1 00:01:24,167 --> 00:01:25,376 Thằng Manny đâu? 2 00:01:25,752 --> 00:01:28,755 Nhắn với hắn là người giao kem đến rồi. 3 00:01:32,592 --> 00:01:33,510 Lại đây. 4 00:01:44,187 --> 00:01:46,356 Dừng. Nhảy điệu Hammer nào. 5 00:01:50,652 --> 00:01:51,778 Này. 6 00:01:52,237 --> 00:01:54,197 Bàn chuyện làm ăn được chưa? 7 00:01:55,907 --> 00:01:57,033 Có tiền chưa? 8 00:02:12,423 --> 00:02:13,591 - Nói đi. - Anh ấy nói là 9 00:02:13,716 --> 00:02:15,468 một xu anh ấy cũng không đưa 10 00:02:15,593 --> 00:02:18,138 trừ khi cậu cho anh ấy biết kem có vị gì. 11 00:02:18,263 --> 00:02:20,473 Vị vani. Đúng theo đơn đặt hàng. 12 00:02:24,477 --> 00:02:26,187 - Nói cho hắn biết. - Được. 13 00:02:32,068 --> 00:02:33,903 Tiền bạc không thành vấn đề! 14 00:02:35,280 --> 00:02:37,115 Mang hàng vào đây. 15 00:02:39,325 --> 00:02:42,912 - Gã vai u thịt bắp này hài hước thật! - Vui tính thật! 16 00:02:43,663 --> 00:02:45,290 Kem của cậu đây. 17 00:02:49,335 --> 00:02:52,922 Nói với hắn. Tôi thấy rõ ràng. Anh ta nói... 18 00:02:57,093 --> 00:02:59,721 Tôi nói với anh ta, tôi nói là Giêsu. 19 00:03:09,314 --> 00:03:11,190 Anh ta đến đây rồi nói... 20 00:03:17,280 --> 00:03:18,781 - Nói đi. - Anh ấy nói... 21 00:03:19,866 --> 00:03:21,451 FBI đây. Các anh đã bị bắt. 22 00:03:21,910 --> 00:03:23,119 - Sắp chạy. - Không. 23 00:03:23,870 --> 00:03:24,871 Anh nợ tôi một đô-la. 24 00:03:26,956 --> 00:03:27,790 Chạy đâu thế? 25 00:03:41,012 --> 00:03:44,307 Khiếp thật. Đến phiên tao cho mày biết tay. 26 00:03:48,937 --> 00:03:50,230 Sức mày có đó thôi à? 27 00:03:56,569 --> 00:03:58,738 - Đủ rồi. - Kevin. 28 00:04:00,156 --> 00:04:01,616 Kevin. 29 00:04:02,283 --> 00:04:04,702 Được rồi, hai bọn mày lại đây. Nhanh lên. 30 00:04:04,827 --> 00:04:06,371 Manh động là tao bắn đấy. 31 00:04:06,788 --> 00:04:07,830 Kevin. 32 00:04:18,508 --> 00:04:21,261 Marcus, sao anh luôn chọn tên to nhất vậy? 33 00:04:22,178 --> 00:04:24,806 Tôi cũng không rõ. Tôi thích thử thách. 34 00:04:26,015 --> 00:04:28,142 Anh thấy tôi nói đúng chưa? 35 00:04:28,685 --> 00:04:31,562 Ta làm được rồi, thấy chưa? Tôi đã nói rồi mà. 36 00:04:32,021 --> 00:04:34,065 - Chả cần trợ giúp, chi viện. - Tốt. 37 00:04:34,190 --> 00:04:37,485 Công do ta hưởng hết. Vụ lớn nhất trong sự nghiệp đấy. 38 00:04:38,778 --> 00:04:40,280 Tận 400kg... 39 00:04:43,992 --> 00:04:46,035 - kem vani nguyên chất? - Gì cơ? 40 00:04:46,536 --> 00:04:48,496 Anh bạn! Này! 41 00:04:48,621 --> 00:04:49,706 Thuốc cấm đâu? 42 00:04:49,831 --> 00:04:52,208 Tôi không biết gì về thuốc cấm cả. 43 00:04:52,333 --> 00:04:55,044 Tôi bán kem mà. Chẳng hạn như kem dâu. 44 00:04:55,461 --> 00:04:56,587 Kem vani. 45 00:04:56,713 --> 00:04:59,215 Kem ba màu. 46 00:05:02,969 --> 00:05:05,096 Nhắn Manny là kem đến rồi đây. 47 00:05:10,977 --> 00:05:12,437 Quên đi. Nhầm tiệm rồi. 48 00:05:13,229 --> 00:05:14,605 FBI đây. Đứng yên! 49 00:05:24,657 --> 00:05:26,326 - Marcus? - Tôi không sao. 50 00:05:32,540 --> 00:05:33,916 - Chúng chạy kìa. - Đi. 51 00:05:34,834 --> 00:05:36,127 Nhanh. Chúng chạy rồi. 52 00:05:43,593 --> 00:05:44,886 - Cái nào? - Chả biết. 53 00:05:47,805 --> 00:05:50,349 - Chết tiệt. - Khỉ thật. 54 00:05:51,851 --> 00:05:53,644 Đã bảo là nên gọi chi viện mà. 55 00:05:55,271 --> 00:05:56,606 Sếp sẽ giết ta mất. 56 00:05:58,775 --> 00:06:01,486 Để tôi cho hai anh một mẹo nhỏ. 57 00:06:02,320 --> 00:06:05,573 Nếu các anh đã muốn hoạt động ngoài luồng... 58 00:06:05,698 --> 00:06:08,409 bỏ làm cảnh sát đi làm quái hiệp... 59 00:06:08,951 --> 00:06:13,122 thì các anh cũng phải nhớ bắt đúng người. 60 00:06:13,247 --> 00:06:17,752 Thưa sếp, chúng tôi suýt bắt được tên đó đấy chứ. 61 00:06:17,877 --> 00:06:20,171 Chỉ là tính toán có chút sơ suất. 62 00:06:20,296 --> 00:06:22,507 Chờ một chút. Tính toán cơ à? 63 00:06:22,882 --> 00:06:26,260 Nhìn quanh đi, Copeland. Các anh chẳng tính toán gì cả. 64 00:06:26,385 --> 00:06:28,596 Dừng mấy trò mèo của các anh lại đi. 65 00:06:28,721 --> 00:06:31,641 Đừng khiến tôi trở thành trò cười ở Sở. 66 00:06:31,766 --> 00:06:32,642 Hơn nữa, cái... 67 00:06:34,477 --> 00:06:37,480 Đợi chút. A-lô? Em yêu, giờ không nói chuyện được. 68 00:06:37,605 --> 00:06:40,441 Sếp đang mắng anh. Anh gọi em sau. Tạm biệt. 69 00:06:40,566 --> 00:06:43,152 - Xin lỗi, sếp. - Như tôi đang nói... 70 00:06:49,534 --> 00:06:50,368 Gordon nghe. 71 00:06:52,662 --> 00:06:53,830 Phải, anh ấy ở đây. 72 00:06:58,251 --> 00:06:59,752 - Của anh. - Cảm ơn. 73 00:07:00,670 --> 00:07:02,588 - Anh vẫn tiếp chuyện sếp. - Vô duyên quá. 74 00:07:03,422 --> 00:07:05,007 Không, ông ấy đang cáu. 75 00:07:05,383 --> 00:07:09,053 Được, anh cúp máy đây. Tạm biệt. Cảm ơn, sếp. 76 00:07:11,889 --> 00:07:15,601 Các anh... Nhớ dọn dẹp chỗ này. 77 00:07:16,060 --> 00:07:18,855 Mai để bản báo cáo chi tiết trên bàn tôi. 78 00:07:19,188 --> 00:07:21,023 - Vâng. - Và trong lúc đó... 79 00:07:21,149 --> 00:07:24,068 Tôi sẽ thống nhất với Sở để xem có việc gì làm... 80 00:07:24,527 --> 00:07:26,571 ở Iraq không. 81 00:07:30,825 --> 00:07:34,412 Cặp Bài Trùng lại xuất chiêu. Làm tốt lắm, Baskin và Robbin. 82 00:07:37,206 --> 00:07:40,126 Hay là Haag và Dazs nhỉ? 83 00:07:41,461 --> 00:07:44,922 Haag và Dazs. Anh tự nghĩ ra đấy à? 84 00:07:45,047 --> 00:07:46,799 Hay lắm. Tôi thích câu đó. 85 00:07:46,924 --> 00:07:49,719 - Gặp sau nhé, Haag. - Tạm biệt, Dazs. 86 00:07:51,804 --> 00:07:54,348 - Tôi ghét hai tên này. - Chúa ơi. 87 00:07:54,932 --> 00:07:58,019 Được rồi. Thôi, dọn dẹp thôi nào. 88 00:07:58,144 --> 00:08:00,521 - Cũng được. - Được, vậy anh dọn sàn nhà. 89 00:08:00,646 --> 00:08:03,316 Lau sạch đám kem, còn tôi ra xe bật máy sưởi. 90 00:08:03,441 --> 00:08:04,317 Được thôi. 91 00:08:14,577 --> 00:08:17,163 Cứ tưởng sẽ được ăn một bữa nóng sốt chứ. 92 00:08:22,710 --> 00:08:24,879 - Chào, em yêu. - Đừng "chào, em yêu." 93 00:08:25,004 --> 00:08:27,798 Không ngờ anh dám để em ngồi cả đêm lo cho anh. 94 00:08:27,924 --> 00:08:29,675 Cả đêm à? Em yêu... 95 00:08:30,968 --> 00:08:32,345 mới tám giờ tối thôi. 96 00:08:33,179 --> 00:08:35,264 Tan làm, anh và Kevin đến quán rượu 97 00:08:35,389 --> 00:08:36,682 uống một chút. 98 00:08:36,807 --> 00:08:40,186 Em biết. Em có gọi quán rượu. Họ nói anh về lúc 7:45 rồi. 99 00:08:40,728 --> 00:08:43,564 Em kiểm tra MapQuest. Từ đó về chỉ mất sáu phút. 100 00:08:43,898 --> 00:08:46,526 Nên nếu anh có ai khác thì nói cho em biết đi. 101 00:08:46,651 --> 00:08:48,486 Nghe xem em vừa nói gì đi. 102 00:08:49,529 --> 00:08:53,241 MapQuest nói chỉ cần sáu phút để về nhà. Anh về mất tám phút. 103 00:08:53,658 --> 00:08:55,660 Nghĩa là anh chỉ về trễ hai phút. 104 00:08:56,160 --> 00:08:58,955 Nếu ngoại tình, anh cần nhiều hơn hai phút chứ? 105 00:09:01,374 --> 00:09:03,459 Anh không muốn bàn cãi nữa. 106 00:09:03,751 --> 00:09:07,004 Anh mệt lắm. Hôm nay làm việc vất vả, còn bị mắng nữa. 107 00:09:07,129 --> 00:09:09,674 Đấy, đó chính là điều mà em muốn nói. 108 00:09:10,299 --> 00:09:11,551 Ta không giao tiếp. 109 00:09:11,926 --> 00:09:15,805 - Được rồi. Em muốn ta giao tiếp à? - Phải. 110 00:09:16,722 --> 00:09:19,684 Được. Vậy ta giao tiếp, được chứ? 111 00:09:20,142 --> 00:09:22,770 Được. Vậy ta sẽ bắt đầu từ tuần trước. 112 00:09:22,895 --> 00:09:23,813 Tuần trước. 113 00:09:24,313 --> 00:09:27,400 Ta định đi mua sắm với nhau. Ta đến khu thương xá. 114 00:09:27,525 --> 00:09:30,653 Em đã mua một cái váy thật đẹp, sau đó còn làm tóc. 115 00:09:31,571 --> 00:09:34,782 Anh chẳng nói gì. Em không biết, có lẽ anh không muốn... 116 00:09:36,492 --> 00:09:37,660 Marcus! 117 00:09:39,036 --> 00:09:40,413 Có nghe em nói không? 118 00:09:41,455 --> 00:09:42,456 Nhắc lại xem nào. 119 00:09:42,582 --> 00:09:44,083 Anh nghe mà. Em đang nói. 120 00:09:44,458 --> 00:09:46,961 Đừng đùa với em lúc này. Em không có hứng. 121 00:09:47,086 --> 00:09:49,463 Không thể tin là anh đã về trễ rồi còn... 122 00:09:49,839 --> 00:09:50,673 Marcus! 123 00:09:51,841 --> 00:09:54,302 Anh lại ngủ gật nữa. Em đang nói chuyện mà. 124 00:09:54,427 --> 00:09:57,638 Không phải ngủ, anh đang nhắm mắt hình dung lời em nói. 125 00:09:57,763 --> 00:09:59,849 Thật không? Hình dung à? 126 00:10:00,224 --> 00:10:02,476 Vậy vẽ lại điều em vừa nói đi? 127 00:10:03,060 --> 00:10:05,146 - Đợi lát. - Anh biết tại sao không? 128 00:10:05,688 --> 00:10:09,567 Bởi vì anh lại ngủ nữa rồi. Marcus! 129 00:10:12,236 --> 00:10:17,533 Ta nhận được cái này từ ông Andrew Wilson, CEO của tập đoàn Du Thuyền Wilson. 130 00:10:17,658 --> 00:10:19,368 Nó được giao đến nhà ông ta. 131 00:10:19,869 --> 00:10:22,121 Đây là các con gái của ông ấy 132 00:10:22,496 --> 00:10:25,458 và là những nữ thừa kế của gia tộc Wilson. 133 00:10:25,833 --> 00:10:28,961 Chúng tôi tin rằng họ sẽ là nạn nhân bắt cóc kế tiếp. 134 00:10:29,962 --> 00:10:33,090 Ông Wilson đã cho phép ta bảo vệ con gái ông ấy. 135 00:10:33,466 --> 00:10:35,051 Ta phải giám sát kỹ càng... 136 00:10:35,718 --> 00:10:37,136 và nếu bọn bắt cóc hành động 137 00:10:37,261 --> 00:10:40,890 thì lần này chúng ta hoàn toàn ở thế chủ động. 138 00:10:41,724 --> 00:10:45,519 Được rồi, chị em nhà Wilson sẽ đến sân bay JKF vào sáng nay. 139 00:10:46,312 --> 00:10:47,396 Ai sẽ đi đón họ? 140 00:10:49,815 --> 00:10:54,654 Được rồi, hẳn là mọi người đã đọc hồ sơ của họ rồi. 141 00:10:55,279 --> 00:10:57,907 Tuy nhiên, vẫn phải có ai đó làm việc này. 142 00:10:58,032 --> 00:10:59,825 Tôi không nghĩ làm vậy là hay. 143 00:10:59,950 --> 00:11:03,746 Chả cần biết. Ta cũng đáng được nhận vụ này như Gomez hay Harper. 144 00:11:03,871 --> 00:11:06,499 Nhưng ta không thể cắt ngang khi họ đang họp. 145 00:11:06,624 --> 00:11:08,376 Phải có ai đó đối đầu ông ấy. 146 00:11:10,753 --> 00:11:12,129 - Thưa sếp. - Chuyện gì? 147 00:11:12,254 --> 00:11:14,048 - Marcus có điều cần nói. - Gì? 148 00:11:15,758 --> 00:11:18,052 Chúng tôi có thể nhận vụ này không? 149 00:11:18,427 --> 00:11:19,387 Đồng ý. 150 00:11:21,222 --> 00:11:22,890 Người ở Cục Tình Báo nghĩ 151 00:11:23,015 --> 00:11:25,976 kẻ bắt cóc tên là Ted Burton. 152 00:11:26,227 --> 00:11:27,853 Burton là đối tác của Wilson 153 00:11:27,978 --> 00:11:30,731 và vài tập đoàn khác trong một số dự án thua lỗ. 154 00:11:31,273 --> 00:11:34,443 Sau đó hắn ngồi tù liên bang rồi dần mất hết tài sản. 155 00:11:35,027 --> 00:11:36,737 Bặt vô âm tín từ khi ra tù, 156 00:11:36,862 --> 00:11:39,031 cùng lúc diễn ra các vụ bắt cóc đầu. 157 00:11:39,365 --> 00:11:42,076 - Anh thấy sao? - Việc trông trẻ này chán ngắt. 158 00:11:42,201 --> 00:11:43,577 Thư giãn nào anh bạn. 159 00:11:43,702 --> 00:11:46,622 Coi này. Chúng ta chỉ cần đón mấy cô gái này, 160 00:11:46,747 --> 00:11:49,583 đưa họ về Hamptons, rồi trở về làm việc như cũ. 161 00:11:49,708 --> 00:11:51,919 Tôi không vào FBI để làm vú em. 162 00:11:52,294 --> 00:11:53,921 Tôi muốn được thực chiến. 163 00:11:54,046 --> 00:11:57,383 Được rồi, anh sẽ được thực chiến. Xử xong vụ này trước đã. 164 00:11:57,883 --> 00:12:00,386 - Được. - Anh không cho sữa vào đồ uống chứ? 165 00:12:01,762 --> 00:12:04,098 - Không. - Tôi không dung nạp lactose mà. 166 00:12:04,223 --> 00:12:06,058 Lần trước, tôi suýt són ra quần. 167 00:12:06,183 --> 00:12:08,060 Tôi hại anh đau bụng làm gì chứ? 168 00:12:10,980 --> 00:12:11,939 Họ đến rồi. 169 00:12:13,607 --> 00:12:14,900 Vào việc thôi. 170 00:12:22,283 --> 00:12:23,409 Kevin Copeland và... 171 00:12:23,534 --> 00:12:25,619 Ủng hộ Quỹ Liên Hiệp Gốc Phi rồi. 172 00:12:28,289 --> 00:12:30,332 - Khoan. Đợi đã. - Xin thứ lỗi. 173 00:12:30,791 --> 00:12:33,627 Chúng tôi ở đây để hộ tống các cô đến Hamptons. 174 00:12:34,670 --> 00:12:37,256 Đồ trên máy bay. Lấy Cục Cưng ra, dọn túi đi. 175 00:12:37,381 --> 00:12:40,426 Nó bị hụt đại tràng nên hay đại tiện lung tung lắm. 176 00:12:49,768 --> 00:12:52,396 - Cái gì đây? - Cục Cưng phải ngồi ghế trước. 