1
00:00:51,447 --> 00:00:54,324
O COMBOIO DAS 3 E 10
2
00:01:15,218 --> 00:01:17,047
O BANDIDO MORTAL
3
00:01:33,646 --> 00:01:34,886
Dan...
4
00:01:38,846 --> 00:01:40,526
Pode ser só o vento.
5
00:01:54,967 --> 00:01:57,127
Não, parem, por favor!
6
00:01:59,407 --> 00:02:00,728
Tucker, embora.
7
00:02:03,647 --> 00:02:06,728
Tens uma semana, Evans.
Depois deitamos fogo à casa.
8
00:02:22,809 --> 00:02:23,609
William!
9
00:02:31,888 --> 00:02:33,449
Raios te partam!
10
00:02:36,050 --> 00:02:37,369
Deixa isso!
11
00:02:38,089 --> 00:02:40,129
Larga.
- Deixa-as!
12
00:02:44,689 --> 00:02:46,609
Não temos mais forragem.
13
00:03:04,930 --> 00:03:06,770
Eu resolvo isto.
14
00:03:10,812 --> 00:03:11,931
Qual resolves.
15
00:03:43,253 --> 00:03:47,134
O gado já estará do outro lado;
vai-te é lavar.
16
00:03:57,373 --> 00:03:58,934
Mentiste-me, Dan.
17
00:04:01,454 --> 00:04:04,454
Andavas a pagar ao Hollander?
18
00:04:04,934 --> 00:04:06,414
E ando, às vezes.
19
00:04:06,615 --> 00:04:09,014
Como achas que comprámos
a forragem, Alice?
20
00:04:09,214 --> 00:04:11,894
A água para três meses,
o remédio para o Mark?
21
00:04:12,854 --> 00:04:15,654
Tive de escolher entre
esta família e os pagamentos.
22
00:04:16,254 --> 00:04:19,976
Essas decisões tomamos juntos.
- Tinhas decidido outra coisa?
23
00:04:25,736 --> 00:04:28,096
Não podemos fazer chover juntos,
24
00:04:28,416 --> 00:04:30,776
ou tornar poeira em erva.
25
00:04:31,096 --> 00:04:33,617
Ou impedir o Hollander
de vender o rancho à via-férrea.
26
00:04:38,177 --> 00:04:41,457
Pena os médicos em Essex
terem salvo tanto da minha perna,
27
00:04:41,657 --> 00:04:45,257
li que agora a Lei das Pensões
paga ao quilo.
28
00:04:47,697 --> 00:04:49,177
Pára de me olhar assim.
29
00:04:49,537 --> 00:04:52,098
Vais contar ao xerife
o que eles fizeram?
30
00:04:52,258 --> 00:04:54,338
Ele faz lá merda alguma!
31
00:04:54,938 --> 00:04:56,298
Para começar
32
00:04:56,538 --> 00:04:59,538
vou pegar em vocês
e vamos reunir a manada,
33
00:04:59,698 --> 00:05:01,378
e depois vou à cidade.
- Fazer o quê?
34
00:05:01,658 --> 00:05:04,178
Dizer ao Hollander
que corrija isto.
35
00:05:04,978 --> 00:05:08,059
Dizer-lhe que me pague
um celeiro novo.
36
00:05:09,939 --> 00:05:12,099
E se antes o matássemos,
como diz o Will?
37
00:05:41,180 --> 00:05:43,620
A diligência dirige-se
para Bisbee.
38
00:05:44,341 --> 00:05:47,740
Toda blindada e com agentes
em cima armados de carabinas.
39
00:05:48,461 --> 00:05:49,941
E com uma Gatling.
40
00:06:36,023 --> 00:06:38,303
Devias ter-me deixado
salvar a forragem.
41
00:06:41,824 --> 00:06:43,703
Vais vender isso?
42
00:06:44,343 --> 00:06:49,023
Um dia que estejas no meu lugar,
hás-de perceber.
43
00:06:49,664 --> 00:06:52,064
Nunca estarei no teu lugar.
44
00:06:52,545 --> 00:06:53,984
Há aqui pegadas!
45
00:08:05,268 --> 00:08:06,548
Ora vamos lá...
46
00:08:08,268 --> 00:08:10,388
Pronto, é agora.
- Aí vêm eles.
47
00:09:33,273 --> 00:09:35,153
Mark, fica aí.
48
00:09:53,555 --> 00:09:54,515
Baixa-te.
49
00:09:55,114 --> 00:09:56,835
Acertei num deste lado!
50
00:10:16,516 --> 00:10:18,436
Fá-los correr, Monty.
51
00:10:28,797 --> 00:10:30,636
Fá-los parar, fá-los parar!
52
00:11:25,520 --> 00:11:26,760
Bom dia, pinkerton...
53
00:11:29,040 --> 00:11:32,721
Chamo-me Charlie Prince,
já deves ter ouvido o nome.
54
00:11:35,640 --> 00:11:37,120
Duma pega
55
00:11:37,360 --> 00:11:40,320
chamada Charlie Princess,
ouvi falar...
56
00:11:42,041 --> 00:11:43,481
É a menina?
57
00:11:49,042 --> 00:11:50,641
Odeio pinkertons.
58
00:11:51,161 --> 00:11:52,641
Byron McElroy...
59
00:11:53,961 --> 00:11:56,121
Desde quando tens
o cabelo todo branco?
60
00:11:57,281 --> 00:11:59,522
Vai chatear outro, Wade.
61
00:12:02,842 --> 00:12:06,482
Mas olhem-me só para isto,
não se pouparam a despesas...
62
00:12:08,482 --> 00:12:12,042
Mas devia sair-lhes mais barato
deixarem-me roubá-la.
63
00:12:17,843 --> 00:12:21,043
Se me vais matar,
prefiro que não percas tempo.
64
00:12:23,683 --> 00:12:25,323
Não te vou matar.
65
00:12:26,123 --> 00:12:27,683
Não assim.
66
00:12:29,603 --> 00:12:32,443
Não altera nada deixares-me vivo.
67
00:12:34,244 --> 00:12:36,444
Vou atrás de ti à mesma.
68
00:12:37,204 --> 00:12:39,084
Desiludias-me se não fosses.
69
00:12:41,044 --> 00:12:42,684
Vai rebentar!
70
00:13:22,126 --> 00:13:23,526
Mas que bem...
71
00:13:30,487 --> 00:13:31,967
Esta está cheia.
72
00:13:49,688 --> 00:13:52,168
Dá-me mais um,
põe mais um aqui.
73
00:13:56,327 --> 00:13:59,849
Peço que largues esse dinheiro.
Vocês, para trás!
74
00:14:00,089 --> 00:14:02,088
Ou se chegam todos para trás
ou ele morre!
75
00:14:02,248 --> 00:14:03,969
Isso foi pouco inteligente...
76
00:14:13,569 --> 00:14:14,688
Merda.
77
00:14:20,410 --> 00:14:21,729
Ele é rápido.
78
00:14:32,050 --> 00:14:33,369
Bom, Tommy,
79
00:14:34,210 --> 00:14:38,651
havia dentro da diligência
um pinkerton ainda com vida.
80
00:14:40,930 --> 00:14:43,171
O Charlie disse-te de certeza,
81
00:14:43,370 --> 00:14:45,690
temos poucas normas
neste bando.
82
00:14:47,250 --> 00:14:50,090
Isto é o que acontece
por nos pores em risco.
83
00:14:56,531 --> 00:14:59,291
Mark, olha para mim.
Não pares de olhar.
84
00:14:59,451 --> 00:15:01,051
William, recua devagar.
85
00:15:01,451 --> 00:15:03,052
Olha para mim.
86
00:15:27,934 --> 00:15:29,254
Bom dia...
87
00:15:31,494 --> 00:15:34,294
Aquela manada é minha
e eu quero-a.
88
00:15:38,174 --> 00:15:40,214
Cuidadinho,
é com Ben Wade que tu falas.
89
00:15:45,175 --> 00:15:46,815
Eu preciso dela.
90
00:15:47,055 --> 00:15:48,775
É tudo o que tenho.
91
00:15:51,295 --> 00:15:55,215
Não quero o teu gado.
Mas desses cavalos vou precisar.
92
00:15:56,735 --> 00:16:00,096
Portanto não faças nada
de disparatado.
93
00:16:21,737 --> 00:16:22,737
Campos...
94
00:16:31,337 --> 00:16:33,257
Deixamo-los na estrada
para Bisbee.
95
00:16:33,578 --> 00:16:34,458
Rapazes...
96
00:16:47,898 --> 00:16:50,939
Só se devem ter atrasado,
Mr Butterfield.
97
00:16:51,699 --> 00:16:55,339
Pinkertons recebem 18 dólares
por dia para não se atrasar.
98
00:17:56,702 --> 00:17:58,101
Ponha-me de pé.
99
00:17:58,462 --> 00:18:01,422
O senhor está muito ferido...
- Ponha-me é só de pé.
100
00:18:13,222 --> 00:18:15,662
Mark, William, tragam
algumas dessas tábuas.
101
00:18:38,864 --> 00:18:39,745
Que deseja?
102
00:18:40,985 --> 00:18:43,624
Acho que uma diligência
que vinha para cá
103
00:18:43,784 --> 00:18:46,224
se deixou assaltar
num canyon a 10 milhas daqui.
104
00:18:46,384 --> 00:18:47,145
Rai's partam.
105
00:18:48,265 --> 00:18:51,666
Por Mr Ben Wade em pessoa.
- Como sabe que foi ele?
106
00:18:51,826 --> 00:18:54,026
Foi das últimas
vinte e uma vezes...
107
00:18:54,225 --> 00:18:56,945
Vi um pistoleiro mexicano
e um apache, e...
108
00:18:58,705 --> 00:19:00,466
Viu a Mão de Deus?
109
00:19:00,665 --> 00:19:01,865
O quê?
- A pistola dele.
110
00:19:02,185 --> 00:19:04,465
E não fez nada?
111
00:19:05,546 --> 00:19:08,226
Eles tinham muitas pistolas,
112
00:19:08,586 --> 00:19:10,467
que disparavam balas.
113
00:19:10,626 --> 00:19:12,546
Vamos, só perdemos tempo.
114
00:19:24,266 --> 00:19:25,828
E de onde é você?
115
00:19:30,787 --> 00:19:32,627
O Tom Conrad contratou-nos
116
00:19:32,787 --> 00:19:35,067
para trazer mil cabeças
de gado do México...
117
00:19:37,147 --> 00:19:39,067
Vamos embora, homens.
