445
00:45:09,965 --> 00:45:13,610
Eso le dará a la gente permiso
para acercarte a ti.
446
00:45:15,106 --> 00:45:19,557
Pensemos en quiénes son
447
00:45:19,634 --> 00:45:22,741
los que marcan la tendencia.
448
00:45:22,818 --> 00:45:26,079
Pilar Durán, por ejemplo, sería ideal.
449
00:45:26,118 --> 00:45:30,491
La presencia de una gran dama
sería el remate.
450
00:45:30,568 --> 00:45:33,446
Conoces a Teeny Duchamp, ¿verdad?
451
00:45:33,484 --> 00:45:35,402
¿A Teeny Matisse Duchamp?
452
00:45:35,479 --> 00:45:39,853
Y yo, naturalmente,
me aseguraré de que se corra la voz.
453
00:45:40,582 --> 00:45:43,881
Como otros tantos.
454
00:45:47,603 --> 00:45:49,598
Tienes que volver a pintar.
455
00:45:49,636 --> 00:45:53,588
- La diferencia entre...
- Una artista y una divorciada.
456
00:45:53,665 --> 00:45:55,775
Veo que entiendes.
457
00:45:56,772 --> 00:45:58,537
Eso para empezar.
458
00:45:58,614 --> 00:46:01,530
Algunas cosas serán
desagradables emocionalmente.
459
00:46:01,607 --> 00:46:03,909
Por favor.
¿Dónde está?
460
00:46:04,906 --> 00:46:09,472
Ya llegará, Barbara.
Típico de Tony.
461
00:46:14,958 --> 00:46:17,836
Mamá, no entiendo a Brooks.
462
00:46:17,912 --> 00:46:21,404
De todos los lugares disponibles
para pasar las vacaciones,
463
00:46:21,481 --> 00:46:24,780
¿por qué eligió uno cerca de nosotros
y ahora no nos quiere ver?
464
00:46:24,857 --> 00:46:27,888
¿Y Blanca? ¿Para qué viene a Mallorca
si tanto me odia?
465
00:46:27,965 --> 00:46:29,960
No te odia.
466
00:46:32,415 --> 00:46:34,871
- ¿Y Brooks?
- Tampoco.
467
00:46:34,947 --> 00:46:39,935
- Entonces...
- Hace rato dejé de tratar de entenderlo,
468
00:46:40,894 --> 00:46:43,426
de buscarle la lógica, de justificarlo.
469
00:46:43,503 --> 00:46:46,918
Los hombres...
Y esto es algo que tú sabes bien.
470
00:46:46,994 --> 00:46:49,181
Los hombres siempre hacen lo mismo.
471
00:46:53,402 --> 00:46:56,279
Creo que nos está escribiendo una carta.
472
00:46:56,356 --> 00:46:59,502
Creo que nos está escribiendo una carta,
473
00:46:59,579 --> 00:47:03,070
pero en otro alfabeto,
en código Baekeland,
474
00:47:03,147 --> 00:47:04,797
así nadie puede leerla.
475
00:47:04,873 --> 00:47:08,173
- Porque Brooks...
- Por favor.
476
00:47:08,211 --> 00:47:10,129
Mamá, no te enojes.
477
00:47:11,089 --> 00:47:13,007
No estoy enojada.
478
00:47:15,386 --> 00:47:17,304
Te quiero mucho.
479
00:47:18,225 --> 00:47:20,143
Mamá, te quiero mucho.
480
00:47:41,130 --> 00:47:43,048
- Estuviste muy bien.
- No hace falta...
481
00:47:43,125 --> 00:47:45,964
Quería hacerlo, en serio.
482
00:47:46,002 --> 00:47:48,534
No te imaginas cuánto mejoró...
483
00:47:48,611 --> 00:47:51,489
Ya se pondrá mejor.
484
00:47:51,565 --> 00:47:54,136
Siempre será Barbara.
485
00:47:56,553 --> 00:47:59,699
¿Y qué hay de ti?
486
00:47:59,738 --> 00:48:02,692
¿Qué es de la vida de Tony Baekeland?
487
00:48:12,399 --> 00:48:14,585
Eso no alcanza ni medio.