177 00:12:53,564 --> 00:12:55,065 Vậy tôi phải ngồi ở đâu? 178 00:12:55,191 --> 00:12:56,275 Không phải chứ. 179 00:13:09,205 --> 00:13:12,958 Cuối tuần đi chơi, mang đồ vậy là hơi nhiều đó. 180 00:13:13,667 --> 00:13:17,463 - Không phải cuối tuần bình thường. - Kỳ nghỉ này rất đặc biệt. 181 00:13:17,588 --> 00:13:21,258 Lễ Lao Động ở Hamptons. Cơ hội ăn chơi cuối cùng trong năm. 182 00:13:21,383 --> 00:13:23,344 Chỉ người nổi tiếng nhất mới đến. 183 00:13:23,469 --> 00:13:27,139 Và chỉ những người siêu nổi tiếng mới có cơ hội 184 00:13:27,264 --> 00:13:30,434 lên bìa Tạp Chí Hamptons. Năm nay chúng tôi phải lên trang bìa. 185 00:13:32,144 --> 00:13:34,313 Mở cửa sổ đi. Cục Cưng thích không khí trong lành. 186 00:13:35,523 --> 00:13:38,651 Giá phi cơ của chị em Vandergeld gặp nạn trên đường. 187 00:13:38,776 --> 00:13:41,445 - Chúa ơi, Brittany! - Em cũng nghĩ vậy mà! 188 00:13:41,570 --> 00:13:44,114 - Phải, nhưng chị là người nói. - Chị biết. 189 00:13:44,240 --> 00:13:47,201 Heather rất ghét chị vì chị đã ngủ với bạn trai nó. 190 00:13:47,326 --> 00:13:50,871 Chúa ơi. Vậy thì sao? Bạn trai ai chị cũng ngủ cùng hết mà. 191 00:14:30,244 --> 00:14:31,412 Không sao chứ? 192 00:14:33,038 --> 00:14:34,290 Chúa ơi! Môi em kìa. 193 00:14:34,415 --> 00:14:36,208 Chúa ơi! Mũi của chị kìa. 194 00:14:39,587 --> 00:14:41,839 Marcus, anh không sao chứ? 195 00:14:42,548 --> 00:14:44,341 - Ừ. - Cục Cưng không xong rồi! 196 00:14:47,094 --> 00:14:48,262 Không tin nổi 197 00:14:48,387 --> 00:14:53,517 là anh nghĩ chúng tôi có thể đến Hamptons với gương mặt như thế này. 198 00:14:53,642 --> 00:14:56,687 Cũng không tệ mà. Trang điểm che đi là được. 199 00:14:56,812 --> 00:14:59,189 Trang điểm lên vết thương to cỡ này à? 200 00:15:00,524 --> 00:15:03,152 Tôi bực quá đi mất. 201 00:15:03,277 --> 00:15:05,696 Chúa ơi, hôm nay là ngày tệ nhất đời tôi. 202 00:15:05,821 --> 00:15:08,115 Tôi mới đi sửa lông mày 203 00:15:08,240 --> 00:15:10,242 và nhờ cô ta làm tôi giống J-Lo. 204 00:15:10,701 --> 00:15:12,328 Vậy mà ả người Nga dở hơi đó 205 00:15:12,453 --> 00:15:15,039 lại dám làm tôi nhìn giống Liza Minnelli. 206 00:15:15,623 --> 00:15:19,126 Chúa ơi! Chắc chị phải L.C.Đ mất. 207 00:15:19,251 --> 00:15:20,711 Khoan đã. L.C.Đ là gì? 208 00:15:20,836 --> 00:15:23,005 Chị ấy phải "lên cơn điên" đó! 209 00:15:23,130 --> 00:15:25,507 - Anh nên biến đi. - Tôi sẽ gọi sếp anh. 210 00:15:25,633 --> 00:15:28,886 - Không cần đâu. - Không, tôi sẽ gọi cho chủ công ty. 211 00:15:29,011 --> 00:15:30,137 Bình tĩnh nào. 212 00:15:30,262 --> 00:15:31,513 - Ta sẽ dàn xếp. - Không. 213 00:15:33,015 --> 00:15:35,100 - Tôi sẽ viết khiếu nại. - Không. 214 00:15:35,267 --> 00:15:37,728 Làm ơn đừng viết. Thôi nào, bình tĩnh lại. 215 00:15:38,062 --> 00:15:40,522 Các cô cứ ở đây đi. Đến hết tuần cũng được. 216 00:15:40,648 --> 00:15:43,525 Làm gì cũng được, miễn là đừng ra khỏi phòng. 217 00:15:43,651 --> 00:15:45,986 Đừng ra khỏi phòng, bởi vì nếu làm vậy, 218 00:15:46,111 --> 00:15:47,446 họ sẽ thấy vết sẹo đó. 219 00:15:47,571 --> 00:15:49,073 Sẹo ư? 220 00:15:49,198 --> 00:15:53,619 - Chúa ơi! Thương tích vĩnh viễn. - Đời tôi thế là hết. 221 00:15:54,161 --> 00:15:57,456 Nếu mất việc có phúc lợi tốt vậy, Gina sẽ giết tôi. 222 00:16:01,335 --> 00:16:03,337 - Sao rồi? - Họ không chịu đi. 223 00:16:04,088 --> 00:16:06,924 - Không chịu đi nghĩa là sao? - Họ không chịu đi. 224 00:16:07,341 --> 00:16:10,135 Kỳ nghỉ cuối tuần ở Hamptons là tất cả với họ. 225 00:16:10,260 --> 00:16:13,806 Họ sẽ không xuất hiện với mũi và môi bị trầy như vậy đâu. 226 00:16:16,058 --> 00:16:16,892 Được thôi. 227 00:16:19,853 --> 00:16:20,854 Ổn mà. 228 00:16:23,440 --> 00:16:24,358 Anh làm gì vậy? 229 00:16:24,817 --> 00:16:26,568 Tự tử trước khi sếp giết mình. 230 00:16:26,694 --> 00:16:28,070 - Đi nhé, Kevin. - Nào. 231 00:16:28,529 --> 00:16:29,905 Đừng. Đừng ngốc thế. 232 00:16:30,030 --> 00:16:32,408 Tôi không ngốc. Anh nghe sếp nói rồi đấy. 233 00:16:32,533 --> 00:16:33,993 Hỏng vụ nữa là xong đời. 234 00:16:34,118 --> 00:16:37,079 - Tôi biết mà. - Thấy chưa? Chắc là ông ấy gọi đó. 235 00:16:38,497 --> 00:16:39,832 Chào, Sếp sao rồi? 236 00:16:40,874 --> 00:16:42,084 Ta cần nói chuyện. 237 00:16:42,418 --> 00:16:44,712 Vâng, thưa sếp? Này. 238 00:16:45,212 --> 00:16:48,173 Bọn tôi chỉ muốn cảm ơn sếp vì cơ hội lần này thôi. 239 00:16:48,298 --> 00:16:49,341 Không, làm gì có. 240 00:16:49,925 --> 00:16:51,635 Vâng, chúng tôi rất cảm kích. 241 00:16:52,219 --> 00:16:53,053 Họ muốn dừng 242 00:16:53,178 --> 00:16:54,430 - để ăn. - Nói dối. 243 00:16:55,723 --> 00:16:56,557 Vâng. 244 00:16:58,058 --> 00:17:00,227 Tối đa là hai, ba tiếng. 245 00:17:01,228 --> 00:17:02,229 Tin tôi đi. 246 00:17:02,354 --> 00:17:03,647 Ba tiếng nữa không tới được, 247 00:17:03,772 --> 00:17:05,524 tôi sẽ gửi họ qua bưu điện. 248 00:17:06,233 --> 00:17:08,694 - Được, bảo trọng. - Anh ta nói dối đó Sếp. 249 00:17:10,821 --> 00:17:13,741 Sao anh làm vậy? Anh biết họ không thể tới đó mà. 250 00:17:15,117 --> 00:17:16,035 Họ sẽ tới. 251 00:17:17,786 --> 00:17:19,038 Chào, Josh. 252 00:17:20,789 --> 00:17:22,666 Muốn tham gia vụ này không? 253 00:17:23,500 --> 00:17:24,918 Mấy ả da trắng đâu? 254 00:17:25,044 --> 00:17:26,003 Làm việc thôi. 255 00:17:57,701 --> 00:17:59,078 PHÂN TÍCH HOÀN TẤT 256 00:18:13,592 --> 00:18:14,635 Làm to hơn đi. 257 00:18:49,878 --> 00:18:52,005 Sếp. Họ đến rồi. 258 00:18:52,339 --> 00:18:55,300 Được rồi, phải chú ý đến họ. Đừng để lộ danh tính. 259 00:18:55,884 --> 00:18:56,718 Vâng. 260 00:18:57,302 --> 00:19:00,722 - Anh chắc cách này được chứ? - Yên tâm, cứ làm theo tôi. 261 00:19:20,617 --> 00:19:23,537 Sao hả? Mày có vấn đề gì sao? Nhìn mông tao làm gì? 262 00:19:24,121 --> 00:19:26,165 Giữ hộ tôi con chó. 263 00:19:26,665 --> 00:19:28,834 Sao? Có vấn đề gì? Muốn gây sự sao? 264 00:19:28,959 --> 00:19:31,670 Tụi mày muốn nếm mùi không? Muốn không tên kia? 265 00:19:31,795 --> 00:19:33,964 - Tao cho cả hai biết tay. - Biến đi. 266 00:19:34,298 --> 00:19:36,884 - Nó nhìn mông như tôi là con gái. - Đúng mà! 267 00:19:37,259 --> 00:19:40,429 Cư xử giống con gái đi, nếu không sẽ thất nghiệp đấy. 268 00:19:41,096 --> 00:19:44,349 Chết tiệt. Trông ngon đấy. 269 00:19:44,474 --> 00:19:45,893 Này, cầm lấy! 270 00:19:46,018 --> 00:19:47,561 Dám nhìn ngực tao à? 271 00:19:48,020 --> 00:19:50,063 Tao sẽ đập mày bằng quần lọt khe. 272 00:19:50,189 --> 00:19:52,232 - Cho mày chết. - Kevin, Gomez kìa. 273 00:19:53,609 --> 00:19:55,777 Khách sạn Royal Hamptons xin chào. 274 00:19:56,111 --> 00:19:58,739 - Túi xách còn trên xe, José. - Tôi là Gomez. 275 00:19:58,864 --> 00:20:01,533 - Sao cũng được. - Tốt, giữ Cục Cưng luôn đi. 276 00:20:01,658 --> 00:20:04,286 Dọn túi đi. Nó hay ị lung tung lắm. 277 00:20:04,745 --> 00:20:06,496 Dạy nó nói: "Yêu Taco Bell" đi. 278 00:20:06,622 --> 00:20:09,124 - Cảm ơn nhiều, Rico Suave. - Cảm ơn, Julio. 279 00:20:09,750 --> 00:20:10,584 Tôi làm ngay. 280 00:20:20,052 --> 00:20:23,805 Em gái yêu, em phải uống ít cốc tai Cosmo lại thôi. 281 00:20:25,807 --> 00:20:27,643 Brittany và Tiffany Wilson. 282 00:20:28,977 --> 00:20:31,063 Xin lỗi anh. Ngực mới đấy. 283 00:20:31,438 --> 00:20:35,442 - Bác sĩ Dorfman làm tốt quá. - Cảm giác cứ như thật. 284 00:20:36,735 --> 00:20:40,989 Chào. Vâng, Tôi chỉ... Làm ơn cho tôi xem thẻ tín dụng. 285 00:20:41,114 --> 00:20:42,407 Và cả thẻ căn cước. 286 00:20:42,532 --> 00:20:43,450 GIẤY PHÉP LÁI XE 287 00:20:44,993 --> 00:20:47,829 Thẻ tín dụng? Thẻ căn cước? 288 00:20:49,331 --> 00:20:52,084 Tôi bực quá đi mất. 289 00:20:52,918 --> 00:20:54,294 - Tôi... - Trước đó 290 00:20:54,419 --> 00:20:57,881 bác sĩ Dorfman làm cái mũi của tôi chẳng ra gì. 291 00:20:58,006 --> 00:21:00,759 Tôi nhờ hắn giúp tôi giống Gwyneth Paltrow. 292 00:21:01,468 --> 00:21:05,264 Giải phẫu xong, nhìn tôi lại như tên chằn tinh Shrek. 293 00:21:06,807 --> 00:21:09,893 Khi đến nơi, ông Harper đây 294 00:21:10,018 --> 00:21:14,439 lại làm tôi thấy mình như một ả tóc vàng hoe với bộ ngực giả... 295 00:21:14,564 --> 00:21:16,275 đến dự tiệc của Hugh Hefner. 296 00:21:16,692 --> 00:21:18,026 Tôi đâu có ý xúc phạm. 297 00:21:18,151 --> 00:21:20,195 - Thủ tục thôi mà. - Tôi sẽ L.C.Đ. 298 00:21:20,612 --> 00:21:22,739 Chúa ơi. Chị ấy sẽ "lên cơn điên." 299 00:21:23,073 --> 00:21:26,868 Không. Đừng L.C.Đ bây giờ. 300 00:21:27,411 --> 00:21:28,370 Quản lý đâu? 301 00:21:28,495 --> 00:21:30,539 Còn nữa, tôi sẽ viết đơn khiếu nại. 302 00:21:30,664 --> 00:21:33,166 - Không cần... - Anh gặp rắc rối lớn rồi. 303 00:21:33,583 --> 00:21:36,503 "Kính chào ngài... 304 00:21:36,962 --> 00:21:39,131 Royal Hampton. 305 00:21:39,923 --> 00:21:44,261 Tôi là một người phụ nữ da trắng... 306 00:21:44,720 --> 00:21:47,806 hiện sống ở Mỹ." - Thưa cô, có vấn đề gì sao? 307 00:21:47,931 --> 00:21:49,308 - Vâng. - Không. 308 00:21:49,725 --> 00:21:51,852 Thưa ngài. Không có vấn đề gì đâu ạ. 309 00:21:51,977 --> 00:21:54,730 Đây là hai khách VIP của chúng ta. 310 00:21:54,855 --> 00:21:56,898 Giao chìa khoá cho họ. Làm ngay. 311 00:21:57,983 --> 00:21:58,817 Vâng. 312 00:21:58,942 --> 00:22:00,736 VIP đấy. Học từ viết tắt đi. 313 00:22:01,903 --> 00:22:05,365 - Ông ấy dễ thương quá. - Chìa khóa đây. Chúc vui vẻ. 314 00:22:05,490 --> 00:22:09,578 Có ai từng nói là nhìn ông giống Denzel Washington chưa? 315 00:22:10,912 --> 00:22:15,625 Vâng, thật ra thì tôi nghe vậy hai, ba lần rồi. 316 00:22:18,795 --> 00:22:20,839 Một anh chàng da màu đẹp trai. 317 00:22:22,632 --> 00:22:24,176 Đẹp thật. Chúa ơi. 318 00:22:26,970 --> 00:22:28,221 - Suýt chết. - Ừ. 319 00:22:30,682 --> 00:22:32,350 - Vẫy ta à? - Không biết. 320 00:22:32,726 --> 00:22:35,103 - Làm gì đây? - Cứ tỏ vẻ thân thiện đi. 321 00:22:37,731 --> 00:22:38,899 Chúa ơi. 322 00:22:41,902 --> 00:22:42,778 Chào. 323 00:22:43,862 --> 00:22:46,865 Đừng làm như các cậu không biết bọn tớ chứ. 324 00:22:49,868 --> 00:22:51,912 Karen, Lisa, Tori. 325 00:22:52,454 --> 00:22:54,790 Ôi, Chúa ơi. 326 00:22:56,208 --> 00:22:58,251 Lâu lắm rồi không gặp các cậu. 327 00:22:59,169 --> 00:23:00,087 Mới một năm mà. 328 00:23:00,504 --> 00:23:02,297 Cậu mới đổi kiểu tóc à? 329 00:23:03,381 --> 00:23:04,925 - Không. - Cậu lên cân hả? 330 00:23:06,426 --> 00:23:09,763 - Không. - Biết rồi! Gần đây là sinh nhật của cậu. 331 00:23:11,264 --> 00:23:15,102 - Đúng rồi. - Thấy chưa. Nhóm Hỏa. Biết ngay mà. 332 00:23:15,227 --> 00:23:16,895 - Biết ngay mà. - Khoan đã. 333 00:23:17,604 --> 00:23:19,773 Chắc chắn là... 334 00:23:20,315 --> 00:23:22,275 hai cậu có điểm gì đó khang khác. 335 00:23:28,323 --> 00:23:29,157 Tiêm collagen. 336 00:23:31,910 --> 00:23:34,996 Đồ quỷ, sao cậu biết hay vậy? 337 00:23:35,330 --> 00:23:39,793 Quá rõ ràng. Môi của cậu biến từ Cameron Diaz thành Jay-Z. 338 00:23:42,129 --> 00:23:45,382 Các cậu cũng cao hơn nữa. 339 00:23:47,843 --> 00:23:49,094 Bọn tớ kéo chân đó. 340 00:23:51,096 --> 00:23:52,848 Làm vậy cũng được hả? 341 00:23:52,973 --> 00:23:54,015 - Cậu làm đi. - Ừ. 342 00:23:54,558 --> 00:23:57,144 Rất vui khi gặp lại các cậu. Tạm biệt nhé. 343 00:23:57,269 --> 00:23:59,271 Khoan đã. Các cậu định đi đâu vậy? 344 00:24:00,230 --> 00:24:01,439 Đi thay đồ. 345 00:24:01,565 --> 00:24:05,360 Tiệc đón khách của Tạp Chí Hamptons vừa bắt đầu, ta vào thôi. 346 00:24:09,823 --> 00:24:10,740 Này, nhìn xem. 347 00:24:12,534 --> 00:24:13,994 Chị em Wilson phải không? 348 00:24:14,452 --> 00:24:18,498 Nhà Wilt Chamberlain thì đúng hơn. Tớ không ngờ họ to con đến vậy. 349 00:24:20,000 --> 00:24:21,835 Nhưng tớ vẫn lên giường được. 350 00:24:23,170 --> 00:24:25,380 Chúa ơi. Heath kìa. 351 00:24:28,842 --> 00:24:31,553 Cậu cưa cả Karen Googlestein, thừa kế hãng xà phòng? 352 00:24:32,596 --> 00:24:34,139 Sao lừa được ả lâu vậy? 353 00:24:34,639 --> 00:24:36,433 Tớ liên tục nói sắp bỏ bạn gái. 354 00:24:36,933 --> 00:24:38,351 Mong Heather không biết. 355 00:24:38,894 --> 00:24:39,728 Không đâu. 356 00:24:41,271 --> 00:24:43,190 Ít nhất cho đến khi tớ xong việc với bố cô ta. 357 00:24:43,315 --> 00:24:44,232 Chào, ông V. 358 00:24:49,154 --> 00:24:52,365 Bọn họ kìa, hai chị em sinh đôi dáng chuẩn. 