1 00:02:07,222 --> 00:02:09,822 Stani sada! Reci mi gde je. 2 00:02:15,262 --> 00:02:20,422 Vi i vaše bratstvo posedujete nešto što vam po pravu ne pripada. 3 00:02:20,462 --> 00:02:23,902 Ja... Ne znam o čemu govorite. 4 00:02:24,303 --> 00:02:28,143 Je li to tajna za koju ćeš umreti? - Molim vas... 5 00:02:28,663 --> 00:02:32,183 Kako hoćete. - Čekaj. 6 00:02:35,704 --> 00:02:37,264 Bože moj, oprosti mi. 7 00:02:39,264 --> 00:02:41,263 U sakristiji... 8 00:02:41,864 --> 00:02:44,023 crkve Sent Sulplis, je Roze Lajn. 9 00:02:45,225 --> 00:02:47,265 Ispod Roze. 10 00:02:49,305 --> 00:02:52,065 Hvala ti. 11 00:03:24,988 --> 00:03:26,108 Hvala vam. 12 00:03:36,588 --> 00:03:38,187 Simboli imaju jezik. 13 00:03:38,228 --> 00:03:39,829 Mogu da nam pomognu 14 00:03:39,868 --> 00:03:42,108 da razumemo svoju prošlost. 15 00:03:42,948 --> 00:03:46,949 Kaže se da jedna slika govori više od hiljadu reči. 16 00:03:46,988 --> 00:03:49,109 Pitanje je, koje su to reči? 17 00:03:49,950 --> 00:03:52,830 Recite mi ovaj simbol, prva stvar koja vam padne na pamet. 18 00:03:52,869 --> 00:03:54,949 Bilo ko. 19 00:03:55,270 --> 00:03:58,429 Mržnja, rasizam, Ku Klus Klan... - Zanimljivo je... 20 00:03:58,470 --> 00:04:00,829 ali se ne bi složili sa vama u Španiji. 21 00:04:01,231 --> 00:04:03,990 Tamo, to je odeća koju su nosili sveštenici. 22 00:04:04,030 --> 00:04:06,190 Ovaj simbol, hoće li neko? 23 00:04:07,630 --> 00:04:08,670 Đavo. 24 00:04:09,790 --> 00:04:11,670 Na engleskom, molim. - Đavolje vile. 25 00:04:12,271 --> 00:04:15,352 Jadni, jadni Posejdon. 26 00:04:15,391 --> 00:04:20,191 To je trozubac, simbol moći milionima ljudi koji su živeli u staro vreme. 27 00:04:20,631 --> 00:04:24,431 Ovaj simbol? - Madona i dete. - Vera. Hrišćanstvo. 28 00:04:25,232 --> 00:04:28,513 To je paganski bog Horas i njegova majka Izis, 29 00:04:28,592 --> 00:04:31,152 a to je bilo vekovima pre Hristovog rođenja. 30 00:04:31,592 --> 00:04:34,672 Razumevanje prošlosti utiče na našu 31 00:04:34,712 --> 00:04:37,513 mogućnost da shvatimo sadašnjost. 32 00:04:41,432 --> 00:04:43,593 Kako da razlikujemo istinu od verovanja? 33 00:04:43,673 --> 00:04:45,793 Kako da pišemo istoriju, ličnu ili opštu. 34 00:04:46,354 --> 00:04:49,754 Definisanjem nas samih. Kako da prodremo kroz godine, 35 00:04:50,034 --> 00:04:52,954 vekove istorijskih promena i njihovog odstupanja da bismo 36 00:04:53,714 --> 00:04:55,914 našli pravu istinu. 37 00:04:55,955 --> 00:04:58,994 Večeras će to biti naša potraga. 38 00:04:59,314 --> 00:05:02,395 Moj sin je vaš student na Harvardu. 39 00:05:02,434 --> 00:05:05,795 Majkl Kalp? Obožava vas, kaže da ste najbolji profesor. 40 00:05:07,235 --> 00:05:12,035 Mislim da sam Majklu već dao A- minus. - Hvala. 41 00:05:12,195 --> 00:05:16,155 Rekao mi je. Hvala vam. Mr. Langdon? 42 00:05:16,435 --> 00:05:19,636 Zdravo. Dobar dan, profesore. 43 00:05:19,676 --> 00:05:23,356 Ja sam poručnik Koli iz DCPJ. Vrsta francuskog FBI-a. 44 00:05:23,796 --> 00:05:27,317 Možete li da pogledate ovu fotografiju, molim vas? 45 00:05:27,357 --> 00:05:30,996 Moj šef policije, kapetan Faš, obzirom na vašu stručnost, 46 00:05:31,036 --> 00:05:34,517 i znakovima na telu, misli da ćete nam pomoći. 47 00:05:42,725 --> 00:05:44,524 Izvinite me na kratko. 48 00:05:47,326 --> 00:05:49,206 Trebalo je da popijemo piće sa njim rano večeras. 49 00:05:49,246 --> 00:05:52,806 Znamo. Našli smo vaše ime u njegovom planeru. 50 00:05:55,246 --> 00:05:58,407 Nije se ni pojavio, čekao sam duže od sata. 51 00:06:01,246 --> 00:06:03,407 Zašto bi mu neko to uradio? 52 00:06:03,967 --> 00:06:07,567 Niste razumeli, profesore. Jeste ubijen, 53 00:06:07,607 --> 00:06:13,247 ali ono što vidite na fotografiji je on uradio sam sebi. 54 00:06:18,848 --> 00:06:24,568 Profesore, svih četvoro su mrtvi. I sam veliki učitelj. 55 00:06:26,729 --> 00:06:28,169 Onda, pretpostavljam da znate gde je to mesto. 56 00:06:28,688 --> 00:06:31,608 Svi su se složili. 57 00:06:31,809 --> 00:06:34,088 Nezavisno. 58 00:06:34,929 --> 00:06:38,969 Bojao sam se da će presuditi Prioratova sklonost za čuvanje tajne. 59 00:06:42,289 --> 00:06:46,091 Pogled na smrt je velika motivacija. 60 00:06:49,210 --> 00:06:54,571 - Ovde je. - Otišao je u Pariz, profesore. 61 00:06:55,570 --> 00:07:00,131 Krije se ispod Roze, u crkvi St. Silpis. 62 00:07:01,171 --> 00:07:03,091 Otići ćeš sa Sajlasom. 63 00:08:13,657 --> 00:08:16,697 Kazniću svoje telo. 64 00:08:54,820 --> 00:08:56,580 Kapetan Faš vas očekuje. 65 00:09:03,501 --> 00:09:04,980 U redu. 66 00:09:15,661 --> 00:09:18,742 Gdine Lengton, kapetan Bizi Faš. 67 00:09:18,781 --> 00:09:21,262 Dopada vam se naša piramida? 68 00:09:21,742 --> 00:09:23,302 Veličanstvena je. 69 00:09:23,502 --> 00:09:25,302 To je lice Pariza. 70 00:09:26,462 --> 00:09:28,182 Pratite me, molim vas 71 00:09:34,142 --> 00:09:35,382 Uh... 72 00:09:35,583 --> 00:09:37,423 To su uparene dve piramide. 73 00:09:38,063 --> 00:09:39,303 Jedinstveno je. 74 00:09:39,503 --> 00:09:41,543 Dva geometrijska eha. 75 00:09:41,743 --> 00:09:42,703 Fascinantno. 76 00:09:45,343 --> 00:09:48,664 Nisam siguran koliko ću moći da pomognem večeras. 77 00:09:49,503 --> 00:09:51,944 Koliko ste dobro poznavali upravnika? 78 00:09:52,143 --> 00:09:53,224 Ne baš isuviše dobro. 79 00:09:53,424 --> 00:09:56,424 Ukratko, bio sam iznenađen kada me je kontaktirao. 80 00:10:04,625 --> 00:10:06,865 Možemo li stepenicama? 81 00:10:20,866 --> 00:10:23,987 Sonie je zahtevao večerašnji sastanak. 82 00:10:24,226 --> 00:10:25,267 Da. 83 00:10:25,506 --> 00:10:26,867 Kako? Da li vas je zvao? 84 00:10:28,467 --> 00:10:31,587 E-meilom, čuo je da sam u Parizu. 85 00:10:32,627 --> 00:10:34,347 Hteo je da o nečemu da razgovaramo. 86 00:10:34,587 --> 00:10:35,587 O čemu? 87 00:10:41,308 --> 00:10:43,788 Delujete kao da vam je neprijatno. 88 00:10:53,349 --> 00:10:58,029 Velika galerija. To je mesto gde ste našli telo. 89 00:10:58,229 --> 00:10:59,949 Kako ste to znali? 90 00:11:00,950 --> 00:11:05,629 Prepoznao sam pod, sa polaroida. To je očigledno. 91 00:11:14,710 --> 00:11:15,911 Dragi Bože. 92 00:11:19,510 --> 00:11:21,830 Hajde da ponovimo glavne činjenice Vaša Eminencijo. 93 00:11:22,071 --> 00:11:24,792 Za Opus Dei govore da je to sekta za ispiranje mozga. 94 00:11:25,031 --> 00:11:27,152 Drugi kažu da postoji ultra konzervativno hrišćansko društvo. 95 00:11:27,351 --> 00:11:29,951 Jasno je da se ljudi plaše onoga što ne razumeju. 96 00:11:30,152 --> 00:11:32,391 Možda je to linija manjeg otpora, Vaša Eminencijo. 97 00:11:32,632 --> 00:11:34,672 Novinari su veoma grubi prema nama. 98 00:11:36,472 --> 00:11:40,392 Nismo katolici iz ekspres restorana. 99 00:11:40,632 --> 00:11:42,512 Ne biramo pravila koja ćemo slediti i poštovati. 100 00:11:42,712 --> 00:11:45,233 Mi sledimo doktrinu. Neumoljivo. 101 00:11:46,073 --> 00:11:49,593 Da li ta doktrina obavezno uključuje kažnjavanje, 102 00:11:49,833 --> 00:11:52,793 i ispaštanje za greh kaznom pomoću bičevanja i samouništavanja? 103 00:11:53,353 --> 00:11:57,233 Mnogi sledbenici su oženjeni. Mnogi od njih imaju porodice. 104 00:11:57,594 --> 00:11:59,354 Mali procenat se odlučuje da živi asketskim životom. 105 00:12:00,713 --> 00:12:03,634 Zašto pojedini mediji izveštavaju...? To bi bilo sve, Majkl, hvala vam. 106 00:12:03,834 --> 00:12:04,954 Aringarosa. 107 00:12:06,074 --> 00:12:09,594 Sajlas je uspeo. Legenda je istinita. 108 00:12:09,915 --> 00:12:11,714 To je sakriveno ispod Rozi. 109 00:12:12,075 --> 00:12:14,915 Moj deo pogodbe je skoro ispunjen. 110 00:12:15,515 --> 00:12:18,354 Imam sastanak saveta za jedan sat. 111 00:12:18,715 --> 00:12:22,195 Večeras ću imati novac za vas, profesore. 112 00:12:22,555 --> 00:12:24,636 Vitruvijanski čovek, 113 00:12:25,115 --> 00:12:28,116 to je jedna od najpoznatijih skica Leonarda Da Vinčija. 114 00:12:28,316 --> 00:12:30,196 A zvezda na njegovoj koži? 115 00:12:30,636 --> 00:12:31,556 Pentagram. 116 00:12:31,836 --> 00:12:33,236 A njegovo značenje? 117 00:12:33,436 --> 00:12:35,516 Pentagram je paganska religijska oznaka. 118 00:12:36,157 --> 00:12:37,676 Obožavanje đavola? 119 00:12:37,917 --> 00:12:42,437 Ne, ne, pentagram je prvenstveno 120 00:12:42,957 --> 00:12:44,997 simbol Venere. 121 00:12:45,597 --> 00:12:47,997 Predstavlja žensku polovinu od svih stvari... 122 00:12:48,237 --> 00:12:50,838 Govorite mi da je Sonieov poslednji čin na ovoj zemlji... 123 00:12:51,038 --> 00:12:55,038 bio želja da nacrta taj simbol na grudima? Zašto? 124 00:12:56,398 --> 00:12:59,479 Kapetane Faš, očigledno je da ne mogu da vam kažem zašto. 125 00:13:00,398 --> 00:13:04,158 Mogu samo da kažem da on, kao i svako drugi, zna značenje 126 00:13:04,399 --> 00:13:06,639 ovog simbola i to nema veze sa obožavanjem đavola. 127 00:13:06,879 --> 00:13:08,119 - Je li zaista tako? - Da. 128 00:13:08,318 --> 00:13:09,519 Onda... 129 00:13:10,799 --> 00:13:12,518 Šta mislite o ovome? 130 00:13:12,959 --> 00:13:16,999 O, drakonski đavole! O, osakaćeni sveče. 131 00:13:17,199 --> 00:13:20,199 To je samo fraza. Ne znači ništa, bar ne za mene. 132 00:13:20,639 --> 00:13:23,959 Šta biste uradili da imate ograničeno vreme da pošaljete poruku? 133 00:13:25,440 --> 00:13:29,800 Pokušao bih da prepoznam svoga ubicu. 134 00:13:30,560 --> 00:13:31,561 Tačno tako. 135 00:13:32,320 --> 00:13:33,841 Tačno tako. 136 00:13:34,081 --> 00:13:35,160 Pa, profesore... 137 00:13:36,561 --> 00:13:38,521 Komesare Nevo. 138 00:13:38,721 --> 00:13:40,082 Izvinite na prekidanju. 139 00:13:40,322 --> 00:13:41,241 Sada nije vreme za to. 140 00:13:41,441 --> 00:13:43,521 Primila sam sliku scene ubistva poslali su je iz stanice. 141 00:13:43,761 --> 00:13:45,441 Imam dešifrovani kod. 142 00:13:45,761 --> 00:13:47,242 To je Fibonačijev red. 143 00:13:47,442 --> 00:13:49,762 To je šifra koju je Sonie ostavio na podu. 144 00:13:50,082 --> 00:13:52,042 Kapetane, iz stanice su mi poslali objašnjenje. 145 00:13:52,242 --> 00:13:53,401 To je Fibonačijev red. 146 00:13:53,603 --> 00:13:55,002 Brojevi su u lošem stanju. 147 00:13:55,202 --> 00:13:57,882 Ali pre toga imam hitnu poruku za profesora Langdona. 148 00:13:58,083 --> 00:14:00,923 - Tačno? - Izvinite? 149 00:14:03,203 --> 00:14:06,043 Ja sam Sofi Nevo, za stručnjak kriptologiju u francuskoj policiji. 150 00:14:06,243 --> 00:14:08,163 Vaša ambasada to naziva Odeljenje. 151 00:14:11,283 --> 00:14:12,284 Ha... 152 00:14:12,804 --> 00:14:16,884 Izvinite gospodine, rekli su da se radi o životu ili smrti. 153 00:14:17,764 --> 00:14:21,045 Ovo je broj službe za obaveštenja u vašoj ambasadi. 154 00:14:21,604 --> 00:14:22,925 Onda, hvala vam. 155 00:14:29,925 --> 00:14:32,005 Zdravo, dobili ste stan Sofi Nevo. 156 00:14:32,965 --> 00:14:35,525 Gđice Nevo? Ovo... 157 00:14:35,685 --> 00:14:37,165 Ne. To je pravi broj. 158 00:14:37,366 --> 00:14:39,765 Morate da okrenete pristupni kod da bi preuzeli poruke. 159 00:14:40,006 --> 00:14:40,926 Ali dobijam... 160 00:14:41,127 --> 00:14:43,846 Šifra je trocifreni broj. Nalazi se na papiru koji sam vam dala. 161 00:14:52,487 --> 00:14:55,447 Profesore Langdon, ne reagujte na ovu poruku. 162 00:14:55,686 --> 00:14:58,726 Morate pažljivo pratiti moja uputstva, pre svega, 163 00:14:58,967 --> 00:15:01,128 ništa ne otkrivajte kapetanu Fašeu. 164 00:15:01,368 --> 00:15:03,328 U smrtnoj ste opasnosti. 165 00:15:15,877 --> 00:15:17,277 Crkva Sent-Sulpis. 166 00:15:17,557 --> 00:15:19,038 Dobro veče, Sestro. 167 00:15:20,037 --> 00:15:23,678 Želeo bih nekome da večeras pokažem crkvu. 168 00:15:24,118 --> 00:15:25,437 Naravno, Oče. 169 00:15:25,958 --> 00:15:27,558 Zar ne mislite da je malo kasno? 170 00:15:28,758 --> 00:15:29,717 Bi li to moglo sutra? 171 00:15:29,957 --> 00:15:34,438 To je zahtev od veoma važnog biskupa iz reda Opus Dei. 172 00:15:35,158 --> 00:15:37,479 Biće mi zadovoljstvo. 173 00:16:00,687 --> 00:16:03,607 Došlo je do nesreće. Prijatelj. 174 00:16:03,806 --> 00:16:05,726 Mora da letim nazad kući sutra ujutro. 175 00:16:05,967 --> 00:16:07,127 Shvatam. 176 00:16:07,327 --> 00:16:11,207 Ima li ovde neka prostorija sa vodom, želeo bih da se umijem. 177 00:16:11,408 --> 00:16:12,527 Da. 178 00:16:14,608 --> 00:16:17,728 Rekla je da je beznačajno. 179 00:16:18,049 --> 00:16:19,768 Matematička šala. 180 00:16:20,768 --> 00:16:22,488 Da li je beznačajno? 181 00:16:25,088 --> 00:16:26,969 Pogledaću ponovo kada se vratim. 182 00:16:30,769 --> 00:16:33,049 Izvinite, naravno. 183 00:16:46,290 --> 00:16:48,410 Imate li poruku od Soniea? 184 00:16:49,090 --> 00:16:50,650 O čemu pričate? 185 00:16:51,810 --> 00:16:53,130 Ludi starac. 186 00:16:53,330 --> 00:16:56,411 Pomešali ste me sa nekim drugim. Došao sam ovde da... 187 00:16:56,611 --> 00:16:58,010 Pogledajte u džep od sakoa. 188 00:16:59,331 --> 00:17:00,532 Samo pogledajte. 189 00:17:04,771 --> 00:17:06,012 GPS uređaj za praćenje. 190 00:17:06,211 --> 00:17:09,172 Tačnost mu je pola metra, bilo gde na svetu. 191 00:17:09,411 --> 00:17:12,772 Agenti koji su došli po vas samo su ga spustili u sako... 192 00:17:14,212 --> 00:17:16,132 u slučaju da pokušate pobeći. 193 00:17:17,652 --> 00:17:20,173 Pazimo na vas, profesore. 194 00:17:20,372 --> 00:17:22,653 Zašto bih bežao? Nisam ništa uradio. 195 00:17:22,773 --> 00:17:25,773 Šta mislite o četvrtoj liniji teksta 196 00:17:26,693 --> 00:17:29,373 koju je Faš obrisao pre nego što ste stigli? 197 00:17:34,974 --> 00:17:37,734 Doveo vas je ovde da iznudi priznanje, profesore Langdon. 198 00:17:42,214 --> 00:17:44,774 On je još ovde? Šta on radi? 199 00:17:45,015 --> 00:17:48,175 Komesar Faš, čak i ne sumnja na bilo koga, je li tako? 200 00:17:48,455 --> 00:17:49,815 On je siguran da ste vi krivi. 201 00:17:53,335 --> 00:17:55,815 Kada vas je Sonie kontaktirao? 