1 00:00:01,375 --> 00:00:04,685 Estava comendo um tomate um dia à algumas semanas. 2 00:00:04,685 --> 00:00:07,688 quando me dei conta que mamãe já não existia mais. 3 00:00:08,655 --> 00:00:11,089 Algo muito, muito misterioso. 4 00:00:15,415 --> 00:00:18,373 Papai falava vários idiomas e escalava montanhas. 5 00:00:19,535 --> 00:00:21,207 Era um aventureiro. 6 00:00:23,375 --> 00:00:26,526 Mamãe era como um presente extremamente social, 7 00:00:27,535 --> 00:00:29,924 e era o máximo em compreensão, 8 00:00:30,495 --> 00:00:32,133 e uma aventureira também. 9 00:00:38,095 --> 00:00:40,245 Estava frio e escuro, 10 00:00:40,895 --> 00:00:43,363 mas ela era morna e radiante. 11 00:00:46,855 --> 00:00:49,050 E eu era o pequeno Tony. 12 00:00:51,415 --> 00:00:54,771 Eu era o vapor que emana quando se unem o quente e o frio. 13 00:00:57,375 --> 00:00:58,410 Midge? 14 00:00:58,775 --> 00:00:59,969 Alô. 15 00:01:00,415 --> 00:01:01,689 A razão de ter ligado, querida 16 00:01:01,975 --> 00:01:04,569 é que o príncipe Aschwin Lippe, 17 00:01:05,055 --> 00:01:06,886 o seu irmão o príncipe Bernhard, 18 00:01:06,886 --> 00:01:07,805 ele pensou... 19 00:01:08,015 --> 00:01:10,734 que ficaria encantado de nos encontrar no Stork Club esta noite, 20 00:01:11,095 --> 00:01:14,531 e desejaria conhecer você e Joost, assim como... 21 00:01:14,895 --> 00:01:16,123 Naturalmente. 22 00:01:16,415 --> 00:01:17,609 Digamos... 23 00:01:18,295 --> 00:01:19,205 Às 10.30? 24 00:01:20,455 --> 00:01:22,491 É demasiado "continental"? 25 00:01:26,655 --> 00:01:28,611 Seja sarcástica se é o que quer, 26 00:01:28,611 --> 00:01:31,414 mas Tony consegue ouvir cada palavra que está dizendo. 27 00:01:31,615 --> 00:01:33,446 E imagina em que mundo ele 28 00:01:33,655 --> 00:01:34,531 está crescendo também? 29 00:01:35,535 --> 00:01:37,526 Brooks e eu os veremos esta noite. 30 00:01:41,615 --> 00:01:42,570 Brooks. 31 00:01:43,695 --> 00:01:44,844 Querido. 32 00:01:47,815 --> 00:01:50,488 Deduzo que está arrumando um compromisso para mim. 33 00:01:53,455 --> 00:01:56,527 sem permissão, sem consulta. 34 00:02:00,775 --> 00:02:03,847 Príncipe Aschwin de Lippe, por favor? 35 00:02:04,055 --> 00:02:06,489 Da parte de Barbara Baekeland. 36 00:02:07,495 --> 00:02:09,611 Não ponha dificuldade. Não esta noite, querido. 37 00:02:10,215 --> 00:02:12,809 Perdoe o incômodo de avisar-lhe no último momento, 38 00:02:12,809 --> 00:02:16,365 mas esta noite vamos cear com Midge e Joost Vanden Heuvel 39 00:02:16,575 --> 00:02:19,328 e seria um prazer para eles contar com sua companhia. 40 00:02:19,855 --> 00:02:21,732 Ficariam encantados. 41 00:02:22,615 --> 00:02:24,048 Assim como eu. 42 00:02:24,655 --> 00:02:25,690 assim como Brooks. 43 00:02:29,655 --> 00:02:30,929 Obrigado, querido. 44 00:02:30,929 --> 00:02:34,724 Dizem que deveria odiá-los por causa do que... 45 00:02:35,415 --> 00:02:37,292 transpareceu, 46 00:02:37,775 --> 00:02:40,369 Não voltaremos muito tarde, lhe prometo. 47 00:02:40,855 --> 00:02:42,846 Porém tudo que aconteceu, 48 00:02:42,846 --> 00:02:44,733 aconteceu por causa do amor. 49 00:02:45,535 --> 00:02:46,684 Acha que eu... 50 00:02:48,895 --> 00:02:50,374 Acha que pareço um pingüim, querida? 51 00:02:51,935 --> 00:02:55,769 Então, por que diabos devo me vestir com uma roupa de pingüim 52 00:02:55,769 --> 00:02:56,765 só para comer? 53 00:02:56,975 --> 00:02:59,614 Não precisa vestir o smoking. Nem ser vulgar. 54 00:02:59,815 --> 00:03:01,043 Está pronta para me dizer o porque? 55 00:03:01,255 --> 00:03:02,483 Ponha o uniforme. 56 00:03:02,695 --> 00:03:03,684 Não. 57 00:03:03,895 --> 00:03:06,125 Você fica tão bonito e impetuoso com seu uniforme. 58 00:03:06,335 --> 00:03:08,895 A guerra terminou, deveria saber. 59 00:03:08,895 --> 00:03:10,329 Tem este direito. 60 00:03:10,535 --> 00:03:12,526 Você ganhou a guerra, foi voluntário. 61 00:03:12,526 --> 00:03:15,289 Então tem o direito de vestir seu uniforme. 62 00:03:16,175 --> 00:03:19,247 Seu pai fica tão bonito e impetuoso. 63 00:03:19,615 --> 00:03:21,094 Tão impetuoso. 64 00:03:22,735 --> 00:03:24,532 O seu pequeno par irá conosco? 65 00:03:24,532 --> 00:03:26,925 Ou pretende deixá-lo sozinho? 66 00:03:27,135 --> 00:03:28,693 Nini estará aqui às nove. 67 00:03:28,895 --> 00:03:31,409 Neste caso estarei encantado de estar ceando fora. 68 00:03:41,815 --> 00:03:42,770 Tony, Tony, Tony... 69 00:03:43,455 --> 00:03:46,367 Mamãe, acho que deveria chamá-lo de Antony. 70 00:03:46,367 --> 00:03:48,093 Antony será... 71 00:03:48,295 --> 00:03:50,889 seu nome completo, seu nome para o mundo. 72 00:03:51,535 --> 00:03:53,924 Tony será o nome da nossa criança. 73 00:03:54,455 --> 00:03:55,774 e para seus amigos. 74 00:03:55,975 --> 00:03:58,284 Quando me referir a ele, 75 00:03:58,284 --> 00:04:01,970 quando me perguntarem se tenho uma foto sua, digo? 76 00:04:02,175 --> 00:04:03,767 Diz: "Este é o Tony". 77 00:04:04,055 --> 00:04:06,774 E eles dirão: "Parece um anjo!" 78 00:04:07,695 --> 00:04:10,971 Ah, sim. Um anjo. 79 00:04:10,971 --> 00:04:13,251 Um anjo. 80 00:04:13,455 --> 00:04:15,366 É um verdadeiro anjo. 81 00:04:16,295 --> 00:04:17,853 Talvez voltemos tarde. 82 00:04:17,853 --> 00:04:19,164 Tchau. 83 00:04:21,895 --> 00:04:23,533 Sm, Tony. Mamãe te ama. 84 00:04:29,535 --> 00:04:30,172 Barbara. 85 00:04:32,535 --> 00:04:33,809 Boa noite, Tony. 86 00:04:33,809 --> 00:04:35,488 Você está em boas mãos. 87 00:04:35,488 --> 00:04:37,373 Apreciem o Stork Club. 88 00:04:37,575 --> 00:04:40,487 E podem ficar fora o tempo que desejarem. 89 00:04:41,615 --> 00:04:42,730 Foda! 90 00:05:21,415 --> 00:05:24,407 Ah, alô. Encantada de lhe ver. 91 00:05:25,255 --> 00:05:26,734 Como vai você? 92 00:05:31,095 --> 00:05:32,733 - Sou Barbara. - Simone. 93 00:05:33,135 --> 00:05:33,931 Encantada. 94 00:05:35,775 --> 00:05:39,688 Dieter e Brooks embarcaram nessa grande aventura. 95 00:05:39,688 --> 00:05:42,210 No Peru, na Vila... 96 00:05:43,895 --> 00:05:46,967 Querido, sabe que não sou boa em geografia. 97 00:05:48,175 --> 00:05:50,484 Brooks, ajude-me. Vila... 98 00:05:50,855 --> 00:05:52,368 Querida, não o pressione. 99 00:05:52,368 --> 00:05:54,969 Talvez o seu marido não queira conversar no meio do jantar. 100 00:05:55,175 --> 00:05:55,925 Brooks, por favor. 101 00:05:56,295 --> 00:05:57,853 Se não gosta de comentar... 102 00:05:57,853 --> 00:05:58,686 Vilcabamba. 103 00:05:59,935 --> 00:06:02,324 Dieter e eu fomos a Vilcabamba, no Peru. 104 00:06:03,815 --> 00:06:06,932 Então, Brooks, conte-nos como foi sua pequena aventura? 105 00:06:07,935 --> 00:06:09,254 Não foi nada. 106 00:06:10,775 --> 00:06:11,651 Bem, estou mentindo. 107 00:06:12,055 --> 00:06:13,204 Foi algo. 108 00:06:14,615 --> 00:06:16,970 Estava intrigado com um mistério de 400 anos. 109 00:06:17,175 --> 00:06:21,009 O que aconteceu com Manco Inca? Queria achar as ruínas da cidade perdida. 110 00:06:21,215 --> 00:06:22,614 Isto é a pura verdade. 111 00:06:22,614 --> 00:06:25,573 Dê-lhe uma rodovia empoeirada, e ele a desbravará. 112 00:06:26,295 --> 00:06:27,967 Ah, muito bom. 113 00:06:42,575 --> 00:06:43,724 E você, Simone? 114 00:06:43,935 --> 00:06:45,129 Não sei. 115 00:06:45,335 --> 00:06:46,529 Responda a sua pergunta. 116 00:06:47,935 --> 00:06:49,926 Isto me parece... injusto. 117 00:06:51,855 --> 00:06:52,810 Tedioso. 118 00:06:53,415 --> 00:06:55,645 - Mas, o faria? - Sim, o faria? 119 00:06:56,815 --> 00:06:59,454 Se comeria meio quilo de carne humana, 120 00:06:59,655 --> 00:07:01,407 por dez milhões de dólares? 121 00:07:01,615 --> 00:07:03,446 Não, não comeria. 122 00:07:05,655 --> 00:07:07,964 Já comi carne de cavalo, sabia? 123 00:07:08,175 --> 00:07:11,850 Há diferença entre comer carne de cavalo e comer carne do cavaleiro. 