359 00:24:52,991 --> 00:24:53,909 Nóng bỏng thật. 360 00:24:54,868 --> 00:24:55,952 Gì, hai cậu mù à? 361 00:24:56,578 --> 00:24:58,413 Heather và Megan Vandergeld mà. 362 00:24:58,538 --> 00:25:01,374 Kẻ thù của hai cậu từ năm tám tuổi mà. 363 00:25:02,083 --> 00:25:04,628 Tớ nói "nóng bỏng" à? Ý tớ là "hàng hỏng." 364 00:25:05,003 --> 00:25:07,881 - Tớ ghét họ. - Các cậu nghe gì về Megan chưa? 365 00:25:08,006 --> 00:25:12,093 Nó ăn cắp một cái áo Winona ở Saks rồi bị bảo vệ bắt gặp. 366 00:25:17,682 --> 00:25:20,352 Chúa ơi. Đi nào. 367 00:25:26,566 --> 00:25:28,360 - Sẽ vui đây. - Tránh ra. 368 00:25:29,486 --> 00:25:34,032 Xem ai mới bén mảng đến từ khu ổ chuột của Beverly Hills này. 369 00:25:34,157 --> 00:25:36,243 Bè lũ Điếm Mọi Beverly chứ ai. 370 00:25:38,912 --> 00:25:42,249 - Cô mới nói gì cơ? - Cô dám nói vậy à? 371 00:25:42,874 --> 00:25:45,585 Xin lỗi, bọn tôi vừa xem đoạn phim mới của cô. 372 00:25:46,086 --> 00:25:48,129 Saks ở Đại lộ Năm vừa chiếu 373 00:25:48,505 --> 00:25:50,423 ngay trong phòng an ninh. 374 00:25:52,092 --> 00:25:53,760 Đồ Điếm Trộm Vặt. 375 00:25:56,554 --> 00:25:58,473 Mẹ cô mới là mua hàng ở Saks. 376 00:25:59,849 --> 00:26:00,892 Gì cơ? 377 00:26:04,062 --> 00:26:07,732 Chúa ơi. Cô muốn nói về mẹ à? 378 00:26:08,733 --> 00:26:10,986 Cô muốn nói về mẹ. 379 00:26:12,279 --> 00:26:14,906 Vậy thì nói về mẹ. Được thôi. 380 00:26:15,031 --> 00:26:18,201 Mẹ cô đần đến nỗi hẹn ca sĩ rap Dr. Dre để khám âm đạo. 381 00:26:18,952 --> 00:26:21,788 "Hỏng rồi bác sĩ Dre. 'Bím' tôi đang beatbox." 382 00:26:22,664 --> 00:26:24,749 Vậy à? Còn mẹ cô thì đần đến nỗi 383 00:26:24,874 --> 00:26:27,335 thay vì bỏ tiền đi hút mỡ bụng 384 00:26:27,460 --> 00:26:29,045 bà ta lại bày đặt tập tành. 385 00:26:29,421 --> 00:26:33,883 Mẹ cô già đến nỗi sữa nuôi con khô như bột luôn. Cô bú sữa như này. 386 00:26:36,594 --> 00:26:38,430 Mẹ cô thì lại... 387 00:26:39,347 --> 00:26:40,307 Bà ta quá... 388 00:26:42,225 --> 00:26:43,226 Megan, đến em. 389 00:26:44,769 --> 00:26:46,104 Mẹ cô đần đến nỗi... 390 00:26:46,229 --> 00:26:48,940 lúc đến Barneys Rooftop Deck ăn trưa 391 00:26:49,065 --> 00:26:52,444 bà ta gọi sa-lát niçoise là "ni-coise". 392 00:26:53,236 --> 00:26:54,821 Sa-lát "ni-coise" nhỉ? 393 00:26:55,238 --> 00:26:57,198 Mông mẹ cô rậm lông đến nỗi 394 00:26:57,324 --> 00:27:00,535 cứ như đấu sĩ Don King sắp chui ra và nói: "Chỉ ở Mỹ." 395 00:27:02,037 --> 00:27:03,705 Mẹ cô đần đến nỗi 396 00:27:03,830 --> 00:27:07,459 vào cửa hàng Gucci rồi còn muốn mua đồ Fendi và mấy hiệu khác. 397 00:27:07,584 --> 00:27:11,379 Megan, Heather. Thôi nào. Sao lại nói chuyện với khách như vậy? 398 00:27:12,756 --> 00:27:14,591 Brittany và Tiffany Wilson. 399 00:27:14,716 --> 00:27:18,511 Ta đã không gặp các cháu từ hồi còn nhỏ xíu. 400 00:27:19,012 --> 00:27:22,057 Vâng, bây giờ bọn cháu đã lớn rồi. 401 00:27:22,182 --> 00:27:23,558 Cái đó ta thấy mà. 402 00:27:23,892 --> 00:27:26,603 Ta mong được gặp các cháu sau ở Tiệc Trắng. 403 00:27:27,062 --> 00:27:30,523 - Đó sẽ là bữa tiệc tuyệt nhất. - Bọn cháu sẽ tới. 404 00:27:31,358 --> 00:27:34,611 - Bảo trọng. Gặp lại bác sau. - Tạm biệt, bác V. 405 00:27:36,529 --> 00:27:37,864 Chuyện chưa xong đâu. 406 00:27:39,240 --> 00:27:42,786 Kỳ nghỉ này dài lắm. Hai cô tốt nhất là nên cẩn thận. 407 00:27:44,162 --> 00:27:47,248 - Đi nào. - Sao cũng được. 408 00:27:48,375 --> 00:27:51,711 Không thể tin các cậu lại làm vậy với nhà Vandergeld. 409 00:27:52,337 --> 00:27:55,006 Họ có thể đuổi các cậu ra khỏi đây. 410 00:27:55,131 --> 00:27:59,969 - Phải, nhưng hồi nãy hai cậu quá cừ luôn. - Quá cừ. 411 00:28:02,222 --> 00:28:05,642 Đó không phải là Denise Porter từ kênh Tin NY1 sao? 412 00:28:05,767 --> 00:28:08,937 Đúng, tớ đang tìm cách để cô ấy phỏng vấn cậu đấy. 413 00:28:09,354 --> 00:28:10,480 Cải thiện hình ảnh. 414 00:28:10,855 --> 00:28:13,233 Tớ nghĩ tớ sẽ qua đó và tự chào hỏi. 415 00:28:14,234 --> 00:28:17,278 - Chị nghĩ giờ thích hợp à? - Giờ là quá hoàn hảo. 416 00:28:17,404 --> 00:28:20,615 - Không thể lỡ mất cơ hội chụp ảnh chung. - Tất nhiên. 417 00:28:20,740 --> 00:28:21,783 - Tạm biệt. - Ừ. 418 00:28:21,908 --> 00:28:24,369 - Sao vậy? Cậu bị đau bụng kinh à? - Phải. 419 00:28:24,494 --> 00:28:25,328 Cần băng vệ sinh không? 420 00:28:26,538 --> 00:28:27,497 Túi chườm nhé? 421 00:28:27,831 --> 00:28:31,251 - Khai vị chứ? - Cảm ơn, Trưởng-giả-học-làm-sang. 422 00:28:32,377 --> 00:28:34,754 Anh cho Cục Cưng ăn dùm tôi nhé? Cảm ơn. 423 00:28:35,296 --> 00:28:37,424 - Tạm biệt. Biến. - Chúc ngon miệng. 424 00:28:38,633 --> 00:28:39,467 Tớ một cái. 425 00:28:41,219 --> 00:28:44,556 - Chào, tên tôi là... - Brittany Wilson, tất nhiên rồi. 426 00:28:45,473 --> 00:28:48,268 Vâng. Sao cô biết vậy? Brittany Wilson. 427 00:28:48,935 --> 00:28:50,228 Việc của tôi mà. 428 00:28:50,353 --> 00:28:54,899 Quản lý của cô, Tori, gọi tôi không ngừng để xin hẹn phỏng vấn. 429 00:28:55,233 --> 00:28:59,487 Nếu tôi biết cô đẹp đến vậy thì tôi đã tự gọi rồi. 430 00:29:01,197 --> 00:29:05,618 Chà, nếu không lầm thì hình như cô đang tán tỉnh tôi đó, cô Wilson. 431 00:29:07,579 --> 00:29:09,372 Tôi? Tán tỉnh cô ư? 432 00:29:09,956 --> 00:29:11,624 Với con gái? Không bao giờ. 433 00:29:13,251 --> 00:29:15,128 Xin lỗi. Tôi ăn toàn thịt bò. 434 00:29:16,671 --> 00:29:20,425 - Trời, cô khỏe thật đó. - Nhờ ăn nhiều đạm đấy. 435 00:29:22,761 --> 00:29:26,181 Chúa ơi. Cái này ngon thật. 436 00:29:27,182 --> 00:29:29,517 Cậu nên ăn ít phô mai thôi. 437 00:29:31,478 --> 00:29:35,648 Cậu nói sao? Cái này có chứa phô mai hả? Phô mai từ sữa à? 438 00:29:35,774 --> 00:29:38,568 Tất nhiên. Bánh quiche nào cũng có phô mai mà. 439 00:29:44,991 --> 00:29:46,743 Tớ cần vào nhà vệ sinh. 440 00:29:46,868 --> 00:29:48,369 - Ừ. Đi cùng luôn. - Không, 441 00:29:48,495 --> 00:29:50,413 tớ tự lo được mà, cảm ơn các cậu. 442 00:29:50,789 --> 00:29:52,081 Đừng đi một mình. 443 00:29:52,791 --> 00:29:55,627 Đi thôi. Vào trong đó dặm phấn lại. 444 00:29:57,504 --> 00:29:58,588 Tránh ra nào. 445 00:30:16,731 --> 00:30:18,691 Heath cũng ở đây. Tớ nên làm gì? 446 00:30:18,817 --> 00:30:20,610 Chả hiểu sao cậu thích hắn. 447 00:30:20,735 --> 00:30:23,488 Một tên diễn viên thất nghiệp chuyên đi ở ghép. 448 00:30:23,613 --> 00:30:25,490 Còn lái chiếc BMW 3 series. 449 00:30:29,202 --> 00:30:31,830 Tori, cậu nên rộng lượng với Health một chút. 450 00:30:31,955 --> 00:30:34,666 Cô anh ấy mới mất ba năm, anh ấy cần hình ảnh mới. 451 00:30:34,791 --> 00:30:37,460 Anh ấy đang trải qua thời điểm khó khăn. 452 00:30:46,344 --> 00:30:47,178 Cậu ổn chứ? 453 00:30:50,098 --> 00:30:51,057 Ổn cả chứ? 454 00:30:53,017 --> 00:30:55,353 Không sao mà. Khốn thật. 455 00:30:56,104 --> 00:30:58,690 Tiff, bọn tớ chờ cậu bên ngoài nhé? 456 00:31:00,191 --> 00:31:01,109 Được. 457 00:31:04,487 --> 00:31:05,446 Yêu các cậu. 458 00:31:08,283 --> 00:31:11,119 Ái chà, ở Hamptons đang là mùa hè... 459 00:31:12,078 --> 00:31:14,873 mà nhìn đâu cũng thấy tuyết trắng. 460 00:31:16,791 --> 00:31:19,252 Tony, đưa ủng đây để tôi đi trượt tuyết. 461 00:31:20,879 --> 00:31:24,591 - Trận đấu tối qua hay lắm, Latrell. - Tôi mà, phải vậy thôi. 462 00:31:32,056 --> 00:31:33,433 Đó là cái tôi thích. 463 00:31:35,810 --> 00:31:39,272 Một cô gái da trắng với vòng ba của một cô gái da màu. 464 00:31:40,273 --> 00:31:41,649 Đưa nàng về dinh nào. 465 00:31:44,402 --> 00:31:45,236 Xin thứ lỗi. 466 00:31:46,154 --> 00:31:48,406 Năm nay, ông già Noel đến hơi sớm... 467 00:31:48,990 --> 00:31:51,701 vì quà Giáng sinh của anh đã ở đây rồi. 468 00:31:52,076 --> 00:31:53,161 Đúng vậy, ở đây. 469 00:31:54,037 --> 00:31:58,166 Anh muốn biết em là gái ngoan hay gái hư vậy? 470 00:31:59,876 --> 00:32:01,794 Xin lỗi, tôi không có hứng. 471 00:32:03,546 --> 00:32:07,300 - Coi như là gái hư. - Gái hư. 472 00:32:07,800 --> 00:32:08,760 Em biết rồi đấy: 473 00:32:09,636 --> 00:32:13,139 "Một khi ân ái với trai da màu, bạn sẽ cần đến xe lăn." 474 00:32:13,556 --> 00:32:14,390 Chào Latrell. 475 00:32:17,393 --> 00:32:19,187 - Gọi em sau nhé. - Anh nói... 476 00:32:19,979 --> 00:32:23,900 Nghe này, King Kong. Sao anh không đem mấy câu tán gái sến sẩm đó 477 00:32:24,025 --> 00:32:27,654 trèo lên tòa nhà Empire State, tự vỗ mấy cái vào ngực 478 00:32:27,779 --> 00:32:30,031 rồi nhảy xuống luôn đi? Xin lỗi. 479 00:32:30,281 --> 00:32:32,158 Khoan, khoan đã nào. Anh sẽ... 480 00:32:32,575 --> 00:32:34,243 - Không đùa đâu. - Bỏ tay ra. 481 00:32:37,956 --> 00:32:42,126 Bây giờ cô ấy chưa nhận ra, nhưng vợ tương lai của tôi đây rồi. 482 00:32:42,251 --> 00:32:44,671 Chào mọi người. Một phút thôi. 483 00:32:44,796 --> 00:32:47,507 Tôi là Warren Vandergeld. Hầu như ai cũng biết. 484 00:32:47,966 --> 00:32:50,468 Tôi chỉ muốn nhắc mọi người đêm nay 485 00:32:50,593 --> 00:32:54,597 chính là đêm đấu giá gây quỹ từ thiện hàng năm của Vandergeld. 486 00:32:57,475 --> 00:32:59,310 Vậy nên hãy chuẩn bị tiền bạc 487 00:32:59,435 --> 00:33:02,855 và ăn diện thật đẹp. Hẹn gặp mọi người ở đó. Cảm ơn. 488 00:33:04,148 --> 00:33:08,069 - Vậy, các cậu định sẽ mặc gì? - Bộ này? 489 00:33:12,782 --> 00:33:14,242 Cậu hài hước thật đấy. 490 00:33:16,244 --> 00:33:17,954 Các cậu, đã đến lúc rồi đấy. 491 00:33:18,371 --> 00:33:19,747 Đi mua sắm thôi! 492 00:33:23,126 --> 00:33:24,335 Mua sắm! 493 00:33:24,919 --> 00:33:28,506 Và đây là ca khúc được yêu cầu nhiều nhất trên kênh WQQR... 494 00:33:30,299 --> 00:33:32,135 - Chúa ơi. - Là bài tủ của ta. 495 00:33:32,260 --> 00:33:34,971 - Bài tủ đấy, các cậu. Nhanh nào. - Chúa ơi. 496 00:33:35,096 --> 00:33:38,349 Bắt đầu nhé? Năm, sáu, bảy, tám... 497 00:33:38,474 --> 00:33:41,436 Đi xuống phố một mình Bước thật nhanh 498 00:33:41,561 --> 00:33:43,479 Những khuôn mặt vụt qua Và em hướng về nhà 499 00:33:48,484 --> 00:33:51,404 Nhìn xa xăm về phía trước Em vẫn đi 500 00:33:51,529 --> 00:33:55,450 Cố gắng rẽ qua đám đông 501 00:33:55,867 --> 00:33:58,077 Tiếp tục đi, Tiff, Britt. Tới hai cậu. 502 00:33:58,578 --> 00:34:00,663 Thả mình giữa bầu trời 503 00:34:10,298 --> 00:34:14,343 Dù chỉ là để được gặp anh 504 00:34:18,431 --> 00:34:19,265 Đô thứ. 505 00:34:22,769 --> 00:34:24,854 Bài này hay quá. Tuyệt vời. 506 00:34:25,271 --> 00:34:26,564 Ăn chơi cùng thằng mọi 507 00:34:26,689 --> 00:34:30,234 Các cậu. Không ngờ các cậu nói thế? 508 00:34:31,110 --> 00:34:32,028 Nói gì cơ? 509 00:34:33,112 --> 00:34:34,238 Cái từ "M" đó. 510 00:34:38,451 --> 00:34:42,288 - Thì đã sao? Có ai đâu? - Đúng. 511 00:34:47,418 --> 00:34:49,629 50 Cent và B.I.G., tên mọi thân thương 512 00:34:49,754 --> 00:34:52,006 Đừng làm như thể Không nhận ra anh em 513 00:34:52,131 --> 00:34:55,259 Này mọi B.I.G., mọi 50 Cent Lên ga, thắng gấp, ăn chơi 514 00:34:56,094 --> 00:34:57,929 Tôi có thể giúp gì các quý cô? 515 00:34:58,054 --> 00:35:00,264 Vâng. Tôi cần mua đồ cho bạn tôi. 516 00:35:00,389 --> 00:35:04,018 Một bộ thể hiện: "Tôi không lẳng lơ, cũng chả phải gái ngoan." 517 00:35:04,435 --> 00:35:06,229 Tôi hiểu rồi. Lại đây nào. 518 00:35:08,397 --> 00:35:10,983 - Cậu thì sao, Brittany? - Thôi khỏi. 519 00:35:11,859 --> 00:35:12,735 Tốt. Giúp tớ. 520 00:35:13,194 --> 00:35:15,196 - Tớ ư? - Ừ. Con gái là vậy mà. 521 00:35:17,031 --> 00:35:17,865 Chúa ơi. 522 00:35:28,751 --> 00:35:29,585 Thôi nào. 523 00:35:35,383 --> 00:35:37,677 - A-lô? - Chào anh yêu. 524 00:35:37,802 --> 00:35:39,053 Chuyện gì vậy em yêu? 525 00:35:39,178 --> 00:35:43,141 Em vừa mới làm tóc xong, em nghĩ hay là mình đi xem phim nhé. 526 00:35:43,266 --> 00:35:44,183 Anh thấy sao? 527 00:35:45,143 --> 00:35:47,478 - Tôi trở lại đây. - Ai đấy? 528 00:35:48,312 --> 00:35:51,065 Không thể tự mình chui vào cái lỗ nhỏ vậy đâu. 529 00:35:52,024 --> 00:35:53,901 - Để tôi giúp. - Chờ anh chút. 530 00:35:54,026 --> 00:35:56,612 - Tôi sẽ giữ nó ra để cho đầu vào. - Được. 531 00:35:57,738 --> 00:36:00,158 - Cô ta giữ cái gì cơ? - Đẩy vào đi. 532 00:36:00,283 --> 00:36:02,827 - Gần vào rồi. - Cái gì gần vào rồi? Marcus. 