488
00:48:14,662 --> 00:48:17,156
Tony cuida de Jake.
489
00:48:17,233 --> 00:48:19,535
Tony cuida de Barbara.
490
00:48:19,573 --> 00:48:21,798
Alguien tendrá que cuidar de Tony.
491
00:49:35,079 --> 00:49:38,839
En teoría, lo que quisiera hacer
es conectarte con una galería.
492
00:49:38,915 --> 00:49:42,023
Si no, contactar a un vendedor privado.
493
00:49:42,100 --> 00:49:45,016
Eso seguro que está a mi alcance.
494
00:49:53,149 --> 00:49:55,451
No debiste hacer eso.
495
00:50:00,477 --> 00:50:03,278
No debiste hacer eso.
496
00:50:06,885 --> 00:50:10,069
Es tu hijo, y siempre lo será,
497
00:50:10,146 --> 00:50:13,982
pero es un adulto
con vida y elecciones propias.
498
00:50:14,059 --> 00:50:18,318
- No sabes de qué hablas.
- Tony es lo que es.
499
00:50:20,428 --> 00:50:23,267
Tony no es lo que es.
500
00:51:04,435 --> 00:51:07,082
Querido papá:
501
00:51:07,120 --> 00:51:11,341
No sé de qué otra manera decirte esto
más que directamente.
502
00:51:12,146 --> 00:51:14,563
¿Podrías volver con mamá?
503
00:51:14,640 --> 00:51:17,172
Está muy infeliz.
504
00:51:18,208 --> 00:51:20,318
Te necesita,
505
00:51:21,162 --> 00:51:23,503
pero es demasiado orgullosa
para pedírtelo.
506
00:51:26,227 --> 00:51:30,025
¿Te acuerdas del perro que teníamos,
al que llamaste Giotto?
507
00:51:30,485 --> 00:51:34,015
El perro ya no está,
pero aún conservo el collar.
508
00:51:34,974 --> 00:51:38,542
Pese a tantas mudanzas,
siempre lo llevé conmigo.
509
00:51:38,619 --> 00:51:41,573
Nunca se me perdió, ni una vez.
510
00:51:46,024 --> 00:51:48,441
No sé por qué me tienes miedo.
511
00:51:49,937 --> 00:51:52,201
Yo no te tengo miedo.
512
00:51:53,851 --> 00:51:58,148
A veces soy testarudo
y no sé cómo reaccionar,
513
00:51:58,225 --> 00:52:01,984
pero le hago frente con todas mis fuerzas.
514
00:52:03,135 --> 00:52:05,859
Con todo mi amor, Antony.
515
00:53:55,128 --> 00:53:58,849
Todo va a estar bien.
516
00:54:49,378 --> 00:54:52,869
Desde los siete años,
mi mamá siempre me decía:
517
00:54:52,946 --> 00:54:55,171
"Mantén la cabeza en alto".
518
00:55:03,228 --> 00:55:06,988
Sucede algo muy raro
cuando se te acaba el encanto...
519
00:55:08,945 --> 00:55:12,820
y, por alguna razón,
te vuelves un amargado.
520
00:55:17,616 --> 00:55:23,256
La gente ya no te entiende
cuando más necesitas que lo hagan.
521
00:55:32,847 --> 00:55:36,416
Recién ahora me doy cuenta
de que hace muchos años
522
00:55:36,492 --> 00:55:39,523
estoy viviendo
una vida completamente falsa.
523
00:55:46,775 --> 00:55:49,038
De todos modos,
524
00:55:49,077 --> 00:55:53,796
Por el bien de mamá,
decidí convertirme en otra persona.
525
00:58:16,328 --> 00:58:18,937
Nos vamos a morir de aburrimiento sin ti.
526
00:58:20,241 --> 00:58:24,461
- Es más difícil lograr que venga gente...
- ¿Que en Cadaqués? Ya sé.
527
00:58:24,538 --> 00:58:26,457
Lo sé.
528
00:58:27,761 --> 00:58:29,679
Llegó la hora.
529
00:58:33,785 --> 00:58:35,703
Llegó la hora.
530
00:59:00,411 --> 00:59:02,329
Me alegra que se haya ido.