118
00:19:52,828 --> 00:19:55,348
Os do caminho-de-ferro
souberam alguma coisa...
119
00:20:44,752 --> 00:20:47,832
Minha senhora,
sirva whiskey aos meus amigos.
120
00:20:52,073 --> 00:20:54,193
Embora, o bar fechou.
- Já?
121
00:21:18,394 --> 00:21:21,434
Aos quatro mortos em combate.
122
00:21:22,674 --> 00:21:24,193
E ao Patrão,
123
00:21:24,473 --> 00:21:28,635
que hoje se teve de
despedir do Tommy Darden.
124
00:21:29,675 --> 00:21:31,634
O que foi uma pena.
125
00:21:31,955 --> 00:21:33,674
Provérbios, 13:3.
126
00:21:35,474 --> 00:21:38,474
"Aquele que tem a boca fechada
tem a vida salva,
127
00:21:38,715 --> 00:21:42,035
mas aquele que a tem aberta
traz a sua própria destruição."
128
00:21:42,195 --> 00:21:43,275
Ámen.
129
00:21:43,555 --> 00:21:45,156
O Tommy era fraco,
130
00:21:45,315 --> 00:21:48,676
o Tommy era estúpido,
o Tommy está morto.
131
00:21:51,515 --> 00:21:52,836
Brindo a isso.
132
00:21:58,675 --> 00:21:59,876
Sutherland.
133
00:22:00,757 --> 00:22:01,916
Jorgensen.
134
00:22:06,876 --> 00:22:08,076
Campos.
135
00:22:10,996 --> 00:22:12,076
Jackson.
136
00:22:14,276 --> 00:22:15,437
Kinter.
137
00:22:32,957 --> 00:22:36,439
O xerife é só meio-estúpido,
daqui a nada está aí de volta.
138
00:22:39,558 --> 00:22:41,598
Vão cruzar a fronteira.
139
00:22:42,438 --> 00:22:44,438
Não estarei longe...
140
00:22:45,479 --> 00:22:47,038
Espero por ti.
141
00:22:47,798 --> 00:22:49,599
Está bem, Charlie.
142
00:23:02,199 --> 00:23:04,639
Já te vi em algum lado...
143
00:23:05,639 --> 00:23:06,999
Ai já?
144
00:23:10,960 --> 00:23:14,120
Não trabalhaste para um
irlandês cego em Leadville?
145
00:23:16,560 --> 00:23:18,281
Como cantora.
146
00:23:20,440 --> 00:23:23,400
Nunca fui tão feliz
em toda a minha vida.
147
00:23:25,161 --> 00:23:26,721
Porque te foste embora?
148
00:23:28,162 --> 00:23:32,521
Comecei a tossir e o médico
aconselhou um clima mais seco.
149
00:23:38,001 --> 00:23:41,322
Não imaginas o dinheiro
que gastei naquela espelunca.
150
00:23:42,922 --> 00:23:45,042
Lembras-te duma delas,
151
00:23:45,762 --> 00:23:47,722
uma chamada Velvet?
152
00:23:50,282 --> 00:23:52,602
À Velvet ninguém esquece.
153
00:23:59,643 --> 00:24:01,203
Estás magricela...
154
00:24:06,483 --> 00:24:08,243
Sinto-me magricela.
155
00:24:09,763 --> 00:24:11,203
Não faz mal.
156
00:24:13,403 --> 00:24:15,563
Não me rala que sejam,
157
00:24:16,884 --> 00:24:20,204
desde que em compensação
tenham olhos verdes.
158
00:24:21,684 --> 00:24:23,364
Tens olhos verdes?
159
00:24:35,605 --> 00:24:38,845
Não faz mal,
não precisam de ser verdes.
160
00:24:49,445 --> 00:24:52,766
Achas que mentiram?
E que nos roubaram os cavalos?
161
00:24:53,686 --> 00:24:56,286
Querem lá aquelas merdas.
- Tento nessa língua.
162
00:25:08,927 --> 00:25:12,647
Levo-o sozinho para a cidade;
vocês, reúnam a manada.
163
00:25:13,887 --> 00:25:16,567
Não a forcem muito,
não quero mais vacas mortas.
164
00:25:17,007 --> 00:25:20,567
Vamos ter de o içar
para o pôr em cima do cavalo.
165
00:25:21,407 --> 00:25:22,295
Aí vem a cavalaria...
166
00:25:27,848 --> 00:25:29,407
Faz o que mandei.
167
00:25:35,248 --> 00:25:36,847
Ele é da diligência?
168
00:25:37,448 --> 00:25:40,407
O único que escapou.
- Mr McElroy, está-me a ouvir?
169
00:25:40,687 --> 00:25:43,288
Foi o Ben Wade.
- Mr McElroy, ouve-me?
170
00:25:45,289 --> 00:25:46,568
Precisa dum médico.
171
00:25:46,889 --> 00:25:49,048
Viste que caminho tomaram?
172
00:25:50,408 --> 00:25:52,568
Acho que o de Bisbee.
173
00:26:40,572 --> 00:26:44,892
Há uma cidadezinha logo
a Sul da fronteira, sabes.
174
00:26:46,853 --> 00:26:50,013
Um pueblucho simpático,
mesmo junto ao rio.
175
00:26:51,853 --> 00:26:55,133
Aquela gente pagava bem
para ouvir uma branca cantar.
176
00:26:57,014 --> 00:27:01,573
Estou-me a ver chegar ao México
de braço dado com o Ben Wade...
177
00:27:04,134 --> 00:27:06,293
Não sou procurado no México.
178
00:27:08,734 --> 00:27:11,294
Salta comigo
pela janela das traseiras.
179
00:27:15,374 --> 00:27:17,014
És doido...
180
00:27:22,334 --> 00:27:23,854
É o médico?
- Sou.
181
00:27:24,094 --> 00:27:26,975
A diligência foi assaltada.
- Deitem-no na mesa.
182
00:27:35,415 --> 00:27:37,295
Como se chama ele?
- Byron McElroy.
183
00:27:37,535 --> 00:27:39,695
Persegue bandidos
a soldo da Pinkerton.
184
00:27:48,096 --> 00:27:50,976
Perdeu muito sangue,
Mr McElroy.
185
00:27:56,616 --> 00:27:58,696
A bala ainda aí está.
- Pois tire-a.
186
00:28:09,177 --> 00:28:13,297
O que vou fazer vai doer
como um filho da mãe.
187
00:28:13,816 --> 00:28:15,657
Não é o primeiro tiro que levo.
188
00:28:16,738 --> 00:28:17,937
Segura nele?
189
00:28:21,538 --> 00:28:22,858
Não me toque.
190
00:29:00,140 --> 00:29:03,420
Mas que porra de médico
me saiu você?
191
00:29:04,019 --> 00:29:07,179
É bom poder conversar
com um paciente, para variar...
192
00:29:13,900 --> 00:29:16,061
Xerife, é o cavalo do Wade.
193
00:29:17,620 --> 00:29:20,301
Vão pelas traseiras,
nós entramos pela frente.
194
00:29:33,941 --> 00:29:35,662
Quem raio procuram eles?
195
00:29:37,901 --> 00:29:41,142
O Ben Wade, que assaltou
a diligência dos salários.
196
00:29:43,662 --> 00:29:46,783
Temos de falar, Mr Hollander.
- O Ben Wade, em Bisbee?
197
00:29:46,982 --> 00:29:49,223
Merda, estamos a subir na vida.
198
00:29:49,702 --> 00:29:52,383
Mr Hollander?
- Diga, eu vou ao saloon.
199
00:29:52,622 --> 00:29:55,423
Não tinha o direito
de fazer o que fez.
200
00:29:56,343 --> 00:29:58,862
Aquelas terras são minhas.
- Para a semana já não serão.
201
00:29:59,343 --> 00:30:01,783
Pediu dinheiro emprestado
e tenho direito a ser compensado.
202
00:30:01,943 --> 00:30:03,983
Mas o seu dique
bloqueou o riacho,
203
00:30:04,143 --> 00:30:05,664
como pago a dívida
se impede...
204
00:30:07,783 --> 00:30:10,904
Antes da água chegar à sua terra
ela corre pela minha,
205
00:30:11,024 --> 00:30:13,183
faço com ela
o que me der na gana.
206
00:30:14,023 --> 00:30:15,903
Vá para casa fazer as malas.
207
00:30:17,264 --> 00:30:19,665
Dá-me até à Primavera?
208
00:30:25,025 --> 00:30:26,584
Eu ainda dou a volta.
209
00:30:28,624 --> 00:30:32,744
Às vezes um homem tem
de perceber o pequeno que é.
210
00:30:33,946 --> 00:30:35,785
A via-férrea vem aí.
211
00:30:37,145 --> 00:30:39,785
E a tua terra vale mais
sem tu nela.
212
00:31:15,107 --> 00:31:16,307
Hollander!
213
00:31:28,028 --> 00:31:29,868
Pareces zangado, rancheiro...
214
00:31:31,149 --> 00:31:33,028
Vieste despertar
umas tantas cobras?
215
00:31:33,868 --> 00:31:36,428
Sirvo-te um copo, Dan?
- Não, obrigado.
216
00:31:36,868 --> 00:31:39,469
Recuperaste os teus cavalos?
E a tua manada?
217
00:31:42,150 --> 00:31:43,510
Recuperei-os, sim.
218
00:31:44,310 --> 00:31:48,429
Mas matou-me duas cabeças.
- Morreram por uma boa causa.
219
00:31:52,150 --> 00:31:55,390
Sabes, aquelas tuas vacas
220
00:31:56,510 --> 00:31:58,670
nem por cem dólares se vendiam.
221
00:32:00,871 --> 00:32:04,111
Portanto toma,
isso mais que as paga.
222
00:32:08,590 --> 00:32:10,191
Quanto ganhas ao dia?
223
00:32:10,911 --> 00:32:14,311
Se me contratam, 2 dólares.
- Pois toma lá 2 por meio-dia.
224
00:32:19,991 --> 00:32:22,112
Também tomou tempo
aos meus filhos...
225
00:32:26,831 --> 00:32:28,751
Tens razão, pois tomei.
226
00:32:37,593 --> 00:32:40,152
Mais alguma coisa
que queiras que te pague?
227
00:32:43,312 --> 00:32:45,393
Podia dar-me 5 dólares extra.
228
00:32:47,552 --> 00:32:50,754
E porquê?
- Por me pôr nervoso.
229
00:32:52,994 --> 00:32:55,154
Mãos ao ar, Ben Wade.