533 00:36:06,205 --> 00:36:09,792 Marcus Anthony Copeland Đệ Nhị, trả lời tôi ngay lập tức. 534 00:36:11,002 --> 00:36:13,087 - Khít quá đi mất. - Khít? 535 00:36:14,589 --> 00:36:17,300 Chân tôi tọng xuống họng anh mới gọi là khít. 536 00:36:17,425 --> 00:36:19,886 - Khôn hồn thì trả lời tôi! - Vừa vặn thật. 537 00:36:24,640 --> 00:36:26,851 - Không tin nổi. - Tớ nói rồi mà. 538 00:36:28,186 --> 00:36:29,395 Mệt quá đi mất. 539 00:36:30,396 --> 00:36:33,983 Gina. A-lô? Em yêu ơi? 540 00:36:49,332 --> 00:36:50,249 Cậu nghĩ sao? 541 00:36:50,666 --> 00:36:55,838 Quá quyến rũ. 542 00:36:58,633 --> 00:36:59,592 Cậu đùa tớ à? 543 00:37:00,843 --> 00:37:04,639 "Chào, tôi là Sally Mỡ Thừa. Nhìn cặp đùi khổng lồ này." 544 00:37:05,223 --> 00:37:07,433 "Và đừng quên tôi. Betty Lưng Mập đây." 545 00:37:07,975 --> 00:37:09,477 Ai đang nói đấy? 546 00:37:09,602 --> 00:37:13,189 À, phải rồi. Tina Bụng Ngấn chứ ai. 547 00:37:13,314 --> 00:37:15,900 Tớ thậm chí còn không thể mặc đồ hở bụng 548 00:37:16,025 --> 00:37:19,779 mà không nhìn như một con heo nái nữa. 549 00:37:19,904 --> 00:37:23,407 Bình tĩnh nào. Để tớ đi tìm bộ khác cho cậu nhé? 550 00:37:28,579 --> 00:37:29,789 Heath có thích... 551 00:37:30,873 --> 00:37:31,749 Cần giúp không? 552 00:37:33,501 --> 00:37:35,294 Tớ nghĩ tớ cần quần cỡ to hơn. 553 00:37:35,419 --> 00:37:38,506 Cậu không bao giờ mặc cỡ to hơn mà. Lại đây nào. 554 00:37:38,631 --> 00:37:41,968 Để tớ giúp cho. Chuẩn bị nhé. 555 00:37:42,677 --> 00:37:43,636 Hóp bụng vào. 556 00:37:44,095 --> 00:37:45,638 Hóp luôn mông vào. 557 00:37:46,639 --> 00:37:48,933 Hóp vào đi. Cố lên. Phối hợp với tớ. 558 00:37:50,101 --> 00:37:53,604 Đừng bỏ cuộc. Cậu làm được mà. Hóp bụng vào. 559 00:37:55,231 --> 00:37:57,733 Thấy chưa? Dễ thương quá. 560 00:37:57,858 --> 00:37:59,735 Chúa ơi! Cậu đùa tớ à? 561 00:38:00,069 --> 00:38:04,323 "Chào, tôi là Carnie Wilson trước khi phẩu thuật hút mỡ." 562 00:38:04,448 --> 00:38:06,784 Còn bộ này? Màu rất hợp với da cậu. 563 00:38:07,368 --> 00:38:10,329 Ai đó hộ tống giúp con cá voi này trở về biển đi! 564 00:38:10,746 --> 00:38:13,958 Được rồi. Để tớ đi tìm bộ khác cho cậu nhé? 565 00:38:15,459 --> 00:38:16,502 Cậu thấy sao? 566 00:38:17,336 --> 00:38:19,880 Tớ không thở được. 567 00:38:21,340 --> 00:38:23,426 Vậy không được đâu. Tớ xin lỗi. 568 00:38:23,843 --> 00:38:26,345 Tất nhiên là không. Cậu phối sai quần lót. 569 00:38:29,223 --> 00:38:30,057 Được hơn chưa? 570 00:38:32,101 --> 00:38:33,436 Quá vừa vặn luôn. 571 00:38:34,520 --> 00:38:37,106 Cậu cần một đôi giày thật mốt. Cậu đi cỡ mấy? 572 00:38:39,317 --> 00:38:40,735 - Cỡ mười bốn. - Cái gì? 573 00:38:42,820 --> 00:38:43,654 Cỡ mười bốn. 574 00:38:46,032 --> 00:38:47,033 Ôi, bạn tôi ơi. 575 00:38:47,992 --> 00:38:50,036 Làm ơn mang vào đôi giày cỡ mười. 576 00:38:50,161 --> 00:38:51,787 - Cỡ mấy? - Cỡ mười. 577 00:38:51,912 --> 00:38:52,830 Giày hở gót mà. 578 00:38:52,955 --> 00:38:55,374 Rộng được hai cỡ ở trước và hai cỡ ở sau. 579 00:38:55,499 --> 00:38:56,834 Còn đây? Cái này... 580 00:38:56,959 --> 00:38:59,253 Đồ tồi! Xấu khủng khiếp. 581 00:38:59,378 --> 00:39:01,672 Tớ xem bên ngoài có ai giúp được không. 582 00:39:01,797 --> 00:39:04,675 Phải nhờ người chuyên nghiệp. Đợi tớ chút. 583 00:39:04,800 --> 00:39:07,470 - Được. - Bác sĩ Phil ơi! 584 00:39:07,887 --> 00:39:09,847 Oprah ơi. Ai đó làm ơn giúp tôi. 585 00:39:10,222 --> 00:39:11,265 Tiff. 586 00:39:12,141 --> 00:39:14,560 Ra đây cho bọn tớ xem nào. 587 00:39:17,146 --> 00:39:18,773 Thật sự quá tuyệt vời. 588 00:39:18,898 --> 00:39:20,733 Nếu cô không mua là tôi mua đó. 589 00:39:23,319 --> 00:39:25,821 Không chắc nữa. Đứng thẳng lên nào. 590 00:39:26,155 --> 00:39:27,198 Đứng thẳng? 591 00:39:33,496 --> 00:39:34,538 Quay một vòng. 592 00:39:35,539 --> 00:39:36,374 Quay một vòng. 593 00:39:39,335 --> 00:39:40,961 Thoải mái đi. Thở đều nào. 594 00:39:53,891 --> 00:39:55,726 Cô biết sao không? Thử váy đi. 595 00:39:57,812 --> 00:40:00,106 Được rồi. Anh chọn ai để làm tình? 596 00:40:00,231 --> 00:40:03,067 Janet Reno hay Rosie O'Donnell? 597 00:40:03,567 --> 00:40:06,695 - Cái gì! Đùa tôi à? - Lần này không được chọn chết. 598 00:40:09,407 --> 00:40:11,951 Tôi không biết nữa. Rosie. 599 00:40:12,076 --> 00:40:15,162 - Đồ con lợn. Gớm ghiếc quá. - Ý anh là sao? 600 00:40:15,287 --> 00:40:18,082 - Rosie nhìn cũng được mà. - Chú ý. Họ ra kìa. 601 00:40:20,584 --> 00:40:23,546 - Anh chọn ai? - Không có thời gian. Đang làm mà. 602 00:40:25,965 --> 00:40:26,841 Cái gì? 603 00:40:26,966 --> 00:40:29,218 - Túi có súng và phù hiệu. - Đuổi theo! 604 00:40:31,095 --> 00:40:32,680 Vào xe! Vào xe mau. 605 00:40:35,307 --> 00:40:37,393 - Chúa ơi! - Tớ cần một điếu thuốc! 606 00:40:39,353 --> 00:40:41,522 - Anh tin nổi không? - Ta làm gì đây? 607 00:40:41,647 --> 00:40:44,233 Theo dấu họ. Nhưng đừng để lộ diện. 608 00:40:46,694 --> 00:40:49,405 - Trả túi lại đây. - Ôi, trời ơi. 609 00:40:51,031 --> 00:40:51,991 Tao bẻ đầu mày. 610 00:40:53,576 --> 00:40:54,535 Mày sẽ chết. 611 00:40:56,662 --> 00:40:58,539 Vận động viên điền kinh à? 612 00:41:05,171 --> 00:41:06,505 Ôi, Chúa ơi. 613 00:41:08,507 --> 00:41:10,551 Mày gây sự nhầm người rồi đấy. 614 00:41:18,225 --> 00:41:20,227 - Lạy Chúa. - Tao bực rồi đó. 615 00:41:21,145 --> 00:41:22,730 Chắc cô ta gắn động cơ. 616 00:41:30,237 --> 00:41:31,572 Khiếp thật. 617 00:41:32,656 --> 00:41:36,452 - Quá tuyệt luôn. - Trời ơi. Chỉ vì cái túi mà vậy sao? 618 00:41:37,286 --> 00:41:39,246 Nó không chỉ là một cái túi. 619 00:41:39,663 --> 00:41:40,623 Nó là túi Prada. 620 00:41:43,542 --> 00:41:44,710 Ôi, Chúa ơi. 621 00:41:50,132 --> 00:41:53,260 - Cứ như truyền hình thực tế vậy. - Quá cừ luôn. 622 00:42:18,452 --> 00:42:21,372 - Cẩn thận phía sau. - Làm tốt lắm, Tori. 623 00:42:21,497 --> 00:42:25,084 Sao ta lại phải ngồi bàn này? Cậu nói sẽ lo vụ này mà? 624 00:42:25,209 --> 00:42:27,753 Xin lỗi. Tớ đã lo rồi đấy thôi. 625 00:42:27,878 --> 00:42:30,339 Đừng trách tớ. Tại Những Quý Cô Hip Hop 626 00:42:30,631 --> 00:42:32,841 "mẹ cô, mẹ tôi" với nhà Vandergeld ấy. 627 00:42:33,217 --> 00:42:34,677 Ta có thể tiêu đời đấy. 628 00:42:34,802 --> 00:42:36,470 Phải có ai đó chống lại họ. 629 00:42:36,595 --> 00:42:37,846 Họ là tâm điểm đấy. 630 00:42:37,972 --> 00:42:40,558 - Xưa nay đã vậy rồi. - Sao cũng được. 631 00:42:44,186 --> 00:42:46,522 Này cậu, vỗ nhẹ tớ một cái đi. 632 00:42:48,399 --> 00:42:50,568 Không, vỗ nhẹ phấn trang điểm ấy. 633 00:42:54,029 --> 00:42:55,072 - Cảm ơn. - Được. 634 00:42:58,784 --> 00:42:59,785 Tớ chỉ đùa thôi. 635 00:43:01,537 --> 00:43:02,746 Chào anh, Heath. 636 00:43:05,040 --> 00:43:07,334 - Karen, chào em. - Chuyện là... 637 00:43:07,793 --> 00:43:11,338 em có gọi anh, nhưng hình như anh đổi số rồi? 638 00:43:12,673 --> 00:43:15,301 À, phải. Anh đổi số rồi. 639 00:43:17,428 --> 00:43:20,556 Dù sao thì em cũng đang tự hỏi... 640 00:43:21,765 --> 00:43:22,850 lát nữa liệu ta... 641 00:43:23,809 --> 00:43:28,147 Anh đã ở đâu cả tối vậy? Làm em tìm anh khắp nơi. 642 00:43:31,191 --> 00:43:32,359 Sao nói với cô ta? 643 00:43:34,361 --> 00:43:35,654 Lau sạch ma tuý đi. 644 00:43:40,701 --> 00:43:41,577 Còn hàng không? 645 00:43:43,162 --> 00:43:44,496 Đừng ghét tôi, cô không hiểu tôi. 646 00:43:45,080 --> 00:43:47,082 Xin mọi người chú ý lên đây. 647 00:43:47,416 --> 00:43:49,585 Các quý ông, hãy chuẩn bị ví tiền... 648 00:43:49,710 --> 00:43:51,295 để đấu giá một cuộc hẹn 649 00:43:51,420 --> 00:43:54,381 với những cô gái độc thân quyến rũ nhất ở Hamptons. 650 00:43:54,923 --> 00:43:57,343 Người đầu tiên chính là tôi. 651 00:43:58,886 --> 00:44:00,387 Ai muốn bắt đầu nào? 652 00:44:04,350 --> 00:44:06,393 - Năm trăm đô? - Năm trăm đô. 653 00:44:07,269 --> 00:44:09,480 Được. Tôi nghe ai trả 1.000 đô à? 654 00:44:09,897 --> 00:44:12,650 Có vẻ như ta đều ở danh sách đen của Vandergeld. 655 00:44:12,775 --> 00:44:15,027 - Có ai ngồi đây chưa? - Chưa, ngồi đi. 656 00:44:17,863 --> 00:44:22,368 Cô tin nổi không? Họ dám đấu giá cả phụ nữ. 657 00:44:23,118 --> 00:44:27,915 - Ai lại làm chuyện như vậy chứ? - Chà, có mục đích tốt mà. 658 00:44:28,040 --> 00:44:31,043 Được mấy gã nhà giàu mời đi ăn uống cũng không tệ. 659 00:44:32,670 --> 00:44:34,755 Vậy ra cô thích đàn ông giàu hả? 660 00:44:34,880 --> 00:44:37,841 Có thể như vậy sẽ hơn mấy tên vô lại hồi trước. 661 00:44:37,966 --> 00:44:39,551 - Ba nghìn đô. - Tốt lắm. 662 00:44:39,677 --> 00:44:40,761 Tôi hiểu rồi. 663 00:44:40,886 --> 00:44:43,180 Nhưng tôi nghĩ có người sẽ trả cao hơn. 664 00:44:43,305 --> 00:44:46,100 - Hai mươi nghìn đô. - Bán. 665 00:44:46,600 --> 00:44:51,021 Hai mươi nghìn đô. Phá kỷ lục rồi. 666 00:44:51,980 --> 00:44:53,148 Được đấy. 667 00:44:54,900 --> 00:44:59,113 Người được đấu giá tiếp theo là Tiffany Wilson. 668 00:44:59,738 --> 00:45:02,282 - Là cậu đó. - Tớ ư? 669 00:45:03,742 --> 00:45:04,868 Anh nên làm gì đi. 670 00:45:06,161 --> 00:45:08,288 Xin thứ lỗi. Tôi sẽ trở lại ngay. 671 00:45:15,671 --> 00:45:17,172 Ai muốn bắt đầu nào? 672 00:45:18,006 --> 00:45:19,049 Bốn đô. 673 00:45:21,093 --> 00:45:24,513 Bốn đô. Có ai đặt năm đô không nào? 674 00:45:26,223 --> 00:45:27,683 Một nghìn đô. 675 00:45:29,143 --> 00:45:32,020 Một nghìn đô. Có ai trả cao hơn không? 676 00:45:32,146 --> 00:45:33,730 Vâng, tôi đặt 2.000 đô. 677 00:45:35,274 --> 00:45:36,733 Ba nghìn đô. 678 00:45:38,110 --> 00:45:39,611 Năm nghìn đô. 679 00:45:40,195 --> 00:45:41,488 Ai trả giá vậy? 680 00:45:42,072 --> 00:45:43,073 - Này. - Được rồi. 681 00:45:43,866 --> 00:45:47,453 Ông già đứng đằng sau kia đặt 5.000 đô. 682 00:45:47,578 --> 00:45:49,288 Chắc không ai trả cao hơn 683 00:45:49,413 --> 00:45:50,622 ta nên kết thúc thôi. 684 00:45:50,747 --> 00:45:53,292 Mười nghìn đô. 685 00:45:53,917 --> 00:45:55,043 Hai mươi nghìn đô. 686 00:45:56,837 --> 00:46:00,340 Hai mươi nghìn đô! Lần một, lần hai... 687 00:46:00,466 --> 00:46:03,594 Năm mươi nghìn đô. 688 00:46:04,595 --> 00:46:05,471 Tiền mặt! 689 00:46:08,390 --> 00:46:09,224 Được thôi. 690 00:46:10,434 --> 00:46:11,351 Bán... 691 00:46:12,311 --> 00:46:14,771 cho anh chàng da màu to xác đằng kia. 692 00:46:15,272 --> 00:46:17,024 Mời lên đây nhận phần thưởng. 693 00:46:22,196 --> 00:46:24,406 Tôi không muốn đi hẹn hò với Bố Bự. 694 00:46:24,531 --> 00:46:25,365 Lại đây nào. 695 00:46:25,491 --> 00:46:27,409 ‎QUỸ CHỐNG HẠT NHÂN SOUTHAMTON 696 00:46:33,207 --> 00:46:35,918 Anh bạn ơi, chân tôi đau quá. 697 00:46:36,752 --> 00:46:39,421 Cái quần lọt khe còn làm hăm háng tôi rồi. 698 00:46:40,255 --> 00:46:42,799 - Còn phải vậy bao lâu nữa? - Vài ngày thôi. 699 00:46:43,300 --> 00:46:46,094 Tôi làm gì có vài ngày. Anh biết vợ tôi mà. 700 00:46:46,428 --> 00:46:49,389 Đây, nghe tin thoại này đi. Cô ấy nổi điên rồi. 701 00:46:50,182 --> 00:46:52,184 ...làm trò với con đàn bà khác! 702 00:46:52,643 --> 00:46:53,894 Đừng nghe đoạn sau. 703 00:46:54,019 --> 00:46:57,147 Hết tuần, ta sẽ là anh hùng, tất cả sẽ được tha thứ. 704 00:46:59,066 --> 00:46:59,900 Được rồi. 705 00:47:02,611 --> 00:47:04,196 - Anh gọi phục vụ? - Không. 706 00:47:09,201 --> 00:47:10,160 Ai vậy? 707 00:47:15,415 --> 00:47:17,209 Chết tiệt! Họ chưa tha cho ta. 708 00:47:19,169 --> 00:47:22,047 Chúng tớ tới ngay đây. Đợi chút nhé. 709 00:47:24,132 --> 00:47:24,967 Tiff! 710 00:47:25,092 --> 00:47:26,718 - Mở cửa đi! - Mở cửa. 711 00:47:26,843 --> 00:47:27,928 Đợi một giây. 712 00:47:28,053 --> 00:47:30,764 Bọn tớ ra ngay. Đợi chút. 713 00:47:31,181 --> 00:47:32,724 Kem chảy hết rồi! 714 00:47:32,849 --> 00:47:36,895 Đợi chút nhé! Bọn tớ đang cạo lông chân, được chứ? 715 00:47:38,188 --> 00:47:40,232 Và cả "tết bím" nữa. 716 00:47:44,236 --> 00:47:45,404 Được thôi. 717 00:47:48,407 --> 00:47:49,741 Chào. 718 00:47:50,450 --> 00:47:53,704 Quên rồi à? Tới lượt mở tiệc ngủ ở phòng hai cậu. 719 00:47:59,793 --> 00:48:02,838 Được rồi, các cậu. Nghĩa là gì... 720 00:48:02,963 --> 00:48:06,508 khi một chàng trai ở trong một mối quan hệ không tốt 721 00:48:06,883 --> 00:48:10,304 và anh ấy rõ ràng là muốn đến bên cậu 722 00:48:10,804 --> 00:48:13,515 nhưng lại không thể chia tay với bạn gái được? 723 00:48:13,640 --> 00:48:15,726 Có nghĩa cậu chỉ là trò tiêu khiển. 