1
00:02:10,080 --> 00:02:11,123
Stani.
2
00:02:11,999 --> 00:02:13,417
Reci mi gdje je.
3
00:02:18,797 --> 00:02:22,719
Ti i tvoja braća posjedujete
nešto što vam ne pripada.
4
00:02:23,261 --> 00:02:27,057
Ne znam o čemu pričaš.
5
00:02:27,432 --> 00:02:29,976
Da li je to tajna za koju
ćeš umrijeti.
6
00:02:31,102 --> 00:02:33,313
Molim te.
Kako želiš.
7
00:02:33,730 --> 00:02:35,023
Čekaj!
8
00:02:38,985 --> 00:02:41,071
Bože moj, oprosti mi.
9
00:02:42,531 --> 00:02:44,407
U sakristiji
10
00:02:44,699 --> 00:02:47,912
crkve svete Sulpice,
je Ružina linija.
11
00:02:48,120 --> 00:02:50,164
Ispod Ruže.
12
00:02:52,792 --> 00:02:54,126
Hvala.
13
00:03:26,535 --> 00:03:27,578
Hvala.
14
00:03:28,495 --> 00:03:29,454
Hvala.
15
00:03:40,258 --> 00:03:44,971
Simboli su jezik koji nam mogu
pomoći u razumijevanju naše prošlosti.
16
00:03:45,555 --> 00:03:49,684
A kako izreka kaže,
slika govori više od riječi...
17
00:03:49,893 --> 00:03:52,770
...Ali, koje riječi?
18
00:03:53,563 --> 00:03:56,901
Protumačite mi molim vas, ovaj simbol.
Prva stvar koja vam padne na pamet.
19
00:03:57,109 --> 00:03:59,320
Mržnja, rasizam.
Ku Klux Klan.
20
00:03:59,528 --> 00:04:04,533
Da, da zanimljivo. Ali ne bi
se složili s vama u Španjolskoj.
21
00:04:04,867 --> 00:04:08,078
Tamo, one su haljine
koje nose njihovi svećenici.
22
00:04:08,412 --> 00:04:10,289
Sada ovaj simbol. Itko?
23
00:04:10,664 --> 00:04:11,624
Zlo.
24
00:04:12,875 --> 00:04:13,918
Na engleskom, molim.
25
00:04:14,126 --> 00:04:15,169
Đavolje vile.
26
00:04:15,377 --> 00:04:17,422
Jadni, jadni Posejdon.
27
00:04:17,881 --> 00:04:22,886
To je njegov trozubac. Simbol moći
milijuna drevnih naroda.
28
00:04:23,136 --> 00:04:24,179
Sada ovaj simbol.
29
00:04:25,222 --> 00:04:27,599
Bogorodica i dijete.
Vjera. Kršćanstvo.
30
00:04:27,807 --> 00:04:31,394
Ne. Ne, to je poganski bog
Horus i njegova majka, Ises
31
00:04:31,603 --> 00:04:34,022
stoljećima prije rođenja Krista.
32
00:04:34,231 --> 00:04:37,776
Razumijevanje naše prošlosti
utvrđuje aktivno
33
00:04:37,984 --> 00:04:40,905
našu sposobnost da razumijemo
sadašnjost.
34
00:04:41,239 --> 00:04:45,535
I kako da razdvojimo
istinu od vjerovanja?
35
00:04:45,826 --> 00:04:49,205
Kako da pišemo naše povijesti,
osobnost ili kulturalnost
36
00:04:49,413 --> 00:04:51,374
i tako definiramo sebe?
37
00:04:51,582 --> 00:04:55,753
Kako da probijemo godine,
stoljeća, povijesnoga izvrtanja
38
00:04:56,212 --> 00:04:58,881
i otkrijemo pravu istinu?
39
00:04:59,090 --> 00:05:02,134
Večeras, ovo će biti naša potraga.
40
00:05:02,343 --> 00:05:05,180
Moj sin je vaš student na Harvardu.
41
00:05:05,389 --> 00:05:07,558
Michael Culp?Obožava vas.
O, da.
42
00:05:07,766 --> 00:05:09,685
Kaže da ste najbolji profesor kojega je
imao.
43
00:05:09,893 --> 00:05:13,689
Gospođo Culp, mislim da sam Michaelu
već dao minus pet.
44
00:05:13,897 --> 00:05:15,190
Rekao mi je. Hvala vam.
45
00:05:15,399 --> 00:05:16,608
Gospodine Langdon?
46
00:05:17,317 --> 00:05:18,610
Zdravo.