230
00:32:56,834 --> 00:32:58,354
Ó patrão!
231
00:33:02,034 --> 00:33:03,634
As mãos, Mr Wade.
232
00:33:03,794 --> 00:33:06,794
Tucker, tira-lhe a pistola.
- Dê cá isso.
233
00:33:08,434 --> 00:33:09,634
Ben Wade...
234
00:33:12,835 --> 00:33:14,874
Capturado em Bisbee.
235
00:33:15,635 --> 00:33:18,595
Muito cuidado com ela,
essa pistola tem uma maldição.
236
00:33:21,954 --> 00:33:24,636
Ri-te enquanto podes.
- Crawley, traz a diligência.
237
00:33:25,275 --> 00:33:27,635
E as armas que estejam
todas prontas a disparar.
238
00:33:28,076 --> 00:33:31,715
Encontramo-nos na delegacia,
temos de o levar daqui depressa.
239
00:33:32,876 --> 00:33:34,836
Para mim, devíamos
era matá-lo já.
240
00:33:36,275 --> 00:33:38,796
Meter-lhe uma bala nas trombas.
241
00:33:38,956 --> 00:33:42,836
E amanhã todos os habitantes
deste buraco estavam mortos.
242
00:33:49,436 --> 00:33:51,476
Vinte e dois assaltos,
243
00:33:53,197 --> 00:33:55,637
mais de 400 mil dólares
em perdas,
244
00:33:56,516 --> 00:33:58,117
além dos atrasos...
245
00:33:58,356 --> 00:34:02,638
A Southern Pacific fará Ben Wade
ser condenado num tribunal
246
00:34:03,837 --> 00:34:06,837
e ser enforcado publicamente...
247
00:34:07,438 --> 00:34:09,118
Como exemplo.
248
00:34:09,757 --> 00:34:12,278
E nós pagaremos
para ver isso acontecer.
249
00:34:12,398 --> 00:34:14,677
Notaram que não mencionou
as vidas que ceifei...
250
00:34:14,917 --> 00:34:16,318
Preciso de mais três homens.
251
00:34:16,558 --> 00:34:18,638
Dou-lhe o Tucker.
- Que bom...
252
00:34:18,999 --> 00:34:20,878
Também vou, já só falta um.
253
00:34:21,158 --> 00:34:23,118
Está ferido, Mr McElroy.
254
00:34:23,598 --> 00:34:26,078
Se cheguei montado num cavalo
também saio da mesma maneira.
255
00:34:26,519 --> 00:34:29,038
Se vai, também vai o Potter.
- O quê?
256
00:34:31,118 --> 00:34:32,959
Ele sabe lá disparar.
257
00:34:33,158 --> 00:34:35,199
Fui o melhor atirador
do meu regimento.
258
00:34:35,679 --> 00:34:37,640
Vou eu.
259
00:34:39,679 --> 00:34:41,239
Por 200 dólares.
260
00:34:43,519 --> 00:34:45,959
Lutou pelo Norte ou Sul?
261
00:34:46,639 --> 00:34:47,719
Pelo Norte.
262
00:34:48,519 --> 00:34:52,000
O nome da linha é Southern,
mas nós somos de Chicago...
263
00:34:52,160 --> 00:34:54,880
Está bem, 200 dólares.
264
00:34:55,201 --> 00:34:56,360
Embora.
265
00:35:07,280 --> 00:35:09,361
Obrigado.
- Agradeça depois no fim.
266
00:35:45,122 --> 00:35:47,322
Esta cidade vai arder toda!
267
00:35:51,883 --> 00:35:54,603
Dêem-lhe um tiro!
- Doc, o Kane foi ferido.
268
00:36:03,124 --> 00:36:04,484
Aí para dentro.
269
00:36:15,163 --> 00:36:16,684
Rai's partam.
270
00:36:18,205 --> 00:36:21,484
Evans, Crawley, Tucker,
vamos a montar já,
271
00:36:21,884 --> 00:36:24,885
vou ter com vocês ao rancho
do Evans com a diligência.
272
00:36:40,766 --> 00:36:42,885
Quanto tempo vai cá estar?
273
00:36:43,206 --> 00:36:44,365
Uma hora.
274
00:36:45,246 --> 00:36:47,525
Para que o bando dele
morda o isco.
275
00:37:15,648 --> 00:37:17,448
Vocês aí!
276
00:37:18,408 --> 00:37:20,568
Evans, dá-me aqui uma ajuda?
277
00:37:28,409 --> 00:37:32,089
Seja o que for que a sua mulher
cozinha, cheira bem.
278
00:37:49,491 --> 00:37:50,610
Salta daí.
279
00:37:53,490 --> 00:37:54,971
Boa, a sua condução...
280
00:38:08,851 --> 00:38:10,971
Não me deixem jogar póquer
nesta cidade.
281
00:38:12,372 --> 00:38:13,931
Pronto, Xerife.
282
00:38:14,531 --> 00:38:15,692
Quando quiser.
283
00:38:16,212 --> 00:38:18,013
Um, dois... três.
284
00:38:36,814 --> 00:38:37,813
Boa sorte.
285
00:38:38,693 --> 00:38:42,453
À volta vê se os meus estão bem?
- É a primeira coisa que faço.
286
00:39:05,894 --> 00:39:06,894
Minha senhora...
287
00:39:09,975 --> 00:39:12,455
Byron, que surpresa
tão desagradável.
288
00:39:14,655 --> 00:39:16,535
E se eles apanham
a diligência?
289
00:39:18,335 --> 00:39:21,695
Viste o homem dele,
ainda tem de reunir o grupo.
290
00:39:21,855 --> 00:39:25,216
E aquela diligência é rápida,
antes da alvorada está no forte.
291
00:39:25,416 --> 00:39:29,216
O bando não pode fazer nada
diante de toda a 6ª Cavalaria.
292
00:39:42,697 --> 00:39:44,257
Estiveste metido naquilo?
293
00:39:47,457 --> 00:39:49,817
Espero que estejas orgulhoso.
294
00:39:52,617 --> 00:39:54,497
Só fiz o que me mandaram...
295
00:40:17,939 --> 00:40:19,538
Rezamos antes de comer.
296
00:40:20,339 --> 00:40:22,899
Não dês lições às outras pessoas.
297
00:40:23,059 --> 00:40:25,699
Devemos rezar também
por assassinos?
298
00:40:25,899 --> 00:40:28,858
Reza-se por toda a gente.
- E hoje não rezamos?
299
00:40:29,779 --> 00:40:31,819
Eu gostava de ouvir...
300
00:40:37,259 --> 00:40:40,259
Deus Pai, Senhor e Salvador,
agradecemos-Te o Teu amor;
301
00:40:40,659 --> 00:40:42,660
abençoa estes alimentos,
302
00:40:43,180 --> 00:40:46,380
abençoa todos estes Teus filhos.
303
00:40:46,620 --> 00:40:47,939
Ámen.
304
00:40:51,100 --> 00:40:53,221
O meu pai matava-o a tiro
se quisesse,
305
00:40:53,420 --> 00:40:55,740
acerta numa lebre a correr
a 50 metros.
306
00:40:57,140 --> 00:41:01,581
Matar um animal é diferente
de matar um homem, filho.
307
00:41:01,820 --> 00:41:03,541
Não, não é.
308
00:41:04,981 --> 00:41:06,573
Na minha opinião, não.
309
00:41:08,141 --> 00:41:09,901
E perguntando aí ao Byron?
310
00:41:11,141 --> 00:41:12,462
Já matou dúzias.
311
00:41:13,422 --> 00:41:16,741
Homens, mulheres e crianças.
Mineiros, apaches...
312
00:41:17,222 --> 00:41:19,661
Todos mereceram bem
a sorte que tiveram.
313
00:41:21,661 --> 00:41:25,183
"Tudo o que um homem faz
tem justificação a seus olhos."
314
00:41:26,943 --> 00:41:29,342
E "Deus julga os corações."
315
00:41:31,063 --> 00:41:33,263
Provérbios, 21.
316
00:41:54,824 --> 00:41:57,264
Come mais se está nervoso,
Mr Butterfield?
317
00:41:58,784 --> 00:42:01,945
Obrigado, Dan, isso é
muito simpático da tua parte,
318
00:42:02,064 --> 00:42:04,425
podes cortar a carne por mim.
319
00:42:05,785 --> 00:42:09,304
E tiras-lhe a gordura?
Aprecio pouco a gordura da carne.
320
00:42:15,144 --> 00:42:17,625
E da cartilagem também não gosto.
321
00:42:23,585 --> 00:42:26,226
Importas-te que pergunte
porque coxeias dessa perna?
322
00:42:26,425 --> 00:42:28,545
Não lhe diga nada, Mr Evans.
323
00:42:32,425 --> 00:42:33,907
Onde fizeste a guerra?
324
00:42:35,867 --> 00:42:39,307
Na 2ª Companhia de Atiradores
em Lynnfield, Massachusetts.
325
00:42:44,507 --> 00:42:47,867
O meu pai defendeu o Capitólio
do Distrito de Columbia.
326
00:42:48,307 --> 00:42:49,627
Não me digas?
327
00:42:50,107 --> 00:42:52,948
Conta-nos lá então
como perdeste a perna, Dan.
328
00:42:53,828 --> 00:42:57,748
Deram-lhe um tiro, cortaram-ta?
Roubaram-ta os índios?
329
00:43:09,549 --> 00:43:11,669
Vi ali qualquer coisa mexer-se.
330
00:43:20,229 --> 00:43:21,429
Não está ali nada.
331
00:43:37,670 --> 00:43:39,790
Já esteve em São Francisco?
332
00:43:42,271 --> 00:43:45,510
Se não se importa, Mr Wade,
prefiro não conversar.
333
00:43:47,191 --> 00:43:49,230
Ah, então nunca lá esteve?
334
00:43:55,110 --> 00:43:58,591
Conheci lá uma mulher,
filha de um comandante.
335
00:43:59,872 --> 00:44:02,511
Tinha uns olhos verdes
mais bonitos...
336
00:44:03,911 --> 00:44:05,823
Nunca vi nenhuns tão verdes.
337
00:44:12,192 --> 00:44:13,672
Eram como os seus.
338
00:44:17,553 --> 00:44:21,312
E olhava-os fixamente e eles
mudavam de cor à minha frente,
339
00:44:21,513 --> 00:44:23,096
tomavam todas as cores do mar...
340
00:44:32,193 --> 00:44:33,673
Como disse chamar-se?
341
00:44:34,834 --> 00:44:36,393
Alice?