531
00:59:12,880 --> 00:59:15,489
Papá, no sé si querrás enterarte,
532
00:59:15,566 --> 00:59:19,364
pero usó somníferos en supositorios,
unos seis o siete,
533
00:59:19,441 --> 00:59:22,242
así si cambiaba de parecer,
no podía volver atrás.
534
00:59:23,201 --> 00:59:27,459
Recuerdo que me contó que su padre,
mi abuelo, se había suicidado,
535
00:59:27,536 --> 00:59:32,370
así que temo que todo eso
lo tenía muy arraigado.
536
00:59:33,982 --> 00:59:38,893
Fue un milagro que volviera a casa
esa noche, en vez de a la otra mañana,
537
00:59:38,931 --> 00:59:40,542
como es mi costumbre.
538
00:59:40,619 --> 00:59:44,763
Y un milagro que cuando llegara a casa,
ella siguiera con vida.
539
00:59:46,374 --> 00:59:49,866
El cuidar de mamá era tu tarea.
540
00:59:51,746 --> 00:59:54,777
Pero cuando te fuiste, Brooks,
541
00:59:54,853 --> 00:59:58,268
el cuidar de mamá fue tu legado.
542
01:00:57,621 --> 01:00:59,654
Nos desencontramos.
543
01:01:02,302 --> 01:01:04,450
Me dijeron que había ido al hospital.
544
01:01:04,527 --> 01:01:08,057
Debe de ser duro para ti todo esto.
545
01:01:12,584 --> 01:01:15,078
¿Y la música? ¿Lo que escribes?
546
01:01:15,155 --> 01:01:16,574
¡Eso!
547
01:01:16,613 --> 01:01:19,682
Carlos siempre
tuvo un muy buen concepto de ti.
548
01:01:19,759 --> 01:01:23,058
- Y seguro...
- ¿Estuvo con Brooks?
549
01:01:24,056 --> 01:01:26,204
Se encontró con Carlos.
550
01:01:29,504 --> 01:01:34,031
No creo que Brooks tenga
un buen concepto de mí últimamente.
551
01:01:36,333 --> 01:01:39,402
Dijo que era un crapule.
552
01:01:39,479 --> 01:01:43,699
Para Brooks, todos somos una mierda.
Todo el mundo.
553
01:01:43,776 --> 01:01:47,805
Incluso yo, tú, hasta Carlos.
554
01:01:47,881 --> 01:01:49,800
Pero Leo no.
555
01:01:51,680 --> 01:01:53,982
No el sagrado abuelo.
556
01:01:59,161 --> 01:02:01,693
- ¿Qué fue lo que dijo?
- ¿Quién?
557
01:02:01,770 --> 01:02:04,609
Hemingway, creo.
O el otro...
558
01:02:04,686 --> 01:02:07,525
- ¿Fitzgerald?
- Sí. Uno de ésos.
559
01:02:07,602 --> 01:02:11,438
- ¿Qué dijo?
- Es lo que trato de acordarme.
560
01:02:12,398 --> 01:02:13,856
Dios.
561
01:02:13,932 --> 01:02:16,004
Me estoy pareciendo a Nini.
562
01:02:20,263 --> 01:02:22,526
Lo sé.
Es algo sobre París.
563
01:02:22,565 --> 01:02:26,210
"Si te cansas de París,
te cansas de todo".
564
01:02:27,092 --> 01:02:29,164
Ya me acuerdo.
565
01:02:29,241 --> 01:02:32,003
"Decir que uno está cansado de París
566
01:02:32,041 --> 01:02:34,919
es decir que está cansado de la vida".
567
01:02:36,684 --> 01:02:38,449
Algo así.
568
01:02:38,525 --> 01:02:43,359
Mamá pensaba que un lugar nuevo
nos aportaría nuevos aires,
569
01:02:43,436 --> 01:02:46,275
y tenía razón, aunque no totalmente.
570
01:02:46,889 --> 01:02:50,726
De todos modos,
París fue como pasar a otro nivel.
571
01:02:50,803 --> 01:02:54,716
En París empecé a escribir notas
de atrás para adelante,
572
01:02:54,793 --> 01:02:57,517
así nadie podía leer lo que pensaba.