47
00:05:18,902 --> 00:05:20,070
Dobar dan, profesore.
48
00:05:20,946 --> 00:05:26,034
Ja sam poručnik Collet iz DCPJ.
Nešto kao francuski FBI.
49
00:05:26,536 --> 00:05:28,997
Biste li pogledali
ovu fotografiju, molim vas?
50
00:05:29,205 --> 00:05:31,916
Moj policijski šef, kapetan Fache,
nadao se,
51
00:05:32,125 --> 00:05:35,545
obazirući se na vašu specijalnost
i oznake na tijelu,
52
00:05:35,753 --> 00:05:37,130
vašoj pomoći.
53
00:05:45,513 --> 00:05:47,515
Ispričajte me na trenutak?
54
00:05:50,686 --> 00:05:52,396
Trebao sam se naći s njim večeras.
55
00:05:52,605 --> 00:05:53,731
Da, znamo..
56
00:05:55,024 --> 00:05:57,067
Našli smo vaše ime u njegovom planeru.
57
00:05:58,194 --> 00:06:00,821
Nije došao.
Čekao sam više od sata.
58
00:06:03,949 --> 00:06:06,535
Zašto bi mu netko učinio to?
59
00:06:06,702 --> 00:06:09,663
Oh, niste razumjeli, profesore.
60
00:06:10,039 --> 00:06:12,041
Bio je ranjen, da.
61
00:06:12,333 --> 00:06:14,794
Ali što vidite na slici
62
00:06:15,003 --> 00:06:17,464
gospodin Sauniere si je sam učinio.
63
00:06:20,467 --> 00:06:24,513
Učitelju, svo četvero je mrtvo.
64
00:06:25,430 --> 00:06:28,350
Čuvari i sam Veliki Majstor.
65
00:06:28,558 --> 00:06:31,478
Onda pretpostavljam
da imaš lokaciju.
66
00:06:31,686 --> 00:06:34,648
Svi su je potvrdili..
67
00:06:34,856 --> 00:06:37,109
Samostalno.
68
00:06:37,902 --> 00:06:41,989
Strahovao sam da bi priorijeva strast
za tajnovitošću mogla prevladati
69
00:06:45,451 --> 00:06:49,372
The prospect of death
je snažna motivacija.
70
00:06:52,667 --> 00:06:54,961
Tamo je.
71
00:06:55,253 --> 00:06:57,505
U Parizu, Učitelju.
72
00:06:58,464 --> 00:07:03,679
Skrivena je ispod Ruže
u svetoj Sulpici.
73
00:07:04,221 --> 00:07:06,807
Nastavi, Silas.
74
00:08:16,796 --> 00:08:20,091
Kažnjavam svoje tijelo.
75
00:08:56,380 --> 00:08:58,382
Kapetan Fache vas čeka.
76
00:09:06,390 --> 00:09:07,599
U redu.
77
00:09:18,486 --> 00:09:19,863
Gospodine Langdon.
Da.
78
00:09:20,363 --> 00:09:22,156
Ja sam kapetan Bezu Fache.
79
00:09:23,199 --> 00:09:24,534
Sviđa vam se naša piramida?
80
00:09:24,742 --> 00:09:25,702
Veličanstvena je.
81
00:09:26,536 --> 00:09:28,329
Ožiljak na licu Pariza.
82
00:09:29,497 --> 00:09:31,207
Slijedite me, molim vas.
83
00:09:38,631 --> 00:09:40,592
To je spoj ovih dviju piramida.
84
00:09:41,093 --> 00:09:42,303
Jedinstveno je.
85
00:09:42,511 --> 00:09:44,555
Dvije su geometrijska jeka.
86
00:09:44,763 --> 00:09:45,723
Fascinantno.
87
00:09:48,392 --> 00:09:51,687
Nisam siguran koliko ću
vam biti od pomoći večeras.
88
00:09:52,521 --> 00:09:54,982
Koliko ste dobro poznavali kustosa?
89
00:09:55,191 --> 00:09:56,233
Ne baš dobro.
90
00:09:56,442 --> 00:09:59,904
Iskreno, bio sam iznenađen
kada me kontaktirao.
91
00:10:07,662 --> 00:10:09,873
Možemo li stepenicama?
92
00:10:23,887 --> 00:10:27,016
Znači Sauniere je
zatražio sastanak večeras?
93
00:10:27,225 --> 00:10:28,267
Da.
94
00:10:28,476 --> 00:10:29,894
Kako? Da li vas je nazvao?
95
00:10:31,479 --> 00:10:34,607
E- mailom. Čuo je da sam u Parizu.