342
00:44:49,234 --> 00:44:52,074
Por amor de Deus, ele matou
mais gente do que a seca.
343
00:44:52,235 --> 00:44:55,115
Não é como esperava, é...
- Perigoso.
344
00:44:55,955 --> 00:44:59,874
É perigoso e não te quero
ou aos rapazes a falar com ele.
345
00:45:02,714 --> 00:45:06,915
Ainda podes mudar de ideias,
ninguém te levava isso a mal.
346
00:45:09,035 --> 00:45:10,835
Todos me levam tudo a mal.
347
00:45:13,956 --> 00:45:17,395
Daqui a seis meses
verás como está tudo verde.
348
00:45:17,876 --> 00:45:20,076
E o gordas que estão as vacas.
349
00:45:20,236 --> 00:45:24,076
Até talvez vejamos lá de cima
o fumo do comboio a passar.
350
00:45:25,076 --> 00:45:26,876
Estaremos bem...
351
00:45:27,956 --> 00:45:32,516
Mas nem mais seis dias
nos aguentamos se não faço isto.
352
00:45:37,237 --> 00:45:40,957
Desculpa, Dan, o McElroy
quer ir daqui a 5 minutos.
353
00:45:52,237 --> 00:45:54,118
Acha-lo demasiado para mim?
354
00:45:56,038 --> 00:45:57,877
É um assassino, Daniel...
355
00:45:59,199 --> 00:46:02,838
Pois então alguém decente
deve levá-lo a um tribunal.
356
00:46:08,198 --> 00:46:09,878
Estarás doido?
357
00:46:11,558 --> 00:46:14,758
Não vou sozinho e devias ter
mais confiança em mim.
358
00:46:16,480 --> 00:46:20,439
O Ben Wade tem um bando
que está algures à espera dele.
359
00:46:20,879 --> 00:46:23,839
Se não vou
somos expulsos daqui,
360
00:46:23,959 --> 00:46:26,479
sabe Deus para onde,
sem nada de nosso...
361
00:46:26,679 --> 00:46:30,399
Estou farto de ver os meus
filhos passarem fome, Alice,
362
00:46:30,559 --> 00:46:32,999
farto da maneira
como eles me olham,
363
00:46:33,160 --> 00:46:36,080
farto de que tu não me olhes...
364
00:46:36,320 --> 00:46:39,600
Mal me tenho em cima
duma perna,
365
00:46:39,801 --> 00:46:44,480
há três malditos anos,
esperando um favor de Deus...
366
00:46:46,200 --> 00:46:48,080
E Ele não me ouve.
367
00:47:02,241 --> 00:47:05,801
Não, não, não...
Este agora é o meu cavalo.
368
00:47:10,122 --> 00:47:11,481
Anda para aqui.
369
00:47:19,442 --> 00:47:21,722
Vê se te portas bem, Mark.
370
00:47:27,843 --> 00:47:29,603
Quero ir contigo.
- Mas não podes.
371
00:47:29,763 --> 00:47:32,403
Eu posso ajudar...
- Tens catorze anos.
372
00:47:32,923 --> 00:47:36,483
Monto melhor e tenho mais
pontaria que qualquer um deles.
373
00:47:36,643 --> 00:47:40,203
O pinkerton está ferido, o Potter
e o dos comboios não contam,
374
00:47:40,363 --> 00:47:41,803
e o outro sacana...
375
00:47:42,564 --> 00:47:46,323
Não tenho tempo para discutir,
preciso de ti aqui e ponto final.
376
00:47:53,644 --> 00:47:55,884
Então, para onde vamos nós?
377
00:47:56,084 --> 00:47:59,405
Para onde vamos não é contigo,
tu és um preso.
378
00:48:00,044 --> 00:48:02,405
Tu não falas, tu não mijas,
379
00:48:03,245 --> 00:48:05,766
tu nem sequer respiras
sem nós dizermos.
380
00:48:06,526 --> 00:48:08,326
Percebido?
381
00:48:11,326 --> 00:48:12,886
Levamos-te para Contention,
382
00:48:13,006 --> 00:48:16,687
para lá te pormos no 3 e 10
para Yuma depois de amanhã.
383
00:48:16,806 --> 00:48:18,927
Não lhe devia dizer.
384
00:48:19,646 --> 00:48:23,646
Calma, assim se formos separados
já sei onde os encontrar.
385
00:48:28,207 --> 00:48:30,366
Agradeço a hospitalidade
da senhora.
386
00:48:30,486 --> 00:48:32,527
E espero devolver-lhe
o marido inteiro.
387
00:49:05,888 --> 00:49:09,009
Que quis o Ben Wade dizer
com mandar o Pai inteiro,
388
00:49:09,169 --> 00:49:10,490
que o vai matar?
389
00:49:10,689 --> 00:49:14,450
O Wade não tem de mexer um dedo,
o bando mata-o por ele.
390
00:49:17,249 --> 00:49:19,569
O teu pai
sabe tomar conta de si.
391
00:50:05,372 --> 00:50:09,132
Alistaram-no no exército
do Lincoln, ou foi voluntário?
392
00:50:10,532 --> 00:50:12,372
Nem uma coisa nem outra.
393
00:50:13,853 --> 00:50:16,213
Ou talvez as duas...
- Que quer isso dizer?
394
00:50:17,373 --> 00:50:21,814
Que fui voluntário na Guarda
Estatal do Massachusetts
395
00:50:21,973 --> 00:50:25,413
até que, em 62, como faltavam
homens ao Governo Federal,
396
00:50:25,573 --> 00:50:29,413
mandou as milícias estaduais
proteger Washington.
397
00:50:29,933 --> 00:50:31,893
E então foste ferido...
398
00:50:35,774 --> 00:50:37,454
Que fazes aqui, Dan?
399
00:50:38,814 --> 00:50:41,214
Tens uma família que proteger.
400
00:50:41,974 --> 00:50:45,134
E não és agente da lei nem
trabalhas para a via-férrea.
401
00:50:46,214 --> 00:50:47,654
Não és um pinkerton.
402
00:50:48,694 --> 00:50:51,775
Talvez não goste de ver
homens como tu à solta.
403
00:50:53,855 --> 00:50:56,375
Está na nossa natureza
agarrarmos o que queremos,
404
00:50:56,535 --> 00:50:58,095
nascemos assim.
405
00:51:00,015 --> 00:51:02,015
Eu ganho a vida honestamente.
406
00:51:02,895 --> 00:51:05,655
Honestamente será
mas muito bem não a ganhas,
407
00:51:05,815 --> 00:51:08,175
deves estar bem precisado
para ter aceitado isto.
408
00:51:10,576 --> 00:51:11,816
Vai é dormir.
409
00:51:16,616 --> 00:51:19,416
Calculo que dívidas ponham
pressão num casamento...
410
00:51:19,656 --> 00:51:20,736
Ah, calculas?
411
00:51:21,936 --> 00:51:23,896
Que é que percebes
de casamentos?
412
00:51:24,577 --> 00:51:27,497
Nem todos podemos ser
assassinos e ladrões.
413
00:51:27,817 --> 00:51:30,177
Tivesse eu a sorte de ter
uma mulher como a Alice
414
00:51:30,337 --> 00:51:32,297
tratava-a bem melhor
do que tu.
415
00:51:32,937 --> 00:51:35,697
Alimentava-a melhor,
comprava-lhe vestidos bonitos,
416
00:51:35,977 --> 00:51:38,257
não a fazia trabalhar tanto...
417
00:51:41,057 --> 00:51:43,938
Aposto que até era bem bonita
antes de casar contigo.
418
00:51:44,817 --> 00:51:47,338
Tu não falas da minha mulher!
419
00:51:47,498 --> 00:51:50,857
Dizes mais uma palavra
e mato-te aqui e já.
420
00:51:51,578 --> 00:51:52,897
Aqui mesmo.
421
00:51:54,058 --> 00:51:55,978
Gosto deste teu lado...
422
00:51:56,418 --> 00:51:57,778
Mr Evans!
423
00:52:05,378 --> 00:52:07,139
É a minha vez de vigiá-lo.
424
00:52:38,860 --> 00:52:41,340
Vão enforcar-me de manhã
425
00:52:42,700 --> 00:52:44,541
Antes do amanhecer
426
00:52:46,581 --> 00:52:48,980
Vão enforcar-me de manhã
427
00:52:49,341 --> 00:52:51,542
Não verei o Sol nascer
428
00:52:52,301 --> 00:52:55,141
Deve ser pedir muito
querer um pouco de silêncio?
429
00:52:55,502 --> 00:52:57,901
Olha, se queres saber,
430
00:52:58,061 --> 00:53:01,901
se não fosse por ti
eu agora dormia na minha cama,
431
00:53:02,662 --> 00:53:05,301
portanto se tenho
de estar acordado
432
00:53:05,461 --> 00:53:07,422
então tu também hás-de estar,
433
00:53:08,143 --> 00:53:10,262
Ben Wade.
434
00:53:15,062 --> 00:53:17,382
Vão enforcar-me de manhã
435
00:53:18,182 --> 00:53:20,223
Antes do amanhecer
436
00:53:22,823 --> 00:53:27,263
Vão enforcar-me de manhã
Não verei o Sol nascer
437
00:53:42,105 --> 00:53:43,505
Grande sacana!
438
00:53:58,786 --> 00:53:59,746
Chega.
439
00:54:03,786 --> 00:54:06,106
Já chega!
- Chega, McElroy.
440
00:54:19,027 --> 00:54:20,347
Temos de enterrá-lo.
441
00:54:21,787 --> 00:54:24,867
O tempo que levas
a abrir uma cova...
442
00:54:25,187 --> 00:54:27,947
Já agora abre uma
para ti também.
443
00:54:30,667 --> 00:54:32,587
Embora, montem.
444
00:54:33,748 --> 00:54:36,668
Vão enforcar-me de manhã
445
00:54:43,588 --> 00:54:45,748
Não verei o Sol nascer...
446
00:55:58,272 --> 00:56:00,793
Espere, Patrão,
daqui a nada já o tiro daí.
447
00:56:06,352 --> 00:56:07,312
Charlie!
448
00:56:15,672 --> 00:56:17,313
Esperem, esperem!
449
00:56:19,913 --> 00:56:20,954
Sutherland.
450
00:56:25,513 --> 00:56:26,594
Jackson.
451
00:56:35,315 --> 00:56:37,474
Não, não faça isto...
452
00:56:38,034 --> 00:56:39,075
Não faça isto.
453
00:56:42,714 --> 00:56:46,234
Onde está ele?
- Abra e deixe-me sair, porra.