573
01:02:58,783 --> 01:03:01,929
Pero mamá era capaz de leerlos
de todas maneras,
574
01:03:01,967 --> 01:03:05,804
como si estuviera dentro de mi cabeza.
575
01:03:07,108 --> 01:03:10,868
INVENTOS MODERNOS
EXPLORADOR NACIONAL
576
01:03:11,751 --> 01:03:14,283
Mi bisabuelo, Leo, dijo una vez:
577
01:03:14,360 --> 01:03:16,010
"Uno de los usos del dinero es
578
01:03:16,048 --> 01:03:20,422
que nos exime de vivir con
las consecuencias de nuestros errores".
579
01:03:21,342 --> 01:03:25,064
Pero temo que en esto Leo se equivocaba.
580
01:03:27,865 --> 01:03:29,515
¿Tony?
581
01:03:29,553 --> 01:03:32,354
¿Sabes qué me encantaría?
582
01:03:33,850 --> 01:03:35,883
¿Qué te encantaría?
583
01:03:35,960 --> 01:03:37,878
¿Qué crees?
584
01:03:39,912 --> 01:03:42,329
- Esto está buenísimo.
- Me alegro.
585
01:03:43,288 --> 01:03:45,820
Es justo lo que quería.
586
01:03:45,897 --> 01:03:48,775
Entonces me alegra aún más
el poder habértelo proporcionado.
587
01:03:48,851 --> 01:03:52,343
¿Existirá un helado mejor en el mundo?
588
01:03:54,299 --> 01:03:56,832
- ¿Hoy es jueves?
- Sí.
589
01:04:00,131 --> 01:04:02,165
Hoy ceno con Ethel.
590
01:04:02,241 --> 01:04:04,889
- Ethel de Croisset.
- Haré otra cosa.
591
01:04:04,965 --> 01:04:07,498
- No le molestará que vengas.
- No quiero importunar.
592
01:04:07,574 --> 01:04:11,603
No me gusta lo que pasa
cuando "haces otra cosa".
593
01:04:11,679 --> 01:04:14,288
Mamá, por favor.
594
01:04:15,401 --> 01:04:18,701
¿La tarde del lavado que más demoró?
595
01:04:18,739 --> 01:04:21,616
Ya no hago esas cosas.
596
01:04:23,688 --> 01:04:25,837
¿De qué es la G?
597
01:04:27,640 --> 01:04:29,942
- ¿Qué, cielo?
- La G.
598
01:04:31,323 --> 01:04:34,009
De "George", como su padre.
599
01:04:37,769 --> 01:04:40,071
¿Me curas las muñecas, por favor?
600
01:05:41,381 --> 01:05:43,299
Qué lindo.
601
01:05:44,258 --> 01:05:46,177
Y ahora...
602
01:05:47,980 --> 01:05:50,013
Necesito privacidad.
603
01:05:53,811 --> 01:05:56,305
Vete, así me cambio.
604
01:06:01,677 --> 01:06:04,516
ADEMÁS, ESTÁN
TODOS LOS OTROS QUE MUEREN
605
01:06:04,554 --> 01:06:06,664
Teeny. Lo siento mucho.
606
01:06:07,739 --> 01:06:12,419
Mamá siempre decía que debería odiarte
por haberme robado la novia.
607
01:06:12,458 --> 01:06:14,529
Pero yo le decía:
608
01:06:14,606 --> 01:06:17,253
"No me lastimó a mí".
609
01:06:17,330 --> 01:06:19,210
"Sino a ti".
610
01:06:19,287 --> 01:06:21,781
De todos modos, papá,
debiste haber vuelto con ella.
611
01:06:22,471 --> 01:06:26,116
Creí que algún día despertarías
y te darías cuenta también.
612
01:06:26,692 --> 01:06:28,648
Pero no fue así.
613
01:06:30,797 --> 01:06:33,636
Y quiero que sepas algo más:
614
01:06:33,674 --> 01:06:36,667
desapareció el collar de Giotto,
615
01:06:36,744 --> 01:06:40,695
y no voy a poder dormir
hasta que aparezca.
616
01:06:53,548 --> 01:06:56,272
LONDRES, 1972
617
01:07:37,823 --> 01:07:40,164
No una cena formal de inauguración,
618
01:07:40,241 --> 01:07:46,072
o sea, yo y 17 amigos del vendedor
emborrachándonos en Regine's.