202 00:17:56,015 --> 00:17:58,415 - Danas? - Da, da. 203 00:17:58,456 --> 00:17:59,176 U koje vreme? Kada? 204 00:17:59,416 --> 00:18:01,256 U tri. Oko tri. Tri. 205 00:18:01,456 --> 00:18:05,056 Fašea nazivamo "Bik." Jednom kad počne, ne ume da se zaustavi. 206 00:18:05,256 --> 00:18:07,656 Može da vas uhapsi i zadrži mesecima do ne formira materijal za slučaj. 207 00:18:07,896 --> 00:18:09,456 Mis Nevo... I dotle bi ono što je Sonie želeo 208 00:18:09,656 --> 00:18:11,777 da mi kažete bilo beskorisno. 209 00:18:11,976 --> 00:18:13,976 Gospođice, stanite! Samo se zaustavite! 210 00:18:14,536 --> 00:18:15,896 Ko ste vi? 211 00:18:20,777 --> 00:18:22,458 Pogledajte pisma. 212 00:18:23,697 --> 00:18:24,778 P.S. 213 00:18:25,497 --> 00:18:27,098 P.S. Post skriptum. 214 00:18:28,458 --> 00:18:30,819 "Princeza Sofi." Smešno je, znam. 215 00:18:31,018 --> 00:18:33,738 Bila sam samo devojčica kada sam živela sa njim. 216 00:18:37,098 --> 00:18:39,458 Žak Sonie mi je bio deda. 217 00:18:44,459 --> 00:18:47,619 Očigledno je njegova poslednja želja bila da se sretnemo. 218 00:18:49,419 --> 00:18:51,460 Ako mi pomognete da shvatim zašto, 219 00:18:51,660 --> 00:18:55,179 odvešću vas do ambasade gde ne možemo da vas uhapsimo. 220 00:18:56,460 --> 00:18:58,940 Kapetan Faš nije nikad dozvolio da se prošetam ovuda, zar ne? 221 00:18:59,901 --> 00:19:01,060 Ne. 222 00:19:01,900 --> 00:19:05,420 Ako treba da odemo odavde moramo naći drugi način. 223 00:19:13,981 --> 00:19:16,141 Šta zapravo predlažete? 224 00:19:25,342 --> 00:19:27,982 Sonie je čitao svoju knjigu. 225 00:19:28,462 --> 00:19:30,262 "Krvavi trag." 226 00:19:32,223 --> 00:19:33,944 Izvinite komesare. 227 00:19:34,942 --> 00:19:36,104 Imamo problem. 228 00:19:36,343 --> 00:19:39,144 Komanda nije poslala Sofi Nevu. 229 00:19:41,344 --> 00:19:42,343 Šta? 230 00:19:43,384 --> 00:19:45,864 Komesare, pogledajte ovo. 231 00:19:47,464 --> 00:19:48,623 Preskočio je! 232 00:19:49,264 --> 00:19:50,224 Sranje! 233 00:19:52,344 --> 00:19:55,304 Ponovo se kreće. I to brzo. 234 00:20:00,464 --> 00:20:03,465 Kreće se na jug na Pont Karuz. 235 00:20:11,506 --> 00:20:12,706 Kopile. 236 00:20:35,348 --> 00:20:38,268 Taj žaca će pregledati kompletan donji sprat. 237 00:20:41,748 --> 00:20:43,948 Idem na sekund. 238 00:20:44,468 --> 00:20:45,669 Naravno. 239 00:20:54,068 --> 00:20:56,029 Stariji je nego što ga pamtim. 240 00:21:07,350 --> 00:21:10,631 Nisam ga videla i razgovarala sa njim već dugo vremena. 241 00:21:19,350 --> 00:21:23,150 Zvao je danas telefonom moju kancelariju. Nekoliko puta. 242 00:21:24,311 --> 00:21:27,191 Rekao je da je u pitanju život ili smrt. 243 00:21:27,711 --> 00:21:30,912 Mislila sam da je to trik da ostanemo u kontaktu. 244 00:21:33,232 --> 00:21:36,152 Izgleda da je, kad nije mogao da razgovara sa mnom... 245 00:21:37,232 --> 00:21:39,112 onda je pokušao da dobije vas. 246 00:21:55,594 --> 00:21:57,834 - Čekajte malo. - Profesore. 247 00:21:59,594 --> 00:22:02,674 Ovo je pogrešno. Jeste. Vidite li? To je pogrešno. 248 00:22:04,153 --> 00:22:07,634 Fabinočijevi brojevi imaju smisla kada se srede u odgovarajući niz. 249 00:22:07,835 --> 00:22:09,234 Ovi su šifrovani. 250 00:22:09,435 --> 00:22:12,994 Ako je hteo da uspe, možda ih je zato i šifrovao. 251 00:22:13,195 --> 00:22:14,994 Da li biste ovo pridržali, molim vas? 252 00:22:17,035 --> 00:22:19,076 Ova fraza nema smisla. 253 00:22:21,195 --> 00:22:25,436 Sem ukoliko ne pretpostaviš da su ova slova u neredu. 254 00:22:25,676 --> 00:22:26,756 Anagram. 255 00:22:35,396 --> 00:22:36,396 Kardinal. 256 00:22:38,076 --> 00:22:39,716 Imate fotografsko pamćenje? 257 00:22:40,077 --> 00:22:43,437 Ne, baš, ali veoma dobro zapamtim ono što vidim. 258 00:22:46,077 --> 00:22:47,117 Božanski. 259 00:22:59,438 --> 00:23:00,638 Stanite. 260 00:23:03,998 --> 00:23:05,799 Zaista, jeste anagram. 261 00:23:07,199 --> 00:23:09,598 "O, drakonski đavo. Oh, hromi svetac" postaje: 262 00:23:09,840 --> 00:23:12,320 Leonardo Da Vinči. Mona Liza. 263 00:23:12,560 --> 00:23:16,039 Profesore, Mona Liza je ovde. 264 00:23:22,160 --> 00:23:26,880 Pogledajte ovo. Mora da ga je izbacio kroz prozor. 265 00:23:27,280 --> 00:23:28,761 Dovoljno je pametan da pogodi teretnjak. 266 00:23:29,200 --> 00:23:32,521 Šta je, vi mu se divite. 267 00:23:34,081 --> 00:23:36,081 Baš smo glupi. Koga smo ostavili u muzeju? 268 00:23:36,321 --> 00:23:38,881 Ledoa? Pozovite ga radiom! 269 00:23:39,202 --> 00:23:42,162 Njen osmeh ima niže prostorne frekvencije. 270 00:23:42,401 --> 00:23:45,801 horizont je značajnije niže na levoj nego na desnoj strani. 271 00:23:46,002 --> 00:23:47,002 Zašto? 272 00:23:47,202 --> 00:23:50,361 Pa, pogledajte, izgleda da je veća leva strana od desne strane. 273 00:23:50,563 --> 00:23:53,482 U istoriji levo je žensko, a desno muško. 274 00:23:53,682 --> 00:23:55,363 Tamo. Krv. 275 00:24:03,362 --> 00:24:04,444 Hej. 276 00:24:06,083 --> 00:24:08,604 "Tako je tama protiv čoveka." 277 00:24:09,364 --> 00:24:12,524 Ne, ne kaže tako. 278 00:24:12,723 --> 00:24:14,883 Je li to još neki anagram? Možete li da ga rešite? 279 00:24:19,684 --> 00:24:22,045 Profesore, požurite. Požurite! 280 00:24:24,245 --> 00:24:27,245 Mesec. Propoved. Privlačnost 281 00:24:27,405 --> 00:24:30,485 Demoni. Znamenja. Kodovi. Monasi. Činovi. Kamenje. 282 00:24:30,725 --> 00:24:31,685 Kamena Madona. 283 00:24:32,485 --> 00:24:33,486 Da Vinči! 284 00:24:43,526 --> 00:24:45,126 Pažljivo. Pažljivo. 285 00:24:52,326 --> 00:24:55,967 Ovo... Ovo ne može biti to. Flor-de-li - Ljiljanov cvet. 286 00:25:34,250 --> 00:25:35,809 To je bilo Sonievo. 287 00:25:36,410 --> 00:25:39,211 Sećam seda sam ga jednom našla kao devojčica. 288 00:25:40,090 --> 00:25:42,170 Obećao je da će mi ga jednog dana dati. 289 00:25:42,970 --> 00:25:45,090 Jeste li ikada čuli te reči ranije, Sofi? 290 00:25:45,291 --> 00:25:46,611 ''Tako je, tama je protiv čoveka?'' 291 00:25:46,810 --> 00:25:48,331 Ne. Jeste li vi? 292 00:25:48,571 --> 00:25:51,811 Kada ste bili dete, da li ste ikada bili svesni o nekim tajnim sastancima? 293 00:25:52,971 --> 00:25:55,212 Bilo čega ritualističnog u prirodi? 294 00:25:55,451 --> 00:25:58,532 Mesta gde je vaš deda čuvao tajne? 295 00:25:58,731 --> 00:26:02,052 Da li se ikada pričalo o nečemu što se zvalo Sionski Priorat? 296 00:26:03,692 --> 00:26:06,213 O čemu? Zašto pitate o takvim stvarima? 297 00:26:06,333 --> 00:26:07,612 Sionski Priorat je samo jedan mit. 298 00:26:07,853 --> 00:26:12,092 Jedan od najstarijih i najtajnijih društava sa vođama kao što su... 299 00:26:12,333 --> 00:26:14,693 Ser Isak Njutn i Da Vinči. lično. 300 00:26:15,133 --> 00:26:16,814 Ljiljanov cvet je njihov grb. 301 00:26:17,054 --> 00:26:19,453 Čuvari tajne, može se pretpostaviti, da su bili... 302 00:26:19,694 --> 00:26:21,694 kao ''Tama protiv čoveka'' 303 00:26:22,333 --> 00:26:23,654 Ali koja tajna? 304 00:26:26,694 --> 00:26:29,734 Sionski Priorat je štitio Božji izvor moći na Zemlji. 305 00:26:37,855 --> 00:26:39,655 Ne mogu ovo odraditi sama. 306 00:26:40,175 --> 00:26:42,975 Ja sam već u velikoj nevolji. To je moja ambasada. 307 00:26:43,215 --> 00:26:44,216 Molim vas. 308 00:26:44,415 --> 00:26:45,815 I kada bismo se izvukli iz ovoga... 309 00:26:46,015 --> 00:26:47,455 U redu. 310 00:27:22,178 --> 00:27:25,458 Ne, i ne. Nećete uspeti! Nećete moći to uraditi. 311 00:27:32,818 --> 00:27:34,059 Pa, to je bilo... 312 00:27:42,580 --> 00:27:44,419 Treba da se sklonimo i da nas ne vide. 313 00:27:58,341 --> 00:28:00,461 Isuse, podari mi snagu. 314 00:28:11,062 --> 00:28:12,022 Aah! 315 00:28:12,502 --> 00:28:16,302 Vi ste duh. 316 00:28:17,702 --> 00:28:19,822 Isuse, podari mi snagu. 317 00:28:55,625 --> 00:28:58,105 Krađa u Božjem domu! 318 00:29:10,987 --> 00:29:12,826 Vi ste anđeo. 319 00:29:15,067 --> 00:29:17,147 Isuse, podari mi snagu. 320 00:29:41,628 --> 00:29:43,669 Imate moćne prijatelje. 321 00:29:44,350 --> 00:29:47,349 Biskup Aringaroza je bio dobar prema meni. 322 00:29:47,948 --> 00:29:51,789 Nisam mogao da propustim ovu priliku da se pomolim u Sen-Silpisu. 323 00:29:52,669 --> 00:29:54,989 Žalim što niste mogli da čekati do jutra. 324 00:29:55,229 --> 00:29:57,070 Zato što svetlo nije odgovarajuće. 325 00:29:57,950 --> 00:30:01,870 Sestro, pričajte mi o liniji ruža, o Roze Lajn. 326 00:30:02,271 --> 00:30:07,231 To je svaka linija koja ide od severnog do južnog pola. 327 00:30:07,471 --> 00:30:12,151 I nalazi se na ulicama Pariza i ima 135 mesinganih znakova 328 00:30:12,350 --> 00:30:14,751 koji označavaju svetski prvi meridijan, 329 00:30:14,991 --> 00:30:17,271 i prolazi baš kroz ovu crkvu. 330 00:30:17,471 --> 00:30:19,231 Sakriven je ispod Ruže. 331 00:30:19,472 --> 00:30:20,591 Zaista mi je žao? 332 00:30:21,792 --> 00:30:22,992 Sestro! 333 00:30:25,632 --> 00:30:28,752 Ne bih da vas zadržavam, sam ću izaći. 334 00:30:31,872 --> 00:30:32,913 Insistiram. 335 00:30:37,833 --> 00:30:42,953 Neka je mir Božji sa vama. I sa vama. 336 00:30:55,394 --> 00:31:00,634 Našli su kola od Nevo koja su ostavljena na železničkoj stanici. 337 00:31:01,474 --> 00:31:06,075 I dve karte za Brisel koje su plaćene Langdonovom kreditnom karticom. 338 00:31:06,355 --> 00:31:07,716 Siguran sam da je to mamac. 339 00:31:07,955 --> 00:31:10,236 Sve je isto, pošalji pozornika na stanicu. 340 00:31:10,515 --> 00:31:12,995 Raspitajte se kod svih taksi vozača. Ja ću poslati telegram. 341 00:31:13,315 --> 00:31:15,915 Interpolu? Mi nismo sigurni da je on krivac. 342 00:31:16,275 --> 00:31:19,836 Ja znam da je on krivac. Izvan svake sumnje. 343 00:31:20,115 --> 00:31:22,876 Robert Langdon je krivac. 344 00:31:31,157 --> 00:31:32,718 Je li to Boa d Bulonj? 345 00:31:32,917 --> 00:31:35,637 Za nekoliko minuta bićemo sigurni u tom parku. 346 00:32:18,361 --> 00:32:19,761 Ne! 347 00:32:25,481 --> 00:32:26,681 Ostanite ovde. 348 00:32:28,281 --> 00:32:29,482 Policija. 349 00:32:31,002 --> 00:32:32,201 Šta želite? 350 00:32:37,562 --> 00:32:39,441 50 Evra za sve ovo. 351 00:32:41,722 --> 00:32:43,682 Idemo, i da nađemo nešto za jelo. 352 00:32:53,644 --> 00:32:55,163 U redu. 353 00:33:02,764 --> 00:33:04,644 Da li vam se nekada desilo da zbog opasnosti budete opasni? 354 00:33:04,844 --> 00:33:07,925 Ne. A sada imamo mesto za razmišljanje. 355 00:33:08,444 --> 00:33:10,044 Imate li neku ideju, profesore? 356 00:33:11,244 --> 00:33:14,605 Dodajte mi rukom komad UFO iz sektora 51. 357 00:33:17,004 --> 00:33:19,005 "Koji je sledeći korak?" 358 00:33:19,245 --> 00:33:20,765 Sa njim, tako je uvek: 359 00:33:21,005 --> 00:33:23,925 "Sofi, koji je sledeći korak?" 360 00:33:24,685 --> 00:33:25,925 Zagonetke. 361 00:33:26,126 --> 00:33:27,406 Šifre. 362 00:33:28,366 --> 00:33:29,447 Lov na blago. 363 00:33:33,725 --> 00:33:34,886 Da nađemo njegovog ubicu. 364 00:33:39,007 --> 00:33:42,246 Možda to ima veze sa Sionskim Prioratom. 365 00:33:42,447 --> 00:33:43,407 Ja se nadam da nema. 366 00:33:43,727 --> 00:33:45,247 Bilo koja priča o Prioratu Završava se krvoprolićem. 367 00:33:45,727 --> 00:33:48,248 Bili bi iskasapljeni od strane crkve. 368 00:33:48,687 --> 00:33:51,687 Sve je počelo pre više od 1000 godina kada je francuski kralj 369 00:33:51,888 --> 00:33:54,208 osvojio sveti grad Jerusalim. 370 00:33:54,448 --> 00:33:57,568 To je bio krstaški rat, težak i sa dalekosežnim posledicama u istoriji, 371 00:33:57,808 --> 00:34:01,129 bio je ustvari podstaknut tajnim bratstvom, 372 00:34:01,328 --> 00:34:02,608 Sionskog Priorata, 373 00:34:02,848 --> 00:34:06,729 i njihovom vojnom silom Vitezova Templara. 374 00:34:07,169 --> 00:34:10,050 Ali su Templari bili tvorci zaštite svete zemlje. 375 00:34:10,289 --> 00:34:12,089 To je bilo pokriće da se sakrije njihov pravi cilj, 376 00:34:12,289 --> 00:34:14,089 a to sve na osnovu tog mita. 377 00:34:14,609 --> 00:34:17,610 Pretpostavimo da je njihova invazija bila da pronađu neki predmet 378 00:34:17,809 --> 00:34:19,570 koji je nestao još od vremena Hrista. 379 00:34:19,809 --> 00:34:23,730 Za taj predmet, bar tako kažu, crkva je ubijala samo da bi ga se domogla. 380 00:34:23,970 --> 00:34:26,410 Da li su ga našli, to zakopano blago? 381 00:34:27,570 --> 00:34:28,810 Postavimo to ovako: 382 00:34:29,010 --> 00:34:31,770 Jednog dana, Templari su jednostavno prestali da ga traže. 383 00:34:31,970 --> 00:34:35,291 Završili su sa svetom zemljom i otišli su pravo u Rim. 384 00:34:35,491 --> 00:34:37,291 Možda su ucenjivali Papinstvo. 385 00:34:37,492 --> 00:34:39,771 Ili je crkva kupila njihovo ćutanje, to niko ne zna. 386 00:34:39,972 --> 00:34:44,172 Ali, činjenica je da je Papinstvo proglasilo vitezove Priorata, 387 00:34:44,371 --> 00:34:47,851 da su oni vitezovi Templari sa ograničenom moći. 388 00:34:48,492 --> 00:34:51,652 Ali, oko 1300-stote godine Templari postali su veoma moćni. 389 00:34:51,892 --> 00:34:53,172 Suviše velika pretnja. 390 00:34:53,572 --> 00:34:55,532 Tako je Vatikan izdao tajnu naredbu 391 00:34:55,733 --> 00:34:58,532 da bude pokrenuta istovremeno u celoj Evropi. 392 00:34:59,252 --> 00:35:03,093 Papa je odlučio da su Vitezovi Templari obožavaoci Sotone 393 00:35:03,332 --> 00:35:05,652 i rekao je da ih Bog kažnjava 394 00:35:05,853 --> 00:35:07,653 i da zemlju treba očistiti od jeretika. 395 00:35:07,893 --> 00:35:10,173 Plan je radio kao sat. 396 00:35:10,373 --> 00:35:13,214 Templari su bili istrebljeni. 397 00:35:13,414 --> 00:35:17,454 Datum je bio Oktobar 13-ti, 1307. Petak. 398 00:35:17,655 --> 00:35:19,493 Petak, 13-ti. 399 00:35:19,735 --> 00:35:22,615 Papa je poslao trupe da traže blago Priorata, 400 00:35:22,855 --> 00:35:24,335 ali nisu ništa našli. 401 00:35:24,535 --> 00:35:27,655 Nekoliko Vitezova Priorata je nestalo 402 00:35:27,894 --> 00:35:30,575 i onda je počelo ponovo traženje njihovog svetog predmeta. 