124 00:07:11,850 --> 00:07:14,483 Brooks, por dez milhões de dólares você dormiria com Simone? 125 00:07:17,695 --> 00:07:19,048 Por 10 milhões de dólares... 126 00:07:19,255 --> 00:07:22,850 Barbara, por favor, não seja entediante. 127 00:07:24,455 --> 00:07:28,164 Iria para casa com a primeira pessoa que encontrasse ao sair do clube? 128 00:07:30,175 --> 00:07:31,324 Sim, iria. 129 00:07:33,095 --> 00:07:35,655 Então, podemos prosseguir com nossos drinks? 130 00:07:36,295 --> 00:07:37,489 Brooks, Barbara, 131 00:07:38,255 --> 00:07:39,768 Já esteve no Engadin? 132 00:07:39,768 --> 00:07:42,210 Eu praticamente nasci em Gstaad. 133 00:07:42,455 --> 00:07:45,174 Ela praticamente ama os instrutores de esqui. 134 00:08:00,095 --> 00:08:01,130 Adeus. 135 00:08:04,815 --> 00:08:06,134 Disse que iria 136 00:08:06,134 --> 00:08:09,526 para casa com a primeira pessoa que encontrasse quando saísse do clube. 137 00:08:09,526 --> 00:08:13,324 Assim, eu desejo que vá para a casa com a primeira que encontre. 138 00:08:13,324 --> 00:08:14,291 Alô. 139 00:08:14,495 --> 00:08:17,805 Estou com uma sede terrível. Poderia me pagar um drink? 140 00:08:18,335 --> 00:08:19,973 Aschwin. Simone. 141 00:08:20,695 --> 00:08:21,332 Barbara. 142 00:08:21,332 --> 00:08:22,245 Brooks. 143 00:08:25,535 --> 00:08:27,127 Encantada em vê-los. 144 00:08:51,535 --> 00:08:52,650 Nini? 145 00:08:53,135 --> 00:08:56,047 - Sinto muito. - Não sei o porque. 146 00:08:58,055 --> 00:08:59,204 Devo... 147 00:08:59,535 --> 00:09:01,446 ...ter caído no sono, muito natural. 148 00:09:01,935 --> 00:09:04,324 É tarde, cheguei tarde e caiu no sono. 149 00:09:06,015 --> 00:09:09,132 - Creio que sua noite... - Nos divertimos. 150 00:09:10,415 --> 00:09:11,768 Não posso esperar as fotos. 151 00:09:11,975 --> 00:09:13,010 Onde está Barbara? 152 00:09:13,335 --> 00:09:14,927 Voltará por sua conta. 153 00:09:14,927 --> 00:09:16,164 Posso lhe trazer seu casaco? 154 00:09:16,375 --> 00:09:17,285 Eu já vou. 155 00:09:17,575 --> 00:09:19,133 Estava com o príncipe lá? 156 00:09:19,335 --> 00:09:20,006 Desculpe-me? 157 00:09:20,775 --> 00:09:22,811 O príncipe de Amsterdã. 158 00:09:23,015 --> 00:09:26,132 Creio que se refere ao príncipe Bernhard. 159 00:09:26,132 --> 00:09:27,853 O príncipe Bernhard da Holanda. 160 00:09:28,335 --> 00:09:31,008 Era o conde Lippe antes de casar-se com Juliana. 161 00:09:32,015 --> 00:09:35,769 O homem que ceou conosco é simplesmente Aschwin Lippe, 162 00:09:35,975 --> 00:09:37,124 seu jovem irmão. 163 00:09:37,124 --> 00:09:39,092 De príncipe só tem o título. 164 00:09:39,092 --> 00:09:42,213 - Ah, porque Barbara disse... - Barbara disse... 165 00:09:51,415 --> 00:09:53,133 Um homem decente, sem dúvida. 166 00:09:53,615 --> 00:09:54,684 Entendo. 167 00:09:55,375 --> 00:09:56,569 Bom homem. 168 00:10:43,655 --> 00:10:46,328 Oh, sim. Ei menininho. 169 00:10:47,895 --> 00:10:49,214 Que vida. 170 00:10:50,255 --> 00:10:52,564 Está com fome? Está com fome, meu menininho? 171 00:10:53,215 --> 00:10:54,568 Tony está com fome? 172 00:10:57,135 --> 00:10:58,284 Papai costumava dizer: 173 00:10:58,695 --> 00:11:00,287 "Por 2 dólares a cerimônia 174 00:11:00,495 --> 00:11:02,850 e por 10 dólares a orquestra. 175 00:11:02,850 --> 00:11:06,325 Converti sua mãe na Sra, Baekeland, 176 00:11:08,295 --> 00:11:11,014 e eu mesmo nos 30 anos seguintes, 177 00:11:11,014 --> 00:11:13,405 no marido de Barbara", 178 00:11:46,535 --> 00:11:48,730 Você é um anjo. 179 00:11:49,495 --> 00:11:50,564 Onde está papai? 180 00:11:50,564 --> 00:11:52,453 Foi visitar Duran. 181 00:11:53,735 --> 00:11:55,566 O que faremos hoje? 182 00:11:57,815 --> 00:12:01,251 Esta noite iremos ao hipódromo. 183 00:12:01,495 --> 00:12:03,770 Com Marcel e a sua esposa Tenny, se lembra deles? 184 00:12:04,088 --> 00:12:04,982 Não quero, por favor. 185 00:12:06,054 --> 00:12:07,262 Em Inglês, por favor. 186 00:12:07,855 --> 00:12:09,334 Eles são muito esquisitos. 187 00:12:09,575 --> 00:12:10,803 Você não tem de ir.. 188 00:12:11,015 --> 00:12:12,846 - Mas quando me deixa sozinho... - Tony. 189 00:12:12,846 --> 00:12:15,006 Me sinto como um desamparado. 190 00:12:16,775 --> 00:12:18,845 Não ficará sozinho, ficará com Clothilde. 191 00:12:18,845 --> 00:12:21,085 Serei eu que terei de suportá-la. 192 00:12:21,085 --> 00:12:24,213 Podemos fazer alguma coisa mais divertida durante o dia? 193 00:12:25,495 --> 00:12:27,213 Verei se poderemos. 194 00:12:28,135 --> 00:12:29,648 Sua mãe precisa de tempo para pintar. 195 00:12:29,855 --> 00:12:31,607 - Gostaria de vir primeiro. - Oh, verdade? 196 00:12:31,607 --> 00:12:33,527 Lanchar um sorvete. 197 00:12:34,815 --> 00:12:37,124 Você já teve um sorvete no café da manhã. 198 00:12:41,575 --> 00:12:43,054 Não diga a papai. 199 00:12:43,335 --> 00:12:46,452 Não direi, será nosso segredo. 200 00:12:46,452 --> 00:12:49,049 Como a aspirina que vai me trazer... 201 00:12:49,049 --> 00:12:51,092 Do banheiro. 202 00:12:53,415 --> 00:12:56,293 Sua mãe está com uma ressaca vergonhosa. 203 00:12:59,535 --> 00:13:00,650 Mamãe... 204 00:13:02,735 --> 00:13:03,929 te curarei. 205 00:13:33,255 --> 00:13:35,086 Está bem. Me rendo. 206 00:13:35,575 --> 00:13:37,088 Sou um expert. 207 00:13:37,415 --> 00:13:39,053 Portando não é vergonha você perder, na minha opinião. 208 00:13:44,255 --> 00:13:46,530 - Você me ama? - Claro. 209 00:13:46,975 --> 00:13:48,454 Continuará me amando 210 00:13:48,735 --> 00:13:50,851 quando meu cabelo estiver branco e meus peitos caídos? 211 00:13:50,851 --> 00:13:52,050 Claro. 212 00:13:55,295 --> 00:13:57,889 - Se lembra do cachorro? - Qual cachorro? 213 00:13:58,175 --> 00:13:59,324 Qual cachorro? 214 00:14:00,135 --> 00:14:01,807 Um que tínhamos na Itália. 215 00:14:02,015 --> 00:14:03,004 Giotto. 216 00:14:04,935 --> 00:14:07,005 Me lembro de quando morreu. 217 00:14:07,005 --> 00:14:09,006 - Estava velho. - Não, não estava. 218 00:14:09,006 --> 00:14:10,528 Para um cachorro estava. 219 00:14:11,335 --> 00:14:13,724 - Ainda temos sua coleira. - Eu sei. 220 00:14:14,175 --> 00:14:15,369 Em algum lugar. 221 00:14:15,369 --> 00:14:16,729 Eu sei onde. 222 00:14:17,095 --> 00:14:18,494 Leo era famoso. 223 00:14:19,815 --> 00:14:21,214 Não como você certamente. 224 00:14:21,214 --> 00:14:23,047 Não sou famoso. 225 00:14:23,335 --> 00:14:25,974 Por favor. Recebeu o prêmio Nadal. 226 00:14:26,175 --> 00:14:29,053 Conhece Picasso, Camus, Malraux, Dalí... 227 00:14:29,053 --> 00:14:30,728 É Pilar quem os conhece. 228 00:14:30,935 --> 00:14:31,845 Eu só escrevo. 229 00:14:31,845 --> 00:14:33,130 É o que estou dizendo, Carlos, 230 00:14:33,130 --> 00:14:35,525 que a fama de Leo, como a tua, 231 00:14:35,525 --> 00:14:38,163 lhe chegou por méritos próprios. 232 00:14:39,335 --> 00:14:40,973 A idéia genial de Leo foi 233 00:14:40,973 --> 00:14:43,729 estabilizar o fenol com o formaldeído, 234 00:14:43,729 --> 00:14:47,092 dar-lhes força, solidez. Porém não se mesclarem. 235 00:14:47,092 --> 00:14:49,849 Foi Leo quem pensou em submeter-lhes sob pressão. 236 00:14:50,055 --> 00:14:52,808 e criou cadeias de moléculas. A baquelita, 237 00:14:53,015 --> 00:14:54,130 e plástico: 238 00:14:55,215 --> 00:14:59,208 telefones, braceletes, rádios, discos, ataúdes, submarinos... 239 00:14:59,208 --> 00:15:01,206 a descoberta da bomba atômica. 240 00:15:01,206 --> 00:15:02,933 O mundo como conhecemos hoje. 241 00:15:04,095 --> 00:15:05,448 E este era seu pai? 242 00:15:05,448 --> 00:15:07,526 Não, era meu avô. 243 00:15:08,135 --> 00:15:09,614 Meu pai era um crápula. 244 00:15:09,614 --> 00:15:11,970 Meu avô decidiu que eu não seria. 