454
00:56:46,674 --> 00:56:49,315
Para onde o levaram?
- Não sei!
455
00:56:53,395 --> 00:56:57,276
Se fosse ao senhor dizia-me
para onde o levaram...
456
00:56:58,676 --> 00:57:00,075
Ou morre queimado.
457
00:57:05,355 --> 00:57:08,837
Para Contention, pronto!
Vão levá-lo a Contention.
458
00:57:09,836 --> 00:57:14,037
E pô-lo amanhã no das 3 e 10
para a prisão de Yuma.
459
00:57:17,437 --> 00:57:18,636
Tire-me daqui!
460
00:57:22,117 --> 00:57:23,396
Contention fica...
461
00:57:24,517 --> 00:57:27,318
A 150 km daqui,
na direcção oposta.
462
00:57:27,598 --> 00:57:29,597
Só matando os cavalos.
463
00:57:29,837 --> 00:57:31,397
Pois compramos outros.
464
00:57:32,398 --> 00:57:35,757
Se o agarraram a culpa foi dele,
do erro que cometeu.
465
00:57:38,038 --> 00:57:41,077
Achas que te saías melhor
a chefiar o bando?
466
00:57:41,237 --> 00:57:42,038
Talvez.
467
00:57:47,718 --> 00:57:50,438
Esqueces o que ele fez por nós.
468
00:57:56,998 --> 00:57:58,479
Vamos a Contention!
469
00:58:10,639 --> 00:58:12,159
Não digam que não avisei...
470
00:58:15,319 --> 00:58:18,600
Podemos tomar um atalho.
- Um atalho?
471
00:58:19,240 --> 00:58:21,680
Indo pelo desfiladeiro
vamos ter a Contention.
472
00:58:22,000 --> 00:58:25,600
Não podia já ter dito antes?
- É terra apache.
473
00:58:25,760 --> 00:58:29,240
O Estado não lhes deu terras?
- Estes não saíram.
474
00:58:29,560 --> 00:58:30,920
Eu cá não ia...
475
00:58:31,080 --> 00:58:34,521
Preferias o caminho mais longo
para os teus nos apanharem?
476
00:58:37,041 --> 00:58:41,241
Os apaches vivendo no desfiladeiro
são os que ficaram para lutar,
477
00:58:42,536 --> 00:58:43,775
gostam de matar.
478
00:58:44,921 --> 00:58:46,961
Nunca passarão.
479
00:58:49,761 --> 00:58:51,162
Nós arriscamos.
480
00:59:18,804 --> 00:59:20,564
Em que pensas, Dan?
481
00:59:22,324 --> 00:59:24,203
Mataste o Tucker porquê?
482
00:59:24,725 --> 00:59:27,644
E não a mim ou ao Butterfield?
483
00:59:27,885 --> 00:59:29,684
Tirou-me ele o cavalo...
484
00:59:32,125 --> 00:59:33,684
Gostavas dele, Dan?
485
00:59:35,525 --> 00:59:37,965
Deitou fogo ao teu celeiro...
486
00:59:39,485 --> 00:59:40,965
Era uma besta.
487
00:59:42,325 --> 00:59:45,885
Mas desejar vê-lo morto e matá-lo
são duas coisas diferentes.
488
00:59:46,046 --> 00:59:49,565
Não acho que a consciência seja
a parte de ti que mais aprecie...
489
00:59:51,085 --> 00:59:52,846
Caluda, Mr Wade.
490
00:59:53,126 --> 00:59:55,966
E se quer falar com alguém,
fale comigo.
491
00:59:56,845 --> 00:59:59,766
Contigo não gosto de falar.
- Por ter eu a arma?
492
01:00:00,006 --> 01:00:03,127
Não, não é isso.
Acho-te é pouco interessante.
493
01:00:04,566 --> 01:00:07,406
Ri-te à vontade, até ele
te estripar como a um peixe.
494
01:00:07,767 --> 01:00:10,127
O Byron é como uma canção
duma nota só.
495
01:00:10,286 --> 01:00:12,606
Leste algum livro na vida,
tirando a Bíblia?
496
01:00:12,807 --> 01:00:14,166
Não precisei.
497
01:00:15,486 --> 01:00:18,407
O Byron arma-se em devoto
mas há uns anos,
498
01:00:18,807 --> 01:00:20,967
quando trabalhava para a Central,
499
01:00:21,208 --> 01:00:23,688
vi-o a ele
e mais uns tantos pinkertons
500
01:00:24,007 --> 01:00:26,207
matar trinta e duas mulheres
e crianças apaches.
501
01:00:26,688 --> 01:00:30,567
Bandidos, matavam construtores
da via-férrea e as famílias,
502
01:00:30,688 --> 01:00:33,689
um a um ao longo da via,
tirando-lhes os escalpes.
503
01:00:33,888 --> 01:00:37,409
Alguns corriam e gritavam,
não tinham mais de três anos.
504
01:00:38,568 --> 01:00:41,769
E ele e os outros
atiraram-nos para uma vala,
505
01:00:41,929 --> 01:00:43,648
alguns ainda chorando...
506
01:00:45,728 --> 01:00:49,849
Mas o Byron deve ter pensado
que Jesus não se importava.
507
01:00:51,209 --> 01:00:53,809
Jesus não deve gostar
de apaches...
508
01:00:54,289 --> 01:00:56,089
Isso, vai falando.
509
01:00:56,689 --> 01:00:59,890
O caminho todo até Yuma
e depois degraus acima,
510
01:01:00,369 --> 01:01:02,809
até à forca e até ao Inferno.
511
01:01:04,089 --> 01:01:06,210
O dia em que eu morrer
512
01:01:06,529 --> 01:01:08,651
será o que me liberta
do Inferno.
513
01:01:08,970 --> 01:01:12,651
Sentia o mesmo se descendesse
de um coveiro alcoólico
514
01:01:12,810 --> 01:01:15,330
e do ventre rançoso duma puta.
515
01:01:27,811 --> 01:01:29,731
Larga a arma, Dan.
516
01:01:30,411 --> 01:01:33,531
Atira a tua ao chão, Doc.
E Mr Butterfield...
517
01:01:37,691 --> 01:01:40,931
Parece-me que também estás
armado com uma pistola, Dan;
518
01:01:41,331 --> 01:01:44,772
agradecia que a sacasses
e a atirasses ao chão, obrigado.
519
01:01:50,852 --> 01:01:52,692
Sempre gostei de ti, Byron.
520
01:01:54,092 --> 01:01:56,133
Só que nunca sabes
quando te calar.
521
01:01:59,493 --> 01:02:01,533
Até os maus gostam das mães.
522
01:02:07,213 --> 01:02:09,373
Bom, são horas
de irmos todos para casa.
523
01:02:10,253 --> 01:02:13,453
Não se mexa, Mr Wade.
Largue essa espingarda.
524
01:02:15,573 --> 01:02:17,894
Que diabo fazes tu aí,
William?
525
01:02:19,414 --> 01:02:22,414
Não acho que dês um tiro na nuca
de um homem que admiras...
526
01:02:23,934 --> 01:02:26,614
Dan, diz ao teu filho
que está tudo acabado.
527
01:02:27,334 --> 01:02:29,894
Achas que consegues
continuar a apontar-lhe a arma?
528
01:02:30,774 --> 01:02:33,854
Estou a sair-me melhor que tu.
529
01:03:17,817 --> 01:03:19,536
Já foste a Dodge City?
530
01:03:26,138 --> 01:03:27,698
Não fales com ele.
531
01:03:32,458 --> 01:03:35,577
Pela tua maneira de baralhar
julguei-te um profissional.
532
01:03:36,178 --> 01:03:38,938
Treino-me muito.
- Vê-se bem.
533
01:03:46,499 --> 01:03:48,979
Já esteve em Dodge?
- Claro que sim.
534
01:03:50,299 --> 01:03:53,298
A cidade mais linda e porca
que já vi.
535
01:03:53,538 --> 01:03:56,259
Os saloons abarrotam
de vaqueiros e bandoleiros,
536
01:03:56,379 --> 01:03:59,459
prospectores e pistoleiros,
jogadores e prostitutas.
537
01:04:02,020 --> 01:04:05,619
Mulheres que te fazem coisas
que nunca mais esqueces.
538
01:04:06,340 --> 01:04:08,379
Dão-te é doenças
que nunca esqueces.
539
01:04:08,540 --> 01:04:12,219
Quem tiver dinheiro no bolso lá,
pode ter tudo o que desejar.
540
01:04:14,340 --> 01:04:15,701
Tudo o que precisar.
541
01:04:19,421 --> 01:04:22,421
Fui para lá em miúdo,
pouco maior do que tu.
542
01:04:23,420 --> 01:04:25,981
E quantos homens já mataste
desde então, Wade?
543
01:04:28,462 --> 01:04:30,421
Quantas famílias destruíste?
544
01:04:34,623 --> 01:04:35,942
Até bastantes...
545
01:04:38,982 --> 01:04:42,183
É verdade que dinamitaste
um vagão cheio de prospectores,
546
01:04:42,343 --> 01:04:44,622
nos territórios ocidentais,
na primavera passada?
547
01:04:44,783 --> 01:04:48,022
Não, isso é mentira...
Foi um comboio inteiro.
548
01:04:57,023 --> 01:04:58,543
Bom, Dan...
549
01:05:01,343 --> 01:05:02,703
Tenho de ir mijar.
550
01:05:05,543 --> 01:05:08,264
Sabes que achei mesmo
que ele me ia dar um tiro?
551
01:05:09,504 --> 01:05:12,625
Fiquei mesmo à espera disso,
pela expressão dos olhos dele.
552
01:05:12,905 --> 01:05:15,264
Fez-me lembrar...
- Ele não é nada como tu, Wade.
553
01:05:20,704 --> 01:05:24,025
O William vai com avanço
no caminho duma vida decente.
554
01:05:25,905 --> 01:05:29,345
É por isso que nunca me meto
a fazer boas acções, Dan.
555
01:05:33,346 --> 01:05:35,465
Faz-se uma por alguém
556
01:05:36,506 --> 01:05:38,705
e calculo que se torne
num vício,
557
01:05:39,705 --> 01:05:41,626
fazer coisas decentes.
558
01:05:42,146 --> 01:05:46,026
O olhar de gratidão deve fazer-nos
sentir assim uns Cristos.
559
01:05:46,186 --> 01:05:49,266
Pronto, agora já chega.
Vamos é a despachar.
560
01:06:41,549 --> 01:06:42,669
Eles são três.