96
00:10:35,650 --> 00:10:37,360
Htio je razgovarati o nečemu.
97
00:10:37,568 --> 00:10:38,611
O čemu?
98
00:10:43,449 --> 00:10:46,577
Čini se da vam je nelagodno.
99
00:10:57,172 --> 00:11:01,051
Velika galerija.
Ovdje ste našli tijelo.
100
00:11:01,260 --> 00:11:02,970
Kako biste vi to znali?
101
00:11:03,971 --> 00:11:08,642
Prepoznao sam parket
s polaroida. Nepogrešivo je.
102
00:11:17,694 --> 00:11:18,903
Blagi Bože.
103
00:11:22,490 --> 00:11:24,868
Vratimo se na temu razgovora,
Vaša eminencijo.
104
00:11:25,076 --> 00:11:27,829
Mnogi zovu Opus Dei
kultom ispiranja mozga.
105
00:11:27,996 --> 00:11:30,164
Drugi, ultrakonzervativnim
kršćanskim tajnim društvom.
106
00:11:30,373 --> 00:11:32,959
Naravno, neki ljudi se boje
onoga što ne razumiju.
107
00:11:33,167 --> 00:11:35,420
Možda manje obrambena taktika,
Vaša eminencijo.
108
00:11:35,628 --> 00:11:37,673
Tisak nastavlja
biti oštar prema nama.
109
00:11:39,466 --> 00:11:43,429
Mi nismo Cafeteria katolici.
110
00:11:43,637 --> 00:11:45,514
Mi ne biramo i odabiremo
koja pravila slijediti.
111
00:11:45,723 --> 00:11:48,267
mi slijedimo učenje, rigorozno.
112
00:11:49,059 --> 00:11:52,605
Da li Učenje obavezno uključuje
i pojas nevinosti,
113
00:11:52,813 --> 00:11:55,816
skrivanje i iskupljenje grijehova
samokažnjavanjem i asketizmom.
114
00:11:56,358 --> 00:12:00,238
Mnogi naši sljedbenici su
oženjeni, mnogi imaju obitelji,
115
00:12:00,572 --> 00:12:03,158
samo mali dio bira asketski život.
116
00:12:03,325 --> 00:12:06,661
To bi bilo sve, Michael, hvala.
117
00:12:06,870 --> 00:12:07,954
Aringarosa.
118
00:12:09,080 --> 00:12:12,626
Silas je uspio.
Legenda je istinita.
119
00:12:12,918 --> 00:12:14,753
Skriva se ispod Ruže
120
00:12:15,045 --> 00:12:17,923
Skoro sam ispunio svoj dio dogovora
121
00:12:18,506 --> 00:12:21,384
srest ću se s Vijećem za jedan sat.
122
00:12:21,718 --> 00:12:25,223
Imat ću vaš novac večeras,
Učitelju.
123
00:12:25,598 --> 00:12:27,642
Vitruvijski čovjek,
124
00:12:28,100 --> 00:12:31,145
To je jedna od Da Vincijevih
najcjenjenijih skečeva.
125
00:12:31,354 --> 00:12:33,231
A zvijezda na njegovoj koži?
126
00:12:33,606 --> 00:12:34,565
Pentagram...
127
00:12:34,815 --> 00:12:36,234
A njegovo značenje?
128
00:12:36,442 --> 00:12:38,528
Pentagram je poganska religijska ikona.
129
00:12:39,195 --> 00:12:40,696
Obožavanje đavola.
130
00:12:40,905 --> 00:12:45,451
Ne, ne, ne, ne, pentagram prije toga.
131
00:12:45,953 --> 00:12:47,996
Ovo je simbol Venere
132
00:12:48,622 --> 00:12:50,999
predstavlja žensku
polovinu svega...
133
00:12:51,208 --> 00:12:53,877
Kažete mi da je posljednje
što je Sauniere napravio na zemlji...
134
00:12:54,044 --> 00:12:58,048
bilo to da nacrta simbol
Boginje na njegovim grudima? Zašto?
135
00:12:59,383 --> 00:13:02,511
Kapetane Fache, očigledno je
da vam ja ne mogu reći zašto.
136
00:13:03,387 --> 00:13:07,182
Mogu vam reći da on, kao i bilo tko
drugi, odlično zna značenje ovog simbola
137
00:13:07,391 --> 00:13:09,644
...i ono nema nikakve veze s obožavanjem
vraga.
138
00:13:09,853 --> 00:13:11,145
Je li tako?
Da.
139
00:13:11,354 --> 00:13:12,522
Onda...
140
00:13:13,815 --> 00:13:15,525
što kažete na ovo?