403 00:35:30,774 --> 00:35:34,735 Kakav je to predmet? Ja nikada nisam čula o tome. 404 00:35:34,975 --> 00:35:36,375 Da, čuli ste. 405 00:35:36,736 --> 00:35:39,015 Skoro svi na ovom svetu su to čuli. 406 00:35:39,575 --> 00:35:42,377 Vi to znate samo kao Sveti Gral. 407 00:35:47,816 --> 00:35:51,736 Molim vas, Sonie je mislio da zna mesto gde je smešten Sveti Gral? 408 00:35:52,136 --> 00:35:53,937 Možda i više od toga. 409 00:35:54,137 --> 00:35:57,896 Ovaj krst i cvet, mora da su Veoma stari. Ali, pogledajte. 410 00:35:58,138 --> 00:36:03,098 Ovaj metal ispod, on je mnogo noviji, a tu je i moderni ID žig. 411 00:36:03,338 --> 00:36:05,098 "Hakso 24." 412 00:36:06,977 --> 00:36:10,218 I ove tačkice. Te tačkice su učitane laserom. 413 00:36:10,458 --> 00:36:11,938 To je nešto više od običnog priveska. 414 00:36:12,139 --> 00:36:13,938 To je ključ koji vam je deda ostavio. 415 00:36:14,299 --> 00:36:16,659 Napustio nas je, profesore. 416 00:36:18,058 --> 00:36:22,178 A oznaka Hakso nije ID žig. 417 00:36:22,859 --> 00:36:24,619 To je adresa ulice. 418 00:36:29,339 --> 00:36:30,979 Ovo je Žak Sonie. 419 00:36:31,220 --> 00:36:33,339 Molim vas ostavite poruku nakon zvučnog signala. 420 00:36:34,740 --> 00:36:36,780 Molim vas, gospodine Sonie, podignite slušalicu. 421 00:36:36,981 --> 00:36:38,379 Ovo je Sandrin Bije. 422 00:36:38,621 --> 00:36:40,821 Bar sam pozvala. 423 00:36:41,021 --> 00:36:43,141 Plašim se da su i ostali čuvari mrtvi. 424 00:36:43,740 --> 00:36:45,421 Izrečena je laž. 425 00:36:45,661 --> 00:36:47,701 Daska na podu je slomljena. 426 00:36:48,381 --> 00:36:51,621 Molim vas, gospodine, podignite slušalicu. Preklinjem vas. 427 00:36:51,820 --> 00:36:53,941 Poglavlje 38, stih 11. 428 00:36:55,182 --> 00:36:56,982 Da li znate to, sestro? 429 00:36:58,541 --> 00:37:00,181 Poglavlje 38, stih 11. 430 00:37:01,822 --> 00:37:03,942 Do sada će tebi doći... 431 00:37:16,703 --> 00:37:18,702 Gde je glavni element? 432 00:37:19,504 --> 00:37:21,143 Ja ne znam. 433 00:37:22,143 --> 00:37:23,463 Ne. 434 00:37:25,503 --> 00:37:28,063 Vi ste sestra ove crkve... 435 00:37:29,983 --> 00:37:33,224 i još im služite, Prioratu. 436 00:37:33,424 --> 00:37:37,265 Isus je imao samo jednu poruku. Tako... 437 00:37:37,505 --> 00:37:39,304 Aah! 438 00:37:49,825 --> 00:37:52,386 Dođite, vi sveci od Boga. 439 00:37:53,266 --> 00:37:55,746 Požurite, anđeli gospodnji. 440 00:37:56,506 --> 00:37:59,106 Da primite njenu dušu. 441 00:37:59,585 --> 00:38:03,906 I odnesite je pred lice Svevišnjeg. 442 00:38:21,827 --> 00:38:23,388 Dobrodošli, biskupe. 443 00:38:24,228 --> 00:38:26,148 Ovo veće se sastalo. 444 00:38:34,389 --> 00:38:37,789 Naše reči neće nikada napustiti ove zidove. 445 00:38:40,510 --> 00:38:42,109 O kakvom poslu vi govorite? 446 00:38:44,069 --> 00:38:46,389 Kao što znate, moj zahtev za novčana sredstva... 447 00:38:46,629 --> 00:38:49,790 Da, 20 miliona evra u neoznačenim apoenima. 448 00:38:50,630 --> 00:38:54,111 To je više nego što ima u priručnoj kasi, zar niste tako rekli, biskupe? 449 00:38:55,350 --> 00:38:59,790 Ja samo nudim put za dati zavet svim ljudima. 450 00:38:59,990 --> 00:39:01,191 Kakva skromnost. 451 00:39:01,430 --> 00:39:04,071 Naš spasitelj Biskup Aringarosa. 452 00:39:04,310 --> 00:39:05,751 Kako se usuđujete da pretpostavljate... 453 00:39:05,991 --> 00:39:07,672 Ja se usuđujem. Ja odlučujem. 454 00:39:07,911 --> 00:39:09,951 Vatikanovo odbijanje da nas podrži 455 00:39:10,152 --> 00:39:11,671 je bezbožničko i kukavičko. 456 00:39:11,912 --> 00:39:14,832 Krv se proliva zato što istinske hrišćanske vrednosti leže u... 457 00:39:14,992 --> 00:39:16,672 leže u ruševinama, ali ne više. 458 00:39:16,872 --> 00:39:19,552 Ovaj savet je zaboravio svoju posebnu svrhu. 459 00:39:22,152 --> 00:39:24,033 Večeras... 460 00:39:24,232 --> 00:39:26,552 Gral će biti uništen. 461 00:39:26,753 --> 00:39:30,513 Preostali članovi Priorata biće ućutkani. 462 00:39:38,154 --> 00:39:42,194 Kontaktirao me je čovek koji sebe naziva Učiteljem. 463 00:39:44,634 --> 00:39:47,074 Dve prostitutke su identifikovale Langdona i Nevo. 464 00:39:47,274 --> 00:39:49,354 Ušli su u taksi kod Boa d Bulonj. 465 00:39:58,875 --> 00:40:00,675 Zbog vaše ekspertize? 466 00:40:01,836 --> 00:40:03,235 Žao mi je. Zbog manastira. 467 00:40:03,435 --> 00:40:05,756 Da li mislite da vas je Sonie video napolju. 468 00:40:06,316 --> 00:40:09,316 Mogu da mislim o tucetu studenata koji o tome znaju mnogo više. 469 00:40:09,596 --> 00:40:13,076 Ustvari, nisam ni mislila da me je mnogo voleo. 470 00:40:14,076 --> 00:40:17,317 Jednom da se našalim i na svoj račun. Od toga se zagrcnem od smeha. 471 00:40:17,517 --> 00:40:18,796 Šta je to bilo? 472 00:40:28,557 --> 00:40:29,797 - Dobro veče. - Dobro veče. 473 00:40:31,358 --> 00:40:33,198 Kako mogu da vam pomognem? 474 00:40:36,998 --> 00:40:41,038 Da, gospodine. Vrata ispred, molim vas. 475 00:40:47,999 --> 00:40:49,039 NAJTRAŽENIJI 476 00:40:58,439 --> 00:41:01,319 Dobro veče. Ja sam Andre Verne, noćni upravnik. 477 00:41:02,480 --> 00:41:05,880 Smatraću da je ovo vaša prva poseta u našu ustanovu? 478 00:41:06,641 --> 00:41:07,601 Da. 479 00:41:07,680 --> 00:41:10,201 Razumeo sam. 480 00:41:10,520 --> 00:41:12,760 Ključeve često napuštaju prvog vlasnika, 481 00:41:13,000 --> 00:41:15,521 pa su ponekad nepoznati u evidenciji. 482 00:41:17,240 --> 00:41:20,162 Ključevi su prvenstveno numerisani za račune u Švajcarskoj. 483 00:41:21,521 --> 00:41:23,881 Nasleđuju se iz generacije u generaciju. 484 00:41:26,522 --> 00:41:29,041 Vaše je, gospođice? 485 00:41:31,122 --> 00:41:33,962 Najmlađi sef je ovde 50 godina. 486 00:41:35,002 --> 00:41:36,923 A najstariji račun? 487 00:41:37,122 --> 00:41:38,603 Dosta duže. 488 00:41:39,123 --> 00:41:41,603 Tehnologija se promenila, i ključevi su obnovljeni. 489 00:41:46,803 --> 00:41:48,364 Kada kompjuter potvrdi vaš ključ, 490 00:41:48,523 --> 00:41:51,364 unesite vaš broj računa i možete otvoriti sef. 491 00:41:52,244 --> 00:41:54,564 Soba je vaša koliko želite. 492 00:41:59,445 --> 00:42:02,524 Šta ako sam zaboravila svoj broj računa? 493 00:42:03,005 --> 00:42:04,365 Kako da ga se setim? 494 00:42:06,565 --> 00:42:09,005 Bojim se da je ključ uparen sa desetocifrenim brojem 495 00:42:09,244 --> 00:42:11,165 koji je poznat samo vlasniku računa. 496 00:42:11,765 --> 00:42:13,085 Nadam se da ćete ga se setiti. 497 00:42:14,005 --> 00:42:16,486 Samo jedan pogrešan pokušaj blokira sistem. 498 00:42:22,726 --> 00:42:26,366 Deset. Deset, 499 00:42:26,767 --> 00:42:29,606 Vaš deda je imao Fibonačijevu sekvencu. 500 00:42:29,846 --> 00:42:32,046 Šifrovano, ili ne šifrovano? 501 00:42:33,007 --> 00:42:34,206 Ne šifrovano. 502 00:42:34,887 --> 00:42:36,447 To je vaš ključ. 503 00:42:41,007 --> 00:42:44,528 Čudno, čak ni ne volim istoriju. 504 00:42:47,608 --> 00:42:51,888 Nikada nisam videla ništa dobrog od gledanja u prošlost. 505 00:42:59,048 --> 00:43:00,489 Trenutak istine. 506 00:43:06,090 --> 00:43:07,650 TAČNO 507 00:43:43,492 --> 00:43:47,212 Bože, ne mogu da verujem. Ruža. 508 00:43:52,093 --> 00:43:55,093 Ruža je bila simbol Svetog Grala. 509 00:43:56,693 --> 00:43:59,173 Izvinite na upadu, ali policija je stigla 510 00:43:59,214 --> 00:44:00,734 pre nego što sam očekivao. 511 00:44:02,614 --> 00:44:05,294 Pratite me, molim, radi vaše sigurnosti. 512 00:44:06,294 --> 00:44:07,455 Znali ste da dolaze. 513 00:44:07,494 --> 00:44:08,853 Stražar me je upozorio 514 00:44:08,934 --> 00:44:10,974 na vašu situaciju kada ste stigli. 515 00:44:11,415 --> 00:44:13,574 Vi ste nam jedan od najstarijih računa. 516 00:44:13,615 --> 00:44:15,094 To uključuje i tajni prolaz. 517 00:44:15,614 --> 00:44:18,695 - Tajni prolaz? - Uđite, molim, 518 00:44:18,735 --> 00:44:21,775 vreme je od velike važnosti. 519 00:44:24,095 --> 00:44:25,136 Unutra? 520 00:44:39,776 --> 00:44:40,936 Ima li problema? 521 00:44:40,977 --> 00:44:42,336 Policija, da li ste videli...? 522 00:44:42,816 --> 00:44:44,057 Ne razumem ništa, 523 00:44:44,096 --> 00:44:47,697 ne govorim francuski, engleski? - Engleski? - Da. 524 00:44:49,296 --> 00:44:51,137 Tražimo dva kriminalca. 525 00:44:54,817 --> 00:44:57,257 Došli ste na pravo mesto, svi su ovde kriminalci. 526 00:44:57,817 --> 00:44:59,418 Mogu li da pogledam. 527 00:44:59,458 --> 00:45:03,098 Mislite li da nam veruju sa ovakvim platama? 528 00:45:04,058 --> 00:45:05,619 Nemaš ključeve od kola? 529 00:45:05,658 --> 00:45:08,859 Armirana su, ključevi se šalju na odredište. 530 00:45:09,338 --> 00:45:11,298 Žurim po rasporedu. 531 00:45:14,459 --> 00:45:17,019 A da li svi vozači... 532 00:45:17,059 --> 00:45:19,540 ...imaju Rolekse? - Šta? 533 00:45:22,499 --> 00:45:26,180 Ovo sranje, dobra kopija, 534 00:45:26,220 --> 00:45:30,261 za tebe 35... 30? - U redu je. 535 00:45:30,900 --> 00:45:35,141 - Hajde, 30. - Rekao sam ne, nastavi. 536 00:45:49,381 --> 00:45:51,142 Sada čekamo. Učitelj će nazvati 537 00:45:51,182 --> 00:45:52,902 i reći mi gde da isporučim novac. 538 00:45:53,422 --> 00:45:55,823 Imaš veliko poverenje u njega? 539 00:45:55,862 --> 00:45:59,942 Da, i dao sam mu anđela da ispuni njegovu volju. 540 00:46:01,142 --> 00:46:04,383 Nema boljeg vojnika za Boga od mene. 541 00:46:04,383 --> 00:46:08,984 Ja sam predodređen, uz tvoju pomoć, da priznam svoj greh... 542 00:46:09,104 --> 00:46:14,823 da ispaštam i pođem pravim putem. Amin. 543 00:46:30,065 --> 00:46:33,024 Sveti Gral, magični kup, 544 00:46:33,064 --> 00:46:38,265 izvor Božje moći na Zemlji, to je glupost. 545 00:46:39,306 --> 00:46:41,705 Ne veruješ u Boga? 546 00:46:41,746 --> 00:46:44,106 Ne, samo u ljude. 547 00:46:44,145 --> 00:46:48,346 Ponekada mogu da budu ljubazni. 548 00:46:50,666 --> 00:46:55,546 Verujete li vi u Boga? Odgajan sam kao katolik. 549 00:46:56,707 --> 00:47:00,226 To i nije neki odgovor. 550 00:47:01,267 --> 00:47:05,188 Jeste li dobro? - Otvori ga. 551 00:47:13,388 --> 00:47:16,429 Kriptogram. 552 00:47:16,429 --> 00:47:18,789 Koristili su ih za čuvanje tajni. 553 00:47:19,548 --> 00:47:21,588 Ovo je Da Vinčijev dizajn. 554 00:47:22,188 --> 00:47:25,349 Informaciju ste pisali na papirusnom svitku, 555 00:47:25,549 --> 00:47:30,470 koji je omotan oko posude sa sirćetom. 556 00:47:30,669 --> 00:47:33,709 Ako pokušate da ga nasilno otvorite bočica se razbije 557 00:47:33,949 --> 00:47:36,510 istekne sirće preko papirusa 558 00:47:38,189 --> 00:47:40,629 i tvoja tajna je zauvek izgubljena. 559 00:47:41,070 --> 00:47:42,950 Jedini način da dođeš do informacije je da provališ lozinku. 560 00:47:44,990 --> 00:47:48,391 Pet okretanja, u svakom dvadeset šest slova 561 00:47:49,871 --> 00:47:53,351 to je 12 miliona varijacija. 562 00:47:54,592 --> 00:47:58,032 Nikada nisam upoznao devojku koja zna toliko o kriptovanju. 563 00:47:58,671 --> 00:48:00,831 Sonie mi je jednom napravio jednu. 564 00:48:08,752 --> 00:48:11,753 Moj deda mi je poklonio kola. 565 00:48:14,753 --> 00:48:16,953 Jasno je da ovo nije Sveti Gral. 566 00:48:19,953 --> 00:48:21,033 Ma hajdete. 567 00:48:21,553 --> 00:48:24,553 Molim vas, niste dobro. 568 00:48:24,833 --> 00:48:27,593 Mogu li nešto da probam? 569 00:48:27,953 --> 00:48:29,793 Ne znam zašto, ali uspeva.. 570 00:48:30,353 --> 00:48:33,834 Majka mi je to radila kada sam bila uplašena, mislim. 571 00:48:34,194 --> 00:48:35,355 Vi mislite? 572 00:48:36,114 --> 00:48:37,195 Da. 573 00:48:48,715 --> 00:48:50,195 Osećaš li se bolje, Sofi? 574 00:49:01,435 --> 00:49:05,676 Roditelji su mi poginuli u Saobraćajnoj sa mojim bratom. 575 00:49:07,397 --> 00:49:08,636 Imala sam 4 godine. 576 00:49:10,836 --> 00:49:12,836 Žao mi je. 577 00:49:13,077 --> 00:49:14,917 To je bilo pre mnogo godina. 578 00:49:29,598 --> 00:49:31,078 Bolje? 579 00:49:32,758 --> 00:49:33,719 Jeste. 580 00:49:34,518 --> 00:49:35,759 U redu. 581 00:50:00,761 --> 00:50:03,201 Dvadeset godina čekam da neko dođe po taj sef 582 00:50:03,401 --> 00:50:05,801 i sada ste to vi, dvoje ubica. Dajte mi ga. 583 00:50:07,362 --> 00:50:11,241 Ne znam o čemu pričate? U redu! Važi! 584 00:50:11,882 --> 00:50:12,842 Odmah! 585 00:50:22,921 --> 00:50:23,843 Povucite se nazad. 586 00:50:27,643 --> 00:50:29,963 Niko neće patiti zbog ubistva dvoje pijanica. 587 00:50:33,083 --> 00:50:34,483 Okrenite se! 588 00:50:35,643 --> 00:50:37,004 Okrenite se! 589 00:50:37,323 --> 00:50:38,924 I vi, gospođice. 590 00:51:00,605 --> 00:51:02,045 Sofi! 591 00:51:02,526 --> 00:51:06,446 Ulazite u kamion! Ja ću da vozim. Požuri! 592 00:51:33,967 --> 00:51:38,448 Šta se tačno dogodilo između tebe i tvog dede? 593 00:51:40,089 --> 00:51:43,848 Iščašio sam rame, pucali su na mene, 594 00:51:43,888 --> 00:51:46,168 krvarim, moram da znam. 595 00:51:46,529 --> 00:51:48,088 Rekla si da te je odgajio, 596 00:51:48,128 --> 00:51:51,090 ali vi više ne razgovarate. Zoveš ga prezimenom. 597 00:51:51,529 --> 00:51:56,170 Kažeš da mrziš istoriju, ljudi mrze svoju istoriju. 598 00:51:56,249 --> 00:51:58,050 Sada si i psiholog? 599 00:51:58,689 --> 00:52:01,409 Šta ako te je Sonie odgajao 600 00:52:01,449 --> 00:52:04,009 da postaneš deo Priorata? 601 00:52:04,450 --> 00:52:05,649 Kako to mislite, pripremao me je? 602 00:52:05,690 --> 00:52:07,370 Deda vam je davao slagalice i kriptograme još kao detetu. 603 00:52:07,691 --> 00:52:09,891 Vi mislite da je to stvarno? Priorat, Sveti Gral? 604 00:52:09,930 --> 00:52:13,170 Uvukli su nas u svet ljudi koji misle da je ovo stvarno. 605 00:52:13,571 --> 00:52:16,251 - Dovoljno je stvarno da bi ubili. - Ko to? 606 00:52:23,371 --> 00:52:26,052 Ovo nije moja oblast kojom se bavim. 607 00:52:26,091 --> 00:52:30,172 Ja znam čoveka istoričara o Gralu koji je opsednut Prioratom. 608 00:52:30,252 --> 00:52:35,411 Englez je, živi ovde u Francuskoj. 609 00:52:36,093 --> 00:52:40,573 Verujete li tim ljudima? Nadam se da možete. 