561
01:06:42,909 --> 01:06:45,149
Dos teus?
- Se fossem, estavas morto.
562
01:06:48,389 --> 01:06:49,869
Dá cá a arma, Wade!
563
01:07:38,512 --> 01:07:40,472
Bem disse para não
virmos por aqui.
564
01:07:40,791 --> 01:07:43,912
Decidiu o McElroy vir.
- Avisei que haveria sarilhos...
565
01:07:49,393 --> 01:07:51,153
Dá-me a chave das algemas.
566
01:08:14,553 --> 01:08:15,874
Vá, calma...
567
01:08:17,154 --> 01:08:18,435
Tem calma.
568
01:08:19,515 --> 01:08:21,114
Onde está ele?
569
01:08:21,554 --> 01:08:22,514
Fugiu.
570
01:08:25,234 --> 01:08:28,315
Levou os cavalos
e encontrei isto no chão.
571
01:08:33,236 --> 01:08:35,036
É a maneira mais rápida
de sair.
572
01:08:35,716 --> 01:08:38,915
Mas vai precisar de quem
o ajude a tirar as algemas.
573
01:08:40,315 --> 01:08:41,795
Vamos atrás dele?
574
01:08:42,436 --> 01:08:45,955
A recompensa não é para o levar
até metade do caminho, pois não?
575
01:09:57,440 --> 01:10:00,161
A sério, até que gosto
de alguma da comida deles,
576
01:10:00,441 --> 01:10:04,200
mas daí a quererem 40 dólares
por mês, como os irlandeses...
577
01:10:06,321 --> 01:10:10,321
Estes chinos trabalham tão bem
com uma bota minha no cu.
578
01:10:10,721 --> 01:10:13,561
Se macacos aprendessem
a montar carris...
579
01:10:14,241 --> 01:10:17,282
Precisamos é que tragam
para cá uns pretos, Mr Boles,
580
01:10:17,442 --> 01:10:19,962
eles mostravam a estes chinos
o que é trabalhar.
581
01:10:27,282 --> 01:10:28,722
Raios me partam...
582
01:10:30,442 --> 01:10:31,442
Quem é?
583
01:10:32,321 --> 01:10:33,443
É ele.
584
01:10:36,883 --> 01:10:39,042
Tu, ajuda aqui com as algemas.
585
01:10:41,563 --> 01:10:43,442
Parte a corrente à martelada.
586
01:10:47,163 --> 01:10:51,444
Tens cinco pistolas apontadas
a ti, é melhor saíres daí!
587
01:11:09,924 --> 01:11:11,205
Os cavalos.
588
01:11:33,606 --> 01:11:35,366
Mas que se passa aqui?
589
01:11:37,765 --> 01:11:40,406
Mr Butterfield, em Bisbee
ficou tudo arrumado?
590
01:11:41,006 --> 01:11:42,286
Mr Boles...
591
01:11:50,007 --> 01:11:53,567
Apressem-se, esta semana
abrimos o último túnel a dinamite.
592
01:11:53,686 --> 01:11:57,407
É meu, vou levá-lo a Contention
e pô-lo no comboio para Yuma.
593
01:11:59,167 --> 01:12:00,407
Vai levar quem?
594
01:12:01,247 --> 01:12:03,888
Vá, Mr Boles,
é o Ben Wade quem tem ali.
595
01:12:05,087 --> 01:12:09,287
O Ben Wade matou o meu irmão
mais novo à minha frente,
596
01:12:09,488 --> 01:12:11,367
há seis anos, em Abilene.
597
01:12:11,568 --> 01:12:13,927
O teu irmão era aldrabão
e batoteiro.
598
01:12:17,049 --> 01:12:19,568
Quer dizer, se é o palerma
de que estou a pensar,
599
01:12:19,768 --> 01:12:23,528
posso ter matado outro palerma
de quem já me esqueci.
600
01:12:37,090 --> 01:12:39,489
Não podem fazer isto, é imoral.
601
01:12:41,730 --> 01:12:44,890
A moral não tem porra nenhuma
a ver com a história.
602
01:12:48,849 --> 01:12:51,850
Ia receber uma recompensa
de 200 dólares por ele.
603
01:12:54,010 --> 01:12:57,090
Vou levá-lo até Contention,
preciso desse dinheiro.
604
01:12:57,810 --> 01:12:59,571
O suficiente para morreres?
605
01:13:09,691 --> 01:13:11,971
Ao menos deixe-nos levar
os nossos cavalos.
606
01:13:13,251 --> 01:13:17,491
Por mim tudo bem, desde que
montem neles e se sumam daqui.
607
01:13:18,652 --> 01:13:20,651
Gostei de te conhecer, Dan.
608
01:13:59,654 --> 01:14:01,774
Viram-me dar naquele
com a pá?!
609
01:14:37,856 --> 01:14:38,976
Raios partam!
610
01:14:53,657 --> 01:14:55,017
Conseguimos?
611
01:14:56,456 --> 01:14:57,777
Fugimos-lhes?
612
01:14:58,257 --> 01:15:00,617
Fugimos sim, Doc...
613
01:15:02,697 --> 01:15:04,416
Graças a ti.
614
01:15:27,739 --> 01:15:31,859
Precisamos de onde o ter fora
da vista até à hora do comboio.
615
01:15:33,339 --> 01:15:36,899
Há um hotel; vão pelas traseiras
enquanto entro pela frente.
616
01:15:37,179 --> 01:15:38,780
Está bem... Anda.
617
01:15:46,940 --> 01:15:49,820
William, não percas de vista
a linha de comboio;
618
01:15:49,980 --> 01:15:51,941
se os vires chegar...
- Aviso logo.
619
01:16:11,581 --> 01:16:14,541
Há can-can de hora a hora,
caso estejas interessado.
620
01:16:31,863 --> 01:16:33,504
É a suite nupcial.
621
01:16:34,184 --> 01:16:36,384
Espero que não te importes,
é o que havia.
622
01:16:50,064 --> 01:16:54,424
Olha, olha... Parece haver chuva
para os lados de Bisbee.
623
01:16:55,904 --> 01:16:58,864
Ainda precisas dos 200 dólares?
- Calado.
624
01:17:01,264 --> 01:17:04,904
Mr Evans, continua a dar-me
a maior das confianças.
625
01:17:05,544 --> 01:17:07,345
Ainda não são 3 e 10...
626
01:17:07,825 --> 01:17:09,185
Vou falar com o xerife.
627
01:17:13,505 --> 01:17:15,225
Vamos a despachar.
628
01:17:27,186 --> 01:17:31,667
Procuramos um grupo escoltando
um bandido chamado Ben Wade.
629
01:17:31,866 --> 01:17:34,266
É dele mesmo que andamos atrás.
630
01:17:40,306 --> 01:17:42,627
Quem são vocês?
- E que tem com isso?
631
01:17:43,947 --> 01:17:46,066
O Ben Wade matou o meu irmão.
632
01:17:46,387 --> 01:17:48,467
Então o seu irmão
deve ser famoso.
633
01:17:49,947 --> 01:17:54,027
Vocês são alguma espécie
de força formada por civis?
634
01:18:06,668 --> 01:18:08,068
Odeio forças de civis.
635
01:18:16,429 --> 01:18:18,429
É esta então a suite nupcial...
636
01:18:19,389 --> 01:18:23,189
Quantas noivas terão olhado
o tecto desta posição?
637
01:18:26,948 --> 01:18:30,228
Que farás com os 200 dólares,
agora que vêm aí as chuvas?
638
01:18:31,748 --> 01:18:35,230
Tenho muitas dívidas, Wade,
causadas por esta seca.
639
01:18:38,430 --> 01:18:40,789
E se recebesses
o dobro desse dinheiro?
640
01:18:41,909 --> 01:18:43,790
Pagavas as tuas dívidas,
641
01:18:43,949 --> 01:18:47,590
compravas mais cabeças de gado,
construías um novo celeiro...
642
01:18:48,030 --> 01:18:49,630
E ia recebê-lo como?
643
01:18:52,231 --> 01:18:56,430
Baixa a arma e deixa-me sair;
isso para mim valia 400 dólares.
644
01:18:57,670 --> 01:18:59,151
Achas esse o meu preço?
645
01:19:03,990 --> 01:19:05,991
Não, aí mais uns mil...
646
01:19:06,590 --> 01:19:10,672
Havia dez vezes essa quantia
na diligência do Butterfield.
647
01:19:11,231 --> 01:19:14,671
Queres a minha parte?
É toda tua.
648
01:19:16,311 --> 01:19:18,552
Isso não será desespero?
649
01:19:18,752 --> 01:19:23,272
Tendo tu tanta certeza
que o teu bando te vem aí salvar...
650
01:19:24,712 --> 01:19:26,153
Há-de vir, sim.
651
01:19:27,633 --> 01:19:30,273
Tão certo como existir
a vingança de Deus.
652
01:19:32,993 --> 01:19:35,593
Só que gosto de facilitar.
653
01:19:37,113 --> 01:19:39,873
Imagina o que podias fazer
com mil dólares.
654
01:19:40,312 --> 01:19:44,114
Contratavas quem te ajudasse,
punhas os teus filhos a estudar...
655
01:19:45,033 --> 01:19:46,834
E então a Alice?
656
01:19:47,114 --> 01:19:50,994
Seria a esposa orgulhosa
de um rancheiro de sucesso.
657
01:19:53,633 --> 01:19:55,593
Basta-te dizer que sim.
658
01:20:01,275 --> 01:20:04,234
E davas-me o quê,
uma nota de crédito?
659
01:20:04,354 --> 01:20:08,515
Ou talvez gentilmente
me fizesses um depósito?
660
01:20:08,915 --> 01:20:10,354
Em dinheiro.
661
01:20:15,115 --> 01:20:17,275
E diz-me só uma coisa,
662
01:20:17,436 --> 01:20:20,596
como é que eu justificava
tanto dinheiro assim?
663
01:20:21,755 --> 01:20:24,275
Que dizia aos outros
quando o gastasse?
664
01:20:25,116 --> 01:20:28,676
Que me dominaste e fugiste,
665
01:20:28,875 --> 01:20:31,875
e que me veio parar
uma fortuna às mãos?
666
01:20:34,556 --> 01:20:36,436
Achas as pessoas estúpidas?
667
01:20:37,757 --> 01:20:39,517
Ninguém tem de saber.
668
01:20:43,276 --> 01:20:45,837
Olha, fazes-me um favor?
669
01:20:46,876 --> 01:20:48,276
Não fales comigo.
670
01:20:49,117 --> 01:20:51,117
Continuamos
a não ser amigos?