724 00:48:16,810 --> 00:48:19,688 - Chúa ơi! Brittany! - Em cũng nghĩ vậy mà. 725 00:48:19,813 --> 00:48:20,897 Nhưng chị nói ra. 726 00:48:21,773 --> 00:48:24,484 Đôi lúc chị nói chuyện giống đàn ông thật. 727 00:48:24,610 --> 00:48:26,153 Chị từng nghe câu đó rồi. 728 00:48:27,821 --> 00:48:29,531 Tình yêu à, ý của chị ấy... 729 00:48:29,948 --> 00:48:34,286 là có lẽ cậu đang hơi quá dễ dãi. 730 00:48:35,329 --> 00:48:37,039 Thôi nào, các cậu. 731 00:48:37,539 --> 00:48:40,000 Đừng làm như cậu chưa bao giờ như thế chứ. 732 00:48:40,500 --> 00:48:43,420 Cậu biết cảm giác thực sự quan tâm đến ai đó mà. 733 00:48:43,920 --> 00:48:44,796 Gọi suốt ngày 734 00:48:44,921 --> 00:48:47,215 chỉ vì muốn biết hôm đó họ thế nào 735 00:48:47,341 --> 00:48:51,803 rồi họ đang nghĩ gì, họ có nghĩ về mình không. 736 00:48:52,679 --> 00:48:55,599 Cậu mất cả ngày trời tìm bộ quần áo đẹp nhất. 737 00:48:56,224 --> 00:48:59,227 Thậm chí còn thay đổi kiểu tóc để anh ấy để ý tới. 738 00:48:59,645 --> 00:49:00,937 Nhưng họ chả để ý. 739 00:49:01,063 --> 00:49:04,608 Nhiều khi tớ ước họ có thể đổi chỗ cho chúng ta 740 00:49:04,733 --> 00:49:06,985 để hiểu cảm giác này nó như thế nào. 741 00:49:08,195 --> 00:49:09,613 - Xong rồi. - Thật hả? 742 00:49:11,198 --> 00:49:14,076 Chúa ơi! Tuyệt quá. 743 00:49:14,201 --> 00:49:15,160 Cậu biết không? 744 00:49:15,577 --> 00:49:18,246 Có lẽ kiếp trước cậu là người da màu đấy. 745 00:49:18,664 --> 00:49:19,873 Quá chuẩn, cô bạn. 746 00:49:21,541 --> 00:49:25,837 Được rồi, tôi có một câu khác cho anh. Carmen Electra hay Pam Anderson? 747 00:49:27,297 --> 00:49:28,131 Quá dễ. 748 00:49:28,256 --> 00:49:30,967 Nhưng cả hai đều bị nấm âm đạo đấy nhé. 749 00:49:32,386 --> 00:49:33,804 Chà, khó đấy. 750 00:49:38,558 --> 00:49:41,770 - Tôi sẽ chọn Pam Anderson. - Thật gớm ghiếc. 751 00:49:42,521 --> 00:49:45,357 - Gì chứ? - Họ đều bị nấm âm đạo cơ mà. 752 00:49:46,233 --> 00:49:47,484 Ai sẽ chọn ai? 753 00:49:47,859 --> 00:49:50,696 Này, Gomez. Có hai kẻ khả nghi. 754 00:49:51,655 --> 00:49:53,740 - Không có thời gian. - Thôi nào! 755 00:49:53,865 --> 00:49:56,201 Kiểu gì anh cũng chọn Pam Anderson thôi. 756 00:50:00,122 --> 00:50:01,998 Quét nhân diện đi. Đi thôi. 757 00:50:05,961 --> 00:50:08,213 - Brittany Wilson? - Vâng, tôi đây. 758 00:50:08,338 --> 00:50:09,381 Bắt lấy cô ta. 759 00:50:12,634 --> 00:50:16,096 - Bịt mắt cô ta lại! - Khiếp thật, cô ta khoẻ quá. 760 00:50:30,569 --> 00:50:32,487 - Bọn mày làm cho ai? - Mơ Thầm! 761 00:50:33,029 --> 00:50:34,573 Chị cần giúp không? 762 00:50:34,698 --> 00:50:38,994 Cậu làm gì vậy? Họ là vũ công thoát y mà, Raoul và Tito. 763 00:50:39,119 --> 00:50:39,953 Vũ công? 764 00:50:44,583 --> 00:50:48,420 - Tưởng họ định bắt cóc tớ. - Tớ thuê họ làm vậy mà. 765 00:50:48,545 --> 00:50:52,048 Chúa ơi! Tôi thật sự xin lỗi. 766 00:50:52,174 --> 00:50:54,426 An ninh khách sạn! Ổn cả chứ? 767 00:50:54,551 --> 00:50:55,927 Vẫn ổn. 768 00:50:56,219 --> 00:50:58,221 ‎Đến tháng nên trong người tôi khó ở. ‎Chỉ vậy thôi. 769 00:50:58,638 --> 00:51:00,849 Tại vì tôi nhạy cảm quá đó mà. 770 00:51:01,349 --> 00:51:03,810 Cho tôi thuốc giảm đau và kẹo Snickers nhé? 771 00:51:03,935 --> 00:51:06,897 - Đi ra thôi nào. - Mông tôi phù nề ghê quá. 772 00:51:07,022 --> 00:51:08,356 Harper đây. Không sao. 773 00:51:15,447 --> 00:51:19,534 Được rồi. Tập trung nào. Phải tìm được chỗ đẹp nhất. 774 00:51:19,868 --> 00:51:20,952 Lũ dâm đãng kìa. 775 00:51:25,999 --> 00:51:27,292 Được rồi, các cô. 776 00:51:29,044 --> 00:51:32,088 Chúa ơi. Tớ quên bôi kem chống nắng rồi. 777 00:51:32,214 --> 00:51:34,716 Tớ đi lấy kem đây. Tớ quay lại ngay. 778 00:51:35,550 --> 00:51:36,760 Này, Russ. 779 00:51:43,225 --> 00:51:46,228 Ra kia đi. Tớ có một kế hoạch. Nào. 780 00:51:55,362 --> 00:51:57,781 Này, thằng kia! Mày làm thế nữa, tao sẽ... 781 00:52:01,243 --> 00:52:03,036 Tao sẽ khóc đấy. 782 00:52:04,871 --> 00:52:07,040 - Đồ thần kinh! - Đồ khốn. 783 00:52:09,751 --> 00:52:13,463 Lỗi của tôi. Ném lại đây nào. Đừng tự làm mình đau đấy. 784 00:52:13,588 --> 00:52:16,383 Đừng lo, tôi sẽ không làm vậy. 785 00:52:19,052 --> 00:52:21,638 Xin lỗi. Nên bớt rau bina đi thôi. 786 00:52:35,986 --> 00:52:38,530 Tony. Đi săn gái thôi nào. 787 00:52:57,257 --> 00:52:59,009 Quả là một ngày nắng đẹp. 788 00:53:03,638 --> 00:53:06,266 Chúa ơi. Mặt trời bị sao vậy? 789 00:53:07,267 --> 00:53:09,144 Đừng sợ, sô-cô-la trắng. 790 00:53:09,936 --> 00:53:11,605 Anh không muốn em tan chảy. 791 00:53:12,063 --> 00:53:14,983 À, phải. Hẹn gặp lại, kẻ hủy diệt. Tạm biệt. 792 00:53:25,535 --> 00:53:28,330 Này, mấy đứa! Có muốn chú cho năm đô không? 793 00:53:28,455 --> 00:53:29,581 Vâng! Tất nhiên! 794 00:53:29,706 --> 00:53:31,583 Chú cần mấy cháu làm thế này. 795 00:53:36,004 --> 00:53:39,299 Vâng, cứ lấy như thường lệ. Ghi nợ cho tôi luôn nhé. 796 00:53:40,884 --> 00:53:43,345 Latrell Spencer! Cho bọn cháu chữ ký nhé? 797 00:53:43,470 --> 00:53:46,473 - Được thôi. - Cảm ơn chú. Chú là số một. 798 00:53:46,598 --> 00:53:48,183 Chú là vậy mà. 799 00:53:50,143 --> 00:53:51,394 - Tuyệt! - Cầm lấy. 800 00:53:51,519 --> 00:53:52,395 - Tuyệt. - Rồi. 801 00:53:52,520 --> 00:53:55,023 - Đi học đầy đủ nhé. - Vâng. 802 00:53:56,399 --> 00:53:59,986 - Chắc anh giỏi lắm. - Cũng bình thường thôi. 803 00:54:00,779 --> 00:54:04,157 Nhiều khi tôi nghĩ mình nên trả tiền cho người xin chữ kí. 804 00:54:05,033 --> 00:54:06,785 Xin lỗi, tôi chưa biết tên anh. 805 00:54:08,161 --> 00:54:11,831 Latrell. Latrell Spencer. Còn cô là? 806 00:54:11,957 --> 00:54:15,835 - Denise Porter. - Denise. Denise Porter. 807 00:54:15,961 --> 00:54:19,339 Tôi thấy anh rất quen. Hình như tôi đã gặp anh ở đâu rồi. 808 00:54:20,799 --> 00:54:24,260 Không. Tôi là vận động viên bóng rổ. Chắc cô từng xem. 809 00:54:24,761 --> 00:54:28,932 Không phải. Nếu có xem thì tôi phải nhớ anh chứ. 810 00:54:30,809 --> 00:54:33,895 Được rồi. Xem này, Denise... 811 00:54:34,854 --> 00:54:36,439 Tôi không muốn thẳng quá 812 00:54:36,564 --> 00:54:40,193 nhưng tôi đang ở thị trấn xem chút bất động sản, và... 813 00:54:40,318 --> 00:54:41,319 Khu nào vậy? 814 00:54:42,070 --> 00:54:44,489 - Mấy khu đằng kia. - Trong khu Montauk à? 815 00:54:45,115 --> 00:54:47,117 - Ở quanh... - Đông Hampton. 816 00:54:48,201 --> 00:54:50,078 Mỗi chỗ một ít. Mơ hồ lắm. 817 00:54:50,203 --> 00:54:51,454 Thương vụ mơ hồ. 818 00:54:51,579 --> 00:54:55,166 Tôi chỉ muốn tạm ngưng suy nghĩ về kinh tế 819 00:54:55,291 --> 00:54:57,210 và gặp gỡ, nói chuyện với ai đó. 820 00:54:57,752 --> 00:55:00,046 Thế nên, nếu cô không bận... 821 00:55:00,797 --> 00:55:03,341 - ta có thể gặp nhau không? - Tất nhiên rồi. 822 00:55:03,800 --> 00:55:08,972 - Thật chứ? Được. Tuyệt quá! - Vâng. 823 00:55:10,015 --> 00:55:12,934 Vậy, tôi sẽ đến đón cô vào tầm... 824 00:55:19,232 --> 00:55:21,985 Để xem nào, phi cơ sẽ đến nơi vào lúc 7:30... 825 00:55:22,110 --> 00:55:25,655 và chiếc limousine chắc sẽ đi mất nửa tiếng. Tầm 8:00 nhé? 826 00:55:26,948 --> 00:55:30,201 - Vâng, 8:00 hợp lý đấy. - Hợp lý à? 827 00:55:30,326 --> 00:55:31,578 - Được rồi. - Được. 828 00:55:32,662 --> 00:55:33,705 - Tạm biệt. - Chào. 829 00:55:35,790 --> 00:55:36,666 Có thế chứ! 830 00:55:37,500 --> 00:55:39,252 Này, năm đô của bọn cháu đâu? 831 00:55:40,003 --> 00:55:41,588 Được rồi, bình tĩnh nào. 832 00:55:43,506 --> 00:55:46,634 Của hai cháu đây. Năm đô. Mỗi đứa 2,5 đô. 833 00:55:47,135 --> 00:55:49,637 - Chú hứa cho mỗi đứa năm đô mà. - Học đi. 834 00:55:50,096 --> 00:55:51,014 Đồ ki bo. 835 00:55:51,598 --> 00:55:53,099 Không phải là tớ viện cớ. 836 00:55:53,224 --> 00:55:55,060 - Chỉ là tớ không tin. - Vậy à? 837 00:55:55,185 --> 00:55:57,103 Tớ không tin Marcus ngoại tình. 838 00:55:57,228 --> 00:56:00,106 Còn tớ thì không tin là Michael Jackson sửa mũi. 839 00:56:00,231 --> 00:56:03,526 Xin lỗi. Thẻ tín dụng của cô không đủ tiền. 840 00:56:04,194 --> 00:56:05,153 Cô nghe điện đi. 841 00:56:06,780 --> 00:56:08,490 Vâng, Copeland xin nghe. 842 00:56:10,533 --> 00:56:14,287 Một cái váy 4.000 đô? Tôi mua cái váy đó ở đâu vậy? 843 00:56:14,913 --> 00:56:16,039 Khu Hamptons! 844 00:56:17,499 --> 00:56:20,043 Vâng, tôi nhớ chứ. 845 00:56:21,086 --> 00:56:21,920 Cảm ơn ông. 846 00:56:26,382 --> 00:56:27,425 Lên đường thôi. 847 00:56:32,013 --> 00:56:33,681 Sao phải đi với Hàng Khủng? 848 00:56:34,182 --> 00:56:36,059 Nếu anh không đi, ta sẽ bị lộ. 849 00:56:36,184 --> 00:56:37,435 Còn anh sẽ làm gì? 850 00:56:39,270 --> 00:56:42,899 Tôi à? Tôi theo dấu một manh mối mới. 851 00:56:48,154 --> 00:56:49,114 Anh đi hẹn hò. 852 00:56:50,115 --> 00:56:51,116 Đó là phóng viên. 853 00:56:52,367 --> 00:56:54,410 Cô ấy hiểu người ở Hamptons nhất. 854 00:56:57,163 --> 00:56:58,790 Được rồi, tôi thích cô ấy. 855 00:56:58,915 --> 00:57:00,750 Anh luôn khuyên tôi ổn định mà. 856 00:57:00,875 --> 00:57:02,293 Đúng là anh nên làm vậy. 857 00:57:02,418 --> 00:57:04,712 Nhưng tôi đâu cần đi với lão Sát Gái đó. 858 00:57:05,463 --> 00:57:08,591 Thôi nào. Chỉ đi ăn tối thôi mà. 859 00:57:08,842 --> 00:57:11,553 Tôi chỉ đi một lát rồi sẽ gặp anh ở hộp đêm. 860 00:57:12,428 --> 00:57:13,596 - Hứa chứ? - Tôi hứa. 861 00:57:13,721 --> 00:57:15,140 Nghiêm túc đấy. Hứa đi. 862 00:57:15,265 --> 00:57:17,267 Tôi nghiêm túc mà. Tôi hứa thật. 863 00:57:19,227 --> 00:57:20,395 Nếu cần biện pháp an toàn 864 00:57:20,520 --> 00:57:23,314 bảo Latrell là thừa một rèm phòng tắm đấy. 865 00:57:33,533 --> 00:57:34,659 Vào xe đi. 866 00:57:36,911 --> 00:57:39,247 Cứ từ từ. Cẩn thận nhé. 867 00:57:43,501 --> 00:57:45,086 Cứ thoải mái đi em. 868 00:57:46,212 --> 00:57:48,756 Anh sẽ không làm gì nếu em không cho phép. 869 00:57:54,512 --> 00:57:56,639 Em đẹp lắm. 870 00:58:01,811 --> 00:58:02,896 Tốt lắm, Cục Cưng. 871 00:58:04,355 --> 00:58:06,649 Sao ta không nghe chút nhạc nhỉ? 872 00:58:12,197 --> 00:58:13,406 Cái quái gì... 873 00:58:15,950 --> 00:58:18,912 Sao em biết vậy? Anh rất thích bài này! 874 00:58:20,163 --> 00:58:23,082 Đi xuống phố một mình Bước thật nhanh 875 00:58:23,208 --> 00:58:25,126 Những khuôn mặt vụt qua Và anh hướng về nhà 876 00:58:29,214 --> 00:58:30,465 Và anh cần em 877 00:58:31,799 --> 00:58:33,092 Và anh nhớ em 878 00:58:34,427 --> 00:58:37,263 Và giờ anh tự hỏi 879 00:58:37,805 --> 00:58:42,268 Nếu anh có thể Thả mình giữa bầu trời 880 00:58:42,769 --> 00:58:47,524 Em có nghĩ thời gian Sẽ bỏ qua anh không? 881 00:58:47,649 --> 00:58:52,028 Bởi em biết anh sẽ đi Cả nghìn dặm 882 00:58:52,153 --> 00:58:55,406 Dù chỉ là để được gặp em 883 00:58:57,367 --> 00:58:58,368 Tối nay 884 00:59:12,799 --> 00:59:13,758 Chào quý cô. 885 00:59:13,883 --> 00:59:15,552 - Bella xin chào. - Cảm ơn. 886 00:59:16,970 --> 00:59:17,804 Làm gì thế? 887 00:59:17,929 --> 00:59:20,223 Đến mượn chìa khóa nhà và xe của anh ta. 888 00:59:20,348 --> 00:59:23,184 Điên à? Anh làm hỏng xe hắn là chết chắc đấy. 889 00:59:23,309 --> 00:59:27,021 Không đâu. Cứ gọi cho tôi trước khi về. Tôi sẽ mang trả. 890 00:59:27,146 --> 00:59:28,565 Sau đó gặp ở hộp đêm. 891 00:59:28,690 --> 00:59:30,692 BÃI ĐỖ XE NHÀ HÀNG 892 00:59:30,817 --> 00:59:33,653 Này, người anh em. Tự kiếm gái cho mình đi. 893 00:59:38,908 --> 00:59:40,159 Cứu tôi với. 894 00:59:47,375 --> 00:59:48,293 Cảm ơn anh. 895 00:59:51,212 --> 00:59:52,880 Ngài muốn uống gì? 896 00:59:53,381 --> 00:59:56,092 Lấy cho tôi một chai sâm panh ngon nhất. 897 01:00:00,513 --> 01:00:03,433 - Và cho tôi ít hàu. - Vâng, thưa ngài. 898 01:00:03,558 --> 01:00:06,352 Anh phải nói rằng, anh đã rất vui... 899 01:00:10,023 --> 01:00:12,066 khi mua được em ở buổi đấu giá. 900 01:00:12,650 --> 01:00:15,778 Ý anh là, rất hiếm có cơ hội... 901 01:00:16,362 --> 01:00:20,033 được ở gần một người phụ nữ trang nhã như em. 902 01:00:21,826 --> 01:00:23,286 Ôi, Chúa ơi! 903 01:00:23,661 --> 01:00:25,913 - Anh thấy bé nhỏ trước... - Đau quá! 904 01:00:27,165 --> 01:00:29,542 - ...vẻ đẹp của em. - Nhiễm trùng rồi. 905 01:00:29,667 --> 01:00:33,463 - Vẻ sang trọng của... - Chúa ơi. Bị xước móng chân rồi. 906 01:00:35,131 --> 01:00:36,883 Say đắm bởi vẻ đẹp của em. 907 01:00:37,550 --> 01:00:41,095 Đường cong của em làm anh nhớ tới những ngọn đồi ở Ý. 908 01:00:46,267 --> 01:00:48,645 Xin lỗi. Anh nói gì? 909 01:00:50,146 --> 01:00:53,191 - Tuyệt lắm, cảm ơn. - Hai vị sẵn sàng gọi món chưa? 910 01:00:53,316 --> 01:00:57,570 Tôi sẽ dùng thịt gà, lấy thịt trắng thôi nhé. 911 01:00:59,697 --> 01:01:02,742 Và có lẽ là một phần sa-lát cho cô ấy? 912 01:01:03,951 --> 01:01:07,872 Có lẽ là không. Lấy cho tôi bít tết với thật nhiều hành. 913 01:01:08,289 --> 01:01:11,292 Sườn nướng. Mì ống, nhiều tỏi vào nhé. 914 01:01:11,417 --> 01:01:12,794 Khoai tây rán nhiều dấm 915 01:01:12,919 --> 01:01:16,464 và một phần hành chiên với thật nhiều cải chua. 916 01:01:22,303 --> 01:01:23,638 Em từng ăn hàu chưa? 917 01:01:24,430 --> 01:01:27,308 Em có biết hàu cũng là một chất kích dục không? 