619
01:07:46,149 --> 01:07:47,991
Esto es distinto, más intime.
620
01:07:48,067 --> 01:07:52,556
Pensaba que después de la vernissage,
reuniría un pequeño grupo:
621
01:07:52,595 --> 01:07:56,354
tú y Mishka, claro,
Ethel de Croisset, los Durán,
622
01:07:56,431 --> 01:08:00,268
y Bill y Rose Styron,
si aún están aquí.
623
01:08:00,345 --> 01:08:03,107
Nada de compradores, nada comercial.
624
01:08:03,184 --> 01:08:05,102
- Gracias.
- Gente que aprecias,
625
01:08:05,179 --> 01:08:07,212
y que sé que sentirá aprecio mutuo.
626
01:08:07,289 --> 01:08:10,512
No sabes cuánto adora Londres Tony.
627
01:08:10,550 --> 01:08:14,080
Creo que produjo
una gran transformación en él.
628
01:08:14,157 --> 01:08:17,149
¿Te acuerdas, en París,
lo deprimido que estaba?
629
01:08:17,226 --> 01:08:19,490
¿Cómo se retraía?
630
01:08:19,566 --> 01:08:23,787
- Y luego, a la mañana, nervioso.
- Es el mismo Tony de siempre.
631
01:08:23,863 --> 01:08:27,585
Pero en Londres come, camina,
hasta sale de compras.
632
01:08:27,662 --> 01:08:30,884
Esta mañana nos quedamos en la cama
hasta las 11:00 leyendo el diario.
633
01:08:30,961 --> 01:08:33,493
Para él, eso es algo insólito.
Para mí, el paraíso.
634
01:08:34,644 --> 01:08:37,675
- Gracias.
- Es un placer.
635
01:08:38,711 --> 01:08:42,088
¿Qué opinas
de una cena íntima tras la vernissage?
636
01:08:42,164 --> 01:08:44,581
Me encanta. Es una idea fantástica.
637
01:08:44,658 --> 01:08:46,960
Pensaba hacerla aquí.
638
01:08:46,998 --> 01:08:50,413
Podría añadir un toque de clase
a mis humildes obras,
639
01:08:50,490 --> 01:08:52,562
que no merecen mérito alguno...
640
01:08:52,600 --> 01:08:56,245
Claro que puedes hacer tu reunión aquí.
641
01:08:57,895 --> 01:09:00,465
No sé cómo agradecerte.
642
01:09:01,923 --> 01:09:04,532
A Tony le fascinará.
643
01:09:11,553 --> 01:09:14,469
¿Y bien? ¿En dónde está?
644
01:09:17,884 --> 01:09:19,955
¿En dónde está?
645
01:09:19,994 --> 01:09:21,912
¿En dónde lo pusiste?
646
01:09:21,989 --> 01:09:25,365
No es mi responsabilidad
llevar registro de tus pertenencias.
647
01:09:25,442 --> 01:09:27,360
No lo encuentro por ninguna parte.
648
01:09:27,437 --> 01:09:30,967
Missy Harnden
es la generosidad personificada.
649
01:09:31,005 --> 01:09:34,458
Cuando mencioné que haría
una vernissage tras la inauguración,
650
01:09:34,535 --> 01:09:39,446
ofreció su casa para una cena íntima.
651
01:09:39,484 --> 01:09:41,479
Me alegro mucho por ti, mamá.
652
01:09:41,556 --> 01:09:44,625
Me gusta cómo te estás vistiendo.
¿Eso es de Gieves?
653
01:09:44,702 --> 01:09:48,385
No. Es de Anderson,
Anderson & Sheppard.
654
01:09:48,462 --> 01:09:51,531
- ¿Entraste así nomás?
- No. Podrás entrar en Gieves,
655
01:09:51,608 --> 01:09:55,445
pero no en Anderson. Allí
te esperan en la puerta y te acompañan.
656
01:09:55,521 --> 01:09:58,207
En mi caso,
me acompañó Timothy Chalmers.
657
01:09:58,245 --> 01:10:02,312
¿Frecuentas a Timothy Chalmers?