141
00:13:15,984 --> 00:13:20,029
"O, Drakonski đavole,
O, posrnuli sveče!"
142
00:13:20,238 --> 00:13:23,199
To je fraza, ništa ne znači,
bar ne meni..
143
00:13:23,616 --> 00:13:26,995
Što bi vi uradili da imate ograničeno
vrijeme da pošaljete poruku?
144
00:13:28,454 --> 00:13:32,835
Pa, pretpostavljam da bih pokušao
pronaći svog ubojicu.
145
00:13:33,586 --> 00:13:34,587
Točno.
146
00:13:35,337 --> 00:13:36,839
Točno.
147
00:13:37,047 --> 00:13:38,173
Pa, profesore...
148
00:13:39,592 --> 00:13:41,552
Časniče Neveu.
149
00:13:41,760 --> 00:13:43,095
Molim vas, oprostite što smetam.
150
00:13:43,304 --> 00:13:44,263
Sada nije vrijeme
151
00:13:44,471 --> 00:13:46,515
Primio sam krimi scenu u
sjedištu...
152
00:13:46,724 --> 00:13:48,475
...i provaljujem šifru.
153
00:13:48,767 --> 00:13:50,269
Fibonaccijev niz.
154
00:13:50,477 --> 00:13:52,771
To je kod koji je Sauniere
ostavio na podu.
155
00:13:53,105 --> 00:13:55,066
Sjedište me poslalo da
objasnim, kapetane.
156
00:13:55,275 --> 00:13:56,526
To je Fibonaccijev niz.
157
00:13:56,735 --> 00:13:58,028
Brojevi nisu po redu.
158
00:13:58,236 --> 00:14:00,906
Ali prije toga, imam važnu
poruku za profesora Langdona.
159
00:14:01,114 --> 00:14:02,240
Je li tako?
160
00:14:02,782 --> 00:14:03,950
Molim?
161
00:14:06,203 --> 00:14:09,039
Ja sam Sophie Neveu,
Francuska policija, Kriptologija.
162
00:14:09,247 --> 00:14:11,166
Vaša ambasada je zvala odjel...
163
00:14:15,837 --> 00:14:19,884
Oprostite, gospodine, rekli su
da je pitanje života ili smrti.
164
00:14:20,801 --> 00:14:24,055
Ovo je broj servisa za prosljeđivanje
poruka u vašoj ambasadi.
165
00:14:24,639 --> 00:14:25,932
Hvala.
166
00:14:32,939 --> 00:14:35,024
Dobar dan, dobili ste
dom Sophie Neveu.
167
00:14:35,942 --> 00:14:38,486
Gđice Novu? Ovo je...
168
00:14:38,694 --> 00:14:40,196
To je pravi broj,
169
00:14:40,404 --> 00:14:42,783
Morate ukucati pristupnu šifru
da bi čuli vašu poruku.
170
00:14:42,991 --> 00:14:43,951
Ali dobio sam...
171
00:14:44,159 --> 00:14:46,870
- Šifra je trocifrena,
na papiru koji sam vam dala.
172
00:14:55,504 --> 00:14:58,465
Profesore Lengdon, ne reagirajte na ovu
poruku.
173
00:14:58,674 --> 00:15:01,718
Morate slijediti moja uputstva
veoma pažljivo i iznad svega
174
00:15:01,927 --> 00:15:04,137
ništa ne otkrivajte kapetanu Fachu.
175
00:15:04,347 --> 00:15:06,349
U velikoj ste opasnosti.
176
00:15:19,153 --> 00:15:20,572
Crkva Saint-Sulpice.
177
00:15:20,822 --> 00:15:22,323
Dobar večer, sestro.
178
00:15:23,366 --> 00:15:26,995
Možete li večeras crkvu pokazati
jednoj osobi?
179
00:15:27,371 --> 00:15:28,747
Naravno, oče
180
00:15:29,248 --> 00:15:30,875
Tako kasno?
181
00:15:32,084 --> 00:15:33,002
Ne bi li sutra...?
182
00:15:33,210 --> 00:15:37,756
visoki Biskup - Opus Dei je to tražio.
183
00:15:38,465 --> 00:15:40,759
Bit će mi zadovoljstvo.
184
00:16:03,742 --> 00:16:06,661
Dogodio se nesretni slučaj. Prijatelj...
185
00:16:06,870 --> 00:16:08,788
Sutra ujutro se moram vratiti kući.
186
00:16:08,997 --> 00:16:10,165
Shvaćam.
187
00:16:10,373 --> 00:16:14,253
Imate li ovdje toalet?