610 00:52:40,573 --> 00:52:41,573 U svakom slučaju, izgleda da neće moći više voziti. 611 00:52:47,813 --> 00:52:50,853 Čini se da je zaboravio jezik zajedno sa kamionom. 612 00:52:53,413 --> 00:52:56,854 Da li veruješ da toliko pati kako izgleda, Verne? 613 00:52:58,734 --> 00:53:01,814 Posledice ga mogu koštati života. Da li to on shvata? 614 00:53:09,415 --> 00:53:10,855 Šta želite? 615 00:53:11,534 --> 00:53:13,815 Kamion je imao GPS lokator. Bio je aktiviran. 616 00:53:24,016 --> 00:53:26,137 Sačekaj, da vidim da li je slobodan. 617 00:53:26,176 --> 00:53:27,576 Na pogrešnoj je strani. 618 00:53:28,096 --> 00:53:31,097 Voli da sve bude englesko, uključujući i kola. 619 00:53:31,416 --> 00:53:34,937 Roberte, da vam pozajmim novac? 620 00:53:34,977 --> 00:53:40,137 - Li, prijatelju, da otvorite starom kolegi. 621 00:53:40,617 --> 00:53:43,017 Naravno. - Hvala. 622 00:53:43,497 --> 00:53:48,138 Ali, prvo test časti. Tri pitanja. 623 00:53:51,018 --> 00:53:56,178 Pucaj. - Prvo, da poslužim kafu ili čaj? 624 00:53:56,698 --> 00:53:59,498 Čaj, naravno. - Odlično. 625 00:53:59,539 --> 00:54:03,378 Drugo, mleko ili limun. 626 00:54:03,459 --> 00:54:04,539 Mleko? 627 00:54:05,139 --> 00:54:07,819 To zavisi od čaja. 628 00:54:08,059 --> 00:54:09,019 Tačno. 629 00:54:09,299 --> 00:54:13,180 I treće, najbitnije od svih pitanja, 630 00:54:14,219 --> 00:54:19,300 koje godine su Harvardovci pobedili Oksfordovce na Henliju? 631 00:54:26,140 --> 00:54:30,221 Takva užasnost se nikada nije dogodila. 632 00:54:30,260 --> 00:54:34,182 Pravo si srce. 633 00:54:34,381 --> 00:54:35,622 Možeš da uđeš. 634 00:54:36,461 --> 00:54:38,662 Dobro došao u Šato Vile. 635 00:54:40,941 --> 00:54:43,862 Primamo signal lokatora koji je na kamionu. 636 00:54:49,143 --> 00:54:50,862 Lociran je i pratimo ga, gospodine 637 00:54:53,142 --> 00:54:55,823 Vrlo dobro. Recite Kolru da ne radi ništa dok ja ne stignem tamo. 638 00:54:57,023 --> 00:55:00,944 Pažnja! Sve Koletove jedinice da se upute u dvorac Vile. 639 00:55:02,544 --> 00:55:05,544 Osumnjičeni Longdon i Nevo su sigurno na toj lokaciji. 640 00:55:21,345 --> 00:55:22,625 Aringarosa. 641 00:55:32,665 --> 00:55:36,065 Još uvek ne znam zašto te je uvalio u ovo... 642 00:55:36,266 --> 00:55:37,266 i ja se izvinjavam. 643 00:55:42,746 --> 00:55:45,787 Ali, takođe mi je i veoma drago. 644 00:56:04,188 --> 00:56:07,268 Zahtevam da se osećate kao kod kuće. 645 00:56:15,309 --> 00:56:18,628 Roberte, otkada ti ideš sa devojkom, ili mi se samo čini? 646 00:56:18,669 --> 00:56:22,389 Ser Li Tibing, predstavljam vam Sofi Nevo. 647 00:56:23,269 --> 00:56:25,310 Sopi, Ser Li Tibing. 648 00:56:25,349 --> 00:56:27,230 Čast mi je da vam poželim dobrodošlicu... 649 00:56:29,429 --> 00:56:30,470 bez obzira što je već kasno. 650 00:56:31,710 --> 00:56:33,510 Hvala što ste nas primili. 651 00:56:33,550 --> 00:56:35,390 Shvatam da je veoma kasno. 652 00:56:36,746 --> 00:56:39,587 Toliko je kasno, gospođice da je skoro rano. 653 00:56:42,827 --> 00:56:44,307 Imate divan osmeh. 654 00:56:46,307 --> 00:56:47,228 Erl Grej? 655 00:56:47,987 --> 00:56:49,187 Limon. 656 00:56:49,907 --> 00:56:51,148 Tačno. 657 00:57:11,389 --> 00:57:15,149 Šato Vile. Da. Dramatičan noćašnji dolazak. 658 00:57:16,294 --> 00:57:18,814 Šta stari bogalj može da učini za tebe, Roberte? 659 00:57:19,614 --> 00:57:23,334 Želimo da pričamo o Prioratu Siona. 660 00:57:23,414 --> 00:57:25,334 O čuvarima? 661 00:57:25,963 --> 00:57:28,283 Tajnom ratu? Izvini na ovoj misteriji, 662 00:57:30,180 --> 00:57:32,101 Li, naišao sam na nešto što ne razumem. 663 00:57:34,580 --> 00:57:36,220 Ti? Zaista? 664 00:57:36,286 --> 00:57:37,927 Ne, bez tvoje pomoći. 665 00:57:39,726 --> 00:57:42,807 Računaš na moju taštinu, Roberte. Trebalo bi da se stidiš. 666 00:57:42,886 --> 00:57:43,967 Ne, ako će pomoći. 667 00:57:45,646 --> 00:57:46,646 Ima ih četvorica. 668 00:57:48,648 --> 00:57:53,089 Imaju velikog Učitelja i tri upravnika, 669 00:57:53,128 --> 00:57:56,769 oni čine vrhovne čuvare Grala. 670 00:57:56,808 --> 00:57:58,369 Hvala vam Remi, to bi bilo sve za sada. 671 00:58:04,809 --> 00:58:08,690 Članovi Priorata nalaze se kao jedinke svuda po svetu. 672 00:58:08,730 --> 00:58:12,570 Filip d Šerisej otkrio je da je to bila prevara 1967. 673 00:58:12,610 --> 00:58:16,691 I to je ono u šta oni žele da verujete. 674 00:58:17,610 --> 00:58:20,050 Priorat se sveo samo na jedan zadatak. 675 00:58:20,130 --> 00:58:23,931 Da čuva najveću tajnu u modernoj istoriji. 676 00:58:24,410 --> 00:58:26,291 Izvor Božjih moći na zemlji. 677 00:58:26,331 --> 00:58:28,212 Ne, to je uobičajeno nerazumevanje. 678 00:58:28,531 --> 00:58:31,811 Priorat štiti izvor od crkvine moći na Zemlji. 679 00:58:31,852 --> 00:58:34,452 Sveti Gral. 680 00:58:35,491 --> 00:58:37,411 Ne shvatam. 681 00:58:37,691 --> 00:58:38,812 Kakvu moć? Neke magične posude? 682 00:58:43,612 --> 00:58:46,173 Roberte. On vam govori da je Sveti Gral pehar ili čaša? 683 00:58:57,574 --> 00:59:00,294 Božja knjiga, Biblija, nije stigla kao kopija sa neba. 684 00:59:02,774 --> 00:59:06,615 Bibliju kakvu je mi poznajemo je ustanovio jedan čovek. 685 00:59:06,654 --> 00:59:08,734 Paganin, Car Konstantin. 686 00:59:10,094 --> 00:59:12,455 Mislila sam da je Konstantin bio hrišćanin. 687 00:59:12,495 --> 00:59:14,254 Oh, jedva, ne. Bio je paganin celog života 688 00:59:14,935 --> 00:59:17,215 koji je bio kršten na samrti. 689 00:59:17,255 --> 00:59:19,735 Rimljani su Konstantina proglasili da je svetac. 690 00:59:19,762 --> 00:59:21,523 U ime sećanja, 691 00:59:22,043 --> 00:59:26,843 njegov narod je obožavao sve između prirodnog muškog božanstva. 692 00:59:27,803 --> 00:59:31,883 ili boginje ili svete žene. 693 00:59:31,923 --> 00:59:33,844 Ali rastući religijski nemiri uticali su na Rim. 694 00:59:34,163 --> 00:59:35,324 Tri veka ranije, 695 00:59:35,564 --> 00:59:37,083 pojavio se mladi Jevrejin po imenu Isus, 696 00:59:38,003 --> 00:59:41,004 propovedajući ljubav i jednog Boga. 697 00:59:41,244 --> 00:59:43,763 Vekovima, nakon njegovog raspeća, 698 00:59:44,005 --> 00:59:47,005 Hristovi sledbenici su rasli eksponencijalno 699 00:59:47,244 --> 00:59:50,284 i započeo je počeo rat protiv pagana ili je bilo obrnuto. 700 00:59:55,004 --> 00:59:59,005 Li, mi ne možemo biti sigurni ko je te grozote počeo. 701 01:00:00,406 --> 01:00:03,405 Ali se možemo složiti da je sukob poprimio takve razmere 702 01:00:04,286 --> 01:00:07,086 i pretio je da podeli Rim na dva dela. 703 01:00:07,366 --> 01:00:10,406 Tako je Konstantin koji je celog života bio paganin, 704 01:00:10,446 --> 01:00:13,126 ali je bio pragmatičar. 705 01:00:13,767 --> 01:00:16,247 I 325 godine nove ere 706 01:00:16,367 --> 01:00:19,367 odlučio je da ujedini Rim pod jednom religijom, hrišćanstvom. 707 01:00:19,731 --> 01:00:22,332 Hrišćanstvo je bilo u usponu, nije želeo da mu se carstvo rascepi. 708 01:00:24,051 --> 01:00:26,291 Da bi ojačao novu hrišćansku tradiciju, 709 01:00:27,093 --> 01:00:30,812 Konstantin je održao čuvenu ekumensku skupštinu 710 01:00:31,172 --> 01:00:33,653 poznatu kao Nikejski savet. 711 01:00:35,173 --> 01:00:39,173 Na tom savetu, mnoge sekte su diskutovale o Hrišćanstvu 712 01:00:40,693 --> 01:00:43,494 pa su na kraju i glasali o svemu. 713 01:00:43,773 --> 01:00:45,574 Od prihvatanja i odbijanja određene dogme 714 01:00:45,773 --> 01:00:46,814 od datuma Uskrsa 715 01:00:46,974 --> 01:00:48,493 do propisivanja krštenja, 716 01:00:48,574 --> 01:00:51,094 I naravno, o smrtnosti Isusa. 717 01:00:51,373 --> 01:00:52,974 Ne mogu da pratim. 718 01:00:53,094 --> 01:00:55,094 Eto, draga moja, do toga istorijskog trenutka, 719 01:00:55,215 --> 01:00:58,174 Isusa su mnogi sledbenici smatrali moćnim prorokom, 720 01:00:58,214 --> 01:01:00,294 velikim i moćnim čovekom, ali ipak... 721 01:01:00,815 --> 01:01:05,496 smrtnim čovekom. 722 01:01:05,535 --> 01:01:07,455 Ne kao Božjeg sina? 723 01:01:08,056 --> 01:01:11,856 Čak ni njegov nećak, dva puta je to odbio. 724 01:01:12,416 --> 01:01:15,376 Konstantin nije tvorac Isusa kao božanstva. 725 01:01:15,496 --> 01:01:17,496 Jednostavno je prihvatio već raširenu ideju. 726 01:01:17,696 --> 01:01:19,696 - Semantika. - Ne, nije semantika. 727 01:01:20,016 --> 01:01:22,976 Vi predstavljate činjenice da bi podržali vaše lične zaključke. 728 01:01:23,097 --> 01:01:26,017 Činjenica: Za većinu Hrišćana Isus je bio smrtan jedan dan, 729 01:01:26,137 --> 01:01:27,617 a drugog dana je bio božanstvo. 730 01:01:27,977 --> 01:01:30,057 Za neke hrišćane njegova se božanstvenost nije dovodila u sumnju. 731 01:01:30,097 --> 01:01:32,498 Oh, kakav apsurd. To je bolo samo formalno proglašavanje. 732 01:01:32,857 --> 01:01:35,017 Nisu mogli da se slože ni oko Nikejskog dogovora. 733 01:01:35,177 --> 01:01:37,018 Oprostite! Izvinite me!, "Ko je Bog, a ko je čovek" 734 01:01:41,738 --> 01:01:44,938 Koliko je još njih ubijeno zbog ovog pitanja? 735 01:01:45,338 --> 01:01:47,617 Od kako postoji jedan istinski Bog, 736 01:01:47,658 --> 01:01:50,539 postoje i ubistva u njegovo ime. 737 01:01:58,769 --> 01:02:01,089 Dozvolite mi da vam pokažem Gral. 738 01:02:03,409 --> 01:02:05,009 Pretpostavljam da prepoznajte "Poslednju večeru". 739 01:02:06,608 --> 01:02:08,569 Velika fresku Leonarda Da Vinčija? 740 01:02:14,368 --> 01:02:16,889 Draga moja, zatvorite oči. 741 01:02:17,049 --> 01:02:18,888 Oh, Li poštedi nas salonskih trikova. 742 01:02:19,168 --> 01:02:22,570 Koliko se sećam, tražili ste moju pomoć. 743 01:02:22,609 --> 01:02:24,969 Dozvolite starcu da zadovolji njegovu slabost. 744 01:02:28,451 --> 01:02:30,970 Gospođice, gde sedi Isus? 745 01:02:31,010 --> 01:02:33,850 - U sredini. - Dobro je. 746 01:02:34,370 --> 01:02:36,610 On i njegovi sledbenici lome hleb. 747 01:02:36,650 --> 01:02:38,851 Šta piju? 748 01:02:39,410 --> 01:02:41,451 Vino. Oni piju vino. 749 01:02:41,530 --> 01:02:42,531 Odlično. A sada, poslednje pitanje: 750 01:02:42,611 --> 01:02:46,491 koliko na stolu ima čaša za vino? 751 01:02:48,051 --> 01:02:49,931 Jedna? Sveti Gra? 752 01:02:50,051 --> 01:02:51,931 Otvorite oči. 753 01:02:53,212 --> 01:02:54,932 Nema ni jedne. 754 01:02:55,212 --> 01:02:56,252 Nema ni jedne. 755 01:02:56,452 --> 01:02:57,532 Nema putira. 756 01:02:57,652 --> 01:02:59,652 Onda, to je veoma neobično, zar ne? 757 01:02:59,852 --> 01:03:01,132 Obzirom na legendu o, Bibliji i Svetom Gralu... 758 01:03:01,172 --> 01:03:03,492 proslavimo taj trenutak kao konačno pojavljivanje Svetog Grala. 759 01:03:06,252 --> 01:03:09,173 Sada, Roberte, mogao bi nam biti od pomoći. 760 01:03:11,254 --> 01:03:13,173 Budite ljubazni i pokažite nam simbole za muškarca i ženu. 761 01:03:14,213 --> 01:03:20,174 Nemamo naduvani životinjski balon. Mogu da ga predstavim kao patku. 762 01:03:23,414 --> 01:03:28,094 Ovo je originalna slika za muškarca. To je elementarni falus, muški ud. 763 01:03:28,135 --> 01:03:29,654 Vratimo se suštini. Da, zaista. 764 01:03:30,654 --> 01:03:31,815 Ovo je poznato kao oštrica. 765 01:03:31,854 --> 01:03:33,855 Predstavlja agresiju i muškost. 766 01:03:34,175 --> 01:03:38,095 Taj simbol se još uvek koristi na uniformama u modernoj vojsci. 767 01:03:38,135 --> 01:03:40,576 Što više penisa imaš to te više cene. Dečaci će ostati dečaci. 768 01:03:41,455 --> 01:03:44,335 Sada, ako možete da zamislite, ženski simbol je obrnut. 769 01:03:44,495 --> 01:03:45,896 Zove se Čalus. 770 01:03:47,456 --> 01:03:51,615 Čalus predstavlja kup ili zdelicu ili još važnije, 771 01:03:51,696 --> 01:03:53,935 oblik ženine materice. 772 01:03:55,096 --> 01:03:58,497 Ne, Gral nikada nije bio kup, 773 01:03:58,537 --> 01:04:02,776 nego bukvalno, taj prastari simbol ženstvenosti. 774 01:04:03,817 --> 01:04:07,376 U tom slučaju, žena koja je nosila moćnu tajnu, 775 01:04:07,417 --> 01:04:09,377 ako bi se otkrila, uzdrmala bi temelje Hrišćanstva 776 01:04:09,737 --> 01:04:11,577 Sačekajte, molim vas. 777 01:04:13,818 --> 01:04:18,819 Govorite da je Sveti Gral osoba? Žena? 778 01:04:19,778 --> 01:04:22,338 I ispada da se pojavila upravo tamo. 779 01:04:22,498 --> 01:04:23,899 Ali tu su sve muškarci. 780 01:04:24,099 --> 01:04:25,899 Jesu li zaista? 781 01:04:27,298 --> 01:04:31,299 A figura na desnoj ruci našeg Gospoda, 782 01:04:31,339 --> 01:04:34,139 koja sedi na počasnom mestu? 783 01:04:34,580 --> 01:04:37,540 Nemirna crvena kosa. 784 01:04:37,579 --> 01:04:41,139 Presavijene ženske ruke. 785 01:04:43,420 --> 01:04:44,620 Nagoveštaj grudi. Ne? 786 01:04:46,861 --> 01:04:48,260 To se naziva skotoma, 787 01:04:48,301 --> 01:04:50,301 um vidi ono što bira da vidi. 788 01:04:50,661 --> 01:04:53,661 - Ko je ona? - To je Marija Magdalena. 789 01:04:53,941 --> 01:04:56,981 - Prostitutka? - Nije bila nešto takvo. 790 01:04:57,542 --> 01:05:00,582 Okaljana od strane crkve 591. godine, siroto stvorenje. 791 01:05:04,581 --> 01:05:07,542 Marija Magdaledna ja bila Isusova žena. 792 01:05:13,822 --> 01:05:16,223 - To su bapske priče. - Original je, to je činjenica. 793 01:05:16,623 --> 01:05:18,982 Tu praktično, nema empirijskog dokaza. 794 01:05:19,022 --> 01:05:21,502 Znaš koliko i ja da ima mnogo dokaza koji bi to podržali. 795 01:05:22,063 --> 01:05:23,623 To su teorije. Samo teorije. 796 01:05:23,782 --> 01:05:26,624 Pogledajte kako su Isus i Marija obučeni. 797 01:05:27,943 --> 01:05:29,463 Preslikani su kao slika u ogledalu. 798 01:05:29,504 --> 01:05:32,183 Um vidi ono što bira da vidi. 799 01:05:32,664 --> 01:05:36,264 I da bude još bizarnije, obratite pažnju kako se Isus i Marija 800 01:05:36,304 --> 01:05:39,304 pojavljuju spojeni kukovima, a onda se naginju jedno od drugoga 801 01:05:39,664 --> 01:05:43,024 formirajući obratan oblik između njih. 802 01:05:46,224 --> 01:05:48,624 Leonardo nam predstavlja putir ili Čalus. 