918 01:01:34,399 --> 01:01:35,316 Xin thứ lỗi. 919 01:01:37,735 --> 01:01:38,778 Lưỡi anh hơi to. 920 01:01:50,164 --> 01:01:51,833 Anh mở được mà. Đợi chút! 921 01:01:52,375 --> 01:01:56,421 Anh sẽ đẩy vào. Em thấy chưa, làm vậy là được ngay. 922 01:01:56,879 --> 01:01:58,047 Chỉ cần xoay nhẹ. 923 01:01:59,424 --> 01:02:01,718 Chỉ tại có nhiều chìa khóa quá... 924 01:02:01,843 --> 01:02:04,554 nên lắm lúc anh quên mất là phải dùng chìa nào. 925 01:02:10,309 --> 01:02:12,103 Đây là Mei Ling. 926 01:02:13,688 --> 01:02:16,190 Cô còn làm gì ở đây vậy? Muộn rồi! 927 01:02:16,315 --> 01:02:17,984 Về nhà nghỉ ngơi đi. 928 01:02:18,109 --> 01:02:22,238 Cô không thể ở lại đây được. Vậy là vi phạm luật lao động đó. 929 01:02:22,363 --> 01:02:24,323 Họ sẽ nghĩ là tôi bóc lột cô. 930 01:02:25,533 --> 01:02:28,286 Cô ta còn chả biết giờ về. 931 01:02:28,411 --> 01:02:32,957 Nói em nghe, cô ta có thể cứ ở đây lau dọn mãi. 932 01:02:37,044 --> 01:02:39,422 Nhà anh đẹp thật. 933 01:02:39,672 --> 01:02:41,549 Đúng thật, nhà đẹp quá. 934 01:02:42,967 --> 01:02:45,136 Nhà nghỉ dưỡng anh chọn đẹp thật. 935 01:02:47,346 --> 01:02:48,890 Ai thế kia? 936 01:02:51,517 --> 01:02:54,979 Anh chàng to con hói đầu, khoác lông thú đó hả? 937 01:02:56,773 --> 01:02:57,982 Huấn luyện viên của anh. 938 01:02:58,524 --> 01:03:00,067 Anh treo hình anh ta à? 939 01:03:00,193 --> 01:03:03,821 Phải, để truyền cảm hứng ấy mà. Anh muốn mình cũng giống vậy, 940 01:03:03,946 --> 01:03:06,449 nên sáng nào anh cũng đến nhìn... 941 01:03:06,574 --> 01:03:08,576 - Em xem Titanic chưa? - Chưa. 942 01:03:08,701 --> 01:03:10,161 Anh cũng vậy. Em uống gì? 943 01:03:12,246 --> 01:03:13,915 Vâng. Cho em một cốc rượu. 944 01:03:14,332 --> 01:03:15,291 Rượu. 945 01:03:16,542 --> 01:03:18,878 Được, anh sẽ đi lấy rượu cho em và... 946 01:03:20,838 --> 01:03:22,089 Ở trong bếp nhỉ? 947 01:03:23,049 --> 01:03:25,259 Em không biết. Nhà anh mà, Latrell. 948 01:03:25,384 --> 01:03:27,762 Ai cơ? À, anh! Latrell. 949 01:03:28,137 --> 01:03:31,390 Phải rồi. Anh là Latrell. 950 01:03:31,516 --> 01:03:35,186 Đây là nhà anh. Anh sẽ đi lấy rượu cho em. 951 01:03:35,353 --> 01:03:38,898 Đây là nhà anh và anh sống ở đây 952 01:03:59,836 --> 01:04:01,170 Khiếp thật, cô em! 953 01:04:02,129 --> 01:04:03,756 Em ăn nhiều thật đấy. 954 01:04:07,176 --> 01:04:08,803 Anh thật hài hước. 955 01:04:11,180 --> 01:04:12,139 Đây rồi! 956 01:04:17,103 --> 01:04:18,187 Anh nuôi chó à? 957 01:04:18,729 --> 01:04:20,690 Không, anh đâu có nuôi chó. 958 01:04:22,733 --> 01:04:25,903 Vậy con chó đó là của ai? 959 01:04:29,699 --> 01:04:30,616 Chết tiệt. 960 01:04:33,953 --> 01:04:36,497 Nó không phải chó đâu. 961 01:04:37,248 --> 01:04:38,583 Gia đình của anh đấy. 962 01:04:40,710 --> 01:04:42,211 Này, người anh em. 963 01:04:47,091 --> 01:04:48,467 Lại đây nào. 964 01:04:54,098 --> 01:04:56,100 Nó có vẻ đang giận! Anh ổn chứ? 965 01:04:56,225 --> 01:04:59,270 Anh ổn mà. Nó chỉ hơi nhớ anh thôi. 966 01:04:59,687 --> 01:05:02,732 Thôi nào, đừng đùa nữa. Để ta đứng lên nào! 967 01:05:04,442 --> 01:05:07,486 - Em gọi người giúp nhé? - Không, bọn anh đùa thôi. 968 01:05:07,778 --> 01:05:09,238 Hôm nay mày hiếu động quá. 969 01:05:12,700 --> 01:05:13,910 Muốn đi dạo à? 970 01:05:16,454 --> 01:05:17,455 Anh trở lại ngay! 971 01:05:19,123 --> 01:05:20,833 Thôi quên đi! Em đi đây! 972 01:05:21,334 --> 01:05:24,754 Em không muốn hẹn với kẻ đang bị chó cắn và... 973 01:05:32,678 --> 01:05:34,472 Nó đang làm gì vậy? Gì thế? 974 01:05:36,223 --> 01:05:37,475 Đừng để ý đến nó. 975 01:05:37,934 --> 01:05:39,644 Nó toàn vậy đến lúc ngủ. 976 01:05:43,564 --> 01:05:46,150 Chúng ta nói tới đâu rồi nhỉ? Rượu! 977 01:05:47,860 --> 01:05:48,986 Chúa ơi. 978 01:05:57,370 --> 01:06:01,749 Em biết không, anh rất thích những người phụ nữ đầy đặn. 979 01:06:03,334 --> 01:06:06,420 Như vậy, lúc làm sẽ êm ái hơn. 980 01:06:07,421 --> 01:06:09,674 Anh mong em có thể đến xem anh đấu. 981 01:06:10,383 --> 01:06:14,095 Thôi khỏi. Em có xem anh thi đấu rồi. Không ấn tượng cho lắm. 982 01:06:14,220 --> 01:06:17,598 Xin lỗi? Anh là người ghi điểm nhiều nhất mùa giải này đó! 983 01:06:19,308 --> 01:06:20,476 Tài năng của anh 984 01:06:20,601 --> 01:06:23,396 đều bị che lấp bởi tai tiếng và sự lười nhác. 985 01:06:23,521 --> 01:06:27,525 Thôi nào! Từ vạch ném phạt, anh cũng chỉ vào rổ được chưa đầy 50%. 986 01:06:27,650 --> 01:06:29,110 Tỷ lệ mất bóng tăng vọt. 987 01:06:29,443 --> 01:06:32,571 Anh còn chẳng ném nổi cú ba điểm để tự cứu mình. 988 01:06:32,697 --> 01:06:34,824 Thế nên... tha cho tôi đi. 989 01:06:44,208 --> 01:06:46,669 Chưa ai từng quan tâm nhiều như em cả. 990 01:06:48,921 --> 01:06:49,839 Lại đây, em yêu! 991 01:06:57,096 --> 01:06:58,597 Ôi! Em vừa "xì hơi." 992 01:07:00,016 --> 01:07:03,310 Em à, chúng ta quả thật rất hợp nhau. 993 01:07:04,103 --> 01:07:05,229 Trả đòn cho em nè! 994 01:07:08,858 --> 01:07:10,860 - Tận hưởng không khí! - Ốm mất. 995 01:07:10,985 --> 01:07:12,570 Tận hưởng không khí nào. 996 01:07:13,070 --> 01:07:17,116 Vậy là em nhảy qua hàng rào, ngã xuống rồi bị xước hết đầu gối. 997 01:07:17,241 --> 01:07:19,452 - Không đời nào. - Thật đó, nghe này. 998 01:07:19,577 --> 01:07:24,040 Em bị xước đầu gối rồi bị cảnh sát đuổi. Đêm đó, em ngủ trong phòng giam. 999 01:07:24,165 --> 01:07:27,251 Điên thật. Em làm vậy chỉ để theo dõi J-Lo và Ben hả? 1000 01:07:27,626 --> 01:07:31,172 Em không làm khác được. Phóng sự điều tra là đam mê của em. 1001 01:07:31,630 --> 01:07:34,258 Sao giờ em lại đi viết tin lá cải địa phương? 1002 01:07:36,761 --> 01:07:39,722 Không may là em có vài người ganh ghét... 1003 01:07:39,847 --> 01:07:42,016 nên bị tòa soạn cũ sa thải. 1004 01:07:42,475 --> 01:07:43,309 Sao vậy? 1005 01:07:43,934 --> 01:07:45,394 Anh không muốn biết đâu. 1006 01:07:45,519 --> 01:07:48,064 Anh đã nói về mình cả đêm. 1007 01:07:49,106 --> 01:07:51,650 Đôi khi đàn ông lắng nghe cũng tốt. 1008 01:07:53,986 --> 01:07:55,362 Nếu anh đã nói vậy. 1009 01:07:59,617 --> 01:08:01,994 Em viết một bài về Warren Vandergeld. 1010 01:08:02,620 --> 01:08:04,538 Ông ta và đối tác định lừa đảo. 1011 01:08:05,581 --> 01:08:06,749 Đó là Ted Burton à? 1012 01:08:08,292 --> 01:08:10,127 Vâng, sao anh biết vậy? 1013 01:08:10,252 --> 01:08:12,129 Anh đọc được trên báo. 1014 01:08:13,881 --> 01:08:15,674 Nhưng trên báo không nói 1015 01:08:15,800 --> 01:08:18,844 là Burton khôn gấp mười lần những người khác gộp lại. 1016 01:08:18,969 --> 01:08:22,807 Hắn biển thủ hàng triệu đô và giấu trong một tài khoản nước ngoài. 1017 01:08:25,267 --> 01:08:27,144 Khi Vandergeld biết sắp bị lộ, 1018 01:08:27,269 --> 01:08:28,646 hắn không muốn mất mặt. 1019 01:08:29,855 --> 01:08:31,023 Và em mất việc. 1020 01:08:34,026 --> 01:08:35,569 Anh thật biết lắng nghe. 1021 01:08:36,070 --> 01:08:39,198 Có vẻ như ở anh, điểm nào cũng tốt. 1022 01:08:57,091 --> 01:08:58,008 Trời ơi! 1023 01:09:01,428 --> 01:09:03,430 - A-lô? - Kev, anh phải đi thôi. 1024 01:09:03,556 --> 01:09:06,559 - Sao cơ? Bây giờ à? - Phải. Chúng tôi đang đi ra. 1025 01:09:07,810 --> 01:09:09,562 Giữ chân anh ta một lúc nhé? 1026 01:09:09,687 --> 01:09:12,481 Hắn hát cho tôi nghe. Hắn còn đòi hôn tôi, 1027 01:09:12,606 --> 01:09:15,109 đã thế hắn còn đánh rắm hơn 20 phút rồi. 1028 01:09:15,568 --> 01:09:18,320 Được rồi, tôi tới ngay. Tạm biệt. 1029 01:09:19,780 --> 01:09:22,533 - Thỏ trắng của anh ơi! - Tao tới đây! 1030 01:09:25,828 --> 01:09:27,580 Gomez, ta đang tìm cái gì vậy? 1031 01:09:28,080 --> 01:09:31,208 Tôi không biết. Có gì đó không ổn về hai cô gái này. 1032 01:09:31,834 --> 01:09:32,835 Để xem phòng tắm. 1033 01:09:44,763 --> 01:09:45,764 Thấy gì không? 1034 01:09:47,391 --> 01:09:49,852 Không. Chưa có gì. 1035 01:09:59,153 --> 01:10:02,573 Anh sẽ không tin thứ... Anh đang làm cái gì vậy? 1036 01:10:06,702 --> 01:10:10,748 Tôi chỉ đang ngửi quần lót phụ nữ thôi. Có vấn đề gì đâu... 1037 01:10:10,873 --> 01:10:12,166 Nó... Gì thế? 1038 01:10:18,172 --> 01:10:19,173 Họ là đàn ông à? 1039 01:10:20,841 --> 01:10:22,426 Cậu thật đáng ghê tởm. 1040 01:10:31,727 --> 01:10:33,229 Sao rồi, anh bạn? 1041 01:10:38,442 --> 01:10:39,777 Latrell, bạn của tôi! 1042 01:10:39,902 --> 01:10:41,779 - Sao rồi? - Anh khỏe không? 1043 01:10:42,571 --> 01:10:44,823 - Hai Martini táo. - Đang tán cô ta à? 1044 01:10:45,950 --> 01:10:48,744 - Cô này khó chinh phục quá. - Tiffany Wilson à? 1045 01:10:48,869 --> 01:10:50,371 Cô ta lẳng lơ lắm. 1046 01:10:50,496 --> 01:10:53,624 Đây. Cho một chút cái này vào cốc nước của cô ta nhé. 1047 01:10:54,250 --> 01:10:55,584 Được không đó? 1048 01:10:55,709 --> 01:10:58,295 Tôi vừa làm hai liều, tôi nói cho anh biết... 1049 01:10:58,420 --> 01:11:01,257 tối nay tôi sung sức cực kỳ, anh hiểu chứ? 1050 01:11:02,216 --> 01:11:03,050 Xin lỗi. 1051 01:11:10,224 --> 01:11:12,184 Của em đây, Sốt Trắng Ngọt Ngào. 1052 01:11:13,727 --> 01:11:16,480 Em thoải mái đi. Đây. 1053 01:11:17,982 --> 01:11:19,024 Em uống đi. 1054 01:11:19,358 --> 01:11:21,694 - Chúa ơi! Britney Spears à? - Đâu? 1055 01:11:21,819 --> 01:11:25,239 Ngay kia kìa. Thôi bỏ đi, cô ấy đi rồi. 1056 01:11:26,824 --> 01:11:28,659 Ôi, cô ấy lại làm thế rồi. 1057 01:11:33,789 --> 01:11:35,499 - Cùng uống nào. - Uống nào. 1058 01:11:36,792 --> 01:11:37,876 Uống cạn nhé. 1059 01:11:44,842 --> 01:11:47,177 Tốt lắm. Em có muốn nhảy không? 1060 01:11:47,636 --> 01:11:51,724 Ý kiến hay đấy. Anh giữ hộ em Cục Cưng nhé. Đi nào, các cậu. 1061 01:12:00,899 --> 01:12:02,609 Có vài tin hữu ích đây. 1062 01:12:02,985 --> 01:12:05,446 Ted Burton đã phản bội Vandergeld. 1063 01:12:05,946 --> 01:12:07,531 Cuỗm đi 100 triệu đô. 1064 01:12:07,906 --> 01:12:09,825 Sống rất dư dả từ sau khi ra tù. 1065 01:12:10,617 --> 01:12:11,952 Đó chính là động cơ. 1066 01:12:22,212 --> 01:12:24,757 Bọn điếm kia tưởng mình quyến rũ lắm sao? 1067 01:12:26,675 --> 01:12:29,011 Hãy cho chúng thấy thế nào là quyến rũ. 1068 01:12:55,245 --> 01:12:57,998 Chúng muốn khiêu chiến kìa. Lên nào chị em. 1069 01:13:13,680 --> 01:13:15,391 Muốn nếm mùi à? 1070 01:13:15,808 --> 01:13:17,893 Lên đi, các chị em! 1071 01:13:18,227 --> 01:13:20,062 Được lắm, nhảy thôi! 1072 01:13:21,105 --> 01:13:23,440 Năm, sáu, bảy, tám. 1073 01:14:27,713 --> 01:14:28,547 Đi thôi. 1074 01:14:32,176 --> 01:14:33,969 Chờ đã. 1075 01:14:34,428 --> 01:14:37,764 Tao biết bọn mày tưởng như vậy là xong. 1076 01:14:38,849 --> 01:14:40,517 Giở lại mánh cũ nào. 1077 01:15:05,042 --> 01:15:06,001 Nhảy tệ quá! 1078 01:15:39,117 --> 01:15:40,911 Ôi, Chúa ơi! 1079 01:15:50,295 --> 01:15:51,672 Chúng ta thắng rồi! 1080 01:16:01,598 --> 01:16:04,184 - Heath! - Đi thôi, nhanh lên. 1081 01:16:04,851 --> 01:16:07,646 - Heath! - Tránh ra! Tránh đường! 1082 01:16:09,398 --> 01:16:10,399 Tớ cần uống gì đó. 1083 01:16:16,572 --> 01:16:19,241 Này, Latrell, người anh em. 1084 01:16:21,326 --> 01:16:23,161 Có tác dụng không? 1085 01:16:24,997 --> 01:16:25,872 Tôi không biết. 1086 01:16:27,499 --> 01:16:28,709 Tôi phải ra nhảy đây. 1087 01:16:29,960 --> 01:16:31,211 Tôi phải nhảy thôi. 1088 01:16:34,339 --> 01:16:36,717 Giữ con chó. 1089 01:16:41,305 --> 01:16:42,306 Nôn ra đi. 1090 01:16:43,265 --> 01:16:44,766 Được rồi. Ra hết rồi. 1091 01:16:46,226 --> 01:16:48,854 Tớ đã tốn mấy nghìn đô cho bộ váy này, 1092 01:16:48,979 --> 01:16:51,189 vậy mà anh ấy vẫn không hề để ý. 1093 01:16:51,315 --> 01:16:52,482 Sẽ ổn cả thôi. 1094 01:16:52,608 --> 01:16:54,651 Con bé Vandergeld đó bước vào, 1095 01:16:54,776 --> 01:16:58,280 thì anh ấy quên tớ ngay lập tức. 1096 01:16:59,740 --> 01:17:01,992 Được rồi, nôn ra đi. 1097 01:17:03,660 --> 01:17:04,661 Tớ tự hỏi... 1098 01:17:06,622 --> 01:17:09,124 anh ấy còn thấy cô ta đẹp không... 