Dobro bi mi došlo da se malo umijem.
188
00:16:14,462 --> 00:16:15,588
Da.
189
00:16:17,632 --> 00:16:20,760
Rekla je da nema značenja.
190
00:16:21,093 --> 00:16:22,845
Matematička šala.
191
00:16:23,804 --> 00:16:25,556
Je li beznačajno?
192
00:16:28,100 --> 00:16:30,019
Još jednom ću pogledati
kad se vratim.
193
00:16:33,773 --> 00:16:36,108
Oprostite, naravno.
194
00:16:49,331 --> 00:16:51,458
Imate li poruku od Sauniere?
195
00:16:52,167 --> 00:16:53,710
O čemu to pričate?
196
00:16:54,836 --> 00:16:56,171
O, ludi starac...
197
00:16:56,380 --> 00:16:59,466
- Pobrkali ste me s
nekim drugim, došao sam ovamo...
198
00:16:59,675 --> 00:17:01,052
Pogledajte u džepu od jakne.
199
00:17:02,345 --> 00:17:03,596
Samo pogledajte.
200
00:17:07,809 --> 00:17:09,060
GPS uređaj za praćenje.
201
00:17:09,269 --> 00:17:12,230
Precizan
do dva metra bilo gdje na planeti.
202
00:17:12,438 --> 00:17:15,817
Agent koji vas je pokupio
vam ga je ubacio u džep.
203
00:17:17,235 --> 00:17:19,195
Za slučaj da pokušate pobjeći.
204
00:17:20,697 --> 00:17:23,242
Držimo vas na kratkoj
uzici, profesore.
205
00:17:23,450 --> 00:17:25,703
Zašto bih pokušao bježati?
Ništa nisam učinio.
206
00:17:25,911 --> 00:17:29,498
Pa, što mislite o četvrtoj rečenici
teksta...
207
00:17:29,707 --> 00:17:32,418
izbrisanoj prije nego ste došli?
208
00:17:38,132 --> 00:17:42,011
Doveo vas je ovamo da bi vam iznudio
priznanje, profesore Langdon.
209
00:17:45,222 --> 00:17:47,809
Još je uvijek unutra?
Što radi?
210
00:17:48,018 --> 00:17:51,229
Fache nije čak ni
pogledao druge osumnjičene, zar ne?
211
00:17:51,479 --> 00:17:52,856
Za njega ste vi krivi.
212
00:17:56,401 --> 00:17:58,862
Kada vas je Sauniere kontaktirao?
213
00:17:59,070 --> 00:18:00,071
Danas?
Da, da..
214
00:18:00,280 --> 00:18:02,240
- U koliko sati?
- U koliko sati?
215
00:18:02,449 --> 00:18:04,326
Tri, oko tri, tri...
216
00:18:04,492 --> 00:18:08,121
Zovemo ga Fache "Bik"
Kad nešto počne, taj ne zna prestati.
217
00:18:08,330 --> 00:18:11,417
Može vas uhititi i zadržati
mjesecima dok gradi slučaj
218
00:18:11,626 --> 00:18:14,837
i do tada će što god da vam je Sauniere
želio reći biti beskorisno.
219
00:18:15,046 --> 00:18:17,006
Gospođo, prestanite! Stanite!
220
00:18:17,548 --> 00:18:18,966
Tko ste vi?
221
00:18:23,846 --> 00:18:25,514
Pogledaj u pisma.
222
00:18:26,766 --> 00:18:27,808
"P. S."
223
00:18:28,559 --> 00:18:30,144
P. S. Postskriptum.
224
00:18:31,520 --> 00:18:33,857
"Princeza Sophie."
Budalasto, znam.
225
00:18:34,066 --> 00:18:36,777
ali sam bila samo djevojčica
kad sam živjela s njim.
226
00:18:40,113 --> 00:18:42,491
Jacques Sauniere
je bio moj djed.
227
00:18:47,496 --> 00:18:50,666
Očigledno je njegova želja na
samrti bila da se sretnemo.
228
00:18:52,417 --> 00:18:54,503
Ako mi pomognete da shvatim zašto,
229
00:18:54,711 --> 00:18:58,216
odvest ću vas do vaše ambasade
gdje vas ne možemo uhititi.
230
00:18:59,467 --> 00:19:01,970
Fache me nikad nije planirao
pustiti da odem odavde, zar ne?
231
00:19:02,971 --> 00:19:04,097
Ne.
232
00:19:04,931 --> 00:19:08,476
Ako ćemo da odemo odavde,
morat ćemo naći drugi način.