245 00:15:13,255 --> 00:15:14,370 O que papai faz? 246 00:15:14,575 --> 00:15:15,928 Em que sentido? 247 00:15:17,695 --> 00:15:18,411 François... 248 00:15:18,411 --> 00:15:19,530 Na escola? 249 00:15:19,975 --> 00:15:20,725 François me perguntou? 250 00:15:20,725 --> 00:15:23,614 Pois pode dizer-lhe: 251 00:15:23,815 --> 00:15:25,646 "Meu pai escreve, 252 00:15:26,135 --> 00:15:27,887 meu pai explora, 253 00:15:28,415 --> 00:15:32,090 meu pai tem um grande conhecimento em matemática" 254 00:15:33,735 --> 00:15:38,172 e pode dizer-lhe que sua mãe quase foi uma estrela de cinema. 255 00:15:41,135 --> 00:15:43,126 Acha minha esposa atraente? 256 00:15:44,095 --> 00:15:45,448 A maioria dos homens acham. 257 00:15:46,655 --> 00:15:48,008 Mas ela não... 258 00:15:48,775 --> 00:15:50,731 o que Barbara não percebe 259 00:15:52,095 --> 00:15:54,051 é que as mulheres me acham... 260 00:15:56,255 --> 00:15:57,290 você sabe... 261 00:15:59,135 --> 00:16:00,329 atraente. 262 00:16:02,455 --> 00:16:04,411 Os pais de algumas pessoas, as mães de algumas pessoas 263 00:16:05,175 --> 00:16:07,928 têm que trabalhar em uma oficina, 264 00:16:07,928 --> 00:16:10,404 em uma fábrica ou em uma loja todo dia. 265 00:16:10,404 --> 00:16:12,247 Mas nós somos afortunados. 266 00:16:14,135 --> 00:16:17,172 Porque tudo o que fazemos é só o que gostamos. 267 00:16:17,695 --> 00:16:19,686 O que o pai de François faz? 268 00:16:21,415 --> 00:16:22,450 Ele trabalha. 269 00:16:22,855 --> 00:16:23,890 Ah, nós trabalhamos. 270 00:16:23,890 --> 00:16:26,694 Meu pai trabalhou e Nini trabalhou. 271 00:16:26,694 --> 00:16:28,288 Não havia outra maneira. 272 00:16:28,288 --> 00:16:31,652 Eu tive que me sustentar e trabalhei também. 273 00:16:31,652 --> 00:16:34,454 Era a única forma de poder partir 274 00:16:36,055 --> 00:16:37,283 e parti. 275 00:16:38,855 --> 00:16:40,413 Nini queria o melhor para mim. 276 00:16:40,855 --> 00:16:43,005 Somente o melhor para mim. 277 00:16:43,295 --> 00:16:46,287 "Procure o homem" dizia. 278 00:16:47,175 --> 00:16:48,893 O homem a que se referia, suponho, 279 00:16:48,893 --> 00:16:50,249 era o dinheiro. 280 00:16:52,455 --> 00:16:54,605 Os ricos não põem apelidos no dinheiro. 281 00:16:55,095 --> 00:16:57,768 Sabia que Leonardo Da Vinci escrevia de trás para frente as palavras? 282 00:16:57,768 --> 00:17:00,403 assim podia ler com um espelho. 283 00:17:04,872 --> 00:17:06,549 Dizem que o correto em Paris é levar flores. 284 00:17:06,549 --> 00:17:07,356 Ah, por favor! 285 00:17:07,356 --> 00:17:09,732 Como por favor. Se levam flores e não vinhos, Carlos. 286 00:17:09,732 --> 00:17:11,221 Isto não é uma falta de etiqueta. 287 00:17:11,221 --> 00:17:13,219 Isto é sobrevivência. 288 00:17:14,124 --> 00:17:16,356 Sobretudo em Paris onde se bebe muito pouco, 289 00:17:16,356 --> 00:17:18,265 e se come menos. 290 00:17:23,215 --> 00:17:24,284 Carlos! 291 00:17:26,055 --> 00:17:29,172 Pilar! Estás magnífica! 292 00:17:29,172 --> 00:17:30,211 Obrigada. 293 00:17:30,415 --> 00:17:34,488 Sra. Baekeland, permite lhe apresentar o Sr. Souvestre. 294 00:17:34,488 --> 00:17:37,328 Jean- Pierre, estou muito feliz em conhecê-lo. 295 00:17:38,175 --> 00:17:39,608 Por favor. Entre. 296 00:17:42,775 --> 00:17:45,528 Estou ansiosa para lhe perguntar por Marcel Proust, 297 00:17:45,528 --> 00:17:48,812 cuja biografia escreveu e que ainda não li, 298 00:17:49,015 --> 00:17:51,654 me desculpe, pelo meu pouco conhecimento da língua Francesa. 299 00:17:51,935 --> 00:17:54,210 Não é necessário se desculpar por isto. 300 00:17:54,210 --> 00:17:56,764 Brooks, é claro, lê Francês como um nativo, 301 00:17:56,975 --> 00:17:59,808 e Tony tem progredido a cada dia na escola bilíngüe. 302 00:17:59,808 --> 00:18:00,964 Mas por mim, 303 00:18:01,175 --> 00:18:03,564 devo confessar que é um conflito, não é? 304 00:18:03,775 --> 00:18:04,969 Entendi. 305 00:18:05,175 --> 00:18:06,972 O que estava dizendo? 306 00:18:08,975 --> 00:18:09,612 Jean-Pierre. 307 00:18:10,375 --> 00:18:12,366 Proust era realmente homossexual? 308 00:18:12,575 --> 00:18:13,974 O que você acha? 309 00:18:18,655 --> 00:18:21,123 Então conheceu Carlos aqui em Paris? 310 00:18:21,123 --> 00:18:22,694 Eu estava na Sorbonne. 311 00:18:22,895 --> 00:18:26,171 Era uma jovem diplomada que adorava escrever sobre suas obras. 312 00:18:26,171 --> 00:18:28,132 Mas, então, 313 00:18:28,775 --> 00:18:31,892 acordei uma manhã sem importância. 314 00:18:32,095 --> 00:18:34,131 Suponho que achei que não era sério 315 00:18:34,131 --> 00:18:38,083 quando fui apresentada a Marcel e a Teeny Duchamp. 316 00:18:38,975 --> 00:18:42,763 Cruzei com eles hoje na L'Equipe. Disseram que talvez passem 317 00:18:43,575 --> 00:18:44,610 aqui mais tarde. 318 00:18:44,815 --> 00:18:45,804 Posso lhes telefonar. 319 00:18:46,095 --> 00:18:48,051 Provavelmente era só cortesia. 320 00:18:52,535 --> 00:18:54,446 Não quero fazer uma descortesia, 321 00:18:54,446 --> 00:18:58,210 mas o Sr. Souvestre deverá madrugar amanhã para ir a Vittel. 322 00:18:58,895 --> 00:19:00,772 É uma pena, 323 00:19:01,215 --> 00:19:03,206 mas a Sra. Duran disse a verdade. 324 00:19:03,415 --> 00:19:04,734 Um café para a estrada? 325 00:19:05,575 --> 00:19:07,645 e ainda tem de conhecer o Tony. 326 00:19:10,215 --> 00:19:11,887 Tem um cu quente. 327 00:19:17,095 --> 00:19:22,010 Sr. Souvestre, permita-me lhe apresentar meu filho Tony. 328 00:19:22,735 --> 00:19:23,929 Falei corretamente? 329 00:19:24,135 --> 00:19:25,045 Em ordem? 330 00:19:25,045 --> 00:19:28,287 O jovem é apresentado ao mais idoso, o menos distinto ao mais. 331 00:19:28,495 --> 00:19:30,963 À exceção: quando o homem é apresentado à mulher. 332 00:19:31,215 --> 00:19:32,534 Salvo no caso 333 00:19:32,895 --> 00:19:37,013 em que o homem seja um presidente, um cardeal ou um soberano. 334 00:19:37,335 --> 00:19:39,132 Então o fiz direito. 335 00:19:39,455 --> 00:19:41,685 Bem, ele é Tony. 336 00:19:42,095 --> 00:19:43,164 Cumprimente. 337 00:19:47,575 --> 00:19:51,329 Boa noite, Sr. Souvestre. Encantado de conhecê-lo. 338 00:19:51,975 --> 00:19:53,488 Seu francês é melhor que o meu. 339 00:19:53,935 --> 00:19:56,210 Talvez queira ler alguma coisa. 340 00:19:57,735 --> 00:19:58,645 Talvez Tony 341 00:19:58,855 --> 00:20:01,050 preferiria voltar a dormir. 342 00:20:01,255 --> 00:20:02,847 Especialmente porque o Souvestre terá de madrugar. 343 00:20:05,055 --> 00:20:06,329 por favor. Por mim. 344 00:20:25,855 --> 00:20:26,605 Obrigada, Tony. 345 00:20:27,015 --> 00:20:28,971 Por se mostrar prestativo. 346 00:20:29,495 --> 00:20:30,723 De nada, senhora. 347 00:20:30,935 --> 00:20:32,288 Sua mãe está um pouco cansada. 348 00:20:32,695 --> 00:20:35,050 Assim como nós. Como você também. 349 00:20:36,735 --> 00:20:37,929 Os deixamos por esta noite. 350 00:20:38,135 --> 00:20:40,490 Como seu amigo o Sr. Duchamp disse: 351 00:20:40,490 --> 00:20:43,044 "Se não há solução, não há problema". 352 00:20:43,044 --> 00:20:45,410 Seu marido e seu filho traduzirão. 353 00:20:45,410 --> 00:20:46,690 Não se atreva! 354 00:20:47,215 --> 00:20:49,445 Não se atreva a ser condescendente comigo! 355 00:20:49,445 --> 00:20:50,730 Franceses fodidos! 356 00:20:50,730 --> 00:20:53,853 Ensinam como educar seu filho e logo lhe olham o cu! 357 00:20:54,055 --> 00:20:56,444 Sim, o cu! Conheço a palavra! 358 00:20:56,775 --> 00:20:57,844 É asqueroso. 359 00:20:58,055 --> 00:21:01,650 Esta sociedade é asquerosa. Desculpem-me. 360 00:21:01,855 --> 00:21:03,083 Afastem! 361 00:21:13,095 --> 00:21:14,414 Estou indo também. 362 00:21:14,815 --> 00:21:17,045 Diga a Tony que seu pai lhe desejou boa noite. 363 00:21:17,433 --> 00:21:18,747 Um momento por favor. 364 00:21:22,584 --> 00:21:23,270 As chaves. 