671
01:20:54,958 --> 01:20:56,399
Pois, não somos.
672
01:20:57,998 --> 01:21:01,598
Às 5 para as 3 vamos ser muito
mais íntimos do que supões.
673
01:21:09,799 --> 01:21:13,679
Vão enforcar-me de manhã
674
01:21:16,039 --> 01:21:17,639
Antes do amanhecer
675
01:21:19,399 --> 01:21:21,599
Vão enforcar-me
676
01:21:22,239 --> 01:21:24,120
De manhã...
677
01:21:25,760 --> 01:21:28,360
Não verei o Sol nascer
678
01:21:43,241 --> 01:21:45,041
Quem é?
- Eu, Dan.
679
01:21:46,201 --> 01:21:47,641
Trago ajuda.
680
01:21:48,161 --> 01:21:50,921
Olhe que se demorou bastante,
Mr Butterfield.
681
01:21:51,241 --> 01:21:54,401
Como sei se alguém
não lhe aponta aí uma arma?
682
01:22:09,042 --> 01:22:11,002
Dan, o Xerife Will Doane.
683
01:22:17,123 --> 01:22:19,643
Dois dos meus melhores homens;
Harvey Pell...
684
01:22:22,043 --> 01:22:23,283
Sam Fuller.
685
01:22:24,363 --> 01:22:27,363
Peço muita desculpa, Xerife,
agradeço muito a ajuda.
686
01:22:27,563 --> 01:22:30,362
Vocês vão mesmo ajudar
a meter-me no comboio?
687
01:22:32,644 --> 01:22:35,084
Pode não parecer, Mr Wade,
688
01:22:35,283 --> 01:22:38,284
mas nesta terra há tanta lei
e ordem como noutras.
689
01:22:38,484 --> 01:22:40,604
Fico muito mais sossegado,
Xerife...
690
01:22:41,763 --> 01:22:45,323
Quanto lhe paga o Butterfield?
- Não tens nada com isso.
691
01:22:46,244 --> 01:22:49,283
Virás connosco?
- Eu acompanho-te, sim.
692
01:22:50,365 --> 01:22:52,125
A par e passo.
693
01:22:53,165 --> 01:22:55,204
Tens a minha palavra, Dan.
694
01:22:55,365 --> 01:22:57,565
Então somos cinco...
Cinco está bem.
695
01:23:00,964 --> 01:23:02,125
Não chega.
696
01:23:03,325 --> 01:23:05,405
Não chega nem de longe.
697
01:23:27,647 --> 01:23:29,606
Pai!
- É o meu filho.
698
01:23:32,287 --> 01:23:33,367
Vêm aí.
699
01:23:35,607 --> 01:23:37,166
Vi-os vir para cá.
700
01:23:37,406 --> 01:23:38,966
A coisa de um quilómetro,
por onde viemos.
701
01:23:39,246 --> 01:23:41,368
E quantos são?
- Sete, oito...
702
01:23:41,567 --> 01:23:43,528
Sete ou oito, decide-te.
703
01:23:46,568 --> 01:23:47,607
Sete.
704
01:23:58,608 --> 01:24:02,848
Desculpem o incómodo mas tenho
de pedir que saiam daqui depressa.
705
01:24:03,248 --> 01:24:05,408
Isso, muito obrigado.
706
01:24:06,049 --> 01:24:07,928
Isso, vamos a despachar.
707
01:24:15,729 --> 01:24:16,689
Põe-te aí.
708
01:24:34,810 --> 01:24:36,170
Lá que são muitos...
709
01:24:37,051 --> 01:24:39,570
Não pensei que viesse
o bando todo.
710
01:25:03,331 --> 01:25:04,171
Patrão!
711
01:25:08,252 --> 01:25:09,572
Patrão, estás aí?
712
01:25:11,012 --> 01:25:12,292
Que lhe digo?
713
01:25:13,852 --> 01:25:16,212
Que lhe hás-de escrever
todos os dias, de Yuma.
714
01:25:24,813 --> 01:25:26,333
Tem cuidado, Wade.
715
01:25:31,293 --> 01:25:32,813
Charlie, homens...
716
01:25:35,253 --> 01:25:39,093
E ires até ao saloon
e lhes ofereceres um copo?
717
01:25:40,853 --> 01:25:41,774
Estás bem?
718
01:25:42,694 --> 01:25:45,854
Óptimo, estou aqui
com quatro novos amigos meus.
719
01:25:48,334 --> 01:25:49,454
Já chega.
720
01:25:54,614 --> 01:25:56,494
Obrigado, Charlie.
Homens...
721
01:26:15,616 --> 01:26:16,576
Ouçam todos!
722
01:26:17,256 --> 01:26:18,576
Ouçam!
723
01:26:20,456 --> 01:26:22,737
É Ben Wade quem eles têm ali.
724
01:26:23,776 --> 01:26:25,377
O Ben Wade!
725
01:26:30,737 --> 01:26:34,095
A intenção da via-férrea
726
01:26:36,858 --> 01:26:39,898
é metê-lo no comboio
das 3 e 10 para Yuma
727
01:26:40,578 --> 01:26:41,857
e enforcá-lo.
728
01:26:42,898 --> 01:26:44,378
Qual é a ideia?
729
01:26:49,899 --> 01:26:53,818
Oferecemos 200 dólares
em dinheiro
730
01:26:54,939 --> 01:26:58,618
a qualquer homem que dê
um tiro num dos captores dele.
731
01:27:00,658 --> 01:27:03,219
Duzentos dólares em dinheiro,
732
01:27:03,698 --> 01:27:04,938
garantidos!
733
01:27:09,459 --> 01:27:12,299
Duzentos dólares garantidos!
734
01:27:18,099 --> 01:27:20,900
Aceito, dê cá o dinheiro.
- Tens de os matar primeiro.
735
01:27:27,501 --> 01:27:31,260
Há ali agora mais trinta
ou quarenta homens armados.
736
01:27:31,980 --> 01:27:33,300
Olha, que se lixe.
737
01:27:35,900 --> 01:27:37,501
Espere um minuto, Xerife.
738
01:27:38,061 --> 01:27:40,860
Para um combate leal,
claro que eu ficava,
739
01:27:41,021 --> 01:27:42,901
um combate que...
740
01:27:44,701 --> 01:27:46,181
Era o meu dever.
741
01:27:47,222 --> 01:27:49,261
Mas nós só somos cinco.
742
01:27:50,981 --> 01:27:54,662
Lamento muito,
não vou morrer aqui hoje.
743
01:27:57,181 --> 01:27:59,062
Nem os meus homens.
744
01:28:02,782 --> 01:28:04,222
Esqueceu isto...
745
01:28:16,744 --> 01:28:18,343
Como tu vês, Dan,
746
01:28:18,943 --> 01:28:21,944
em geral, quase toda a gente,
747
01:28:22,823 --> 01:28:24,263
deseja viver.
- Pago-lhe o dobro!
748
01:28:24,943 --> 01:28:26,464
Embora, homens.
749
01:28:26,623 --> 01:28:29,224
Quer ver-nos abatidos
no meio da rua?
750
01:28:29,383 --> 01:28:30,623
Isto é com Bisbee.
751
01:28:30,864 --> 01:28:32,424
E incluo o Butterfield.
752
01:28:32,624 --> 01:28:34,544
Porquê trazer problemas
para Contention?
753
01:28:34,705 --> 01:28:36,784
Nós temos famílias,
todos nós temos filhos.
754
01:28:37,024 --> 01:28:38,464
Também eu tenho.
755
01:28:39,144 --> 01:28:41,184
Ele vai virar-te costas.
756
01:28:42,665 --> 01:28:45,064
Então venha-se embora,
tal como nós.
757
01:28:48,984 --> 01:28:50,945
Vai entrar aqui dentro
758
01:28:52,185 --> 01:28:55,265
e depois abandonar-te.
E o que terás de pensar
759
01:28:55,665 --> 01:28:58,865
é porque terão morrer,
tu e o teu filho.
760
01:29:01,905 --> 01:29:05,585
Por a linha do Butterfield
ter perdido algum dinheiro?
761
01:29:33,947 --> 01:29:35,187
Estes eram todos?
762
01:29:40,107 --> 01:29:41,388
Quase.
763
01:29:43,748 --> 01:29:45,627
Decide, general.
764
01:29:49,508 --> 01:29:53,027
Que espera que ele diga?
- Alguma coisa que faça sentido.
765
01:29:53,948 --> 01:29:56,708
E que os salve aos dois;
anda aqui ver, Dan.
766
01:29:58,829 --> 01:30:02,348
Que foi, não queres ver?
- Daqui a nada já vejo.
767
01:30:03,109 --> 01:30:06,188
E tu, miúdo, queres ver?
- Não te chegues à janela.
768
01:30:06,349 --> 01:30:07,789
Vá, espreita.
769
01:30:08,948 --> 01:30:11,029
São animais, todos eles.
770
01:30:11,229 --> 01:30:13,629
Campos, salão de dança;
Jackson, traseiras.
771
01:30:16,349 --> 01:30:18,790
Vão matar-te a ti
e ao teu pai, William.
772
01:30:21,350 --> 01:30:24,510
E vão rir-se enquanto matam,
acho que sabes isso.
773
01:30:24,910 --> 01:30:26,390
Não os deixe.
774
01:30:28,429 --> 01:30:31,589
Não deixava, porquê?
- Porque não é todo mau.
775
01:30:36,271 --> 01:30:37,630
Sou, sim.
776
01:30:38,111 --> 01:30:40,951
Salvou-nos daqueles índios.
- Salvei-me a mim.
777
01:30:41,271 --> 01:30:43,390
Ajudou-nos a escapar
daqueles túneis.
778
01:30:43,910 --> 01:30:47,870
Tivesse eu lá uma pistola
e tinha-a disparado contra ti.
779
01:30:52,392 --> 01:30:53,551
Não acredito.
780
01:30:53,752 --> 01:30:57,192
Eu nem cinco minutos resistia
chefiando aquele bando, miúdo,
781
01:30:57,272 --> 01:30:59,592
se não fosse completamente podre.
782
01:31:28,513 --> 01:31:30,273
Não sou capaz, Dan...
783
01:31:30,593 --> 01:31:32,913
E não sendo eu capaz,
também não devias ser.
784
01:31:34,673 --> 01:31:37,234
Bem dizem que é melhor
cautela que coragem...
785
01:31:37,393 --> 01:31:40,514
Se achas ter uma obrigação
para comigo ou com a firma,
786
01:31:40,673 --> 01:31:43,474
asseguro-te que não tens,
liberto-te do compromisso.