658
01:10:04,346 --> 01:10:07,415
No creo que sea el indicado
para darte el ejemplo,
659
01:10:07,492 --> 01:10:09,870
si lo que quieres es aprender
a ser hombre.
660
01:10:12,172 --> 01:10:16,201
- ¿A qué te refieres?
- A Timothy no le gustan las mujeres.
661
01:10:16,278 --> 01:10:18,887
Es porque es inglés.
662
01:10:19,692 --> 01:10:22,685
Hace cosas por los demás.
663
01:10:22,723 --> 01:10:26,291
Así como Missy Harnden
hace cosas por ti.
664
01:10:26,368 --> 01:10:28,670
Espero que no hayas
contraído obligaciones.
665
01:10:28,708 --> 01:10:33,082
Se trata de un contacto con un sastre,
el dueño de una casa de modas.
666
01:10:33,159 --> 01:10:36,689
Me gusta este género... esta tela.
667
01:10:39,413 --> 01:10:42,635
- ¿Cómo se llama?
- Creo que es estambre.
668
01:10:42,712 --> 01:10:44,899
Y es mucho más bonito
que tu otro estambre.
669
01:10:44,937 --> 01:10:47,508
Es de Anderson.
670
01:10:51,537 --> 01:10:53,455
Qué interesante.
671
01:10:55,143 --> 01:10:58,558
Barbara, por favor.
672
01:10:58,634 --> 01:11:03,277
A una parte de ti no le molesta.
673
01:11:03,353 --> 01:11:07,574
Supongo que no.
674
01:11:07,651 --> 01:11:10,758
- Quizá hasta lo disfrutes.
- Quizá.
675
01:11:10,835 --> 01:11:13,444
Aquí hay unos botones.
676
01:11:15,017 --> 01:11:18,470
- ¿Cuántos?
- Cinco.
677
01:11:18,547 --> 01:11:20,849
- Las braguetas tienen cinco.
- Cinco.
678
01:11:22,498 --> 01:11:24,417
Cuatro.
679
01:11:25,491 --> 01:11:27,409
Tres.
680
01:11:30,555 --> 01:11:32,742
Enseguida vuelvo.
681
01:12:05,354 --> 01:12:07,426
Me gustan los calzoncillos que elegiste.
682
01:12:07,502 --> 01:12:10,303
Yo mismo los escogí.
683
01:12:28,029 --> 01:12:29,947
¿Qué se siente?
684
01:12:30,024 --> 01:12:32,095
Creo que lo sabes.
685
01:13:39,429 --> 01:13:42,268
¿Acabaste?
686
01:13:42,345 --> 01:13:43,841
No.
687
01:13:49,980 --> 01:13:52,704
Podemos hacer algo al respecto.
688
01:14:46,187 --> 01:14:48,642
Eres lo máximo.
689
01:14:48,681 --> 01:14:50,599
Sin duda.
690
01:14:51,712 --> 01:14:54,321
Eres lo máximo.
691
01:14:55,510 --> 01:14:58,503
¿Segura no lo pusiste en ninguna parte?
692
01:15:18,338 --> 01:15:22,136
¿Por qué te importa tanto eso?
693
01:15:22,213 --> 01:15:25,589
Por la misma razón que a la gente
le importan las cosas:
694
01:15:25,666 --> 01:15:29,311
por su valor sentimental.
695
01:15:29,388 --> 01:15:31,460
Se trata de un collar de perro...
696
01:15:31,536 --> 01:15:34,567
Se trata de un collar que era de Giotto,
697
01:15:34,644 --> 01:15:37,943
- un perro al que quería mucho y murió.
- Baja el tono, por favor.
698
01:15:38,020 --> 01:15:40,591
El perro ya no está,
pero conservamos el collar.
699
01:15:40,668 --> 01:15:45,425
Nos mudamos mil veces
y nunca se perdió.
700
01:15:45,502 --> 01:15:47,420
Tony, por favor.
701
01:15:52,177 --> 01:15:54,595
Ve a buscarlo.
702
01:15:58,585 --> 01:16:00,158
¡Ve!
703
01:16:49,689 --> 01:16:52,298
Sácate el pulgar de la boca.