365 00:21:57,735 --> 00:21:59,612 O que está fazendo no meu quarto do hotel? 366 00:22:06,695 --> 00:22:08,526 Subornou o porteiro, não é? 367 00:23:54,975 --> 00:23:56,010 Olá. 368 00:23:57,575 --> 00:23:58,610 Olá. 369 00:24:07,055 --> 00:24:08,283 Mamãe? 370 00:24:29,213 --> 00:24:30,882 - Bom dia mamãe. - Bom dia. 371 00:24:38,575 --> 00:24:39,724 Quem é este garoto? 372 00:24:40,375 --> 00:24:41,490 É François. 373 00:24:42,655 --> 00:24:43,644 da escola. 374 00:24:45,255 --> 00:24:46,734 da escola bilíngüe. 375 00:24:48,575 --> 00:24:50,054 Sei de onde veio. 376 00:24:53,055 --> 00:24:55,125 Quando saiu e mamãe saiu, 377 00:24:56,255 --> 00:24:59,725 Não queria ficar sozinho. Então chamei François para me fazer companhia. 378 00:25:00,215 --> 00:25:02,524 - Escutamos Boulez no radio. - Quem é Boulez? 379 00:25:02,524 --> 00:25:05,926 Um poema de René Char adaptado musicalmente por Boulez. 380 00:25:05,926 --> 00:25:07,972 Gosto muito de Boulez. Você gosta mamãe? 381 00:25:07,972 --> 00:25:10,649 Sei que alguns o consideram afônico ou alguma coisa assim. 382 00:25:10,649 --> 00:25:14,694 Mas é porque não sabem como escutá-lo. Ou porque escutá-lo. 383 00:25:15,615 --> 00:25:17,048 Seu amigo deve ir. 384 00:25:19,695 --> 00:25:20,844 Agora. 385 00:25:25,135 --> 00:25:26,773 Dê-lhe uma toalha. 386 00:26:24,415 --> 00:26:25,689 Não está ruim, sabe? 387 00:26:27,655 --> 00:26:29,293 Tony, tem um cigarro para mim? 388 00:26:31,855 --> 00:26:32,731 Preto. 389 00:26:33,855 --> 00:26:35,766 Eu gosto de fumo preto. 390 00:26:35,975 --> 00:26:38,011 Mas algumas vezes prefiro o marrom. 391 00:27:09,255 --> 00:27:10,688 Sabe como são. 392 00:27:11,575 --> 00:27:12,894 Sempre criando histórias. 393 00:27:13,255 --> 00:27:14,449 Não todas as mulheres. 394 00:27:15,055 --> 00:27:16,204 Quase todas. 395 00:27:18,055 --> 00:27:19,807 Sempre nos dizendo, você sabe... 396 00:27:21,055 --> 00:27:23,250 onde temos que meter nosso pau, 397 00:27:24,415 --> 00:27:25,564 e onde não também. 398 00:27:27,495 --> 00:27:28,564 Para que? 399 00:27:29,975 --> 00:27:32,808 Não preciso lhe dizer. Você viu, você sabe. 400 00:27:33,895 --> 00:27:35,248 O que está dizendo? 401 00:27:37,775 --> 00:27:38,969 Você estará pronto... 402 00:27:39,935 --> 00:27:41,084 Você está por sua conta. 403 00:27:41,084 --> 00:27:43,166 Só queria dar-lhe um conselho. 404 00:27:43,655 --> 00:27:45,373 De pai para filho. 405 00:27:48,615 --> 00:27:49,604 Bem, obrigado. 406 00:27:50,095 --> 00:27:52,689 Quero dizer, sua mãe era uma atriz. 407 00:27:53,895 --> 00:27:56,932 E de certo modo continua sendo. É provavelmente que... 408 00:27:56,932 --> 00:27:59,563 Mamãe pode ser uma histriônica mas não é... 409 00:27:59,563 --> 00:28:02,295 Não a defenda. Não precisa defendê-la. 410 00:28:02,655 --> 00:28:05,806 Você a ama assim como eu, mas no momento estamos sentados aqui. 411 00:28:06,015 --> 00:28:07,687 Brooks e Antony, dois homens. 412 00:28:13,015 --> 00:28:16,166 Se não estivesse atrasada, não teríamos esta discussão. 413 00:28:27,935 --> 00:28:29,846 Acha que ela ficará chapada? 414 00:28:31,055 --> 00:28:32,613 É espanhola. 415 00:28:34,255 --> 00:28:35,734 Vale uma cantada. 416 00:28:37,575 --> 00:28:38,724 Depois de você, cara. 417 00:28:59,495 --> 00:29:01,087 Aprendi com especialistas. 418 00:29:04,055 --> 00:29:05,773 Sabe que lugar é este? 419 00:29:08,815 --> 00:29:09,964 Música. 420 00:29:11,215 --> 00:29:12,250 Tenho uma. 421 00:29:12,775 --> 00:29:13,491 Como? 422 00:30:22,895 --> 00:30:24,613 - Não sei. - Como lhe parece? 423 00:30:24,815 --> 00:30:26,533 Não sei, ela é espanhola. 424 00:30:26,533 --> 00:30:28,811 Bem, com um nome como Blanca... 425 00:30:29,015 --> 00:30:29,925 Blanca de que? 426 00:30:29,925 --> 00:30:31,653 Não sei que mais. Isto não é uma cidade. 427 00:30:31,653 --> 00:30:33,328 Estamos em um porto. 428 00:30:33,328 --> 00:30:36,805 Quando saimos por aí, nos chamamos só pelos primeiros nomes. 429 00:30:38,135 --> 00:30:42,208 E antes que me pergunte. Sim ela vem de boa família. 430 00:30:43,095 --> 00:30:44,813 só não pergunte qual, 431 00:30:46,295 --> 00:30:50,368 não tem ainda suficientes condessas e cartões de visitas? 432 00:30:51,695 --> 00:30:53,526 certamente do jeito que Nini lhe ensinou. 433 00:30:54,535 --> 00:30:57,527 Com o cartão do príncipe Bernhard em cima de todas. 434 00:30:57,775 --> 00:30:59,174 e os sinos embaixo. 435 00:30:59,174 --> 00:31:02,247 Você não pode falar com sua mãe desse jeito. 436 00:31:02,735 --> 00:31:03,929 Não vou permitir. 437 00:31:04,895 --> 00:31:06,123 Oh, vão a merda. 438 00:31:15,375 --> 00:31:16,967 Uma mãe sabe... 439 00:31:19,055 --> 00:31:20,204 Quando seu filho... 440 00:31:21,775 --> 00:31:24,289 quando seu filho está gostando de alguém. 441 00:32:20,255 --> 00:32:22,450 O descobrimento foi no ano de 1907. 442 00:32:22,655 --> 00:32:26,125 Em menos de dez anos meu avô já era um homem rico. 443 00:32:26,335 --> 00:32:29,645 Em 1924 sua cara já aparecia estampada na capa do Time. 444 00:32:29,645 --> 00:32:32,966 Em 1930, Coco Chanel usou em todos os seus modelos 445 00:32:33,175 --> 00:32:34,574 acessórios de baquelita. 446 00:32:34,574 --> 00:32:37,966 Logo, a depressão arruinou a todos menos os Baekeland. 447 00:32:37,966 --> 00:32:40,330 Nós fomos em outra direção. 448 00:32:41,015 --> 00:32:43,973 Nosso triunfo e depois a ruína. 449 00:32:44,335 --> 00:32:45,654 O que quer dizer? 450 00:32:46,815 --> 00:32:49,283 Leo estava entre os mais ricos do país, 451 00:32:49,495 --> 00:32:50,689 mas não se importava. 452 00:32:50,895 --> 00:32:52,726 Não era isto que valorizava. 453 00:32:52,726 --> 00:32:55,125 Para ele não era mais que um alarde. 454 00:32:55,125 --> 00:32:57,934 Mas não era assim para seu filho George, meu pai. 455 00:32:58,495 --> 00:33:00,565 Ele valorizava tudo isto exageradamente, 456 00:33:00,565 --> 00:33:02,851 e no processo perdeu tudo. 457 00:33:04,655 --> 00:33:08,045 Não temos drinks o suficiente. Outra rodada. 458 00:33:09,095 --> 00:33:12,485 Bebamos antes que seu pai mate de tédio sua amiga. 459 00:33:19,815 --> 00:33:21,646 Ela não está muito contente. 460 00:33:22,375 --> 00:33:23,728 Agora me entende? 461 00:33:32,415 --> 00:33:34,406 Foi uma longa noite. 462 00:33:36,695 --> 00:33:38,094 Boa noite, filho. 463 00:33:38,415 --> 00:33:40,053 - Boa noite, Blanca. - Boa noite. 464 00:33:50,495 --> 00:33:51,848 Tem certeza disto? 465 00:33:52,095 --> 00:33:53,084 Sim! 466 00:34:26,135 --> 00:34:30,048 Sabe? Nunca havia conhecido uma família como a sua. 467 00:34:31,695 --> 00:34:35,574 Todo este entusiasmo, todas estas histórias. 468 00:34:36,495 --> 00:34:37,928 Bem, é o que há. 469 00:35:53,055 --> 00:35:55,615 Você é realmente um rapaz bonito. 470 00:36:07,135 --> 00:36:09,285 Mamãe disse que eu havia atraído Blanca 471 00:36:09,575 --> 00:36:12,612 Como um gato que mata seu primeiro rato 472 00:36:13,655 --> 00:36:15,293 e o deixa a seus pés, 473 00:36:20,055 --> 00:36:21,170 E você a tomou, 474 00:36:53,935 --> 00:36:55,084 A que horas aterrisa? 475 00:36:55,084 --> 00:36:56,608 Está com atraso. 476 00:36:56,608 --> 00:36:59,414 Às 6 da tarde. Em torno disto. 477 00:37:16,775 --> 00:37:20,404 Solicitamos ao Sr Baekeland que se apresente no balcão da Avianca. 478 00:37:20,615 --> 00:37:23,209 O Sr Baekeland no balcão da Avianca. 479 00:37:23,209 --> 00:37:24,774 O estão esperando. 480 00:37:29,655 --> 00:37:32,249 O embarque é à 1:30, não é? 481 00:37:33,015 --> 00:37:34,209 Deixe-me ver. 482 00:37:38,815 --> 00:37:39,964 Sim, à 1.30. 483 00:37:45,455 --> 00:37:46,524 Vamos, querida. 484 00:37:48,335 --> 00:37:49,290 Covarde! 485 00:37:56,695 --> 00:37:59,084 Estou falando com você, "puta". 