803 01:05:52,905 --> 01:05:54,945 Vidi šta se dogodi kada ove… 804 01:05:54,985 --> 01:05:57,066 Roberte, pogledajte šta se dešava kad ove dve figure zamene mesta. 805 01:05:58,186 --> 01:06:00,466 Ne znači da je istina zato što je to naslikao Da Vinči. 806 01:06:01,266 --> 01:06:04,346 Ne, ali istorija to pravi istinom. 807 01:06:05,066 --> 01:06:07,907 Sada, slušajte ovo. Ovo je iz jevanđelja po Filipu. 808 01:06:08,067 --> 01:06:09,227 Filipu? 809 01:06:09,626 --> 01:06:12,187 Da, odbijeno je na Nikejskom savetu, 810 01:06:12,346 --> 01:06:15,386 kao i sva ona koja jevanđelja koja su Isusa nazvali ljudskim bićem, 811 01:06:15,506 --> 01:06:16,588 a ne božanstvom. 812 01:06:18,628 --> 01:06:20,707 "A pratilac Spasitelja je Marija Magdalena" 813 01:06:21,788 --> 01:06:26,347 Hrist je nju voleo više od svih učenika. 814 01:06:26,428 --> 01:06:29,387 - I ljubio je... - Ali se ne pominje brak. 815 01:06:30,708 --> 01:06:32,189 Pa, ustvari... 816 01:06:36,628 --> 01:06:39,629 Roberte? - U to vreme je reč prijatelj 817 01:06:40,548 --> 01:06:42,548 označavala supružnika. 818 01:06:42,869 --> 01:06:45,869 A ovo je iz jevanđelja Marije Magdalene lično. 819 01:06:46,350 --> 01:06:49,389 - Napisala je jevanđelje? - Moguće je. 820 01:06:50,030 --> 01:06:53,030 - Roberte, igraj pošteno. - Možda jeste. 821 01:06:53,150 --> 01:06:54,710 "I Petar reče, da li je nju više voleo nego nas? 822 01:06:54,830 --> 01:06:55,989 A Levi je odgovorio: 823 01:06:56,350 --> 01:06:58,990 Petre, izgleda kao da si protivnik ženama. 824 01:07:00,110 --> 01:07:02,990 Ako je nju spasilac učinio vrednom, ko ste vi da je odbacujete?" 825 01:07:03,471 --> 01:07:07,390 Da. A onda je, dragi moj, Isus otišao da kaže Mariji Magdaleni 826 01:07:07,431 --> 01:07:13,031 da ona nastavi njegovu crkvu. 827 01:07:14,231 --> 01:07:17,432 Marija Magdalena, ne Petar. 828 01:07:17,472 --> 01:07:21,032 Crkvu bi trebalo da vodi žena. 829 01:07:21,593 --> 01:07:23,633 Malo njih je shvatilo da Meri vodi kraljevsko poreklo 830 01:07:23,712 --> 01:07:25,512 kao što je bio i njen muž. 831 01:07:27,352 --> 01:07:31,352 Eto, draga moja, ta reč na francuskom je za Sveti Gral. 832 01:07:33,712 --> 01:07:35,873 Iz srednjevekovnog engleskog "Sengril", 833 01:07:37,553 --> 01:07:40,553 to je iz originalne legende o Arturovima. 834 01:07:42,073 --> 01:07:44,034 Sada su to dve reči. Hoćete li da prevedete našem prijatelju? 835 01:07:44,434 --> 01:07:46,354 "Sen gril" upravo znači kraljevska krv. 836 01:07:46,474 --> 01:07:49,474 Kada legenda govori o putiru u kojemu se nalazi Isusova krv, 837 01:07:49,873 --> 01:07:52,875 zapravo govori o ženskoj materici koja je iznela Isusovu krvnu liniju. 838 01:07:57,995 --> 01:08:00,275 Ali, kako bi Hrist mogao da ima krvnu liniju, osim ako... 839 01:08:00,315 --> 01:08:03,195 Marija je bila trudna u vreme raspeća. 840 01:08:11,716 --> 01:08:14,476 Zbog svoje sigurnosti i Isusovog nerođenog deteta, 841 01:08:17,276 --> 01:08:20,277 pobegla je iz Svete zemlje i došla u Francusku. 842 01:08:20,317 --> 01:08:23,556 A onda ovde, tako se govori, rodila je kćer, Saru. 843 01:08:25,197 --> 01:08:26,997 Znaju detetovo ime. 844 01:08:27,197 --> 01:08:28,997 - Devojčica? - Da. 845 01:08:29,717 --> 01:08:33,117 - Da je to istina, to bi bila uvreda. - Zašto? 846 01:08:33,838 --> 01:08:35,998 Pagani su prevazilazili odnos 847 01:08:36,038 --> 01:08:37,637 spajanjem muškaraca i žena. 848 01:08:37,958 --> 01:08:40,878 Ljudi su nalazili Boga kroz seks? 849 01:08:41,238 --> 01:08:42,678 U paganstvu žene su obožavane kao put ka raju, 850 01:08:42,718 --> 01:08:44,477 ali moderna crkva... 851 01:08:44,719 --> 01:08:47,159 je stavila monopol na to kroz spasenje kroz Isusa Hrista. 852 01:08:47,518 --> 01:08:50,199 I onaj ko čuva ključeve raja, upravlja svetom. 853 01:08:50,599 --> 01:08:52,799 Žene su tada bile velika pretnja crkvi. 854 01:08:53,999 --> 01:08:56,199 Katolička inkvizicija je posle toga napisala uputstvo 855 01:08:56,240 --> 01:08:58,359 i na osnovu njega učinila najkrvavije događaje u istoriji. 856 01:08:59,239 --> 01:09:01,359 "Maleus Malefikarum" 857 01:09:02,399 --> 01:09:03,679 Čekić za veštice. 858 01:09:04,519 --> 01:09:07,641 Tu su bila uputstva kako uhvatiti, mučiti i ubiti, 859 01:09:07,680 --> 01:09:09,480 sve žene slobodnog uma. 860 01:09:13,480 --> 01:09:16,801 Za tri veka lova na veštice 50.000 žena 861 01:09:16,840 --> 01:09:19,841 je uhvaćeno i spaljeno na lomači. 862 01:09:20,160 --> 01:09:23,281 Bar toliko, neki govore o milionima. 863 01:09:25,722 --> 01:09:30,202 Zamislite, onda Roberte 864 01:09:31,601 --> 01:09:33,962 Vi se pitate da li je za to vredelo ubiti. 865 01:09:34,001 --> 01:09:38,562 Svedočenje najvećem zataškavanju u istoriji čoveka. 866 01:09:40,042 --> 01:09:45,242 Ovo je tajna koja koju Sionski Priorat čuva 20 vekova. 867 01:09:45,282 --> 01:09:47,322 Čuvari kraljevske krvne linije 868 01:09:48,843 --> 01:09:52,123 Oni su zaštitnici živih potomaka 869 01:09:52,204 --> 01:09:55,963 Isusa Hrista i Marije Magdalene. 870 01:10:07,925 --> 01:10:11,764 Ser Li, ponekada se pitam ko kome služi. 871 01:10:11,805 --> 01:10:14,765 Njegove ispričane priče nisu tako fantastične. 872 01:10:16,725 --> 01:10:19,326 Da, mogu li da vam pomognem? 873 01:10:22,086 --> 01:10:25,086 Da. Oni su sada na vestima. 874 01:10:27,166 --> 01:10:30,567 Živi potomci? Da li je to moguće? 875 01:10:30,607 --> 01:10:32,126 Nije nemoguće. 876 01:10:33,607 --> 01:10:36,886 Niste bili iskreni sa mnom. Slika vam je na televiziji. 877 01:10:36,966 --> 01:10:38,687 Traže vas zbog četiri ubistva! 878 01:10:38,807 --> 01:10:40,646 Zato je Verent rekao: "Ubijanje radi provoda" 879 01:10:41,526 --> 01:10:43,367 Dolazite kod mene i igrate se 880 01:10:43,406 --> 01:10:45,407 sa mojim strastima prema Gralu. 881 01:10:45,847 --> 01:10:48,287 Eto, zato vam je trebala Sofi. Odmah ćete napustiti moju kuću. 882 01:10:48,327 --> 01:10:49,727 Li, slušaj! Ne, ja zovem policiju. 883 01:10:50,007 --> 01:10:51,888 Žak Sonie joj je bio deda. 884 01:10:52,969 --> 01:10:55,928 Još ste uvek opsednuti sa učenjem Priorata, Li? 885 01:10:57,968 --> 01:11:01,968 Kladim se da ti je Žak Sonie bio na jednom od spiskova. 886 01:11:04,769 --> 01:11:06,729 On je bio na vašoj listi kao jedna od mogućnosti 887 01:11:06,769 --> 01:11:08,769 da je on bio Veliki učitelj. 888 01:11:09,290 --> 01:11:11,969 - Šta? - Kladim se da je sigurno bio pri vrhu te liste. 889 01:11:12,050 --> 01:11:15,089 Razmotrimo: Ubijeno je četvoro ljudi, isti broj kao broj čuvara. 890 01:11:15,449 --> 01:11:18,050 Šta ako je Priorat bio kompromis da rugi budu ubijeni? 891 01:11:18,091 --> 01:11:20,450 Šta ako bi vi lično umirali, Veliki Učitelju? 892 01:11:21,050 --> 01:11:23,570 morali bi da prenesete tajnu nekome kome verujete. 893 01:11:23,610 --> 01:11:26,130 Nekome izvan udruženja. 894 01:11:26,570 --> 01:11:31,210 Možda nekome čiji ste trening započeli, a nikada završili. 895 01:11:32,011 --> 01:11:37,331 Roberte, veše lukavstvo je patetično. - Ne baš. 896 01:11:37,371 --> 01:11:40,051 Ne, to je nemoguće. 897 01:11:44,132 --> 01:11:45,012 Da li bi stvarno... 898 01:11:46,132 --> 01:11:48,012 Je li to glavni element? 899 01:11:52,012 --> 01:11:56,613 Čak ću vam i pokazati, Li, 900 01:11:56,773 --> 01:11:59,773 a vi nam recite za šta služi ova đavolja stvar? 901 01:12:13,734 --> 01:12:15,294 Faš je naredio da čekam i ja čekam. 902 01:12:15,573 --> 01:12:19,454 O čemu Faš razmišlja? Kamion je ovde. Oni su unutra. 903 01:12:24,774 --> 01:12:26,414 Oh... 904 01:12:27,896 --> 01:12:28,975 Da. 905 01:12:32,015 --> 01:12:35,256 Kao što legenda predskazuje, 906 01:12:35,296 --> 01:12:38,296 To se krije se ispod ruže... 907 01:12:38,375 --> 01:12:40,376 Oh, teško meni. 908 01:12:42,455 --> 01:12:43,537 Oh! 909 01:12:44,057 --> 01:12:45,176 Li. 910 01:12:48,737 --> 01:12:50,537 Li? Hm? 911 01:12:51,017 --> 01:12:51,936 Molim vas. 912 01:12:53,257 --> 01:12:56,257 Žao mi je. - Da, naravno. 913 01:12:58,177 --> 01:13:02,897 Unutar glavnog elementa trebalo bi da se nalazi mapa. 914 01:13:02,937 --> 01:13:05,498 Mapa koja bi nas odvela do Svetog Grala. 915 01:13:05,657 --> 01:13:09,258 Trebao bi biti obučavan lično od Velikog Učitelja. 916 01:13:09,738 --> 01:13:12,778 Da li je on tako ostavio ljiljanov cvet? I vi ste ga tako pronašli? 917 01:13:12,899 --> 01:13:15,779 Učitelj je samo prepustio vama. 918 01:13:17,979 --> 01:13:19,499 Mora da vam je pevao neke zagonetne pesme. 919 01:13:19,539 --> 01:13:21,859 Znam neke od njih. 920 01:13:31,220 --> 01:13:33,341 Umete li da čuvate tajnu? 921 01:13:33,380 --> 01:13:36,420 Da znaš nešto i nikada ponovo ne kažeš? 922 01:13:36,580 --> 01:13:37,421 A šifre? 923 01:13:38,740 --> 01:13:44,261 Zamišljam da su tu negde kriju pored vas, kao ljubavni par. 924 01:13:47,900 --> 01:13:50,701 Neverovatno! Čuvar Grala u mojoj kući. 925 01:13:50,741 --> 01:13:54,821 Uredu. Molim vas recite mu da bilo o čemu ne znam ništa. 926 01:13:55,341 --> 01:13:57,942 Li, nije tako jednostavno. Ona se ne seć... 927 01:13:58,342 --> 01:14:00,343 Roberte! 928 01:14:05,862 --> 01:14:07,303 Ne mičite se, ženo. 929 01:14:10,463 --> 01:14:11,903 Bogalju. 930 01:14:14,743 --> 01:14:16,583 Stavite kutiju na sto. 931 01:14:16,623 --> 01:14:18,503 Šta, ova tričarija? 932 01:14:19,623 --> 01:14:22,664 Možda bismo mogli da napravimo finansijski sporazum. 933 01:14:23,224 --> 01:14:27,105 Stavite glavni element na sto. 934 01:14:27,144 --> 01:14:29,464 Nećete uspeti. 935 01:14:30,384 --> 01:14:32,185 Samo vredni toga mogu otključati kamenu kutiju. 936 01:15:01,307 --> 01:15:03,107 Treba provaliti zaštitnu kapiju. 937 01:15:07,708 --> 01:15:09,587 Eto, vidite, draga moja. 938 01:15:13,308 --> 01:15:14,867 Sedite, jeste li dobro? Jesam. - Da, a ti? 939 01:15:15,987 --> 01:15:17,988 Jeste li vi? Jesam. 940 01:15:18,508 --> 01:15:20,828 Da, pa, budite od koristi, Vi francuske budale. 941 01:15:21,228 --> 01:15:23,749 Uradite nešto da obuzdamo ovo čudovište. 942 01:15:26,309 --> 01:15:28,308 - Nosi lance. - Šta? 943 01:15:30,309 --> 01:15:33,309 Na sreću, zmaj će se brzo zamoriti. 944 01:15:37,549 --> 01:15:40,070 Pogledajte. Nanosi sebi 945 01:15:40,109 --> 01:15:42,989 bol da bi mogao da pati kao što je Isus patio. 946 01:15:43,510 --> 01:15:44,990 Opus Dei. 947 01:15:45,509 --> 01:15:46,990 Faš je Opus Dei. 948 01:15:47,310 --> 01:15:49,630 Policajac koji nas proganja. On nosi krst ovog sveta. 949 01:15:49,830 --> 01:15:50,830 Roberte. 950 01:15:54,230 --> 01:15:58,951 Pa, moram reći da vas dvoje niste ništa drugo do obične budale. 951 01:15:58,991 --> 01:16:03,550 Li? Želite li ono što je u ovoj kutiji? 952 01:16:04,192 --> 01:16:08,151 Potreban nam je izlaz odavde. 953 01:16:08,231 --> 01:16:10,431 Zapravo... imam plan. 954 01:16:21,712 --> 01:16:23,393 Robert! Gde ćemo da idemo? 955 01:16:23,632 --> 01:16:25,153 Pođite sa mnom. Tamo. Uđite. 956 01:16:25,393 --> 01:16:27,953 Ovamo. Idite prema vratima. Požurite. 957 01:16:30,193 --> 01:16:31,993 Ovamo. Ovamo. Sofi. 958 01:16:32,233 --> 01:16:33,394 Pazite! 959 01:16:34,993 --> 01:16:35,994 Pažljivije. 960 01:16:36,234 --> 01:16:37,274 Dođite, Rem... 961 01:16:44,234 --> 01:16:45,114 Sranje. 962 01:16:49,075 --> 01:16:49,995 Polako. 963 01:17:11,957 --> 01:17:12,957 Isuse! 964 01:17:13,236 --> 01:17:14,157 U pravi čas. 965 01:17:16,677 --> 01:17:18,757 Ne znam zašto se žališ. 966 01:17:18,797 --> 01:17:20,878 Imam pravo da vas upucam i da istrunete u mojim šumama. 967 01:17:21,997 --> 01:17:24,237 Sklonite to, možda nam zatreba. 968 01:17:24,877 --> 01:17:25,917 Bolje. 969 01:17:32,678 --> 01:17:35,558 Opus Dei, šta je to? 970 01:17:35,798 --> 01:17:37,518 Konzervativna katolička sekta. 971 01:17:37,718 --> 01:17:39,198 Opus Dei je odgovorna Vatikanu. 972 01:17:39,718 --> 01:17:43,000 Kažeš da Vatikan ubija ljude zbog te kutije? 973 01:17:43,120 --> 01:17:44,958 Ne, ne Vatikan, 974 01:17:45,198 --> 01:17:47,520 a ni Opus Dei ali mi smo u sred rata 975 01:17:47,760 --> 01:17:50,080 a taj rat traje večno. 976 01:17:50,319 --> 01:17:52,400 Na jednoj strani je Priorat, 977 01:17:52,639 --> 01:17:55,120 a na drugoj prastara grupa despota i tirana 978 01:17:55,359 --> 01:17:57,480 sa svojim članovima koji se kriju kao ljudi na visokim položajima 979 01:17:57,720 --> 01:17:59,360 u crkvama kao visokodostojnici. 980 01:17:59,600 --> 01:18:04,040 Taj Savet u senci pokušava da uništi dokaz o krvnoj liniji. 981 01:18:04,280 --> 01:18:06,760 I kroz istoriju oni traže i ubijaju 982 01:18:07,001 --> 01:18:08,800 žive potomke Isusa Hrista. 983 01:18:09,041 --> 01:18:10,601 To je ludo. Zar nije tako? 984 01:18:12,241 --> 01:18:13,441 Šta ako svet otkrije 985 01:18:13,681 --> 01:18:16,281 da je najveća priča koja je ikada ispričana ustvari, laž? 986 01:18:16,521 --> 01:18:20,002 Vatikan se susreće sa krizom vere sa nesagledivim posledicama. 987 01:18:20,722 --> 01:18:23,201 Dobio sam signal, gospodine. Zvoni. 988 01:18:25,362 --> 01:18:29,842 Rože, da znaš, žao mi je. Vreme u Francuskoj već mi je dojadilo. 989 01:18:30,283 --> 01:18:33,043 i da li biste mogli da mi obezbedite avion za, uh... 990 01:18:36,962 --> 01:18:39,963 avion za... Cirih? 991 01:18:40,403 --> 01:18:43,403 Da. Ne, nama se sviđa Cirih. 992 01:18:45,684 --> 01:18:48,043 Kako to dođavola vi mislite, da ste ih izgubili? Kole. 993 01:18:49,843 --> 01:18:51,404 Vi ste jedan od onih koji su ih izgubili. 994 01:18:51,924 --> 01:18:53,284 Vi ste kontrolisali svaki korak koji je sproveden u istrazi. 995 01:18:53,524 --> 01:18:55,805 Niste nikome dozvolili ni da predahne. 996 01:18:56,364 --> 01:18:58,924 Ponašate se kao da ste sišli s uma. 997 01:19:02,325 --> 01:19:04,885 Šta je sa te dve ptice? 998 01:19:08,846 --> 01:19:11,525 Interpol je upravo registrovao novi plan letenja aviona sa Buržea. 999 01:19:12,406 --> 01:19:15,486 Mičite ni se s puta u ovom slučaju, Kole. 1000 01:19:41,928 --> 01:19:43,688 Jeste li vi ubili Žaka Soniea? 