704
01:16:52,375 --> 01:16:54,753
No eres un bebé, carajo.
705
01:17:05,112 --> 01:17:07,223
Lo escondiste.
706
01:17:08,681 --> 01:17:14,244
Lo escondiste en la alacena.
En el fondo, con la platería de Nini.
707
01:17:14,320 --> 01:17:17,889
- Yo no hice nada.
- Entonces ¿cómo llegó hasta ahí?
708
01:17:17,965 --> 01:17:20,728
Quizá tú lo pusiste ahí
para que estuviera seguro,
709
01:17:20,766 --> 01:17:23,068
y después te olvidaste.
710
01:17:36,957 --> 01:17:39,566
Todo va a estar bien.
711
01:17:43,211 --> 01:17:45,436
Deja que te ayude.
712
01:18:05,156 --> 01:18:10,681
Esta mañana después de que peleamos
escribiste algo en un papel.
713
01:18:10,719 --> 01:18:12,830
Y me enojé tanto
714
01:18:12,906 --> 01:18:17,549
que cuando saliste a almorzar
lo hice añicos.
715
01:18:17,625 --> 01:18:21,846
Esta mañana no peleamos. Nos quedamos
leyendo el diario, ¿te acuerdas?
716
01:18:24,647 --> 01:18:27,946
Lo escribiste de atrás para adelante.
717
01:18:28,368 --> 01:18:30,363
Pero no soy estúpido.
718
01:18:30,401 --> 01:18:33,624
Sé que crees
que no soy inteligente,
719
01:18:33,701 --> 01:18:38,612
pero me basta para saber
que si alguien escribe algo al revés...
720
01:18:40,876 --> 01:18:43,216
sólo debes ponerlo frente a un espejo.
721
01:18:45,480 --> 01:18:49,623
Así que lo hice añicos,
y lo tiré por el inodoro.
722
01:18:49,700 --> 01:18:55,800
Pero ya sabes cómo es ese inodoro.
Los papelitos quedaron flotando.
723
01:18:55,877 --> 01:18:59,445
No sé de qué estás hablando.
Cuando dices esas estupideces...
724
01:18:59,522 --> 01:19:01,594
- No estoy diciendo...
- No puedo ayudarte.
725
01:19:01,670 --> 01:19:04,164
- Te estoy diciendo.
- Estás delirando.
726
01:19:54,923 --> 01:19:57,302
Voy a llamar a una ambulancia.
727
01:20:16,524 --> 01:20:20,399
Cadogan Square número 83.
728
01:20:23,315 --> 01:20:25,194
Gracias.
729
01:20:50,900 --> 01:20:53,279
Quisiera hacer un pedido.
730
01:20:55,581 --> 01:20:57,499
Con envío a domicilio.
731
01:20:59,418 --> 01:21:01,336
Sí. Baekeland.
732
01:21:04,942 --> 01:21:06,861
Tengo mucha hambre.
733
01:21:08,510 --> 01:21:13,076
Sí, esos fideos de arroz
con trozos de cerdo.
734
01:21:14,918 --> 01:21:17,258
Sí, es todo.
735
01:21:17,335 --> 01:21:20,020
Y arroz frito.
736
01:21:21,593 --> 01:21:23,473
No, una porción grande.
737
01:21:34,983 --> 01:21:36,863
Querido papá:
738
01:21:36,940 --> 01:21:39,741
Espero que recibas esta carta.
739
01:21:45,803 --> 01:21:48,181
En el período anterior a lo sucedido,
740
01:21:48,220 --> 01:21:51,519
pasaron varias cosas raras.
741
01:21:51,596 --> 01:21:53,438
Esa tarde
742
01:21:53,476 --> 01:21:58,656
recibí una llamada
de una amiga que vive en Gales.
743
01:21:58,732 --> 01:22:02,339
Me contó que me había caído
por el hueco de un ascensor.
744
01:22:03,298 --> 01:22:06,329
Eso me resultó bastante extraño.
745
01:22:06,406 --> 01:22:09,437
Sin embargo, causó un gran efecto en mí.
746
01:22:14,770 --> 01:22:16,880
Mi estado era atroz.
747
01:22:18,376 --> 01:22:22,021
Por bastante tiempo
no sabía dónde estaba.