486 00:37:59,084 --> 00:38:00,324 É uma puta! 487 00:38:05,655 --> 00:38:08,089 É verdadeiramente asqueroso! Sabe disto? 488 00:38:08,089 --> 00:38:10,644 Você e sua puta espanhola. 489 00:38:10,644 --> 00:38:13,966 Estou falando de uma puta que tem a metade de sua idade. 490 00:38:13,966 --> 00:38:17,445 Ela olhou para Tony e para você, e pensou durante 5 segundos 491 00:38:17,445 --> 00:38:18,491 e decidiu: 492 00:38:19,335 --> 00:38:21,530 "Ah, é aqui que está o dinheiro". 493 00:38:22,335 --> 00:38:24,405 Você passou a vida falando do seu avô 494 00:38:24,405 --> 00:38:28,284 e de sua puta mente, e eu me vou por uma semana, e o que você faz? 495 00:38:28,695 --> 00:38:31,892 Algo muito intelectual. Muito intelectual mesmo! 496 00:38:32,575 --> 00:38:35,408 Oh, ele te fodeu o cu? 497 00:38:36,495 --> 00:38:38,531 É disso que ele gosta! Sabe? 498 00:38:38,775 --> 00:38:41,767 Acha que é muito homem. Mas eu acho... 499 00:38:43,175 --> 00:38:45,052 Acho que é o contrário. 500 00:38:45,052 --> 00:38:46,887 Ela põe as cartas para você, 501 00:38:47,135 --> 00:38:49,251 lhe diz:: "Oh, Brooks, 502 00:38:52,295 --> 00:38:54,047 você é um grande homem". 503 00:38:54,047 --> 00:38:57,571 Você honra a tradição dos Baekeland fodendo com ela. 504 00:38:59,895 --> 00:39:00,964 Muito bem, 505 00:39:01,455 --> 00:39:03,730 foda com ela, foda com ela. 506 00:39:05,735 --> 00:39:07,965 Eu entendo, mas me deixar? 507 00:39:08,855 --> 00:39:10,129 Quebrar meu coração? 508 00:39:10,935 --> 00:39:11,924 E o do Tony? 509 00:39:12,215 --> 00:39:14,410 Ele nunca quebrou o coração do Tony. 510 00:39:16,615 --> 00:39:17,968 E nem eu também. 511 00:39:18,895 --> 00:39:22,490 O que acaba de dizer é uma mistura de paranóia e despeito. 512 00:39:22,695 --> 00:39:26,449 Pode pensar em fazer o que quiser com seu coração, você sabe, 513 00:39:27,335 --> 00:39:29,053 mas tem os dos demais. 514 00:39:29,935 --> 00:39:30,572 Além do mais, 515 00:39:32,775 --> 00:39:35,528 Está velho demais para isto, não acha? 516 00:41:09,015 --> 00:41:10,812 Você é um homem encantador. 517 00:42:07,695 --> 00:42:09,572 Jake era como um demônio, 518 00:42:10,455 --> 00:42:11,683 ou um mago. 519 00:42:12,095 --> 00:42:13,448 Nada é verdadeiro. 520 00:42:13,775 --> 00:42:15,686 Tudo é permitido. 521 00:42:17,215 --> 00:42:20,048 Na jaqueta levava ossos e outras coisas. 522 00:42:20,815 --> 00:42:22,373 Ossos pequeninos, 523 00:42:27,895 --> 00:42:29,692 Tony, Jake... 524 00:42:29,895 --> 00:42:31,328 Podia ter batido. 525 00:42:31,655 --> 00:42:32,849 Eu bati. 526 00:42:37,535 --> 00:42:40,129 Fui ao aeroporto hoje pegar o Sam. 527 00:42:40,129 --> 00:42:42,172 E quem eu vejo? Seu pai. 528 00:42:43,375 --> 00:42:45,605 Discutimos, queria dizer-lhe. 529 00:42:47,375 --> 00:42:49,525 Não queria me dizer. Está me dizendo. 530 00:42:49,815 --> 00:42:51,328 Não seja duro comigo. 531 00:42:51,655 --> 00:42:52,326 Sinto. 532 00:42:52,326 --> 00:42:54,008 Está defendendo-o? 533 00:42:54,575 --> 00:42:56,213 Está do lado dele? 534 00:42:56,213 --> 00:42:58,093 Deve ter dirigido de muito longe. 535 00:42:58,093 --> 00:43:01,053 Por que não se senta e me deixa lhe servir um drink, certo? 536 00:43:19,375 --> 00:43:21,366 Então eu disse a Sam que jantaria conosco. 537 00:43:23,655 --> 00:43:25,088 Vejo você por volta das 9. 538 00:43:28,655 --> 00:43:31,089 Como pode viver nesta merda de lugar? 539 00:43:52,535 --> 00:43:55,049 Sam era o que se costuma chamar de Gigolo.. 540 00:43:56,095 --> 00:43:59,644 Um homossexual que leva as mulheres ricas para cear ou na ópera 541 00:43:59,644 --> 00:44:01,726 quando seus maridos não podem, 542 00:44:02,255 --> 00:44:05,486 Mas Sam adorava Barbara, e não era por seu dinheiro, 543 00:44:05,735 --> 00:44:07,885 Quanto menos tínhamos mais nos queria. 544 00:44:08,575 --> 00:44:11,328 Se lembra do que aconteceu com Maxime de la Falaise? 545 00:44:11,328 --> 00:44:13,690 Foi um período de dificuldades 546 00:44:13,935 --> 00:44:15,163 eu a ajudei, 547 00:44:15,935 --> 00:44:18,495 todos a ajudamos e fiz o máximo que pude. 548 00:44:18,935 --> 00:44:20,334 E agora. 549 00:44:21,095 --> 00:44:23,848 Não vamos relembrar de períodos tristes, não é? 550 00:44:26,615 --> 00:44:29,209 Estes são os fatos que temos que enfrentar: 551 00:44:30,135 --> 00:44:31,204 primeiro, 552 00:44:31,455 --> 00:44:34,527 tratamos com pessoas inseguras e caprichosas, 553 00:44:34,735 --> 00:44:38,933 que em caso de dúvida ou vacilo, sempre seguem o dinheiro. 554 00:44:39,815 --> 00:44:41,612 E neste caso, está incluído o de Brooks. 555 00:44:45,895 --> 00:44:46,884 Segundo, 556 00:44:48,135 --> 00:44:50,205 este é em seu favor. 557 00:44:50,575 --> 00:44:52,964 Para qualquer observador sensível, 558 00:44:52,964 --> 00:44:56,571 você é o charme e a vivacidade que parece. 559 00:44:56,571 --> 00:44:59,533 Assim devemos utilizar isto em seu benefício. 560 00:44:59,735 --> 00:45:01,646 Estou tão agradecida que esteja aqui. 561 00:45:01,855 --> 00:45:03,413 É um prazer. 562 00:45:03,975 --> 00:45:06,250 Papai foi passear em Cadaqués, por um dia ou dois. 563 00:45:06,250 --> 00:45:10,249 Deve ficar orgulhosa e não envergonhada que lhe vejam em público. 564 00:45:10,575 --> 00:45:13,885 Assim permita que as pessoas sejam vistas consigo. 565 00:45:15,655 --> 00:45:16,724 Pensemos, 566 00:45:16,724 --> 00:45:18,533 Quem são as pessoas, 567 00:45:19,055 --> 00:45:20,204 já sabe, 568 00:45:20,415 --> 00:45:23,168 que são um exemplo a seguir para os demais? 569 00:45:23,375 --> 00:45:26,526 Alguém como Pilar Duran seria perfeita. 570 00:45:26,735 --> 00:45:28,487 E claro precisamos de uma senhora 571 00:45:28,487 --> 00:45:30,930 para selar tudo, 572 00:45:31,175 --> 00:45:33,814 Você conhece certamente Teeny Duchamp, 573 00:45:34,255 --> 00:45:35,893 Teeny Matisse Duchamp, 574 00:45:35,893 --> 00:45:39,889 E naturalmente eu farei correr o rumor. 575 00:45:41,015 --> 00:45:42,494 E os demais também. 576 00:45:42,775 --> 00:45:44,333 Principalmente os demais. 577 00:45:48,175 --> 00:45:50,052 Tem de voltar a pintar de novo. 578 00:45:50,255 --> 00:45:53,770 - É o que faz a diferença entre... ... a artista e a divorciada. 579 00:45:54,415 --> 00:45:55,814 Então compreende. 580 00:45:57,335 --> 00:45:58,848 Bem, isto para chatear. 581 00:45:59,335 --> 00:46:02,372 Haverá partes desagradaveis, sem dúvida. 582 00:46:02,372 --> 00:46:04,332 Por favor. Onde está ele? 583 00:46:05,535 --> 00:46:09,323 Ele quer ficar sozinho, Barbara. Só está sendo o Tony. 584 00:46:15,535 --> 00:46:17,127 Não entendo o Brooks. 585 00:46:18,575 --> 00:46:21,135 Por que, nesta estação quando poderia ir a qualquer lugar do mundo 586 00:46:21,135 --> 00:46:25,254 decide se instalar perto de nós, e se nega a ver-nos? 587 00:46:25,455 --> 00:46:28,447 E Blanca, por que veio a Mallorca se me odeia tanto? 588 00:46:28,447 --> 00:46:29,445 Ela não te odeia. 589 00:46:32,615 --> 00:46:33,491 Brooks? 590 00:46:33,695 --> 00:46:36,209 Ele também não te odeia. - E por que? 591 00:46:36,209 --> 00:46:37,694 Faz muito tempo 592 00:46:37,694 --> 00:46:40,494 que deixei de tentar entender o Brooks, 593 00:46:41,575 --> 00:46:43,964 de justificar suas decisões. 594 00:46:43,964 --> 00:46:45,250 Os homens... 595 00:46:45,250 --> 00:46:47,406 E é algo que você sabe muito bem. 596 00:46:47,615 --> 00:46:49,685 Os homens fazem o que fazem. 597 00:46:53,935 --> 00:46:56,165 Creio que vai nos escrever uma carta. 598 00:46:56,935 --> 00:46:58,891 Vai nos escrever uma carta 599 00:47:00,135 --> 00:47:02,774 em outro idioma, o dos Baekeland, 600 00:47:03,695 --> 00:47:06,767 que só nós entendemos. O problema... 601 00:47:06,975 --> 00:47:08,010 Por favor. 602 00:47:08,535 --> 00:47:09,650 Não fique zangada. 