1001 01:19:46,969 --> 01:19:48,888 Jeste li vi ubili Žaka Soniea? 1002 01:19:49,329 --> 01:19:50,808 Ja sam Božji izaslanik. 1003 01:19:55,288 --> 01:19:57,328 Jeste li ubili mog dedu? 1004 01:20:00,410 --> 01:20:01,929 Ja sam glasnik... 1005 01:20:02,449 --> 01:20:06,289 Svaki vaš dah je greh. 1006 01:20:07,770 --> 01:20:10,010 Ni senka više neće biti sigurna. 1007 01:20:10,250 --> 01:20:14,730 Vas će ponovo progoniti anđeli. 1008 01:20:16,171 --> 01:20:18,010 Verujete li u Boga? 1009 01:20:19,290 --> 01:20:21,611 Tvoj Bog ne oprašta ubicama. 1010 01:20:25,050 --> 01:20:26,771 On ih spaljuje. 1011 01:20:37,252 --> 01:20:38,491 Sofi. 1012 01:21:03,974 --> 01:21:05,454 Učitelj će biti zadovoljan. 1013 01:21:05,695 --> 01:21:07,734 Šta ćete uraditi jednom, kada dobijete Gral? 1014 01:21:07,974 --> 01:21:09,134 Uništiću ga. 1015 01:21:09,374 --> 01:21:12,815 Dokumenta i naravno sarkofag. 1016 01:21:14,174 --> 01:21:15,455 A naslednik? 1017 01:21:19,135 --> 01:21:22,415 Hoćete li moći da izvršite poslednju zapovest? Da proliješ njegovu krv? 1018 01:21:23,055 --> 01:21:24,415 Neće biti potrebe, 1019 01:21:24,656 --> 01:21:29,136 Jednom kada je sarkofag uništen, testiranje DNK će biti nemoguće. 1020 01:21:30,376 --> 01:21:32,816 Nemoguće je dokazati krvnu vezu. 1021 01:21:32,936 --> 01:21:35,457 Ali, ako budete morali... 1022 01:21:35,777 --> 01:21:38,657 da li biste uradili ono što je savet radio pre nas? 1023 01:21:47,298 --> 01:21:48,498 Isus... 1024 01:21:53,098 --> 01:21:56,578 Isus je žrtvovao svoj život za za dobrobit čovečanstva. 1025 01:22:00,698 --> 01:22:03,418 Eto tako, možda će to biti sudbina njegovog semena. 1026 01:22:10,498 --> 01:22:12,019 Treba mi plan letenja. 1027 01:22:12,259 --> 01:22:13,460 Za deset minuta. 1028 01:22:14,259 --> 01:22:16,660 Tražio sam da mi ga date. 1029 01:22:17,619 --> 01:22:19,579 Sada imam pauzu. 1030 01:22:21,059 --> 01:22:22,500 Dođite za 10 minuta. 1031 01:22:22,780 --> 01:22:24,180 Oh! 1032 01:22:24,499 --> 01:22:26,500 Moj nos! Moj nos! 1033 01:22:27,140 --> 01:22:28,380 Plan letenja, molim vas. 1034 01:22:28,620 --> 01:22:29,541 Dupe jedno! 1035 01:22:34,021 --> 01:22:36,021 Dajte mi plan! 1036 01:22:36,941 --> 01:22:38,941 Molim vas. 1037 01:22:42,261 --> 01:22:43,942 To nije "krst." 1038 01:22:45,182 --> 01:22:46,382 "Koplje"? 1039 01:22:50,821 --> 01:22:52,222 Šta se desilo sa njom? 1040 01:22:53,022 --> 01:22:54,503 To niko ne zna. 1041 01:22:54,982 --> 01:22:58,302 Marija Magdalena je, krijući se, preživljavala svoje dane. 1042 01:22:59,782 --> 01:23:02,023 A neki fanatici su odabrali njezin stil, čak i u smrti, 1043 01:23:02,662 --> 01:23:06,783 pokušavajući da unište tragove o njezinom postojanju. 1044 01:23:07,863 --> 01:23:10,544 Ali uvek je imala svoje vitezove. 1045 01:23:10,664 --> 01:23:12,503 Hrabre ljude koji su se zakleli da će je braniti. 1046 01:23:12,744 --> 01:23:15,184 Vidite li, da je obožavaju ispred njezinog sarkofaga, 1047 01:23:15,943 --> 01:23:18,944 da kleče pred kostima Marije Magdalene, 1048 01:23:19,144 --> 01:23:22,144 bilo je sećanje na sve one koji su čuvali njezinu moć, 1049 01:23:22,264 --> 01:23:23,185 za one koji su ugnjetavani. 1050 01:23:23,624 --> 01:23:27,625 Na kraju, Priorat je sačuvao njezine ostatke i sačuvao njezinu krvnu liniju 1051 01:23:28,065 --> 01:23:30,545 dok većina veruje da njen sarkofag, 1052 01:23:31,545 --> 01:23:33,105 Sveti Gral... 1053 01:23:33,425 --> 01:23:37,185 napokon su bili izgubljeni u vremenu. 1054 01:23:47,426 --> 01:23:48,346 Šta to radiš? 1055 01:23:48,586 --> 01:23:51,066 U dvorcu si rekao: "Da se krije ispod ruže." 1056 01:23:51,307 --> 01:23:52,587 Ne, ne, ne. Zaista, budite pažljiviji. 1057 01:23:52,827 --> 01:23:56,227 Na latinskom, "sub rosa." Doslovan prevod... 1058 01:23:56,467 --> 01:23:57,947 bio bi "ispod ruže" 1059 01:24:10,509 --> 01:24:11,868 Treba nam ogledalo. 1060 01:24:12,108 --> 01:24:14,748 Unatraške. Na način kako je to Leonardo radio. 1061 01:24:14,989 --> 01:24:16,549 Hvala vam. 1062 01:24:20,749 --> 01:24:24,509 U Londonu je grob viteza, Na kome je Papa predsedavao, 1063 01:24:24,749 --> 01:24:28,269 Njegov rad je plod svetog gneva i bogohulan. 1064 01:24:28,710 --> 01:24:31,470 Tražite ornament sfere koja bi trebala biti na njegovom grobu, 1065 01:24:31,910 --> 01:24:35,390 koji govori o telu Rozi i semenu njene materice. 1066 01:24:35,630 --> 01:24:39,310 "U Londonu leži vitez na kome je Papa predsedavao?" 1067 01:24:39,550 --> 01:24:43,151 Vitez na čijoj je sahrani prisustvovao Papa. 1068 01:24:43,390 --> 01:24:46,431 Naravno, vitezovi Priorata nisu bili samo vitezovi. 1069 01:24:46,592 --> 01:24:47,591 Templar? 1070 01:24:47,830 --> 01:24:50,710 Postoji samo jedno mesto gde se može sahraniti templar u Londonu. 1071 01:24:50,951 --> 01:24:52,751 Crkva templara. Crkva templara. 1072 01:24:53,672 --> 01:24:55,632 Biste li me izvinili, draga moja, 1073 01:24:56,552 --> 01:24:58,072 Rodžer i ja moramo da se dogovorimo oko promene plana letenja. 1074 01:24:58,232 --> 01:24:59,231 Li! 1075 01:25:00,352 --> 01:25:02,592 Kriješ i pomažeš begunce? 1076 01:25:03,392 --> 01:25:05,793 Već si se dovoljno umešao. 1077 01:25:06,993 --> 01:25:10,433 Roberte, vi i ja smo posmatrali istorijske događaje. 1078 01:25:10,672 --> 01:25:12,753 Vreme nam je bilo ogledalo. 1079 01:25:13,873 --> 01:25:19,633 Sada smo u istoriji. Proživljavamo je. 1080 01:25:19,633 --> 01:25:21,633 Stvaramo je. "Umešan"? 1081 01:25:21,873 --> 01:25:24,273 Ja sam u potrazi za Gralom. 1082 01:25:25,874 --> 01:25:27,314 Oprostite mi, Roberte, 1083 01:25:27,554 --> 01:25:29,674 ali vas dvoje možda ste dali ovom starcu 1084 01:25:29,914 --> 01:25:32,115 najlepšu noć u njegovom životu. 1085 01:25:33,954 --> 01:25:34,995 Hvala vam. 1086 01:25:37,074 --> 01:25:39,154 Želeće još novca. 1087 01:25:55,636 --> 01:25:59,557 Pretpostavljam da je ovo nova tehnika u istrazi. 1088 01:25:59,796 --> 01:26:04,637 Izgubio sam ih. Leteli su u Švajcarsku. 1089 01:26:04,917 --> 01:26:06,996 Nema ekstradicije. 1090 01:26:09,717 --> 01:26:15,237 Kontrolor je ispunio uslove za let. Ari je video kad su poslati. Zvao me je. 1091 01:26:19,638 --> 01:26:22,558 Šta se dešava, Bezi? 1092 01:26:25,517 --> 01:26:28,199 Znate li da sam ja Opus Dei? 1093 01:26:28,599 --> 01:26:30,038 Da. 1094 01:26:35,159 --> 01:26:38,479 Biskup iz mog reda me je zvao. 1095 01:26:38,839 --> 01:26:40,839 Rekao mi je da je ubica došao kod njega da prizna. 1096 01:26:41,079 --> 01:26:43,640 Njegovo ime je Robert Langdon. 1097 01:26:44,839 --> 01:26:47,759 Rekao mi je da u tom čoveku leži srce samog đavola. 1098 01:26:47,999 --> 01:26:50,561 Zato će i dalje nastaviti ubijanje. 1099 01:26:51,001 --> 01:26:53,281 Rekao mi je da sam ga trebao zaustaviti. 1100 01:26:54,680 --> 01:26:59,362 Optužio me je za zaustavljanje Roberta Langdona. 1101 01:27:05,081 --> 01:27:09,082 Recite mi, Kole, gde sam ja to pogrešio? 1102 01:27:09,961 --> 01:27:11,962 Biskup? 1103 01:27:13,362 --> 01:27:15,362 Bog lično? 1104 01:27:23,722 --> 01:27:26,683 Oni su promenili plan letenja, lete u London. 1105 01:27:54,045 --> 01:27:57,605 Imam ih, u Kuli. Prenesite Hovkeru da se prizemlji i ostane na šljunku. 1106 01:28:52,569 --> 01:28:54,690 Obezbedite mesto! Još više! 1107 01:28:54,889 --> 01:28:56,890 Naoružajte policajce! Vas dvoje, pođite okolo! 1108 01:28:57,250 --> 01:29:00,290 Naoružani policajci! Podignite ruke uvis! 1109 01:29:00,490 --> 01:29:02,370 Trojica ljudi idite gore. Spremni! 1110 01:29:02,569 --> 01:29:05,050 Ruke uvis! Odmah! 1111 01:29:05,250 --> 01:29:07,530 U mom slučaju je to lakše reći nego uraditi. 1112 01:29:09,531 --> 01:29:10,771 Dobro jutro. 1113 01:29:10,971 --> 01:29:13,731 Da li su me napokon zbog starog kanabisa stigli? 1114 01:29:13,931 --> 01:29:16,491 Ser, Francuska policija je rekla da prevozite begunce. 1115 01:29:16,690 --> 01:29:18,371 Možda imate taoce sa osobom. 1116 01:29:18,571 --> 01:29:20,051 Vodim vas sve u zatvor na ispitivanje. 1117 01:29:20,251 --> 01:29:23,451 Nažalost, imam zakazan pregled koji ne smem propustiti. 1118 01:29:23,652 --> 01:29:24,811 Dovešću auto, ser. 1119 01:29:25,012 --> 01:29:27,732 Ovo je ozbiljno, ser. Francuska policija stiže ovamo. Stanite! 1120 01:29:28,333 --> 01:29:31,452 Inspektore, nemam vremena da se upuštam u vaše igre. 1121 01:29:31,652 --> 01:29:32,933 Kasnim i odlazim. 1122 01:29:33,133 --> 01:29:34,853 Ako vam je toliko važno da nas zaustavite, 1123 01:29:35,053 --> 01:29:37,213 onda ćete morati da nas upucate. 1124 01:29:37,733 --> 01:29:39,293 Možete početi sa njim. 1125 01:29:44,494 --> 01:29:45,973 Pretražite avion. 1126 01:29:46,174 --> 01:29:47,333 U redu. 1127 01:29:59,054 --> 01:30:00,654 Mogao bih da ih pregazim. 1128 01:30:05,934 --> 01:30:07,015 Loš kraj. 1129 01:30:08,975 --> 01:30:10,255 Pustite ih neka idu. 1130 01:30:14,575 --> 01:30:16,856 Francuzima se ne može verovati. 1131 01:30:25,176 --> 01:30:26,136 Udobno vam je? 1132 01:30:28,456 --> 01:30:29,417 Kolači? 1133 01:30:29,976 --> 01:30:31,577 Nisu ništa primetili? 1134 01:30:31,977 --> 01:30:35,977 Ljudi retko primećuju stvari koje su im ispred nosa, videli ste to? 1135 01:30:49,499 --> 01:30:51,498 Jeste li vezani, biskupe. 1136 01:30:52,298 --> 01:30:53,699 Da, jesam, Učitelju. 1137 01:30:53,899 --> 01:30:57,059 Za promenu, odabrao sam rezizdenciju Opus Dei. 1138 01:30:57,258 --> 01:30:58,619 Počastvovan sam. 1139 01:30:58,899 --> 01:31:03,459 Za vreme dok budete u Londonu ja ću dobiti Sveti Gral. 1140 01:31:08,740 --> 01:31:13,540 Upamti, ako nas Vatikan otkrije, bićemo ekskomunicirani. 1141 01:31:13,739 --> 01:31:16,620 - Ako išta pođe po zlu... - Da, znam, znam. 1142 01:31:17,700 --> 01:31:19,340 Ovaj savet ne postoji, 1143 01:31:20,260 --> 01:31:21,901 kao što nikada i nije postojao. 1144 01:31:24,661 --> 01:31:28,261 Stari prijatelju, neka te nebo štiti. 1145 01:31:35,462 --> 01:31:37,342 Čuvajte se policije. 1146 01:31:49,942 --> 01:31:52,463 Moram reći, Roberte da sam veoma impresioniran. 1147 01:31:52,663 --> 01:31:55,823 Uzgred budi rečeno, napustili ste moj aviončić. 1148 01:31:57,383 --> 01:31:58,863 Zar vam nikada nije rekao? 1149 01:31:59,064 --> 01:32:02,224 Kada je bio dečak, Robert je upao u bunar. 1150 01:32:02,423 --> 01:32:03,984 Koliko ste imali godina? 1151 01:32:04,183 --> 01:32:05,264 Sedam. 1152 01:32:07,864 --> 01:32:10,784 Cele noći gacajući u ledenoj vodi, vrišteći koliko je mogao, 1153 01:32:10,985 --> 01:32:12,505 ali se vrisak pretvarao u eho. 1154 01:32:12,984 --> 01:32:16,024 Kada su ga našli, gotovo je bio ukočen i promrzao. 1155 01:32:17,785 --> 01:32:19,024 To je bilo davno. 1156 01:32:19,225 --> 01:32:20,784 Oh, hajde, de, Roberte. 1157 01:32:20,985 --> 01:32:25,265 Baš ti od svih ljudi ne bi trebalo da odbaciš događaje iz prošlosti. 1158 01:32:30,546 --> 01:32:34,586 Recite mi zašto je Priorat čuvao svih ovih godina mesto gde se nalazi Gral? 1159 01:32:34,785 --> 01:32:35,746 Ne bih znao. 1160 01:32:36,146 --> 01:32:38,666 Neki kažu da je Priorat čekao da se naslednik sam pokaže, 1161 01:32:38,866 --> 01:32:40,546 što je izuzetno čudno, 1162 01:32:40,747 --> 01:32:43,947 pošto legenda kaže da on možda i neće znati svoj identitet. 1163 01:32:51,588 --> 01:32:52,547 Ehej? 1164 01:32:53,307 --> 01:32:55,828 Zašto ih tako prave zastrašujuće? 1165 01:33:01,268 --> 01:33:02,309 Hladno je. 1166 01:33:02,508 --> 01:33:05,668 "U Londonu leži vitez na kome je Papa vio predsedavajući." 1167 01:33:15,149 --> 01:33:18,389 Koja grobnica ima ornament u obliku kugle? 1168 01:33:20,270 --> 01:33:23,349 Dve imaju tunike preko oklopa. 1169 01:33:23,550 --> 01:33:26,550 A dva duge ogrtače. 1170 01:33:27,590 --> 01:33:29,270 Dve su sa mačevima. 1171 01:33:31,671 --> 01:33:33,671 A jedan... Dva, se mole. 1172 01:33:35,071 --> 01:33:36,951 Ovome su ruke na bokovima. 1173 01:33:37,151 --> 01:33:40,631 A ovaj sirotan se skoro potpuno izgubio. 1174 01:33:42,831 --> 01:33:45,831 Ne vidim nikakav ornament van grobnice. 1175 01:33:46,231 --> 01:33:48,832 "Treba da bude na njegovom grobu." Tražimo li ornament koji nedostaje? 1176 01:33:49,031 --> 01:33:51,031 Moguće. Pogledajte ovamo. 1177 01:33:54,712 --> 01:33:56,712 - Ovo nisu grobnice. - Šta? 1178 01:33:57,832 --> 01:33:59,832 Naravno da jesu. Ne. 1179 01:33:59,992 --> 01:34:01,993 Ovo su obličja. Šta? 1180 01:34:02,192 --> 01:34:04,193 Nisu grobnice. Nema tela ovde. 1181 01:34:04,313 --> 01:34:06,313 Ovo je pogrešno mesto. 1182 01:34:07,313 --> 01:34:10,513 Možemo li da idemo? Trebalo bi da odemo. 1183 01:34:13,593 --> 01:34:15,193 Sofi, ne! 1184 01:34:16,874 --> 01:34:18,233 Gde je kamen, glavni element? 1185 01:34:19,354 --> 01:34:20,474 Ne iskušavajte me. 1186 01:34:20,673 --> 01:34:21,834 Pustite je da ode. Nemojte je povrediti. 1187 01:34:22,034 --> 01:34:23,994 Dajte mi glavni element! Dajte mi ga! 1188 01:34:24,195 --> 01:34:25,835 Evo! Ovde! Evo ga! Evo ga! 1189 01:34:26,034 --> 01:34:29,514 Samo je pustite, a vi i ja možemo... Mi se možemo dogovoriti. 1190 01:34:30,116 --> 01:34:31,475 Remi. 1191 01:34:34,715 --> 01:34:37,116 Remi. Ne, ne, ne. Ne, spusti ga dalje. 1192 01:34:38,395 --> 01:34:39,956 Spusti ga. Oboje su suviše blizu. 1193 01:34:40,155 --> 01:34:42,955 Nećeš moći da dobro naciljaš. Da, moći ću. 1194 01:34:43,156 --> 01:34:45,076 Prestani sa time. Šta vi mislite da radite? 1195 01:34:46,116 --> 01:34:47,596 Hvala vam profesore. 1196 01:34:48,396 --> 01:34:50,357 Na trenutak sam mislio da će biti komplikovano. 1197 01:34:50,557 --> 01:34:52,517 Ovo je apsurdno. Za ime Boga, čoveče. 1198 01:34:55,717 --> 01:34:57,757 To je bilo zadovoljavajuće. 1199 01:34:57,957 --> 01:34:59,717 Drago mi je da je ovo sranje završeno. 1200 01:35:05,477 --> 01:35:08,077 Ubaci Tibinga u gepek. 