233
00:19:17,026 --> 00:19:19,196
Što točno predlažete?
234
00:19:28,372 --> 00:19:31,041
Sauniere je čitao vašu knjigu.
235
00:19:31,458 --> 00:19:33,294
"Krvna linija"
236
00:19:35,296 --> 00:19:37,006
Oprostite, kapetane
237
00:19:37,298 --> 00:19:39,174
Imamo problem.
238
00:19:39,383 --> 00:19:42,178
Sjedište nije poslao
Sophie Neveu.
239
00:19:44,389 --> 00:19:45,515
Što?
240
00:19:45,724 --> 00:19:48,935
Kapetane... gledajte!
241
00:19:50,520 --> 00:19:51,646
Skočio je.
242
00:19:52,272 --> 00:19:53,273
Sranje.
243
00:19:55,400 --> 00:19:58,361
Kreće se veoma brzo.
244
00:19:59,112 --> 00:20:00,780
Mora biti u autu.
245
00:20:02,199 --> 00:20:06,120
Skrenuo je prema jugu
Pont de Carrousel...
246
00:20:14,545 --> 00:20:15,755
Kopile.
247
00:20:38,403 --> 00:20:41,323
Ovaj će policajac provjeriti
cijeli donji kat.
248
00:20:44,785 --> 00:20:46,995
Neće trajati dugo.
249
00:20:47,538 --> 00:20:48,705
Naravno!
250
00:20:57,090 --> 00:20:59,092
Mnogo je stariji nego ga se sjećam.
251
00:21:10,395 --> 00:21:13,690
Nisam ga vidjela ni razgovarala
s njim veoma dugo.
252
00:21:22,408 --> 00:21:26,203
Zvao je moj ured danas,
nekoliko puta.
253
00:21:27,371 --> 00:21:30,249
Rekao je da se radi o životu ili smrti.
254
00:21:30,749 --> 00:21:33,961
Mislila sam da je to samo trik
da bi ponovno stupili u kontakt.
255
00:21:36,338 --> 00:21:39,175
Čini se da kad nije mogao doći
do mene,
256
00:21:40,260 --> 00:21:42,137
da je potražio tebe.
257
00:21:58,653 --> 00:22:00,865
Stani malo...
Profesore?
258
00:22:02,617 --> 00:22:05,703
Ovo je pogrešno. Da,
vidiš? Ovo je pogrešno.
259
00:22:07,205 --> 00:22:10,666
Fibonaccijevi brojevi imaju
smisla samo kad su u nizu.
260
00:22:10,875 --> 00:22:12,293
Ovi su izmiješani.
261
00:22:12,501 --> 00:22:16,047
Ako je pokušavao doprijeti,
možda je to radio šifrirano.
262
00:22:16,255 --> 00:22:18,049
Hoćete li pridržati ovo, molim vas?
263
00:22:20,092 --> 00:22:22,136
Ova fraza je besmislena.
264
00:22:24,223 --> 00:22:28,477
Osim ako pretpostavimo da
su i slova izmiješana.
265
00:22:28,685 --> 00:22:29,811
Anagram.
266
00:22:41,073 --> 00:22:42,741
Rješavate po sjećanju?
267
00:22:43,075 --> 00:22:46,496
Ne baš, ali osjećam
dosta od ovog što vidim.
268
00:23:07,016 --> 00:23:08,851
Anagram je.
269
00:23:10,187 --> 00:23:12,648
O, Drakonski vraže! Posrnuli svetac
postao je:
270
00:23:12,856 --> 00:23:15,359
"Leonardo da Vinci.
Mona Lisa."
271
00:23:15,568 --> 00:23:19,071
Profesore, Mona Lisa
je ovdje.
272
00:23:25,202 --> 00:23:29,915
Pogledaj ovo. Morao je to baciti kroz
prozor.
273
00:23:30,291 --> 00:23:31,792
Pametno.
274
00:23:32,209 --> 00:23:35,547
Što, sad mu se i diviš?
275
00:23:37,132 --> 00:23:39,134
Mi smo glupi!
Tko je za to da ga ostavimo u muzeju?
276
00:23:39,342 --> 00:23:41,887
Ledoux? Prati ga na radiju!
277
00:23:42,262 --> 00:23:45,223
Njen osmijeh je na nižim
prostornim frekvencijama.
278
00:23:45,390 --> 00:23:48,852
Horizont je značajno niži s lijeve
strane nego što je s desne.
279
00:23:49,060 --> 00:23:50,020
Zašto?
280
00:23:50,228 --> 00:23:53,398
- Vidite, čini se da je veća
s lijeve nego s desne strane.