603 00:47:11,735 --> 00:47:12,963 Não estou zangada. 604 00:47:15,895 --> 00:47:17,123 Eu te amo. 605 00:47:18,815 --> 00:47:20,328 Mamãe, eu te amo. 606 00:47:41,735 --> 00:47:43,134 - Tem estado fantástico. - Deixe-o. 607 00:47:43,134 --> 00:47:45,286 Porém queria dizer-lhe, sério. 608 00:47:46,655 --> 00:47:49,010 Não acha que melhora... 609 00:47:49,010 --> 00:47:50,972 Se recuperará. 610 00:47:52,135 --> 00:47:54,171 Sempre será Barbara. 611 00:47:57,135 --> 00:47:58,284 E... 612 00:47:59,135 --> 00:48:00,204 sobre você? 613 00:48:00,204 --> 00:48:02,935 O que se passa no mundo de Tony Baekeland? 614 00:48:03,695 --> 00:48:04,764 Bem. 615 00:48:07,255 --> 00:48:08,290 Bem? 616 00:48:09,255 --> 00:48:10,529 Não está mal? 617 00:48:12,895 --> 00:48:14,567 Isto não é suficiente. 618 00:48:15,255 --> 00:48:16,927 Tony cuida de Jake. 619 00:48:17,895 --> 00:48:19,692 Tony cuida de Barbara. 620 00:48:20,495 --> 00:48:22,213 Alguém tem que cuidar de Tony. 621 00:49:35,655 --> 00:49:37,771 O que gostaria de fazer, é colocar-lhe 622 00:49:37,975 --> 00:49:39,374 em uma galeria. 623 00:49:39,374 --> 00:49:42,493 Ou como se fala, com um marchant privado. 624 00:49:42,695 --> 00:49:44,811 e isto é algo que posso fazer. 625 00:49:53,495 --> 00:49:55,451 Não deveria tê-lo feito. 626 00:49:58,575 --> 00:49:59,610 Sam. 627 00:50:01,095 --> 00:50:02,733 Não deveria tê-lo feito. 628 00:50:07,335 --> 00:50:08,814 É seu filho, 629 00:50:09,095 --> 00:50:10,733 e sempre será seu filho, 630 00:50:10,733 --> 00:50:14,410 mas já é um adulto. Tem sua própria vida e suas próprias decisões. 631 00:50:14,735 --> 00:50:16,453 Você não sabe o que está falando. 632 00:50:16,655 --> 00:50:17,883 Tony é quem Tony é. 633 00:50:21,015 --> 00:50:23,245 Tony não é quem Tony é! 634 00:51:04,975 --> 00:51:05,930 Querido papai, 635 00:51:07,535 --> 00:51:09,491 não sei como dizer-lhe isto, 636 00:51:09,491 --> 00:51:11,452 salvo sendo direto. 637 00:51:12,655 --> 00:51:14,407 Volte com mamãe, por favor. 638 00:51:15,215 --> 00:51:16,694 Está tão infeliz. 639 00:51:18,615 --> 00:51:19,809 Ela necessita de você, 640 00:51:21,815 --> 00:51:24,375 mas tem orgulho demais para dizer. 641 00:51:26,735 --> 00:51:29,124 Lembra de nosso cachorro, Giotto? 642 00:51:30,935 --> 00:51:33,688 Ele se foi, porém sua coleira ainda está aqui. 643 00:51:35,455 --> 00:51:39,243 Sabe que a cada mudança a levo comigo. 644 00:51:39,243 --> 00:51:41,326 Nunca a perdi, nem uma vez. 645 00:51:46,495 --> 00:51:49,134 Não sei porque tem me evitado, 646 00:51:50,415 --> 00:51:52,326 eu não o tenho evitado. 647 00:51:54,375 --> 00:51:58,493 As vezes tenho uma mente maldita e não sei o que fazer com ela, 648 00:51:58,695 --> 00:52:01,846 mas tento combatê-la com toda a minha alma. 649 00:52:03,615 --> 00:52:04,934 Com todo meu amor, 650 00:52:05,375 --> 00:52:06,171 Antony. 651 00:53:55,615 --> 00:53:59,369 Tudo irá bem. 652 00:54:49,735 --> 00:54:52,203 Mamãe sempre me disse desde os 7 anos: 653 00:54:53,335 --> 00:54:55,007 "Mantenha a cabeça erguida". 654 00:55:03,695 --> 00:55:07,449 É algo muito estranho quando desaparece seu encanto 655 00:55:09,415 --> 00:55:11,485 e por uma ou outra razão 656 00:55:11,485 --> 00:55:13,407 se torna melancólico. 657 00:55:18,055 --> 00:55:20,330 As pessoas deixam de lhe compreender, 658 00:55:20,535 --> 00:55:22,730 quando mais se necessita de ser compreendido. 659 00:55:33,335 --> 00:55:35,451 Agora vejo claro 660 00:55:35,655 --> 00:55:39,364 que durante muitos anos estive vivendo na falsidade. 661 00:55:47,215 --> 00:55:48,284 De toda maneira, 662 00:55:49,335 --> 00:55:50,484 pelo bem de mamãe, 663 00:55:50,484 --> 00:55:53,453 decidi me converter em uma nova pessoa. 664 00:58:16,775 --> 00:58:19,050 Morreremos de infelicidade sem você. 665 00:58:20,375 --> 00:58:21,808 A gente se via mais... 666 00:58:21,808 --> 00:58:24,535 ...quando estava em Calais. - Eu sei. 667 00:58:25,175 --> 00:58:26,244 Eu sei. 668 00:58:28,215 --> 00:58:29,364 Está na hora. 669 00:58:34,175 --> 00:58:35,244 Está na hora. 670 00:59:00,655 --> 00:59:02,134 Me alegra que haja ido. 671 00:59:13,375 --> 00:59:15,889 Papai não sei se lhe interessa, 672 00:59:15,889 --> 00:59:18,125 porém mamãe passou a usar supositórios soníferos diariamente, 673 00:59:18,335 --> 00:59:19,609 seis ou sete, 674 00:59:19,815 --> 00:59:22,488 para não poder se arrepender. 675 00:59:23,615 --> 00:59:24,684 Ela me contou 676 00:59:24,684 --> 00:59:28,245 que seu pai, meu avô, havia se suicidado. 677 00:59:28,455 --> 00:59:32,653 Por isso eu temia que tudo isto a havia afetado profundamente, 678 00:59:34,415 --> 00:59:36,565 Foi um milagre que eu tivesse voltado cedo, 679 00:59:36,565 --> 00:59:40,694 em vez de regressar no dia seguinte como é de meu costume. 680 00:59:40,975 --> 00:59:44,331 E um milagre que quando cheguei ainda estivesse com vida. 681 00:59:46,735 --> 00:59:49,295 Cuidar de mamãe era trabalho seu, 682 00:59:52,055 --> 00:59:53,613 porém quando nos deixou, Brooks, 683 00:59:55,335 --> 00:59:58,247 cuidar de mamãe se converteu em minha herança. 684 01:00:01,175 --> 01:00:02,290 Barbara. 685 01:00:56,055 --> 01:00:56,931 Oi. 686 01:00:58,095 --> 01:00:59,767 Quase nos cruzamos. 687 01:01:00,175 --> 01:01:01,403 No hospital. 688 01:01:02,535 --> 01:01:04,571 Me disseram que havia ido vê-la. 689 01:01:06,935 --> 01:01:08,687 Deve ser duro para você. 690 01:01:13,015 --> 01:01:15,006 E sua música, seus escritos? 691 01:01:15,655 --> 01:01:16,610 Isto... 692 01:01:16,935 --> 01:01:20,007 Sempre teve muita auto estima. Sempre teve. 693 01:01:20,007 --> 01:01:21,051 Estou certa... 694 01:01:21,051 --> 01:01:22,409 Viu o Brooks? 695 01:01:24,495 --> 01:01:25,689 Carlos o viu. 696 01:01:29,975 --> 01:01:33,047 Não creio que Brooks me aprecie muito ultimamente. 697 01:01:36,695 --> 01:01:39,448 - Disse que eu era um crápula. - Por favor. 698 01:01:39,895 --> 01:01:43,968 Para Brooks todo mundo é um pedaço de merda. Todos no mundo. 699 01:01:44,175 --> 01:01:45,893 Inclusive eu e inclusive você... 700 01:01:45,893 --> 01:01:48,091 inclusive Carlos, pelo amor de Deus. 701 01:01:48,295 --> 01:01:49,648 Todos menos Leo. 702 01:01:52,015 --> 01:01:54,006 Não seu venerado avô. 703 01:01:59,535 --> 01:02:01,207 O que era que dizia? 704 01:02:01,695 --> 01:02:04,892 - Quem? - Hemingway, creio. O outro. 705 01:02:05,095 --> 01:02:07,814 - Fitzgerald. - Hemingway ou Fitzgerald. 706 01:02:08,255 --> 01:02:12,009 Um que disse algo que estou tentando me lembrar. 707 01:02:12,855 --> 01:02:15,574 Deus! Estou me parecendo com a Nini. 708 01:02:20,695 --> 01:02:22,765 Era sobre Paris, creio. 709 01:02:22,975 --> 01:02:25,535 Se está farto de Paris está farto de tudo. 710 01:02:27,455 --> 01:02:28,808 Me lembro. 711 01:02:29,655 --> 01:02:32,294 "Dizer que está cansado de Paris é como dizer 712 01:02:32,294 --> 01:02:35,174 que está cansado da vida". 713 01:02:37,015 --> 01:02:38,414 Algo assim. 714 01:02:39,055 --> 01:02:42,525 Mamãe esperava que em um novo lugar as coisas melhorariam para nós. 715 01:02:43,815 --> 01:02:46,534 Tinha razão, mas não por completo. 716 01:02:47,455 --> 01:02:50,253 Mesmo assim, Paris foi um passo dado em frente. 717 01:02:51,215 --> 01:02:54,491 Em Paris eu voltei a escrever minhas notas em meu caderno 718 01:02:55,295 --> 01:02:57,445 para que ninguém lesse meus pensamentos, 719 01:02:59,015 --> 01:03:01,245 mas mamãe parecia lê-los de qualquer jeito, 720 01:03:02,295 --> 01:03:05,128 como se estivesse dentro de minha cabeça olhando para fora. 721 01:03:12,215 --> 01:03:14,490 Meu avô Leo disse uma vez: 722 01:03:14,490 --> 01:03:16,850 "Graças ao dinheiro podemos viver 723 01:03:16,850 --> 01:03:19,734 sem as conseqüências de nossos erros". 