1201 01:35:08,478 --> 01:35:09,517 Šta je? 1202 01:35:11,078 --> 01:35:12,958 Ovamo. Jeste li dobro? 1203 01:35:18,278 --> 01:35:19,238 Žao mi je. 1204 01:35:58,057 --> 01:35:59,777 Mislim da nas nije pratio. 1205 01:36:07,258 --> 01:36:10,978 Oni neće ubiti Lija dok ne nađu Gral. 1206 01:36:13,018 --> 01:36:16,099 Moramo da ga nađemo pre njih. Treba da brzo idem u biblioteku. 1207 01:36:22,859 --> 01:36:25,260 Jednom mi se žalio na neko napušteno mesto sa velikim kovčegom. 1208 01:36:29,059 --> 01:36:31,099 Da vidimo da li se i sada žali. 1209 01:36:32,140 --> 01:36:33,980 Jeste li vi Učitelj? 1210 01:36:37,101 --> 01:36:38,060 Jesam. 1211 01:36:39,820 --> 01:36:44,101 Savršeno je obavljeno. Bili ste od velike pomoći. 1212 01:36:47,502 --> 01:36:50,141 Šifrovana kutija treba da se otvori. Ja još mogu pomoći. 1213 01:36:50,341 --> 01:36:52,381 Dovoljno ste pomogli. 1214 01:36:54,622 --> 01:36:58,062 Ne smemo da dopustimo da nas ego 1215 01:36:58,101 --> 01:37:00,862 odvoji od našeg cilja. - Da. 1216 01:37:06,462 --> 01:37:10,543 Čekaj ovde dok se ne otvori i bićeš nagrađen. 1217 01:37:10,582 --> 01:37:12,943 Ja ću se otarasiti starca. 1218 01:37:14,302 --> 01:37:17,383 Blagosloven bio, Sajlase. 1219 01:37:27,104 --> 01:37:30,265 Neka vas Hrist čuva. 1220 01:37:31,464 --> 01:37:35,665 Udaljeni smo bar pola sata do Čelzi biblioteke. 1221 01:37:36,345 --> 01:37:40,105 Ako hoćemo da pomognemo Liju to je predugo. 1222 01:37:40,825 --> 01:37:42,825 UBISTVO U LUVRU 1223 01:37:50,627 --> 01:37:51,986 Kuda ste pošli? 1224 01:37:52,185 --> 01:37:54,226 Idem da vam pribavim ulaznicu u biblioteku. 1225 01:37:57,666 --> 01:37:59,627 Izvinite. Mogu li da sednem pored vas? 1226 01:37:59,826 --> 01:38:02,227 - Pa, možete. - Hvala vam. 1227 01:38:10,427 --> 01:38:11,667 To je odlično. 1228 01:38:12,547 --> 01:38:14,667 Niste mi rekli da imate dečka. 1229 01:38:17,267 --> 01:38:18,508 Zahvaljujem. 1230 01:38:19,108 --> 01:38:22,269 da vidimo da li možemo da uđemo u ovu bazu podataka. 1231 01:38:22,468 --> 01:38:25,748 "U Londonu leži vitez kojemu je Papa predsedavao na pogrebu. 1232 01:38:25,948 --> 01:38:27,629 Da zadamo ključne reči: 1233 01:38:27,828 --> 01:38:30,548 London, Vitez, Papa, Gral. 1234 01:38:30,628 --> 01:38:31,789 Vaše dragoceno blago je skoro izgubljeno, a sa ovim, uspeću. 1235 01:38:39,229 --> 01:38:41,149 Možete li verovati kako sam to dobro uradio. 1236 01:38:42,909 --> 01:38:44,951 Čak sam ubedio i monaha. 1237 01:38:45,789 --> 01:38:47,670 Trebao bih da budem u pozorištu. 1238 01:38:54,111 --> 01:38:59,351 Zdravica za naš uspeh, Učitelju. Bliži se kraj puta. 1239 01:39:01,791 --> 01:39:04,952 Tvoj identitet ću poneti sa sobom u grob. 1240 01:39:10,232 --> 01:39:13,592 Eto tvog problema, momče. To je jezička podudarnost. 1241 01:39:14,112 --> 01:39:16,153 Znate, ključne reči potiču iz rukopisa 1242 01:39:16,353 --> 01:39:19,152 nekog čoveka koji se zvao Aleksandar Papa. 1243 01:39:19,353 --> 01:39:20,513 "A. Papa." 1244 01:39:22,113 --> 01:39:23,753 Vaš deda je bio genije. 1245 01:39:28,513 --> 01:39:29,473 Idemo. 1246 01:40:02,755 --> 01:40:04,356 Hitna pomoć. Koja vam služba treba? 1247 01:40:04,556 --> 01:40:09,436 Znam lokaciju dvoje ubica koje traži francuska policija. 1248 01:40:13,196 --> 01:40:15,197 Imali smo hitan poziv na 999. 1249 01:40:15,397 --> 01:40:17,637 Triangulacijom smo odredili da je to u Doklandu. 1250 01:40:17,837 --> 01:40:19,837 Onaj ko je pozvao bio je muškarac. Tvrdio je da se dvoje ubica 1251 01:40:20,037 --> 01:40:22,517 krije u zdanju Opus Dei. 1252 01:40:31,278 --> 01:40:35,199 Vitez koga tražimo je Ser Isak Njutn. 1253 01:40:36,678 --> 01:40:40,239 Njegov životni rad u nauci navukao je na sebe crkveni gnev. 1254 01:40:40,719 --> 01:40:42,879 Gravitacija, za ime Boga. 1255 01:40:44,199 --> 01:40:47,159 A ako odabereš da veruješ, 1256 01:40:47,359 --> 01:40:51,039 on je također bio Veliki Učitelj Priorata. 1257 01:41:01,719 --> 01:41:04,200 Ali, ako je uvredio katoličku crkvu, 1258 01:41:04,401 --> 01:41:08,001 Papa bi bio poslednja osoba koja bi bila na sahrani. 1259 01:41:08,200 --> 01:41:10,321 Eto, to je ono u čemu sam pogrešio. 1260 01:41:10,520 --> 01:41:13,281 U Londonu leži vitez, na njegovoj sahrani bio je i Papa. 1261 01:41:13,482 --> 01:41:16,441 Sahrani ser Isaka Njutna predsedavao je... 1262 01:41:16,721 --> 01:41:20,722 njegov dobar prijatelj i kolega Aleksandar Papa. 1263 01:41:21,322 --> 01:41:24,562 A. Papa. Njegovi početni inicijali. Kako mi je to promaklo? 1264 01:41:25,002 --> 01:41:26,042 Ovde. 1265 01:41:27,483 --> 01:41:30,482 Da. Grobnica Isaka Njutna. 1266 01:41:30,762 --> 01:41:31,642 Ornament. 1267 01:41:31,843 --> 01:41:34,843 Da. Koji od njih? Nije moguće tačno reći ako neki poseban... 1268 01:41:34,962 --> 01:41:35,843 ornament nedostaje. 1269 01:41:36,763 --> 01:41:40,163 "Ornament sa telom Rozi i semenom materice" 1270 01:41:40,364 --> 01:41:44,724 Solarni sistem. Planete. Sazvežđa. Znakovi zodijaka. 1271 01:41:45,244 --> 01:41:46,843 Vidite, nema našeg meseca. 1272 01:41:47,524 --> 01:41:50,244 Ovde nema Saturnovih i Jupiterovih meseca. 1273 01:41:50,604 --> 01:41:53,004 Same oči anđela čuvara? 1274 01:41:54,925 --> 01:41:57,724 Roberte, ovi tragovi. 1275 01:41:58,565 --> 01:42:00,765 Pogledajte tragove od štapa koji se vide u prašini. 1276 01:42:03,724 --> 01:42:05,086 Tibing je bio ovde. 1277 01:42:06,445 --> 01:42:07,526 Bio je sam. 1278 01:42:09,485 --> 01:42:13,405 Kada ste vas dvoje stigli kod mene u kuću, onako kako ste stigli, 1279 01:42:14,486 --> 01:42:17,165 neko bi to mogao nazvati Božjom voljom. 1280 01:42:18,046 --> 01:42:20,366 Verovao sam da ću, ako budem imao kriptogram, 1281 01:42:20,807 --> 01:42:23,687 moći sam da rešim tu zagonetku. 1282 01:42:24,566 --> 01:42:25,966 Ali sam bio nedostojan da nađem rešenje. 1283 01:42:26,167 --> 01:42:27,366 Ali vi... 1284 01:42:27,567 --> 01:42:28,887 Ali ste vi imali razlog da budete ovde. 1285 01:42:28,927 --> 01:42:33,207 Vi ste poslednji čuvar Grala. 1286 01:42:34,447 --> 01:42:36,447 Vaš deda i ostali preci... 1287 01:42:36,647 --> 01:42:38,527 nisu mogli da lažu na samrtnom ropcu 1288 01:42:38,728 --> 01:42:41,368 sem ukoliko nisu znali da je njihova tajna očuvana. 1289 01:42:42,808 --> 01:42:45,848 Kako znate Sonieve poslednje reči? 1290 01:42:46,328 --> 01:42:47,328 Li. 1291 01:42:47,688 --> 01:42:50,768 Potraga za Gralom traži žrtve. 1292 01:42:51,368 --> 01:42:52,649 Vi ste i ubica? 1293 01:42:52,848 --> 01:42:55,728 Ne. Ne. Roberte, recite joj. 1294 01:42:55,929 --> 01:42:59,569 Kada je istorija pisana ubice su bile heroji. 1295 01:43:01,609 --> 01:43:03,529 Vi, licemerno kopile! 1296 01:43:03,730 --> 01:43:04,969 Sofi, treba da odemo. 1297 01:43:05,169 --> 01:43:06,890 Ne. Nemojte. Izađite. 1298 01:43:10,090 --> 01:43:11,530 Uradiću sada ono što moram sada da uradim. 1299 01:43:16,690 --> 01:43:17,771 Bilo šta. 1300 01:43:21,771 --> 01:43:23,131 Razumete li? 1301 01:43:24,771 --> 01:43:26,292 Tako sada... 1302 01:43:27,531 --> 01:43:29,451 bi li mogli da ponovo budemo prijatelji? 1303 01:43:30,732 --> 01:43:31,971 Ovuda. 1304 01:44:06,774 --> 01:44:10,334 Spustiću pištolj i jedino želim da me oboje slušate. 1305 01:44:12,215 --> 01:44:13,294 Slušam vas sada. 1306 01:44:13,935 --> 01:44:15,215 Dve hiljade godina, 1307 01:44:15,895 --> 01:44:19,534 Crkve je spirala svoja ugnjetavanja i grozote nad čovečanstvom. 1308 01:44:20,375 --> 01:44:25,056 Poraženu strast i ideju o Bogu koji hoda. 1309 01:44:25,376 --> 01:44:29,536 Dokaz Isusove smrtnosti će zaustaviti svu tu patnju 1310 01:44:30,136 --> 01:44:32,456 i opovrgnuće sve te crkvene laži. 1311 01:44:34,457 --> 01:44:35,977 Policija s oružjem! Aah! 1312 01:44:36,217 --> 01:44:37,456 Odložite oružje! 1313 01:44:40,977 --> 01:44:42,417 Stani, Sajlas! 1314 01:44:54,178 --> 01:44:57,178 Izdali su nas, sine moj. 1315 01:44:57,778 --> 01:45:00,257 Živi naslednik mora biti otkriven. 1316 01:45:00,739 --> 01:45:02,899 Isus se mora pokazati onakvim kakav je bio. 1317 01:45:03,099 --> 01:45:06,139 Nije nešto natprirodno, jednostavno, čovek. 1318 01:45:07,218 --> 01:45:08,619 Žao mi je. 1319 01:45:11,339 --> 01:45:12,339 Policija! 1320 01:45:12,580 --> 01:45:15,539 Odložite oružje! Spustite ga! Bacite oružje! 1321 01:45:24,620 --> 01:45:26,940 Spustite ga dole, smesta. Spustite ga! 1322 01:45:34,420 --> 01:45:36,340 Ja sam duh. 1323 01:45:37,501 --> 01:45:39,981 Mračno istraživanje može biti otkriveno. 1324 01:45:40,221 --> 01:45:43,181 Ljudski rod konačno može biti slobodan, 1325 01:45:43,542 --> 01:45:45,301 a mi to možemo učiniti, Roberte. 1326 01:45:46,501 --> 01:45:47,983 Nas troje. 1327 01:46:05,183 --> 01:46:06,504 Kako je Sajlas? 1328 01:46:06,703 --> 01:46:08,944 Da li je on... Ah! Da li je živ? 1329 01:46:09,303 --> 01:46:10,343 Monah? 1330 01:46:13,943 --> 01:46:17,424 Biskupe, kako znate ime ovog ubice? 1331 01:46:17,465 --> 01:46:19,505 Odvedite me odavde, Faš. 1332 01:46:20,264 --> 01:46:21,264 Čekajte. 1333 01:46:24,585 --> 01:46:27,384 Lengdon nikada nije došao na ispovedanje, zar ne? 1334 01:46:28,184 --> 01:46:32,185 Neki od vaših sledbenika vas je odao u vezi nekih slika počinjenog zločina. 1335 01:46:33,066 --> 01:46:37,826 Ne mogu da budem u to umešan. Ima još važnog posla da se uradi. 1336 01:46:39,546 --> 01:46:40,786 Iskoristili ste me. 1337 01:46:42,626 --> 01:46:44,546 Bog nas sve koristi. 1338 01:46:45,346 --> 01:46:46,787 Pomozite mi, Faš. 1339 01:46:47,906 --> 01:46:48,947 Vodite ga. 1340 01:46:53,467 --> 01:46:55,226 Uzeli ste njegov mobilni telefon? Da, gospodine. 1341 01:46:55,426 --> 01:46:57,347 Idem da proverim tragove. 1342 01:47:00,108 --> 01:47:01,827 Vaš Sajlas je mrtav. 1343 01:47:08,707 --> 01:47:10,348 Sveti zadatak Priorata je bio 1344 01:47:10,548 --> 01:47:13,388 da otkriju naslednika na u osvit novog milenijuma. 1345 01:47:14,428 --> 01:47:19,349 Milenijum je došao i otišao, a živi naslednik je ostao nepoznat. 1346 01:47:19,548 --> 01:47:23,269 Priorat nje uspeo na svom svetom zadatku. 1347 01:47:24,069 --> 01:47:25,989 Onda, kakav sam izbor imao? 1348 01:47:30,110 --> 01:47:31,830 Tražio sam tamo gde neprijatelja nije bilo. 1349 01:47:32,870 --> 01:47:37,430 Ubedio sam Savet u senci da sam njihov saveznik. 1350 01:47:37,990 --> 01:47:41,551 Čak sam im tražio i novac da ne bi posumnjali na mene. 1351 01:47:42,030 --> 01:47:44,870 Postigao sam da me zovu Rektor. 1352 01:47:45,351 --> 01:47:46,311 "Učitelj." 1353 01:47:46,550 --> 01:47:47,751 Zašto ne biste vi i ja... Ne. 1354 01:47:47,951 --> 01:47:50,431 Bez reči, Roberte. Kleknite. 1355 01:47:50,911 --> 01:47:52,031 Uradite to. 1356 01:47:52,551 --> 01:47:53,871 Ne, ja tako mislim. Dole. 1357 01:47:54,911 --> 01:47:57,592 Ne vi. Ne, draga moja, vi... 1358 01:48:00,151 --> 01:48:02,431 Vi ste moje čudo, Sofi. 1359 01:48:03,072 --> 01:48:05,393 Vi ste čuvar Grala. 1360 01:48:06,312 --> 01:48:09,672 Svo to ugnjetavanje siromašnih i bespomoćnih, 1361 01:48:09,873 --> 01:48:12,633 svih njih, različite boje kože, svih žena... 1362 01:48:12,833 --> 01:48:15,913 vi možete sve to zaustaviti. 1363 01:48:16,113 --> 01:48:19,674 Morate svetu da objavite istinu. 1364 01:48:20,433 --> 01:48:21,834 To je vaša dužnost. 1365 01:48:24,673 --> 01:48:27,273 Vi znate odgovor za ovu zagonetku. 1366 01:48:28,714 --> 01:48:30,114 Otvorite kriptogram... 1367 01:48:31,714 --> 01:48:33,275 i ja ću spustiti pištolj. 1368 01:48:50,756 --> 01:48:52,635 Nemam pojma kako to uraditi. 1369 01:48:52,836 --> 01:48:54,595 Ne znam šifru. 1370 01:48:54,796 --> 01:48:57,356 I da je znam ne bih vam je rekla. 1371 01:49:02,796 --> 01:49:04,996 Onda kao i vaš deda, 1372 01:49:05,676 --> 01:49:08,518 spremna si da umreš za tajnu. 1373 01:49:09,677 --> 01:49:12,998 Ali, vidi se, gledate u svog heroja, 1374 01:49:13,198 --> 01:49:17,758 Pitam se, da li biste dopustili da on umre za vas. 1375 01:49:18,157 --> 01:49:20,238 Otvorite je, Sofi, spasite mu život. 1376 01:49:20,438 --> 01:49:22,398 - Li, ne možete samo... - Otvorite kriptogram. 1377 01:49:23,118 --> 01:49:24,077 Ne znam kako. 1378 01:49:24,279 --> 01:49:26,118 Otvorite ga ili on umire. 1379 01:49:26,318 --> 01:49:28,118 - Kunem se da ne znam. - Uradite to! Uradite to! 1380 01:49:28,318 --> 01:49:29,558 Prekinite sa tim! Ja ne znam! 1381 01:49:29,759 --> 01:49:31,039 Prekinite sa tim! 1382 01:49:36,399 --> 01:49:38,280 Ona to ne može, Li. 1383 01:49:49,840 --> 01:49:51,561 Ali, dajte mi... Daj mi malo vremena. 1384 01:50:01,360 --> 01:50:02,921 Roberte... 1385 01:50:15,562 --> 01:50:16,602 Šta to radite? 1386 01:50:16,802 --> 01:50:18,522 Ššš! Molim vas. 1387 01:51:35,449 --> 01:51:36,847 Žao mi je. 1388 01:51:46,609 --> 01:51:47,649 Žao mi je. 1389 01:52:01,689 --> 01:52:02,930 Ne! 1390 01:52:03,729 --> 01:52:04,690 Ne! 1391 01:52:05,211 --> 01:52:07,290 Oh, mapa. Uništena je. 1392 01:52:14,451 --> 01:52:15,851 Mapa je upropaštena. 1393 01:52:16,731 --> 01:52:18,011 Gral. 1394 01:52:18,611 --> 01:52:19,691 Izgubljen je. 1395 01:52:20,372 --> 01:52:21,771 Gral je izgubljen. 1396 01:52:22,131 --> 01:52:24,732 Samo zaslužni će naći Gral, Li. 1397 01:52:25,811 --> 01:52:27,292 Vi ste me tome naučili. 1398 01:52:30,692 --> 01:52:31,732 Policija! 1399 01:52:31,933 --> 01:52:34,172 Spustite ga! Odložite oružje! 1400 01:52:34,492 --> 01:52:35,812 Spustite oružje! 1401 01:52:38,453 --> 01:52:40,693 Spustite oružje. 1402 01:52:45,254 --> 01:52:47,854 Onog, matorog. 1403 01:52:48,053 --> 01:52:49,013 Vi ste uhapšeni! 1404 01:52:49,214 --> 01:52:51,333 Ne morate ništa da kažete što bi ugrozilo vašu odbranu 1405 01:52:51,534 --> 01:52:53,334 sve što budete rekli u istrazi 1406 01:52:53,533 --> 01:52:55,453 sve ono na čemu će se zasnivati istraga u sudu. 1407 01:52:55,654 --> 01:52:58,134 Sve što kažete uzeće se kao dokaz. 