1099 01:17:09,625 --> 01:17:13,754 nếu anh ấy biết được là gia đình cô ta bị phá sản. 1100 01:17:15,005 --> 01:17:16,673 Nhà Vandergeld bị phá sản ư? 1101 01:17:19,635 --> 01:17:22,471 Chúng ta không nên nói về việc này. 1102 01:17:22,596 --> 01:17:24,139 Không đâu. 1103 01:17:24,848 --> 01:17:27,559 Nhưng phải, họ phá sản rồi. 1104 01:17:29,936 --> 01:17:34,441 Bố tớ còn phải cho bố bọn nó vay tiền 1105 01:17:34,566 --> 01:17:37,319 chỉ để giữ nhà. 1106 01:17:37,819 --> 01:17:40,072 Họ vừa mới trả tiền xong. 1107 01:17:41,823 --> 01:17:44,701 - Tớ yêu các cậu. - Tớ cũng yêu cậu. 1108 01:17:44,826 --> 01:17:46,787 Tớ yêu các cậu nhiều lắm! 1109 01:17:47,913 --> 01:17:48,872 Cảm ơn. 1110 01:17:49,373 --> 01:17:51,958 Tớ lấy cho cậu kẹo bạc hà hay kẹo cao su nhé? 1111 01:17:53,210 --> 01:17:54,294 Này, cô chó nhỏ. 1112 01:17:59,299 --> 01:18:02,177 Thật không? Anh cũng yêu em nữa. 1113 01:18:06,348 --> 01:18:08,725 Anh làm gì vậy? Trả Cục Cưng cho tôi! 1114 01:18:10,811 --> 01:18:13,021 Đồ bệnh hoạn. Latrell đâu rồi? 1115 01:18:13,939 --> 01:18:14,815 Ngoài sàn nhảy. 1116 01:18:52,436 --> 01:18:54,104 Chào buổi sáng, bông tuyết. 1117 01:19:02,821 --> 01:19:05,157 Ôi, Chúa ơi. Brittany! 1118 01:19:05,490 --> 01:19:07,617 - Gì vậy? - Ta được lên trang sáu. 1119 01:19:07,743 --> 01:19:09,828 - Không thể nào. - Thật mà. 1120 01:19:09,953 --> 01:19:13,623 Nhìn đây. "Chị em nhà Wilson làm loạn Hamptons." 1121 01:19:17,627 --> 01:19:19,212 - Làm loạn! - Ta làm loạn! 1122 01:19:22,048 --> 01:19:25,886 Khoan đã. Cuối tuần này, chúng ta đâu có ở Hamptons. 1123 01:19:28,013 --> 01:19:31,349 Không! Chúng ta đã bị giả mạo! 1124 01:19:36,104 --> 01:19:37,773 Chắc anh ta ở quanh đây. 1125 01:19:38,732 --> 01:19:40,859 Khoan đã. Đó là Marcus phải không? 1126 01:19:42,652 --> 01:19:46,490 - Đúng là hắn đấy. Thằng cha già giả dối. - Bắt quả tang rồi nhé. 1127 01:19:47,365 --> 01:19:48,533 Marcus. 1128 01:19:49,159 --> 01:19:50,619 - Nghe như Gina. - Marcus. 1129 01:19:50,869 --> 01:19:51,912 Gina đấy! 1130 01:19:52,454 --> 01:19:54,164 - Đừng trả lời. Cô ấy sẽ đi thôi. - Không đâu. 1131 01:19:54,289 --> 01:19:57,125 Em sẽ không đi đâu cả cho đến khi anh mở cửa ra! 1132 01:19:57,250 --> 01:20:00,128 - Thấy chưa? Làm sao đây? - Bảo cô ta đi. 1133 01:20:00,462 --> 01:20:03,965 Được. Tôi bảo cô ấy đi. Còn anh đi giấu đồ nhé. 1134 01:20:04,341 --> 01:20:05,175 Marcus. 1135 01:20:07,677 --> 01:20:09,763 - Em không đùa đâu! - Anh đây. 1136 01:20:10,305 --> 01:20:12,098 Tiếng ồn gì vậy? 1137 01:20:12,599 --> 01:20:14,976 Không có gì đâu! Anh ra ngay đây! 1138 01:20:19,439 --> 01:20:21,691 Anh ra ngay. Trốn đi. 1139 01:20:25,362 --> 01:20:28,782 Chào, em yêu! Chào, bé yêu. 1140 01:20:33,370 --> 01:20:36,248 - Phòng đẹp đấy, Marcus. - Em làm gì ở đây vậy? 1141 01:20:36,706 --> 01:20:38,792 - Em hỏi anh mới đúng. - Hỏi anh ư? 1142 01:20:40,210 --> 01:20:41,211 Làm nhiệm vụ. 1143 01:20:42,128 --> 01:20:43,255 Anh đánh son à? 1144 01:20:44,798 --> 01:20:47,425 Không. Nước ngọt Kool-Aid đấy. Em uống không? 1145 01:20:47,551 --> 01:20:50,011 Nó có rất nhiều vitamin C và B2. 1146 01:20:51,137 --> 01:20:52,472 Là áo ngực à? 1147 01:20:53,682 --> 01:20:54,933 Không, cái này à? 1148 01:20:55,058 --> 01:20:58,770 Đây là bao đựng súng mới của anh. 1149 01:20:59,229 --> 01:21:02,482 Của Chính phủ đấy. Có thể để vừa khẩu súng và... 1150 01:21:02,607 --> 01:21:04,109 "Đứng yên, FBI đây!" 1151 01:21:04,860 --> 01:21:07,863 - Em biết là có ai đó ở trong này. - Làm gì có ai. 1152 01:21:07,988 --> 01:21:10,615 Thấy chưa? Có ai đâu? 1153 01:21:12,117 --> 01:21:12,951 Gầm giường... 1154 01:21:13,076 --> 01:21:14,077 "Gầm giường" là sao? 1155 01:21:14,202 --> 01:21:18,206 - Em có nghe tiếng nói chuyện điện thoại. - Kiểm tra gầm giường đi! 1156 01:21:18,331 --> 01:21:21,543 - Ai cũng trốn ở đó! Xem đi! - Marcus! Ai chui lọt chứ! 1157 01:21:21,668 --> 01:21:23,753 Em thấy chưa, đâu có ai. 1158 01:21:23,879 --> 01:21:27,507 - Em sẽ kiểm tra phòng tắm. - Khoan! Đừng kiểm tra phòng tắm! 1159 01:21:27,632 --> 01:21:28,925 Đừng vào phòng tắm! 1160 01:21:29,050 --> 01:21:30,552 Anh không muốn em vào đó! 1161 01:21:34,431 --> 01:21:37,642 Thấy chưa? Không có ai trong phòng tắm cả. Em tin chưa? 1162 01:21:38,184 --> 01:21:40,437 Anh đã nói là không có ai ở đây mà. 1163 01:21:41,980 --> 01:21:44,190 - Em yêu à, thôi đi! - Không, em... 1164 01:21:44,316 --> 01:21:45,525 Yêu cần tin tưởng. 1165 01:21:45,650 --> 01:21:46,902 Vâng, nhưng anh xem. 1166 01:21:47,027 --> 01:21:48,695 Thẻ tín dụng bị từ chối... 1167 01:21:49,279 --> 01:21:53,825 Nghe anh này. Nếu không tin tưởng nhau, ta sẽ chẳng có gì. 1168 01:21:54,409 --> 01:21:57,078 - Không chỉ là lòng tin, việc này... - Gina! 1169 01:21:59,289 --> 01:22:00,624 Cô ta đây rồi! 1170 01:22:06,212 --> 01:22:08,548 Em yêu à. Nghe anh giải thích. 1171 01:22:09,507 --> 01:22:11,635 - Tôi biết mà. - Không phải vậy đâu. 1172 01:22:11,927 --> 01:22:15,263 - Em yêu à, không như em nghĩ đâu. - Anh đừng nói gì nữa! 1173 01:22:15,388 --> 01:22:18,350 Nghe anh giải thích. Em yêu, không như em nghĩ đâu. 1174 01:22:20,101 --> 01:22:21,311 Anh ta là đàn ông mà! 1175 01:22:21,728 --> 01:22:22,854 Anh thật bệnh hoạn! 1176 01:22:26,483 --> 01:22:29,653 Ta phải tìm và ngăn chúng thực hiện âm mưu đen tối đó. 1177 01:22:29,778 --> 01:22:32,280 - Khoan, nhìn chúng như thế nào? - Giống ta! 1178 01:22:32,405 --> 01:22:34,741 Xin chào, các quý cô. 1179 01:22:34,866 --> 01:22:36,785 Sếp muốn nói chuyện với các cô. 1180 01:22:37,243 --> 01:22:39,829 Chúa ơi, Tiffany. Đặc vụ Áo đen đấy. 1181 01:22:40,789 --> 01:22:41,623 Thôi nào. 1182 01:22:42,374 --> 01:22:45,085 - Từ từ, Ponch và Jon. Tóc tôi! - Nhanh nào. 1183 01:22:45,210 --> 01:22:46,878 - Khoan đã nào! - Đi thôi! 1184 01:22:47,253 --> 01:22:51,800 Sếp, có tin là Burton vừa đến sân bay JFK. 1185 01:22:51,925 --> 01:22:53,969 Theo dõi hắn. Đừng để lộ hành tung. 1186 01:22:54,094 --> 01:22:55,553 Hạn chế dùng súng. 1187 01:22:55,679 --> 01:22:57,639 Tôi muốn bắt hắn tại trận. 1188 01:22:58,264 --> 01:23:00,517 - Bỏ tay ra khỏi người tôi! - Đi nào. 1189 01:23:00,642 --> 01:23:03,311 - Này, từ từ! - Đi hướng này, các cô gái. 1190 01:23:04,854 --> 01:23:07,482 Các cậu làm gì với chị em nhà Wilson vậy? 1191 01:23:07,607 --> 01:23:11,403 - Sếp, đây không phải là chị em Wilson. - Đúng thế. 1192 01:23:12,237 --> 01:23:14,322 Thưa sếp, hãy xem đây. 1193 01:23:16,533 --> 01:23:18,410 Chúa ơi! Anh làm gì vậy? 1194 01:23:18,535 --> 01:23:21,037 - Dán keo chắc chắn quá. - Thả cô ấy ra. 1195 01:23:21,162 --> 01:23:23,039 Cái đó chả là gì đâu, sếp. 1196 01:23:24,916 --> 01:23:26,001 Hãy xem đây... 1197 01:23:30,296 --> 01:23:31,965 Đẹp quá. 1198 01:23:32,090 --> 01:23:33,800 Thôi đủ rồi! 1199 01:23:33,925 --> 01:23:36,594 Tôi không biết sao hắn lại có thể làm vậy... 1200 01:23:37,137 --> 01:23:39,222 nhưng cái này thì không thể giả. 1201 01:23:53,653 --> 01:23:57,490 Chúa ơi! Xem ai kìa. Là anh chàng đẹp trai... 1202 01:23:57,824 --> 01:23:58,658 Thôi đi! 1203 01:24:01,119 --> 01:24:04,039 Vì hai anh, tôi phải đình chỉ hai đặc vụ giỏi nhất! 1204 01:24:04,164 --> 01:24:06,499 - Để tôi giải thích. - Không muốn nghe! 1205 01:24:07,417 --> 01:24:10,003 May là đã bắt được Burton trước khi ra tay. 1206 01:24:10,128 --> 01:24:12,172 Nhưng Burton không phải kẻ cần bắt! 1207 01:24:12,630 --> 01:24:14,924 Tôi đoán nhé. Trực giác phụ nữ à? 1208 01:24:15,967 --> 01:24:17,052 Hai cậu bị sa thải. 1209 01:24:17,469 --> 01:24:19,763 Trả súng và phù hiệu đi. Kết thúc rồi. 1210 01:24:19,888 --> 01:24:22,891 - Sếp không thể đuổi bọn tôi. - Tôi làm rồi. 1211 01:24:26,728 --> 01:24:28,855 Quên đi, Marcus. Ta sẽ tự phá vụ này. 1212 01:24:29,355 --> 01:24:31,983 - Nghe này, hai ta chỉ cần... - Khoan đã. 1213 01:24:32,525 --> 01:24:35,070 "Hai ta"? Chuyện này đâu phải vì "hai ta." 1214 01:24:35,487 --> 01:24:37,655 Ngay từ đầu đã là vì anh rồi. 1215 01:24:38,073 --> 01:24:41,284 Anh đưa ra ý kiến ngu xuẩn, còn tôi ngu dại nghe theo. 1216 01:24:41,409 --> 01:24:42,702 Xem giờ tôi bị sao đi. 1217 01:24:43,286 --> 01:24:45,955 Tôi mất vợ và mất việc là vì anh. 1218 01:24:46,289 --> 01:24:48,124 Nên đừng nói chữ "hai ta" nữa. 1219 01:24:51,544 --> 01:24:54,214 Chúng mắc lừa rồi. Bọn FBI đã ngưng điều tra. 1220 01:24:54,756 --> 01:24:56,800 Chúng sẽ thôi nhúng mũi vào chuyện của ta. 1221 01:24:57,801 --> 01:24:59,094 Tối nay ta sẽ làm. 1222 01:25:00,178 --> 01:25:03,223 Có chắc là hai cậu sẽ làm được việc không? 1223 01:25:05,975 --> 01:25:07,560 Không làm ông thất vọng đâu. 1224 01:25:13,066 --> 01:25:16,861 - Tôi thật sự muốn nói xin lỗi. - Thôi khỏi đi, anh bạn. 1225 01:25:16,986 --> 01:25:21,074 Không. Anh nói rất đúng. Tôi đã quá ích kỷ. 1226 01:25:21,199 --> 01:25:25,954 Tôi lôi kéo anh vào đủ chuyện. Đã vậy còn không bao giờ hỏi ý kiến anh. 1227 01:25:26,746 --> 01:25:29,582 Tôi không biết nữa, chắc vì anh luôn ở bên tôi 1228 01:25:29,958 --> 01:25:31,417 nên tôi mới nóng vội thế. 1229 01:25:32,919 --> 01:25:34,921 Có lẽ bởi vì luôn có anh ủng hộ. 1230 01:25:40,301 --> 01:25:41,219 A-lô? 1231 01:25:43,221 --> 01:25:44,097 Cảm ơn. 1232 01:25:47,058 --> 01:25:48,685 - Ai gọi vậy? - Là Josh. 1233 01:25:48,810 --> 01:25:51,688 Vân tay Vandergeld đầy trên giấy đòi tiền chuộc. 1234 01:25:54,149 --> 01:25:55,900 - Anh làm gì vậy? - Gọi sếp. 1235 01:25:56,025 --> 01:25:59,028 Anh đã nói là vụ này ta tự lo được, không phải sao? 1236 01:25:59,404 --> 01:26:00,405 Còn chi viện? 1237 01:26:00,864 --> 01:26:03,491 Anh có tôi, tôi có anh. Vậy là đủ. 1238 01:26:03,867 --> 01:26:06,035 Đ-L-H-Đ-R. 1239 01:26:06,452 --> 01:26:10,081 Đến lúc hành động rồi! 1240 01:26:17,297 --> 01:26:21,634 Ba thế hệ làm việc ở Cục và tôi là người đầu tiên bị sa thải. 1241 01:26:22,385 --> 01:26:24,137 Bố tôi giết tôi mất. 1242 01:26:25,680 --> 01:26:27,348 Vâng? Cái gì? Ai cơ? 1243 01:26:29,434 --> 01:26:33,062 - Copeland! - Copeland, tên khốn! 1244 01:26:33,563 --> 01:26:34,856 Có gan gọi tôi cơ đấy! 1245 01:26:36,191 --> 01:26:37,025 Ở đâu cơ? 1246 01:26:39,444 --> 01:26:42,447 - Anh chắc chứ? - Cái gì vậy? 1247 01:26:42,572 --> 01:26:45,658 - Ta có cơ hội lấy lại được việc rồi. - Nói gì vậy? 1248 01:26:45,783 --> 01:26:48,745 - Chúng ta đi thôi. - Đi đâu? Ý anh là sao? 1249 01:26:49,037 --> 01:26:51,623 Câu này thì sao? RuPaul hay Whoopi Goldberg? 1250 01:26:52,957 --> 01:26:55,168 - Đã bảo không chơi nữa. - Thôi nào! 1251 01:27:13,269 --> 01:27:15,647 - Có thấy Vandergeld không? - Không. 1252 01:27:16,147 --> 01:27:17,690 Để mắt theo dõi ông ta. 1253 01:27:18,316 --> 01:27:20,318 Nếu lâm trận, nó sẽ ở ngay đây. 1254 01:27:20,443 --> 01:27:23,196 Chúa ơi! Các cậu đây rồi! Tớ làm được rồi. 1255 01:27:23,446 --> 01:27:26,950 - Làm được gì? - Tớ đưa cậu vào buổi diễn thời trang rồi! 1256 01:27:28,034 --> 01:27:32,288 Brittany, chị nghe chưa? Chúng ta được lên biểu diễn rồi. 1257 01:27:32,914 --> 01:27:35,333 Không nhanh thì muộn mất. Đi thôi! 1258 01:27:35,458 --> 01:27:39,212 - Nhanh lên nào. - Chuyện này sao mà quên được chứ. 1259 01:27:42,173 --> 01:27:44,259 - Lũ Wilson diễn? - Chúng tôi không? 1260 01:27:44,384 --> 01:27:48,805 Tôi xin lỗi. Nhưng chuyện là vậy đấy. Họ nổi hơn các cô! Chấp nhận đi. 1261 01:27:48,930 --> 01:27:51,808 - Cô kia! Là thẳng cái áo đó! - Không thể được! 1262 01:27:51,933 --> 01:27:55,395 Hè nào chúng tôi cũng diễn ở đây, đã được sáu năm rồi! 1263 01:27:56,396 --> 01:27:57,939 Nói thẳng đi. 1264 01:27:58,898 --> 01:28:02,986 Chúng tôi phải lên giường với ai mới được diễn đây? 1265 01:28:03,569 --> 01:28:06,406 Cô ve vãn nhầm người rồi. Thật đấy! 1266 01:28:06,531 --> 01:28:09,409 Nếu làm tốt, các cậu sẽ lên bìa Tạp Chí Hamptons. 1267 01:28:09,534 --> 01:28:12,161 Các tình yêu! Nãy giờ đi đâu vậy? 1268 01:28:13,413 --> 01:28:14,414 Megan! Đừng! 1269 01:28:15,123 --> 01:28:16,749 Không thể chấp nhận được. 1270 01:28:17,750 --> 01:28:20,044 Chúng gây sự nhầm người rồi! 1271 01:28:21,129 --> 01:28:22,839 Tôi tìm các cô khắp nơi đó. 1272 01:28:23,506 --> 01:28:26,050 Thay quần áo cho chị em nhà Wilson ngay. 1273 01:28:26,175 --> 01:28:28,428 Nhanh lên nào. 1274 01:28:32,307 --> 01:28:34,934 - Ta nói chuyện được không? - Tất nhiên rồi. 1275 01:28:36,019 --> 01:28:38,229 Tối qua tại hộp đêm, em rất tuyệt. 