724 01:03:21,775 --> 01:03:25,609 Mas eu sentia que desta vez ele estava errado. 725 01:03:28,335 --> 01:03:29,290 Tony. 726 01:03:29,975 --> 01:03:32,091 Sabe o que eu realmente amaria? 727 01:03:34,255 --> 01:03:36,086 O que você realmente amaria? 728 01:03:36,375 --> 01:03:37,774 O que você acha? 729 01:03:40,215 --> 01:03:41,694 Está delicioso. 730 01:03:41,895 --> 01:03:43,374 Me alegro. 731 01:03:43,655 --> 01:03:45,646 É exatamente o que eu queria. 732 01:03:46,295 --> 01:03:48,934 Então me alegro mais ainda por havê-lo conseguido. 733 01:03:48,934 --> 01:03:52,007 É o melhor sorvete de todo o mundo. 734 01:03:54,735 --> 01:03:57,203 - Hoje é quinta-feira? - Sim. 735 01:04:00,575 --> 01:04:03,772 Esta noite tenho uma ceia com Ethel de Croisset. 736 01:04:04,015 --> 01:04:05,164 Eu mudarei meus planos. 737 01:04:05,164 --> 01:04:07,769 - Ela não se importará... - Não quero importunar. 738 01:04:07,769 --> 01:04:11,974 Não gosto do que acontece conosco quando faz outros planos. 739 01:04:11,974 --> 01:04:14,205 Mamãe, por favor. 740 01:04:15,775 --> 01:04:18,289 "Longos encontros nos banhos". 741 01:04:19,135 --> 01:04:20,853 Não faço mais isso. 742 01:04:24,095 --> 01:04:25,733 O que significa o G? 743 01:04:27,935 --> 01:04:29,653 -Como? - O G. 744 01:04:31,775 --> 01:04:32,685 De George. 745 01:04:33,015 --> 01:04:34,368 Como seu pai. 746 01:04:38,135 --> 01:04:39,966 Poderia tratar do meu pulso? 747 01:05:41,655 --> 01:05:42,974 Você é um amor. 748 01:05:44,535 --> 01:05:45,650 Agora... 749 01:05:48,255 --> 01:05:49,768 preciso de um pouco de privacidade. 750 01:05:54,175 --> 01:05:56,166 Saia. Tenho que me vestir. 751 01:06:02,015 --> 01:06:04,734 "SOBRETUDO, SÃO SEMPRE OS OUTROS OS QUE MORREM" 752 01:06:04,935 --> 01:06:06,732 Teeny, sinto muito. 753 01:06:08,055 --> 01:06:09,374 Mamãe sempre disse 754 01:06:09,575 --> 01:06:12,408 que eu deveria estar furioso por ele ter-me roubado minha garota, 755 01:06:13,055 --> 01:06:14,613 mas eu disse: 756 01:06:14,935 --> 01:06:18,564 "Mamãe, ele não magoou a mim, ele magoou a você". 757 01:06:19,615 --> 01:06:21,970 De todo modo, papai deveria ter voltado, 758 01:06:22,775 --> 01:06:25,926 Eu sonhava que um dia ia acordar com isto acontecendo, 759 01:06:27,135 --> 01:06:28,614 mas nunca aconteceu. 760 01:06:31,175 --> 01:06:33,405 Outra coisa que quero que saiba, 761 01:06:34,015 --> 01:06:36,449 a coleira de Giotto desapareceu, 762 01:06:37,095 --> 01:06:41,452 e não poderei voltar a dormir enquanto não a encontrar. 763 01:07:38,175 --> 01:07:40,450 Não será uma festa oficial de inauguração 764 01:07:40,450 --> 01:07:42,890 apenas eu e 70 amigos mais chegados 765 01:07:43,095 --> 01:07:45,211 nos divertindo no Regine's. 766 01:07:46,495 --> 01:07:48,087 Isto é diferente, será mais íntimo. 767 01:07:48,087 --> 01:07:51,053 Eu estava pensando que depois do vernissage, 768 01:07:51,053 --> 01:07:54,651 podiamos: você, Mishka, 769 01:07:54,651 --> 01:07:57,488 é claro, Ethel de Croisset, os Duran, 770 01:07:57,855 --> 01:08:00,927 Billy Rose Styron, se estiver na cidade. 771 01:08:00,927 --> 01:08:03,325 Sem compradores, nada de negócios. 772 01:08:03,535 --> 01:08:04,285 Obrigada. 773 01:08:04,285 --> 01:08:07,447 Pessoas que você gosta e que se gostem. 774 01:08:07,655 --> 01:08:10,374 Não consegue imaginar o quanto Tony adora Londres. 775 01:08:10,895 --> 01:08:13,568 Acredito que foi uma mudança radical para ele aqui. 776 01:08:14,615 --> 01:08:18,324 Lembra em Paris, o quanto ele estava deprimido? 777 01:08:18,535 --> 01:08:21,447 sentindo pena de si mesmo. E na manhã seguinte aqui, já tinha um encontro. 778 01:08:21,895 --> 01:08:24,125 Bem, continua sendo mesmo Tony, claro 779 01:08:24,125 --> 01:08:27,810 mas em Londres ele é..., passeia, faz compras. 780 01:08:28,015 --> 01:08:29,209 Esta manhã 781 01:08:29,415 --> 01:08:31,167 estivemos até às 11 lendo jornais. 782 01:08:31,167 --> 01:08:33,724 Para ele inédito e para mim o paraíso. 783 01:08:35,015 --> 01:08:35,811 Obrigada. 784 01:08:36,815 --> 01:08:37,850 É um prazer. 785 01:08:39,095 --> 01:08:42,292 O que acha Mishka, de uma pequena festa com jantar no vernissage? 786 01:08:42,655 --> 01:08:44,850 Parece plausível. Parece uma boa idéia. 787 01:08:44,850 --> 01:08:47,165 Eu estava pensando que talvez poderíamos fazê-la aqui. 788 01:08:47,375 --> 01:08:49,331 Creio que daria mais classe. 789 01:08:49,535 --> 01:08:52,766 Não que meus trabalhos não tenham seus próprios méritos. 790 01:08:52,975 --> 01:08:55,489 Claro que pode organizar seu pequeno jantar aqui. 791 01:08:58,215 --> 01:08:59,694 Não sei como agradecer. 792 01:09:02,335 --> 01:09:03,654 Tony ficará encantado. 793 01:09:11,855 --> 01:09:12,651 Bem? 794 01:09:14,255 --> 01:09:15,404 Onde está? 795 01:09:18,415 --> 01:09:19,609 Onde está? 796 01:09:20,495 --> 01:09:21,814 Onde colocou? 797 01:09:22,575 --> 01:09:25,772 Não é de minha responsabilidade tomar conta de seus objetos. 798 01:09:25,975 --> 01:09:27,488 Não a encontro em lugar nenhum. 799 01:09:27,815 --> 01:09:29,089 Missy Harnden 800 01:09:29,295 --> 01:09:31,365 é de uma bondade sem limites. 801 01:09:31,365 --> 01:09:34,845 Quando mencionei que haveria uma vernissage depois da inauguração. 802 01:09:35,335 --> 01:09:38,213 ela se ofereceu em dar um pequeno jantar 803 01:09:38,535 --> 01:09:39,650 na casa de Harnden. 804 01:09:39,855 --> 01:09:41,846 Estou muito contente por você, mamãe. 805 01:09:42,055 --> 01:09:45,047 Gosto como tem se vestido ultimamente. É de Gieves? 806 01:09:45,047 --> 01:09:48,412 Não, é de Anderson. De Anderson e Shepard. 807 01:09:48,975 --> 01:09:50,408 E conseguiu sem apresentação? 808 01:09:50,615 --> 01:09:53,687 Com Gieves consegue sem apresentação, com Anderson não. 809 01:09:53,687 --> 01:09:55,766 Precisa de um convite. 810 01:09:55,766 --> 01:09:58,529 No meu caso, de Timothy Chalmers. 811 01:09:58,775 --> 01:10:02,973 Ultimamente tem visto muito Timothy Chalmers? 812 01:10:04,815 --> 01:10:07,773 Porque eu acho que ele é o tipo de pessoa com a qual você não deveria se relacionar. 813 01:10:07,975 --> 01:10:10,205 Se quer aprender a ser um homem. 814 01:10:12,375 --> 01:10:13,205 O que quer dizer? 815 01:10:13,205 --> 01:10:16,572 Quero dizer que acho que Timothy não gosta muito de mulheres. 816 01:10:16,572 --> 01:10:18,407 Em inglês: Isto é tudo? 817 01:10:20,175 --> 01:10:22,689 É o tipo de pessoa que faz coisas para os outros. 818 01:10:23,255 --> 01:10:25,325 Como Missy Harnden fez por você. 819 01:10:26,895 --> 01:10:29,090 Espero que não tenha nenhum tipo de obrigação com ele. 820 01:10:29,090 --> 01:10:32,850 Mãe, ele só me apresentou a um alfaiate, um modista. 821 01:10:32,850 --> 01:10:35,768 Bem, eu gosto muito deste material. 822 01:10:36,215 --> 01:10:37,364 Deste tecido. 823 01:10:39,855 --> 01:10:41,573 Como se chama este tecido? 824 01:10:41,573 --> 01:10:43,009 Cambraia inglesa, eu acho. 825 01:10:43,009 --> 01:10:45,245 É muito mais bonito que o outro. 826 01:10:45,455 --> 01:10:47,093 Normal, é de Anderson. 827 01:10:51,895 --> 01:10:53,294 Interessante... 828 01:10:58,455 --> 01:10:59,285 Barbara, por favor... 829 01:10:59,495 --> 01:11:02,453 Não parece lhe incomodar. Ao menos a uma parte de você. 830 01:11:03,855 --> 01:11:05,413 Bem, suponho que não. 831 01:11:07,775 --> 01:11:09,811 Talvez inclusive aprecie. 832 01:11:10,135 --> 01:11:11,124 Talvez. 833 01:11:11,495 --> 01:11:12,769 Ah, notei uns botões aqui. 834 01:11:15,575 --> 01:11:16,610 Quantos? 835 01:11:17,055 --> 01:11:18,010 Cinco. 836 01:11:19,055 --> 01:11:21,171 - Eles os fazem com cinco. - São cinco. 837 01:11:23,375 --> 01:11:24,444 Agora quatro. 