748
01:22:22,098 --> 01:22:25,129
Me acechaban los recuerdos del pasado.
749
01:22:25,205 --> 01:22:29,541
Sentía que estaba volviendo a vivir
momentos de mi vida anterior.
750
01:22:30,807 --> 01:22:36,485
Sabes que amaba, y aún amo y adoro,
a mamá más que a nadie.
751
01:22:36,523 --> 01:22:38,442
¿Hola?
752
01:22:50,297 --> 01:22:52,215
¿Es usted el Sr. Baekeland?
753
01:22:52,292 --> 01:22:54,134
Sí.
754
01:22:54,210 --> 01:22:57,510
- ¿Y ella es?
- Mi madre.
755
01:23:02,459 --> 01:23:05,836
Ojalá pudiéramos volver
a estar los tres juntos.
756
01:23:07,716 --> 01:23:11,821
Además, tengo tantas cosas
en la cabeza que...
757
01:23:12,780 --> 01:23:15,389
si me libero, me voy a morir.
758
01:23:16,732 --> 01:23:19,993
Sin embargo, ahora me siento mejor.
759
01:23:21,182 --> 01:23:26,362
Hasta siento
que me saqué un enorme peso de encima.
760
01:23:33,997 --> 01:23:38,601
¿Alguien sabe quién murió?
¿Alguien famoso?
761
01:23:38,677 --> 01:23:41,133
No. Dijeron que circuláramos.
762
01:23:41,210 --> 01:23:43,051
Sí, este lugar es muy aburrido,
763
01:23:43,128 --> 01:23:45,929
pero trato de ser bueno y no inquietarme.
764
01:23:50,379 --> 01:23:54,638
Me preguntas cómo es estar preso.
765
01:23:54,715 --> 01:23:57,400
Tal como uno se lo imagina.
766
01:24:04,920 --> 01:24:08,642
Habrá una misa a pedido de los amigos
más cercanos de Barbara
767
01:24:08,718 --> 01:24:12,632
que recuerdan
su costado adorable y valiente
768
01:24:12,709 --> 01:24:15,701
en la iglesia de St. Mary,
en Cadogan Gardens,
769
01:24:15,778 --> 01:24:19,730
a las 6:30 p.m. el 30 de noviembre.
770
01:24:21,226 --> 01:24:24,717
A ella le hubiera gustado saber
que tú también estabas.
771
01:24:36,266 --> 01:24:39,795
ANTONY BAEKELAND FUE ACUSADO
DE HOMICIDIO SIN PREMEDITACIÓN
772
01:24:39,872 --> 01:24:42,289
BAJO ATENUANTE
DE RESPONSABILIDAD
773
01:24:42,366 --> 01:24:44,553
Y FUE ENCARCELADO
EN BROADMOOR,
774
01:24:44,630 --> 01:24:47,507
UNA INSTITUCIÓN
PARA DELINCUENTES PSICÓTICOS.
775
01:24:47,584 --> 01:24:54,298
QUEDÓ EN LIBERTAD EN 1980
Y REGRESÓ A ESTADOS UNIDOS.
776
01:24:54,375 --> 01:25:00,322
SE MUDÓ CON LA MADRE
DE BARBARA, NINI DALY.
777
01:25:00,398 --> 01:25:04,772
TRAS UNA SEMANA,
DURANTE UNA DISCUSIÓN,
778
01:25:04,849 --> 01:25:08,647
TONY APUÑALÓ A NINI
CON UN CUCHILLO DE COCINA.
779
01:25:08,724 --> 01:25:12,215
FUE HOSPITALIZADA,
PERO SOBREVIVIÓ.
780
01:25:12,292 --> 01:25:16,167
ÉL FUE DETENIDO Y ENVIADO
A LA CÁRCEL DE RIKER'S ISLAND.
781
01:25:16,244 --> 01:25:20,042
ALLÍ ATENTÓ CONTRA SU VIDA
Y MURIÓ EN 1981,
782
01:25:20,119 --> 01:25:27,007
ASFIXIADO POR UNA BOLSA
PLÁSTICA EN LA CABEZA.
783
01:31:04,181 --> 01:31:05,181
Subtitles by LeapinLar