281
00:23:53,607 --> 00:23:56,527
Povijesno lijeva strana je ženska,
desna muška.
282
00:23:56,736 --> 00:23:58,404
Tamo, krv...
283
00:24:06,412 --> 00:24:07,496
Hej.
284
00:24:09,123 --> 00:24:11,626
Tako mračna prijevara čovjeka.
285
00:24:12,418 --> 00:24:15,546
Ne, ne kaže to.
286
00:24:15,755 --> 00:24:17,924
Još jedan anagram?
Možete li ga dešifrirati?
287
00:24:22,721 --> 00:24:25,098
Profesore, požurite, požurite.
288
00:24:26,683 --> 00:24:29,478
Mjesečina, Ljeto, privlačnost,
289
00:24:29,686 --> 00:24:33,523
demoni, predznaci,
šifre, monasi, krpe, pećina.
290
00:24:33,732 --> 00:24:34,733
Bogorodica u pećini.
291
00:24:35,525 --> 00:24:36,526
Da Vinci.
292
00:24:46,537 --> 00:24:48,164
Pažljivo. Pažljivo.
293
00:24:55,338 --> 00:24:59,008
Ovo... Ovo ne može biti ovo.
Le flor de Li.
294
00:25:37,257 --> 00:25:38,842
Bio je Saunierov.
295
00:25:39,467 --> 00:25:42,262
Sjećam se da sam
ga jednom kao djevojčica našla.
296
00:25:43,096 --> 00:25:45,223
Obećao je da će mi
ga jednog dana dati.
297
00:25:46,016 --> 00:25:48,143
Jesi li kad prije čula te riječi, Sophie?
298
00:25:48,351 --> 00:25:49,644
"Tako mračna prijevara čovjeka"?
299
00:25:49,853 --> 00:25:51,355
Ne, a vi?
300
00:25:51,564 --> 00:25:54,859
Kao dijete, da li si bila svjesna
bilo kakvih tajnih okupljanja
301
00:25:56,027 --> 00:25:58,237
Ritualne prirode?
302
00:25:58,446 --> 00:26:01,574
Okupljanja koja
bi tvoj djed želio čuvati tajnim?
303
00:26:01,782 --> 00:26:05,077
Jesi li kad pričao o nečemu što
se zove Sionskim redom?
304
00:26:05,286 --> 00:26:08,080
Što? Zašto postavljate ta pitanja?
305
00:26:08,289 --> 00:26:10,666
Sionski red je mit.
306
00:26:10,875 --> 00:26:15,130
Neka od najstarijih i tajnijih udruženja,
vođe kao što je...
307
00:26:15,339 --> 00:26:17,716
...Isaac Newton,
da Vinci osobno.
308
00:26:18,133 --> 00:26:19,843
Le flor de Li je njihov grb.
309
00:26:20,052 --> 00:26:22,471
Oni su navodno čuvari tajne koja
se odnosi
310
00:26:22,679 --> 00:26:24,723
na mračnog prevaranta.
311
00:26:25,390 --> 00:26:26,683
Kakva tajna?
312
00:26:27,226 --> 00:26:32,272
- Sionski prvosvećenici štite
izvor Božje moći na zemlji.
313
00:26:40,907 --> 00:26:42,700
Ovo ne bih mogao sam.
314
00:26:43,201 --> 00:26:45,995
Ja sam i ovako u dovoljnoj nevolji.
To je moja ambasada.
315
00:26:46,204 --> 00:26:47,247
Molim vas.
316
00:26:47,455 --> 00:26:48,873
Čak i kad bi mogli pobjeći odavde...
317
00:26:49,040 --> 00:26:50,500
Dobro...
318
00:27:25,203 --> 00:27:28,498
Ne, ne, nećemo uspjeti.
Nećemo uspjeti!
319
00:27:35,839 --> 00:27:37,090
Pa, to je...
320
00:27:45,599 --> 00:27:47,476
Moramo se skloniti...
321
00:28:01,324 --> 00:28:03,492
Kriste, daj mi snage.
322
00:28:15,547 --> 00:28:19,343
Ti si duh.
323
00:28:20,719 --> 00:28:22,846
Kriste, daj mi snage.
324
00:28:58,676 --> 00:29:01,136
Krađa u kući Božjoj.
325
00:29:13,983 --> 00:29:15,859
Ti si anđeo.
326
00:29:18,070 --> 00:29:20,198
Kriste, daj mi snage.
327
00:29:44,640 --> 00:29:46,684
Imaš moćne prijatelje.