838 01:11:26,015 --> 01:11:27,334 Agora... três. 839 01:11:31,055 --> 01:11:32,374 Continue pensando. 840 01:12:05,815 --> 01:12:07,771 Gostei das caixas que escolheu. 841 01:12:08,215 --> 01:12:10,012 As peguei eu mesmo. 842 01:12:28,415 --> 01:12:29,973 O que está sentindo? 843 01:12:30,535 --> 01:12:32,173 Acho que você sabe. 844 01:13:39,895 --> 01:13:41,214 Você gozou? 845 01:13:50,335 --> 01:13:52,087 Podemos fazer alguma coisa sobre isto. 846 01:14:46,695 --> 01:14:47,923 Você é o melhor. 847 01:14:49,215 --> 01:14:50,330 Você é. 848 01:14:52,095 --> 01:14:53,369 Você é o melhor. 849 01:14:55,935 --> 01:14:58,005 Tem certeza que não sabe onde a colocou? 850 01:15:18,775 --> 01:15:21,243 Por que se importa tanto com esta coisa? 851 01:15:22,615 --> 01:15:25,288 Pela mesma razão que alguém se importaria com alguma coisa. 852 01:15:26,055 --> 01:15:27,170 Pelo seu valor. 853 01:15:28,175 --> 01:15:29,688 Seu valor sentimental. 854 01:15:29,688 --> 01:15:32,005 Estamos falando de uma coleira de cachorro. 855 01:15:32,005 --> 01:15:34,928 Uma coleira que pertenceu a Giotto, 856 01:15:34,928 --> 01:15:37,609 Um cachorro que eu amava e que morreu! 857 01:15:37,609 --> 01:15:39,811 - Baixe sua voz. - O cachorro morreu, 858 01:15:40,015 --> 01:15:43,974 e por isso guardamos a coleira! Nos mudamos e mudamos 859 01:15:44,175 --> 01:15:45,972 e nunca a perdemos! 860 01:15:45,972 --> 01:15:47,807 Tony, por favor... 861 01:15:52,695 --> 01:15:53,923 Vá procurá-la. 862 01:15:59,055 --> 01:15:59,931 Vá! 863 01:16:50,335 --> 01:16:52,610 Tire o dedo da boca! 864 01:16:52,815 --> 01:16:55,329 Você não é mais uma porra de um bebe! 865 01:17:05,455 --> 01:17:06,570 Você a escondeu. 866 01:17:09,095 --> 01:17:10,494 Na cristaleira. 867 01:17:12,215 --> 01:17:14,206 Bem no fundo, com a prataria da Nini. 868 01:17:14,415 --> 01:17:16,326 Eu não fiz isso. 869 01:17:17,095 --> 01:17:18,210 E como a achei lá? 870 01:17:18,575 --> 01:17:23,171 Talvez você a tenha colocado lá, para a manter segura e você esqueceu. 871 01:17:37,335 --> 01:17:39,053 Tudo vai ficar bem. 872 01:17:43,455 --> 01:17:45,571 Deixe-me lhe ajudar, Tony. 873 01:18:05,375 --> 01:18:06,967 Depois de nossa briga esta manhã, 874 01:18:07,175 --> 01:18:09,211 você escreveu uma nota em um pedaço de papel. 875 01:18:11,215 --> 01:18:12,967 E eu estava com tanta raiva, 876 01:18:13,375 --> 01:18:17,448 que quando saiu para almoçar, eu a rasguei em pedaços. 877 01:18:18,055 --> 01:18:20,888 Não brigamos esta manhã. Nós ficamos aqui dentro lendo os jornais. 878 01:18:20,888 --> 01:18:21,931 Não se lembra? 879 01:18:25,095 --> 01:18:27,290 Você escreveu de trás para frente para que eu não lesse, 880 01:18:28,895 --> 01:18:30,487 mas não sou estúpido. 881 01:18:30,855 --> 01:18:33,892 Você acha que sou, mas sou bastante esperto 882 01:18:34,135 --> 01:18:38,890 para saber que se há algo escrito de trás pra frente 883 01:18:41,335 --> 01:18:43,565 basta colocá-lo em frente de um espelho. 884 01:18:45,895 --> 01:18:49,934 Então o rasguei em pedaços, os joguei no vaso e apertei a descarga, 885 01:18:50,135 --> 01:18:53,650 mas você sabe que no vaso eles podem ... 886 01:18:55,055 --> 01:18:55,726 voltar na superfície. 887 01:18:55,726 --> 01:18:59,729 Não sei do que está falando. Quando fala tolices como esta 888 01:18:59,935 --> 01:19:01,288 Não estou entendendo você. 889 01:19:01,495 --> 01:19:03,486 - Não posso lhe ajudar. - Eu já lhe disse... 890 01:19:03,695 --> 01:19:04,445 Está delirando! 891 01:19:55,095 --> 01:19:56,847 Vou chamar uma ambulância. 892 01:20:14,415 --> 01:20:15,530 Sim. 893 01:20:16,695 --> 01:20:17,730 83... 894 01:20:19,535 --> 01:20:20,729 Cadogan Square. 895 01:20:23,455 --> 01:20:24,410 Obrigado. 896 01:20:51,055 --> 01:20:52,807 Queria fazer um pedido. 897 01:20:55,575 --> 01:20:56,849 Para entrega. 898 01:20:59,495 --> 01:21:01,292 Sim, Baekeland. 899 01:21:05,135 --> 01:21:06,488 Estou com muita fome. 900 01:21:08,655 --> 01:21:12,933 Sim, esses finos filés com tiras de bacon de porco. 901 01:21:15,095 --> 01:21:16,414 Exatamente. 902 01:21:17,455 --> 01:21:19,810 E um pouco de arroz. Arroz frito. 903 01:21:21,735 --> 01:21:22,963 Não, o grande. 904 01:21:35,135 --> 01:21:36,454 Querido papai, 905 01:21:37,055 --> 01:21:39,250 espero que receba esta carta. 906 01:21:45,895 --> 01:21:46,805 Durante o tempo 907 01:21:47,335 --> 01:21:50,691 do ocorrido, sucederam muitas coisas estranhas. 908 01:21:51,735 --> 01:21:53,453 Mais cedo, esta tarde, 909 01:21:53,655 --> 01:21:57,364 eu telefonei para uma amiga nossa que vive em Gales. 910 01:21:58,895 --> 01:22:01,967 Ela me disse que havia caído no fosso do elevador, 911 01:22:03,535 --> 01:22:05,685 Eu achei muito estranho, 912 01:22:06,575 --> 01:22:08,452 porém me afetou profundamente. 913 01:22:14,855 --> 01:22:16,652 Eu estava num estado lastimável. 914 01:22:18,535 --> 01:22:21,174 Durante um longo tempo eu não sabia onde estava. 915 01:22:22,215 --> 01:22:25,207 Memórias do passado afloravam em minha mente. 916 01:22:25,207 --> 01:22:29,334 Era como se estivesse representando trechos do passado de minha vida. 917 01:22:31,175 --> 01:22:32,051 Você sabe que os amo 918 01:22:32,051 --> 01:22:35,685 e que amo minha mãe mais que tudo neste mundo. 919 01:22:36,575 --> 01:22:37,610 Olá? 920 01:22:40,055 --> 01:22:40,965 Olá? 921 01:22:43,295 --> 01:22:44,774 Sr. Baekeland? 922 01:22:50,735 --> 01:22:52,214 O Sr. deve ser o Sr. Baekeland. 923 01:22:52,415 --> 01:22:53,450 Sim. 924 01:22:54,455 --> 01:22:55,854 E esta seria? 925 01:22:56,335 --> 01:22:57,450 Minha mãe. 926 01:23:02,535 --> 01:23:05,049 Eu gostaria que estivéssemos juntos de novo. 927 01:23:07,775 --> 01:23:09,333 E a outra coisa é, 928 01:23:09,695 --> 01:23:12,050 eu tenho tanta coisa na cabeça 929 01:23:12,775 --> 01:23:15,084 que se deixasse sair, isto me mataria. 930 01:23:16,815 --> 01:23:18,168 Sem dúvida, 931 01:23:18,855 --> 01:23:20,368 me sinto melhor agora. 932 01:23:21,295 --> 01:23:24,605 Inclusive sinto que tirei um grande peso de meus ombros. 933 01:23:41,295 --> 01:23:43,763 Sim, é muito entediante aqui. 934 01:23:44,215 --> 01:23:46,729 Entretanto tento me comportar e não me inquietar. 935 01:23:50,455 --> 01:23:53,492 Se me pergunta como é estar na prisão. 936 01:23:54,855 --> 01:23:57,244 É exatamente como imagina. 937 01:24:05,055 --> 01:24:08,730 Haverá uma missa oferecida pelos amigos de Barbara 938 01:24:08,730 --> 01:24:12,490 que se recordam o quanto adorável e valente ela era, 939 01:24:12,815 --> 01:24:15,807 em St Mary's, Cadogan Garden, 940 01:24:15,807 --> 01:24:19,206 em 30 novembro às 6,30. 941 01:24:21,335 --> 01:24:22,893 Ela iria gostar de saber 942 01:24:23,095 --> 01:24:24,448 que você tivesse ido lá também. 943 01:24:36,295 --> 01:24:40,413 Antony Baekeland foi declarado culpado de homicídio 944 01:24:40,413 --> 01:24:42,805 com atenuantes de responsabilidade 945 01:24:43,015 --> 01:24:46,769 e foi internado numa instituição para criminosos desequilibrados. 946 01:24:47,975 --> 01:24:53,811 Em 1980 foi colocado em liberdade e regressou aos Estados Unidos. 947 01:24:53,811 --> 01:24:59,607 Se instalou na casa de Nini Daly, a mãe de Barbara. 948 01:25:00,735 --> 01:25:04,205 Em menos de uma semana, durante uma discussão, 949 01:25:04,455 --> 01:25:07,094 Tony apunhalou Nini com uma faca de cozinha. 950 01:25:07,295 --> 01:25:11,527 Ela foi hospitalizada porém sobreviveu. 951 01:25:12,895 --> 01:25:16,444 Antony foi encarcerado em Rikers Island. 952 01:25:16,444 --> 01:25:19,732 Foi lá que morreu em 1981, suicidando-se. 953 01:25:20,375 --> 01:25:23,845 O encontraram em sua cela com uma bolsa 954 01:25:23,845 --> 01:25:27,530 de plástico ao redor da cabeça.