787
01:31:43,634 --> 01:31:45,155
Só restas tu, Dan.
788
01:31:45,995 --> 01:31:47,515
Tu e o teu rapaz.
789
01:31:47,795 --> 01:31:50,635
Ele pode ter razão
e ser melhor irmos para casa.
790
01:31:58,477 --> 01:32:01,396
Pelo que deu a vida
o Doc Potter, William?
791
01:32:02,197 --> 01:32:04,637
E o McElroy?
- Apenas duas formigas.
792
01:32:05,276 --> 01:32:08,556
Dou-te os duzentos dólares
e deixo-te ir embora, agora.
793
01:32:13,996 --> 01:32:17,637
Todo este tempo é isso
que me tem chateado...
794
01:32:19,357 --> 01:32:22,478
Quanto recebi do governo
pela minha perna.
795
01:32:24,237 --> 01:32:27,517
198 dólares e 36 centavos.
E o que tem graça,
796
01:32:28,518 --> 01:32:31,917
pensando bem nisso,
que é o que tenho feito,
797
01:32:32,078 --> 01:32:35,038
é que não me pagou
para eu virar costas.
798
01:32:36,038 --> 01:32:38,358
Pagou para ele virar costas.
799
01:32:41,038 --> 01:32:43,038
Não mistures o passado
com o presente.
800
01:32:43,158 --> 01:32:46,358
Não, nada disso, estou
a ver o mundo tal como é.
801
01:32:46,718 --> 01:32:49,799
Se o vais levar ao comboio,
então também vou contigo.
802
01:32:50,759 --> 01:32:52,679
Não, Mr Butterfield
leva-te para casa.
803
01:32:53,319 --> 01:32:56,319
Não vou a lado nenhum,
quero ficar aqui contigo.
804
01:32:56,839 --> 01:33:00,839
Escondam-se num quarto
e esperem até nós termos ido.
805
01:33:01,199 --> 01:33:02,999
Eu ponho-o em Bisbee, prometo.
806
01:33:03,239 --> 01:33:05,839
Vai prometer-me muito mais
do que isso, Butterfield.
807
01:33:06,159 --> 01:33:08,000
Quero garantias
808
01:33:08,600 --> 01:33:11,080
que o Hollander e os tipos dele
809
01:33:11,240 --> 01:33:14,160
nunca mais voltam a pôr
os pés em terras minhas
810
01:33:14,320 --> 01:33:16,360
e que vou ter a minha água.
811
01:33:16,560 --> 01:33:20,040
E espero que dê mil dólares
à minha mulher mal a vir;
812
01:33:20,200 --> 01:33:22,520
tem dinheiro para isso
e para muito mais.
813
01:33:22,800 --> 01:33:25,561
Isso bem posso fazer;
mete-o é no comboio.
814
01:33:27,801 --> 01:33:30,321
Ouviste o que ele disse?
- Ouvi.
815
01:33:34,801 --> 01:33:36,921
Vais devolver isto à tua mãe.
816
01:33:38,601 --> 01:33:41,722
E dizer-lhe que me ajudou
817
01:33:42,562 --> 01:33:45,042
a saber o que devia fazer.
818
01:33:50,001 --> 01:33:51,282
Não posso...
819
01:33:52,201 --> 01:33:55,481
Não vou deixar-te assim.
- Chego um dia depois de ti.
820
01:33:57,162 --> 01:33:59,602
A não ser que aconteça
alguma coisa e, a acontecer,
821
01:33:59,803 --> 01:34:02,283
preciso de um homem em casa
que tome conta da família.
822
01:34:02,523 --> 01:34:05,082
E serás capaz porque
te tornaste num homem.
823
01:34:06,363 --> 01:34:09,322
Tornaste-te num homem
que tem o melhor de mim,
824
01:34:09,482 --> 01:34:11,283
por pouco que seja.
825
01:34:16,483 --> 01:34:21,444
E lembra-te que o teu velho
levou o Ben Wade ao comboio,
826
01:34:22,564 --> 01:34:24,884
quando mais ninguém levava.
827
01:35:17,327 --> 01:35:19,846
Espremer esse relógio
não faz o tempo parar...
828
01:35:27,168 --> 01:35:30,807
Não tenhas tanto medo,
ainda cometes algum erro.
829
01:35:37,888 --> 01:35:39,528
Lês a Bíblia, Dan?
830
01:35:42,208 --> 01:35:45,408
Li-a uma vez, tinha eu oito anos.
831
01:35:46,688 --> 01:35:49,009
O meu pai foi morto
por causa de um whisky
832
01:35:49,168 --> 01:35:51,568
e a minha mãe resolveu
voltar à Costa Leste.
833
01:35:53,488 --> 01:35:55,208
Deu-me uma Bíblia,
834
01:35:56,009 --> 01:35:58,050
sentou-me na estação
e mandou-me ler.
835
01:36:01,329 --> 01:36:03,249
Ela ia comprar os bilhetes.
836
01:36:05,330 --> 01:36:07,209
Fiz o que ela mandou,
837
01:36:08,529 --> 01:36:12,170
levei três dias a ler a Bíblia
de fio a pavio...
838
01:36:15,250 --> 01:36:17,050
Ela nunca voltou.
839
01:36:41,971 --> 01:36:43,131
Está na hora.
840
01:36:59,932 --> 01:37:02,492
Daqui à estação
são uns 600 metros...
841
01:37:05,412 --> 01:37:06,933
Vamos a pé, certo?
842
01:37:44,736 --> 01:37:45,976
Que sorte...
843
01:37:49,216 --> 01:37:50,296
Dan...
844
01:38:21,458 --> 01:38:23,778
Podes não ter hipótese
de usar essas Schofields...
845
01:38:26,138 --> 01:38:28,858
Talvez me possas explicar
a próxima parte do teu plano?
846
01:38:55,019 --> 01:38:56,499
Ao chapéu preto não!
847
01:38:56,980 --> 01:38:59,779
Atirem ao rancheiro,
grandes estúpidos!
848
01:39:24,061 --> 01:39:24,901
Patrão?
849
01:39:29,821 --> 01:39:31,901
Embora depressa,
a porta branca.
850
01:39:54,902 --> 01:39:56,702
Não faço mais disto.
851
01:40:01,823 --> 01:40:04,943
Vou meter-te no comboio.
- Teimoso estuporado!
852
01:40:05,383 --> 01:40:08,303
O miúdo já se foi, ó herói,
não tens ninguém a ver-te.
853
01:40:09,383 --> 01:40:12,263
Ainda tens uma perna boa;
e usá-la para voltar para casa?
854
01:40:15,904 --> 01:40:17,864
Charlie Prince!
- Sim, Patrão?
855
01:40:18,064 --> 01:40:20,104
Não disparem, vou sair!
856
01:40:45,425 --> 01:40:47,865
Nunca fui herói nenhum, Wade.
857
01:40:50,386 --> 01:40:53,066
Na única batalha que vi
nós recuávamos,
858
01:40:53,826 --> 01:40:57,186
e tive um pé desfeito
por um soldado dos meus.
859
01:40:58,146 --> 01:41:01,266
Tenta contar essa história
a um filho teu
860
01:41:01,626 --> 01:41:03,386
e vê a cara com que te olha.
861
01:41:17,347 --> 01:41:19,106
Patrão? Patrão!
862
01:41:23,907 --> 01:41:25,628
Está bem, Dan.
863
01:41:39,267 --> 01:41:41,468
Estão no telhado!
864
01:42:12,189 --> 01:42:13,870
Atire-se ao chão!
865
01:42:18,591 --> 01:42:19,990
Consegues saltar?
866
01:42:30,751 --> 01:42:32,272
Anda. Anda!
867
01:43:23,114 --> 01:43:24,075
Espalhem-se!
868
01:43:35,915 --> 01:43:37,395
Que horas são?
869
01:43:38,715 --> 01:43:41,516
Três e dez.
- E o 3 e 10 para Yuma?
870
01:43:42,276 --> 01:43:44,756
Atrasado, como de costume.
- Muito?
871
01:43:45,677 --> 01:43:47,996
Sei lá, chega quando chegar.
872
01:43:48,596 --> 01:43:51,916
Porcaria de comboios,
nunca se pode confiar neles?
873
01:44:28,678 --> 01:44:30,158
E fica sabendo...
874
01:44:31,918 --> 01:44:33,319
Não sou teimoso.
875
01:44:35,599 --> 01:44:36,919
Como?
876
01:44:38,119 --> 01:44:42,839
Chamaste-me teimoso por manter
a família num rancho moribundo.
877
01:44:44,359 --> 01:44:47,159
Mas é o meu filho, o mais novo.
878
01:44:48,199 --> 01:44:51,119
Ficou tuberculoso aos dois anos.
879
01:44:51,880 --> 01:44:55,440
E o médico disse que ou ia
para um clima seco, ou morria.
880
01:44:55,760 --> 01:44:57,200
Porque me contas isso?
881
01:44:59,680 --> 01:45:02,200
Não sei, só por...
882
01:45:03,800 --> 01:45:07,720
Só quis que soubesses
que não sou teimoso, mais nada.
883
01:45:41,923 --> 01:45:44,803
Bom, já que estamos
em maré de confissões,
884
01:45:46,283 --> 01:45:48,003
já estive preso em Yuma.
885
01:45:50,802 --> 01:45:53,003
Duas vezes.
E fugi duas vezes.
886
01:46:56,967 --> 01:46:58,846
Primeiro vagão, porta de correr.
887
01:47:11,127 --> 01:47:12,127
Vão sair!
888
01:47:34,368 --> 01:47:35,168
Agora.
889
01:47:50,529 --> 01:47:51,769
Preso para Yuma!
890
01:47:58,450 --> 01:47:59,970
Conseguiste, Dan.
891
01:48:13,570 --> 01:48:14,371
Pai.
892
01:48:42,093 --> 01:48:43,613
Para rancheiro perneta...
893
01:48:47,253 --> 01:48:49,414
É cá um sacana mais teso.
894
01:49:54,017 --> 01:49:55,337
Conseguiste, pai.
895
01:49:58,378 --> 01:49:59,498
Tu conseguiste.
896
01:50:01,938 --> 01:50:03,778
Meteste-o no comboio.
897
01:50:57,820 --> 01:50:58,861
Pai?
898
01:52:18,125 --> 01:52:20,246
Tradução de
Correia Ribeiro
899
01:52:37,609 --> 01:52:39,218
O COMBOIO DAS 3 E 10