1408 01:53:08,454 --> 01:53:10,655 Imam neka pitanja za vas. 1409 01:53:27,497 --> 01:53:31,057 Roberte! Roberte! Roberte! Kako ste mogli tako nešto uraditi? 1410 01:53:31,256 --> 01:53:33,337 Kako ste mogli? Roberte! 1411 01:53:33,736 --> 01:53:35,937 Da uništiš našu nadu za slobodom. 1412 01:53:36,336 --> 01:53:38,496 Da se odreknete svakog hodočasnika da klekne... 1413 01:53:38,537 --> 01:53:40,497 ispred groba Marije Magdalene. 1414 01:53:40,737 --> 01:53:41,858 Kako ste mogli? 1415 01:53:44,618 --> 01:53:47,258 Oh! niste mogli! Vi ste to rešili. 1416 01:53:49,617 --> 01:53:52,938 Podesio si kod pre nego si je uništio! 1417 01:53:53,139 --> 01:53:54,739 Rešili ste to. Oh, naći ćete vi to, Roberte. Naći ćete. 1418 01:53:54,859 --> 01:53:56,218 Vi znate šta treba uraditi. 1419 01:53:57,139 --> 01:53:59,259 Naći ćete Gral i klečaćete pred njom, 1420 01:53:59,459 --> 01:54:01,419 i oslobodićete je pred celim svetom! 1421 01:54:01,619 --> 01:54:04,859 Taj čovek tamo uzeo je mapu mesta gde se nalazi Sveti Gral! 1422 01:54:14,981 --> 01:54:19,660 Svaki ornament je na grobu bio prepoznatljiv osim jednog: 1423 01:54:20,581 --> 01:54:24,541 Ornament koji je pao sa neba I inspirisao Njutnovo životno delo. 1424 01:54:24,740 --> 01:54:29,421 Delo koji je izazvalo crkveni gnev sve do njegove smrti. 1425 01:54:32,581 --> 01:54:33,981 A P P L E "JABUKA". 1426 01:54:35,021 --> 01:54:36,261 Jabuka. 1427 01:54:50,183 --> 01:54:53,062 Sveti Gral čeka dole u prastarom Rozlinu. 1428 01:54:53,263 --> 01:54:55,503 Oštrica i putir štite njenu kapiju. 1429 01:54:55,704 --> 01:54:57,663 Okićena umetnikovom voljenom umetnošću, ona leži. 1430 01:54:57,864 --> 01:55:01,583 Ona počiva pod zvezdanim nebom. 1431 01:55:03,143 --> 01:55:05,024 Mislim da znam gde je otišla. 1432 01:55:05,864 --> 01:55:08,304 Mislim da je Gral otišao kući. 1433 01:55:27,346 --> 01:55:31,986 Sagradili su ga sami templari. Nazvali su ga Linija ruže. 1434 01:55:32,186 --> 01:55:34,026 Rozlin kapela. 1435 01:55:35,066 --> 01:55:36,746 Znači ovo je to? 1436 01:55:37,705 --> 01:55:39,546 Poklon na kraju. 1437 01:55:40,427 --> 01:55:44,026 "Sveti Gral je dole u prastarom Rozlinu gde i dalje čeka." 1438 01:55:44,907 --> 01:55:48,027 Niste mi rekli šalu koju je Sonie napravio o tebi? 1439 01:55:48,267 --> 01:55:49,507 Šta je to bilo? 1440 01:55:50,028 --> 01:55:51,867 Zvao me je ravnotabanaš., 1441 01:55:52,147 --> 01:55:54,307 Policajac koji kopa po istoriji. 1442 01:55:55,027 --> 01:55:57,028 Oh, ćutljivi policajac. 1443 01:55:57,228 --> 01:56:00,468 Policajac koji radi svoj posao dan za danom, istorijski posao. 1444 01:56:00,668 --> 01:56:04,268 Znate, njegov otac je bio jedan od njih. Bio policajac. 1445 01:56:04,908 --> 01:56:09,428 Sonie je govorio da je bio najčasniji čovek koga je ikada poznavao. 1446 01:56:13,149 --> 01:56:15,709 Mi smo oni koje štitimo, tako ja mislim. 1447 01:56:16,590 --> 01:56:18,269 To je za šta se zalažemo. 1448 01:56:29,709 --> 01:56:31,031 Jevreji, 1449 01:56:32,110 --> 01:56:34,711 Hrišćani, Egipćani... 1450 01:56:35,951 --> 01:56:38,271 Masoni, Pagani... 1451 01:56:39,311 --> 01:56:40,950 Templari krstaši, 1452 01:56:41,551 --> 01:56:42,871 Piramide. 1453 01:56:43,632 --> 01:56:47,271 Mislim da sam ovde već bila. 1454 01:56:47,471 --> 01:56:48,552 Sofi. 1455 01:57:07,633 --> 01:57:09,233 Bilo je tako davno. 1456 01:57:11,514 --> 01:57:13,193 Sofi, dolazi ovamo. 1457 01:57:27,714 --> 01:57:28,875 Sofi. 1458 01:57:29,595 --> 01:57:31,355 Ovamo. 1459 01:57:38,356 --> 01:57:41,836 "Sečivo i putir čuvaju njezinu kapiju." 1460 01:57:42,196 --> 01:57:44,516 Paganski simboli za muško i žensko. 1461 01:57:46,435 --> 01:57:48,116 Spojeni u jedno. 1462 01:57:48,556 --> 01:57:50,556 Baš kao što su pagani želeli. 1463 01:57:52,117 --> 01:57:53,796 Uskoro zatvaramo, bojim se. 1464 01:57:59,797 --> 01:58:01,997 Još malo i mi ćemo otići. 1465 01:58:16,438 --> 01:58:17,678 Roberte. 1466 01:58:42,600 --> 01:58:45,561 "Leži u obožavanoj umetnosti majstora." 1467 01:58:46,121 --> 01:58:51,680 "Odmara se ispod zvezdanog neba." 1468 01:59:09,722 --> 01:59:11,322 Ljiljanov cvet. 1469 02:00:00,206 --> 02:00:01,286 Bila je ovde. 1470 02:00:04,287 --> 02:00:05,806 Njen sarkofag. 1471 02:00:07,806 --> 02:00:09,367 Marija Magdalena. 1472 02:00:11,007 --> 02:00:12,926 Sam Sveti Gral. 1473 02:00:14,447 --> 02:00:15,927 Bila je ovde. 1474 02:00:16,128 --> 02:00:17,687 Gde li je otišla? 1475 02:00:18,687 --> 02:00:20,928 Da li je ipak crkva uspela da je se dokopa? 1476 02:00:34,929 --> 02:00:37,369 Ovo je neverovatno. Pogledajte ovo. 1477 02:00:37,568 --> 02:00:40,729 Pogledajte ovo. Zapisi idu hiljadama godina unazad. 1478 02:00:41,929 --> 02:00:44,650 Dosežu do smrti Isusove. 1479 02:00:46,850 --> 02:00:50,090 Blagi Bože, da li su ovo stvarno dokumenta Grala? 1480 02:01:11,251 --> 02:01:15,331 Šta je želeo od nas? Da nađemo sarkofag? 1481 02:01:16,292 --> 02:01:18,892 Kako je trebalo sve ovo da shvatim? 1482 02:01:19,332 --> 02:01:21,612 Kad ste se vi i vaš deda posvađali, 1483 02:01:21,812 --> 02:01:24,412 da li je to bilo zbog nečega iz vaše prošlosti? 1484 02:01:25,973 --> 02:01:27,853 Kako to znate? 1485 02:01:28,413 --> 02:01:31,133 U vezi smrti tvojih roditelja? 1486 02:01:32,134 --> 02:01:33,692 Sofi? 1487 02:01:35,893 --> 02:01:38,013 To je bilo u osnovnoj školi. 1488 02:01:39,573 --> 02:01:41,493 Bila sam u njegovoj biblioteci. 1489 02:01:43,214 --> 02:01:44,653 Istraživala sam. 1490 02:01:44,854 --> 02:01:47,374 Pokušavala sam da saznam nešto o svojoj porodici. 1491 02:01:47,575 --> 02:01:49,694 Sofi, gde li si, princezo? 1492 02:01:50,535 --> 02:01:52,734 Želela sam da znam nešto o njima, 1493 02:01:53,415 --> 02:01:55,295 ali nisam našla nikakve zapise. 1494 02:01:56,454 --> 02:01:58,254 Niti o njihovoj smrti... 1495 02:01:59,655 --> 02:02:01,456 niti o njihovoj nesreći. 1496 02:02:02,095 --> 02:02:04,336 Pitala bih ga, koliko se ja sećam, 1497 02:02:04,535 --> 02:02:05,776 ali mi nikada ne bi rekao. 1498 02:02:05,976 --> 02:02:07,575 Rekao sam ti, ne! 1499 02:02:09,935 --> 02:02:11,296 Ali, zašto ne mogu ja? 1500 02:02:11,656 --> 02:02:13,416 Stajao je nada mnom... 1501 02:02:15,096 --> 02:02:17,057 i ne bi me pustio da odem. 1502 02:02:17,257 --> 02:02:18,896 Oni su umrli. Umrli su i pokopani. 1503 02:02:19,297 --> 02:02:20,977 Nemoj ih nikada tražiti, Sofi. 1504 02:02:21,257 --> 02:02:22,457 Obećaj mi. 1505 02:02:23,698 --> 02:02:24,897 Zakuni se. 1506 02:02:25,457 --> 02:02:26,697 Zakuni se meni. 1507 02:02:36,937 --> 02:02:38,818 Održala sam svoje obećanje. 1508 02:02:42,339 --> 02:02:45,018 Sledeće nedelje me je poslao u internat. 1509 02:02:46,659 --> 02:02:49,859 Jednog vikenda sam došla kući neočekivano. 1510 02:02:50,979 --> 02:02:53,659 Videla sam da moj deda obavlja 1511 02:02:54,579 --> 02:02:56,100 neki ritual. 1512 02:02:58,059 --> 02:02:59,579 Bila sam tako uplašena. 1513 02:03:04,099 --> 02:03:06,180 Posle toga jedva da smo i govorili. 1514 02:03:09,740 --> 02:03:14,581 Sećate li se svog dede pre nego se nesreća dogodila? 1515 02:03:15,621 --> 02:03:17,701 Pre nego su vaši roditelji ubijeni? 1516 02:03:18,381 --> 02:03:20,861 Da. Ne. Ne znam. 1517 02:03:21,781 --> 02:03:23,141 Zašto? 1518 02:03:25,702 --> 02:03:27,941 Zato što mislim da nije bio vaš deda. 1519 02:03:46,663 --> 02:03:48,543 Ovo su moji roditelji. 1520 02:03:50,623 --> 02:03:51,904 Moj brat. 1521 02:03:53,543 --> 02:03:55,184 Ovo ovde ste vi, da li je tako? 1522 02:04:00,024 --> 02:04:03,545 Ovde piše da je cela porodica ubijena. 1523 02:04:04,024 --> 02:04:07,705 Majka, otac, dečak od 6... 1524 02:04:09,465 --> 02:04:11,625 i devojčica od četiri godine. 1525 02:04:13,185 --> 02:04:17,585 Ali vaše ime nije bilo Sonie nego Sent Kler. 1526 02:04:20,906 --> 02:04:23,067 To je jedna od najstarijih porodica u Francuskoj. 1527 02:04:23,786 --> 02:04:27,345 To je iz loze Merovinjanskih kraljeva. 1528 02:04:35,627 --> 02:04:37,347 Kraljevske krvi. 1529 02:04:39,307 --> 02:04:40,827 To je bilo pogrešno. 1530 02:04:42,388 --> 02:04:46,508 Sonie nije želeo da pomogneš da se čuva tajna na Sveti Gral. 1531 02:04:48,188 --> 02:04:49,427 Sofi... 1532 02:04:51,868 --> 02:04:53,908 Ti si tajna. 1533 02:04:55,228 --> 02:04:57,589 Ti si preživela nesreću. 1534 02:04:57,869 --> 02:05:00,388 Ako je to uopšte bila nesreća. 1535 02:05:00,589 --> 02:05:02,429 Priorat vas je pronašao. 1536 02:05:03,028 --> 02:05:06,069 Nekako su sakrili činjenicu da si živa. 1537 02:05:06,670 --> 02:05:09,829 Povezali su te sa samim Velikim Učiteljem 1538 02:05:10,350 --> 02:05:12,429 koji te je odgajio kao svoju. 1539 02:05:13,429 --> 02:05:15,150 Prema svemu ovome... 1540 02:05:16,630 --> 02:05:18,190 Princezo Sofi... 1541 02:05:21,831 --> 02:05:23,230 vi ste naslednik. 1542 02:05:25,471 --> 02:05:27,270 Kraj krvne linije. 1543 02:05:28,871 --> 02:05:31,991 Ti si poslednji živi potomak... 1544 02:05:33,112 --> 02:05:34,911 Isusa Hrista. 1545 02:06:18,515 --> 02:06:19,795 Šta je ovo? 1546 02:06:21,754 --> 02:06:22,956 Sofi! 1547 02:06:26,035 --> 02:06:27,076 Ko ste vi? 1548 02:06:27,276 --> 02:06:29,636 Bilo je mnogo naziva. 1549 02:06:30,155 --> 02:06:31,876 Čuvari. 1550 02:06:32,715 --> 02:06:34,116 Zaštitnici. 1551 02:06:34,516 --> 02:06:36,677 Priorat Siona. 1552 02:06:37,036 --> 02:06:42,116 Ali za tebe Sofi, mi smo prijatelji čoveka koji te je odgajio: 1553 02:06:42,556 --> 02:06:44,116 Žaka Soniea. 1554 02:06:46,436 --> 02:06:51,516 Želeo je da znaš da te je mnogo voleo. 1555 02:06:52,438 --> 02:06:56,238 A Priorat je sada ovde da te zaštiti, 1556 02:06:56,437 --> 02:06:59,477 kao što su oduvek štitili našu porodicu. 1557 02:07:01,998 --> 02:07:03,958 Odrekla sam te se jednom... 1558 02:07:04,718 --> 02:07:07,639 Znajući da te možda neću više ikada videti. 1559 02:07:10,959 --> 02:07:12,758 Ja sam tvoja baka, Sofi. 1560 02:07:13,918 --> 02:07:19,000 Molila sam se za ovaj trenutak dugo. 1561 02:07:20,879 --> 02:07:22,959 Dobro došla kući, dete. 1562 02:07:35,000 --> 02:07:36,400 Hej. 1563 02:07:46,042 --> 02:07:50,041 Ima neke stvari koje bi htela da mi kaže. 1564 02:07:50,842 --> 02:07:53,082 O mojoj porodici. 1565 02:07:59,202 --> 02:08:00,282 Šta ćete da radite? 1566 02:08:01,402 --> 02:08:04,963 Legenda će biti otkrivena kada se naslednik otkrije. 1567 02:08:05,762 --> 02:08:08,082 Samo su se pogrešno izrazili. 1568 02:08:11,283 --> 02:08:12,924 Rekla je da je, kad je Sonie umro, 1569 02:08:13,123 --> 02:08:16,723 kada je umro, poneo sa sobom lokaciju Marijinog sarkofaga. 1570 02:08:16,923 --> 02:08:19,685 Tako da ne postoji empirijski način da se dokaže da sam 1571 02:08:19,924 --> 02:08:20,963 sa njom u srodstvu. 1572 02:08:22,764 --> 02:08:24,605 Šta bi ste vi uradili, Roberte? 1573 02:08:25,564 --> 02:08:29,604 U redu, Možda nema dokaza i možda je Gral zauvek izgubljen. 1574 02:08:29,805 --> 02:08:33,885 Ali, Sofi, bitno je samo ono u šta vi verujete. 1575 02:08:34,844 --> 02:08:37,725 Istorija pokazuje da je Isus bio izuzetan čovek, 1576 02:08:37,926 --> 02:08:39,805 ljudska inspiracija. Samo to. 1577 02:08:40,646 --> 02:08:43,205 To su svi dokazi koji su ikada dokazani. 1578 02:08:44,486 --> 02:08:45,726 Ali... 1579 02:08:46,686 --> 02:08:48,446 kada sam ja bio dečak... 1580 02:08:50,766 --> 02:08:55,046 Kada sam bio u onom bunaru o kom vam je Tibing pričao... 1581 02:08:57,566 --> 02:09:00,207 mislio sam da ću umreti, Sofi. 1582 02:09:02,086 --> 02:09:03,487 Ono što sam tada uradio, 1583 02:09:04,166 --> 02:09:05,488 onda sam se molio. 1584 02:09:06,928 --> 02:09:10,848 Molio sam Isusa da me održi u životu 1585 02:09:11,047 --> 02:09:12,728 da bih ponovo video svoje roditelje. 1586 02:09:12,927 --> 02:09:15,368 Da bih mogao ponovo da idem u školu, 1587 02:09:15,807 --> 02:09:17,968 da bih mogao da se igram sa svojim psom. 1588 02:09:19,328 --> 02:09:22,488 Nekada se zapitam da li sam tamo bio sam. 1589 02:09:24,328 --> 02:09:26,928 Zašto mora biti ljudsko ili božansko. 1590 02:09:27,129 --> 02:09:28,929 Možda je ljudsko božansko. 1591 02:09:30,209 --> 02:09:31,970 Zašto Isus ne bi mogao da bude otac 1592 02:09:32,169 --> 02:09:34,850 i istovremeno bude sposoban za sva čuda? 1593 02:09:35,169 --> 02:09:37,689 Kao pretvaranje vode u vino? 1594 02:09:38,049 --> 02:09:41,530 Ko bi to mogao znati? Njegova krv je tvoja krv. 1595 02:09:41,729 --> 02:09:44,650 Možda onaj narkoman u parku više nikada neće taknuti drogu. 1596 02:09:45,291 --> 02:09:48,171 Možda ste izlečili moju fobiju vašim sa rukama. 1597 02:09:48,370 --> 02:09:51,370 A možda ste i vi Vitez koji traži Gral. 1598 02:09:53,970 --> 02:09:56,611 Onda, evo pitanja: 1599 02:09:57,331 --> 02:09:59,931 Da li će živi potomak Isusa Hrista... 1600 02:10:01,412 --> 02:10:03,811 uništiti veru... 1601 02:10:04,371 --> 02:10:07,893 ili će je obnoviti? 1602 02:10:09,611 --> 02:10:12,732 Ja ponovo kažem, bitno je ono što vi verujete. 1603 02:10:14,893 --> 02:10:16,133 Hvala vam. 1604 02:10:18,092 --> 02:10:19,373 Za to što ste me doveli ovde. 1605 02:10:21,494 --> 02:10:23,893 Što ste mu dopustili da vas izabere, 1606 02:10:24,573 --> 02:10:25,734 Ser Roberte. 1607 02:10:35,534 --> 02:10:36,494 Čuvajte se. 1608 02:10:38,054 --> 02:10:39,374 Hoću. 1609 02:11:02,576 --> 02:11:03,856 Hej. 1610 02:11:16,217 --> 02:11:17,257 Ništa. 1611 02:11:18,537 --> 02:11:20,697 Možda ću biti bolja sa vinom. 1612 02:11:24,097 --> 02:11:25,418 Neka vas sreća prati. 1613 02:12:21,782 --> 02:12:23,023 Linija krvi. 1614 02:12:26,422 --> 02:12:27,703 Linija ruže. 1615 02:12:34,223 --> 02:12:35,983 "Krije se ispod Ruže." 1616 02:13:25,907 --> 02:13:29,347 "Sveti Gral čeka dole u prastarom Rozlinu." 1617 02:13:32,307 --> 02:13:35,548 Okićena ljubavlju umetnika, ona tu leži. 1618 02:13:50,949 --> 02:13:54,429 Oštrica i Putir čuvaju njenu kapiju. 1619 02:14:32,352 --> 02:14:35,953 Napokon se odmara pod zvezdanim nebom.