1276 01:28:38,354 --> 01:28:39,939 - Cảm ơn. - Không tin nổi. 1277 01:28:40,732 --> 01:28:43,735 Và sau buổi tiệc tối nay, Heather sẽ đi... 1278 01:28:44,193 --> 01:28:47,572 thế nên em sang chơi lúc hai giờ nhé? 1279 01:28:48,656 --> 01:28:49,907 Thôi, ba giờ sáng đi. 1280 01:28:58,750 --> 01:28:59,584 Biết không? 1281 01:29:01,461 --> 01:29:02,420 Không được đâu. 1282 01:29:03,338 --> 01:29:04,255 Cái gì cơ? 1283 01:29:04,797 --> 01:29:06,632 Anh coi tôi là trò tiêu khiển. 1284 01:29:07,925 --> 01:29:08,843 Tôi không phải vậy. 1285 01:29:11,095 --> 01:29:12,347 Tôi xứng đáng hơn thế. 1286 01:29:14,182 --> 01:29:15,975 Tôi chán làm thảm chùi chân rồi. 1287 01:29:19,020 --> 01:29:19,854 Thảm chùi chân. 1288 01:29:22,023 --> 01:29:22,899 Em yêu... 1289 01:29:24,525 --> 01:29:25,985 nghĩ em đáng giá vậy à? 1290 01:29:31,074 --> 01:29:32,909 - Tên khốn. - Xin thứ lỗi. 1291 01:29:33,868 --> 01:29:34,744 Thằng đốn mạt! 1292 01:29:42,460 --> 01:29:44,754 - Cô sẽ hối hận đấy. - Sợ quá. 1293 01:29:46,547 --> 01:29:48,716 Chúa ơi! Tiffany! 1294 01:29:49,967 --> 01:29:53,763 - Cảm ơn cậu nhiều. - Tớ tự hào về cậu lắm. 1295 01:29:53,888 --> 01:29:57,183 Cảm ơn cậu. Giá tớ không thấy mình tệ hại thế. 1296 01:29:57,975 --> 01:29:58,893 Tình yêu à. 1297 01:29:59,894 --> 01:30:03,231 Đôi khi đàn ông không thấy người đặc biệt 1298 01:30:03,356 --> 01:30:04,690 đang ở trước mắt. 1299 01:30:06,275 --> 01:30:08,486 Cậu đồng tính à? 1300 01:30:12,448 --> 01:30:14,492 - Tớ đi thay đồ đây. - Được. 1301 01:30:16,035 --> 01:30:19,122 Thưa quý vị, xin hân hạnh giới thiệu 1302 01:30:19,247 --> 01:30:23,251 dòng y phục mùa Thu, Aubrey Allure. Xin ổn định chỗ ngồi. 1303 01:30:25,086 --> 01:30:26,921 - Xin lỗi? - Cô không có tên. 1304 01:30:27,046 --> 01:30:29,966 Cóc cần được mời! Bọn này không biết ta là ai rồi. 1305 01:30:31,217 --> 01:30:32,885 - Cứ trà trộn vào đi. - Được. 1306 01:30:52,155 --> 01:30:54,073 Đi đi! Tiếp tục đi nào! 1307 01:31:01,247 --> 01:31:02,790 Ta vừa nói chuyện mà? 1308 01:31:04,167 --> 01:31:07,003 Ai đó hộ tống hai cô siêu mẫu này... 1309 01:31:07,378 --> 01:31:09,881 - vào phòng thay đồ hộ với? - Không tin nổi! 1310 01:31:45,082 --> 01:31:46,542 - Thay nhanh quá! - Tuyệt! 1311 01:31:46,918 --> 01:31:48,169 Họ thay đồ nhanh quá! 1312 01:31:56,719 --> 01:31:58,638 Sẽ được giới phê bình chú ý đây. 1313 01:32:33,089 --> 01:32:36,050 Bộ thứ hai. Nhanh lên nào, mọi người! 1314 01:32:37,260 --> 01:32:39,679 Chuyện sẽ hay ho đây. 1315 01:33:04,495 --> 01:33:05,705 Chúa ơi! Gì vậy? 1316 01:33:07,915 --> 01:33:09,125 Không phải của tôi! 1317 01:33:10,334 --> 01:33:11,836 - Ra khỏi đây thôi! - Được. 1318 01:33:12,920 --> 01:33:13,754 Tôi xin lỗi! 1319 01:33:19,593 --> 01:33:21,929 Đưa tay đây cho tôi. Sẽ ổn thôi. 1320 01:33:22,930 --> 01:33:24,932 Không sao mà. Ôi, Chúa ơi. 1321 01:33:26,058 --> 01:33:28,269 Tôi rất xin lỗi. Ối! 1322 01:33:28,644 --> 01:33:30,396 Lại đây! Để tôi đỡ cô! 1323 01:33:32,732 --> 01:33:34,025 Chuẩn bị nào. Lên! 1324 01:33:37,069 --> 01:33:38,821 - Ôi! - Mong cô ấy không sao. 1325 01:33:39,447 --> 01:33:40,614 Tôi tiêu rồi. 1326 01:33:45,161 --> 01:33:48,497 Có người không biết lúc kết thúc. Đi thôi. 1327 01:33:50,249 --> 01:33:53,085 - Giúp tôi. - Tôi nắm được tay anh rồi. 1328 01:33:57,840 --> 01:33:59,800 Karen, cậu làm gì vậy? 1329 01:33:59,925 --> 01:34:02,803 Nghe này, phải có ai đó dạy cho chúng một bài học. 1330 01:34:24,408 --> 01:34:28,454 Đúng là một cuộc cách mạng! Thật táo bạo... 1331 01:34:29,455 --> 01:34:30,706 Thật hoành tráng! 1332 01:34:55,231 --> 01:34:58,442 Mọi người ơi, bọn chúng là kẻ giả mạo! 1333 01:35:02,905 --> 01:35:04,323 Tắt đèn đi. 1334 01:35:25,761 --> 01:35:27,471 - Marcus? - Brittany? 1335 01:35:29,473 --> 01:35:30,766 Brittany đâu rồi? 1336 01:35:34,103 --> 01:35:37,773 Brittany? Chị đâu rồi? 1337 01:35:49,910 --> 01:35:51,871 - Brittany! - Tiffany! 1338 01:35:53,622 --> 01:35:54,999 - Nằm xuống! - Gì vậy? 1339 01:36:01,422 --> 01:36:03,048 Đã nói là cô sẽ hối hận mà. 1340 01:36:04,383 --> 01:36:07,219 Mày đánh đấm như đàn bà ấy! Nào. 1341 01:36:08,929 --> 01:36:11,557 Các cô mà chạy là tôi bắn. Đi thôi. 1342 01:36:25,196 --> 01:36:26,864 - Đến lượt tôi. - Mẹ ơi! 1343 01:36:29,950 --> 01:36:31,368 Gọi thêm chi viện đi. 1344 01:36:32,286 --> 01:36:35,456 Keisha hả? Này. Cậu gọi ngay NayNay và LaQuanda cho tớ. 1345 01:36:35,581 --> 01:36:37,541 Bảo họ mang Vaseline và dao cạo. 1346 01:36:37,666 --> 01:36:39,460 Lũ quỷ cái này không tồi đâu! 1347 01:36:39,793 --> 01:36:41,086 Chuyện gì xảy ra vậy? 1348 01:36:41,795 --> 01:36:44,423 - Bỏ váy tôi ra! - Vandergeld bắt Tiffany rồi! 1349 01:36:44,840 --> 01:36:48,177 Sao? Đừng đùa với nữ hoàng của tao! 1350 01:36:48,302 --> 01:36:49,970 Marcus! Anh ổn chứ? 1351 01:36:50,721 --> 01:36:52,223 - Không. - Sao vậy? 1352 01:36:53,057 --> 01:36:55,476 Cái quần lọt khe này làm tôi đau quá! 1353 01:36:59,188 --> 01:37:01,106 - Đứng yên! - FBI đây. 1354 01:37:02,983 --> 01:37:05,653 Xử lý chúng đi. Bọn tôi đuổi theo Vandergeld. 1355 01:37:06,070 --> 01:37:07,488 Copeland! Cầm cái này đi. 1356 01:37:09,782 --> 01:37:10,908 Được rồi, đi thôi. 1357 01:37:13,577 --> 01:37:14,411 FBI! Đứng yên! 1358 01:37:18,082 --> 01:37:19,708 Bố đang làm gì vậy? 1359 01:37:20,417 --> 01:37:22,962 Sao con không đưa mẹ và em con về nhà đi? 1360 01:37:23,087 --> 01:37:25,256 Sao bố lại làm vậy? 1361 01:37:25,381 --> 01:37:27,841 Bố cô không kể à? Ông ta phá sản rồi. 1362 01:37:27,967 --> 01:37:29,843 Cô nói "phá sản" nghĩa là sao? 1363 01:37:29,969 --> 01:37:32,846 Phá sản như Martha Stewart hay như MC Hammer? 1364 01:37:33,180 --> 01:37:36,225 - Phá sản như MC Hammer! - Ôi không! 1365 01:37:36,350 --> 01:37:38,269 Bố đã chuyển tiền quỹ từ thiện 1366 01:37:38,394 --> 01:37:40,646 vào tài khoản riêng, nhưng không đủ! 1367 01:37:44,483 --> 01:37:46,777 Các người đang quay phim đấy à? 1368 01:37:46,902 --> 01:37:48,529 Quay cái này đi! 1369 01:37:51,532 --> 01:37:53,450 - Tránh ra! - Không. 1370 01:37:53,742 --> 01:37:55,369 Không! 1371 01:37:58,664 --> 01:37:59,623 Thả súng xuống! 1372 01:38:04,753 --> 01:38:07,464 Không sao. Ta sẽ tẩy được vết bẩn đó. Đừng lo. 1373 01:38:07,590 --> 01:38:08,507 Đứng yên! 1374 01:38:09,717 --> 01:38:12,011 Warren Vandergeld, ông đã bị bắt! 1375 01:38:14,680 --> 01:38:17,933 Tôi chỉ muốn nói là tôi rất cảm kích. Anh rất dũng cảm. 1376 01:38:18,934 --> 01:38:23,606 Anh không có sự lựa chọn nào khác. Không thể để họ làm hại em được. 1377 01:38:25,816 --> 01:38:28,819 Anh bạn à, tôi không phải người như anh nghĩ đâu. 1378 01:38:30,613 --> 01:38:34,116 Em yêu à, ai cũng có bí mật riêng cả. Không sao đâu. 1379 01:38:40,748 --> 01:38:45,085 Đừng nói với anh là em không phải... 1380 01:38:45,544 --> 01:38:47,630 - Tôi không phải phụ nữ. - Da trắng? 1381 01:38:48,839 --> 01:38:52,176 Dối trá! Phản bội! Anh lừa tôi! 1382 01:38:52,301 --> 01:38:54,428 Tôi là đặc vụ FBI. Tôi cải trang... 1383 01:38:54,845 --> 01:38:56,138 Thôi đi thằng mọi! 1384 01:38:57,306 --> 01:38:59,558 Không ai nói đây là tiệc da trắng à? 1385 01:39:00,476 --> 01:39:02,686 Ai đó đuổi thằng mọi này đi đi! 1386 01:39:03,395 --> 01:39:04,313 Em ổn chứ? 1387 01:39:05,147 --> 01:39:07,107 Tôi không sao. Cảm ơn. 1388 01:39:07,691 --> 01:39:10,152 Tôi có được xem mặt hiệp sĩ không? 1389 01:39:11,111 --> 01:39:12,780 - Chà... - Giữ chân! 1390 01:39:14,323 --> 01:39:15,366 Thả tôi ra! 1391 01:39:15,491 --> 01:39:18,160 Ý cô là sao? Tôi sẽ cho cô biết tay! 1392 01:39:18,285 --> 01:39:19,620 - Không ai như tôi đâu! - Là tôi mà! 1393 01:39:19,745 --> 01:39:21,789 Biết tôi là ai không? Tôi là Gina! 1394 01:39:21,914 --> 01:39:24,083 Là tôi đây. 1395 01:39:26,168 --> 01:39:27,878 - Kevin hả? - Latrell ư? 1396 01:39:29,088 --> 01:39:31,173 - Gina à. - Marcus hả? 1397 01:39:32,800 --> 01:39:34,843 Như chương trình Jerry Springer! 1398 01:39:37,304 --> 01:39:42,101 Lại một lần nữa, các cậu đã tự ý hành động mà không thông qua tôi. 1399 01:39:42,768 --> 01:39:45,979 Các cậu đã làm thiệt hại hơn 250.000 đô. 1400 01:39:46,355 --> 01:39:47,773 Hai người bị bắn. 1401 01:39:49,692 --> 01:39:53,529 Nhưng ít nhất, các cậu cũng bắt được tên tội phạm. 1402 01:39:53,862 --> 01:39:56,573 - Làm tốt lắm. - Cảm ơn, thưa sếp. 1403 01:39:56,699 --> 01:39:58,742 Cũng nhờ Gomez và Harper giúp đỡ. 1404 01:39:58,867 --> 01:40:02,246 Tôi sẽ gặp lại các cậu tại văn phòng vào ngày mai. 1405 01:40:02,371 --> 01:40:03,914 Làm tốt lắm, người anh em. 1406 01:40:06,542 --> 01:40:09,211 Ai sẽ xuất hiện trên bìa của Tạp Chí Hamptons? 1407 01:40:09,336 --> 01:40:11,588 Tôi có vài việc cần giải quyết. 1408 01:40:12,339 --> 01:40:13,632 Gặp lại vào thứ Hai. 1409 01:40:14,174 --> 01:40:17,219 Vậy, cậu nghĩ quần lót mà cậu ngửi là do ai mặc? 1410 01:40:17,594 --> 01:40:18,929 Kevin hay Marcus? 1411 01:40:19,471 --> 01:40:23,016 - Gomez, tôi nói rồi. Tôi tìm ADN thôi. - À, phải rồi. 1412 01:40:24,560 --> 01:40:26,186 Cười gì vậy, "Denzel"? 1413 01:40:27,020 --> 01:40:29,106 "Anh chàng da màu đẹp trai!" 1414 01:40:31,567 --> 01:40:33,026 Các cậu còn có việc mà? 1415 01:40:33,152 --> 01:40:35,070 Denise Porter. Chúc ngủ ngon. 1416 01:40:39,783 --> 01:40:40,617 Chào. 1417 01:40:41,702 --> 01:40:44,830 Anh là Kevin Copeland, đặc vụ FBI. 1418 01:40:45,998 --> 01:40:49,001 Thu nhập mỗi năm 30.000 đô, sau khi đã đóng thuế. 1419 01:40:49,376 --> 01:40:52,588 Anh không lái Bentley và cũng chả có nhà nghỉ dưỡng. 1420 01:40:53,505 --> 01:40:55,758 Nhưng anh rất muốn hẹn em đi ăn tối. 1421 01:40:57,259 --> 01:40:59,887 Anh đùa em à? Bất cứ người đàn ông nào... 1422 01:41:02,514 --> 01:41:04,433 có thể nhảy ra đỡ đạn thay em... 1423 01:41:06,518 --> 01:41:08,896 đều có thể hẹn em đi ăn tối. 1424 01:41:13,567 --> 01:41:15,152 - Chào em yêu. - Đi thôi. 1425 01:41:15,277 --> 01:41:16,195 Làm ơn... 1426 01:41:16,320 --> 01:41:19,323 - Em không còn gì để nói. - Anh biết. Xin nghe anh. 1427 01:41:20,866 --> 01:41:22,618 Gina, anh đã nói dối em. 1428 01:41:23,535 --> 01:41:24,703 Anh giấu em vài thứ. 1429 01:41:25,621 --> 01:41:29,416 Nhưng anh chưa bao giờ ngoại tình cả. Nhưng anh có lỗi. 1430 01:41:30,417 --> 01:41:33,587 Anh có lỗi vì đã quan tâm đến công việc hơn vợ mình. 1431 01:41:34,046 --> 01:41:36,882 Vì đã không trân trọng những việc em làm vì anh. 1432 01:41:37,508 --> 01:41:38,550 Như đi làm tóc. 1433 01:41:40,636 --> 01:41:43,555 Hay dùng cái mùi nước hoa Chanel mà anh thích. 1434 01:41:44,473 --> 01:41:49,353 Nhưng tội lỗi lớn nhất của anh là không nói "anh yêu em" mỗi ngày. 1435 01:41:50,604 --> 01:41:51,814 Đừng tha thứ dễ thế. 1436 01:41:51,939 --> 01:41:53,190 Cậu im đi được không? 1437 01:41:58,695 --> 01:41:59,655 Anh yêu em. 1438 01:42:07,371 --> 01:42:08,330 Ngồi xe lăn hả? 1439 01:42:08,455 --> 01:42:11,375 Phải. Nhưng sẽ không lâu đâu, anh hứa đấy. 1440 01:42:12,000 --> 01:42:14,878 Đi xuống phố một mình Bước thật nhanh 1441 01:42:15,003 --> 01:42:16,713 Những khuôn mặt vụt qua Và em hướng về nhà 1442 01:42:16,839 --> 01:42:17,756 Đi nào, Tony. 1443 01:42:19,675 --> 01:42:22,678 - Chào các cậu. - Chào. 1444 01:42:25,472 --> 01:42:29,476 Vậy là các anh đã giả làm họ trong suốt thời gian qua à? 1445 01:42:29,893 --> 01:42:32,646 Phải. Nhưng chúng tôi chỉ làm vì công việc thôi. 1446 01:42:33,272 --> 01:42:34,940 Mong các cô đừng giận. 1447 01:42:35,899 --> 01:42:37,067 Chúng tôi rất giận! 1448 01:42:39,528 --> 01:42:42,155 Nhưng chúng tôi thích Brittany và Tiffany 1449 01:42:42,281 --> 01:42:44,658 khi hai người giả làm họ hơn. 1450 01:42:45,784 --> 01:42:47,744 Thích hơn rất nhiều! 1451 01:42:48,579 --> 01:42:51,748 Vậy là ta sẽ không còn gặp nhau nữa? 1452 01:42:52,165 --> 01:42:54,501 Đừng nói vậy. Chúng ta sẽ vẫn là bạn. 1453 01:42:54,626 --> 01:42:57,212 Đúng vậy. Ta sẽ vẫn chơi với nhau và... 1454 01:42:57,880 --> 01:42:59,631 đi mua sắm! 1455 01:48:37,260 --> 01:48:39,846 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Ngô Tống Lộc Thành