328
00:29:47,393 --> 00:29:50,396
Biskup Aringarosa je bio
ljubazan prema meni.
329
00:29:50,980 --> 00:29:54,817
Nisam mogao propustiti
ovu priliku da se molim ovdje.
330
00:29:55,651 --> 00:29:58,029
Šteta što nisi mogao sačekati jutro.
331
00:29:58,237 --> 00:30:00,114
Svjetlo nije idealno.
332
00:30:00,948 --> 00:30:04,911
Pričaj mi sestro, molim te,
o liniji Ruže.
333
00:30:05,286 --> 00:30:10,250
Linija Ruže je svaka linija
koja ide od sjevera ka jugu,
334
00:30:10,459 --> 00:30:15,172
siječe ulice Pariza. 135. Bras Markus
335
00:30:15,380 --> 00:30:17,758
je obilježio prvi meridijan u svijetu
336
00:30:17,966 --> 00:30:20,302
koji prolazi kroz ovu crkvu.
337
00:30:20,510 --> 00:30:22,262
Skriven ispod linije Ruže...
338
00:30:22,471 --> 00:30:23,597
Molim?
339
00:30:24,806 --> 00:30:26,016
Sestro...
340
00:30:28,645 --> 00:30:31,773
Ne želim vas zadržavati,
sam ću izaći.
341
00:30:34,859 --> 00:30:35,944
Inzistiram.
342
00:30:40,031 --> 00:30:42,825
Neka mir Gospodnji bude s tobom.
343
00:30:44,661 --> 00:30:45,995
I s tobom.
344
00:30:58,425 --> 00:31:03,681
Našli su Neveanov auto
napuštenog na željezničkoj stanici.
345
00:31:04,473 --> 00:31:09,103
Kupili su 2 karte za Brisel s Langdonovom
kreditnom karticom.
346
00:31:09,395 --> 00:31:10,729
To je zamka
347
00:31:10,980 --> 00:31:13,274
Pošaljite agenta na stanicu,
348
00:31:13,566 --> 00:31:16,027
Neka upozori
taksi vozače i nadgleda međunarodnu
349
00:31:16,319 --> 00:31:18,947
Interpol? Ne znamo ni je li kriv
350
00:31:19,322 --> 00:31:22,867
Znam da je kriv.
351
00:31:23,118 --> 00:31:25,912
Robert Langdon je kriv.
352
00:31:34,170 --> 00:31:35,755
To je Bois de Boulogne?
353
00:31:35,964 --> 00:31:38,676
U ovom parku bi trebali biti
sigurni na par minuta.
354
00:32:28,478 --> 00:32:29,687
Ostani ovdje.
355
00:32:31,272 --> 00:32:32,482
Policija.
356
00:32:33,983 --> 00:32:35,235
Što hoćete?
357
00:32:40,573 --> 00:32:42,450
50 eura za sve vaše stvari.
358
00:32:44,702 --> 00:32:46,704
Idite i uzmite nešto za jelo.
359
00:33:05,766 --> 00:33:07,643
Nije ti palo na pamet
da to može biti opasno?
360
00:33:07,851 --> 00:33:10,939
Ne. I sad imamo mjesto za razmišljanje.
361
00:33:11,439 --> 00:33:13,066
Imate li kakvih ideja, profesore?
362
00:33:14,234 --> 00:33:17,612
Mogla si mi isto tako dati i
priče NLO-a iz Područja 51.
363
00:33:20,031 --> 00:33:22,033
Koji je slijedeći korak?
364
00:33:22,242 --> 00:33:23,785
S njim je uvijek,
365
00:33:23,994 --> 00:33:26,955
"Sophie, koji je slijedeći korak?"
366
00:33:27,664 --> 00:33:28,957
Zagonetke,
367
00:33:29,165 --> 00:33:30,417
šifre...
368
00:33:31,334 --> 00:33:32,460
Lov na blago.
369
00:33:36,716 --> 00:33:37,925
Da nađemo njegovog ubojicu.
370
00:33:42,054 --> 00:33:45,266
Možda i ima nečega u
vezi tog Sionskog reda.
371
00:33:45,474 --> 00:33:46,434
Nadam se da nema,
372
00:33:46,726 --> 00:33:48,769
svaka priča o tom redu
se završava krvoprolićem.
373
00:33:48,811 --> 00:33:51,272
Bili su poklani od strane Crkve.
374
00:33:51,689 --> 00:33:54,692
Sve je počelo prije više od 1000 godina.
Francuski kralj je osvojio
375
00:33:54,901 --> 00:33:57,237
Sveti grad Jerusalem.
376
00:33:57,446 --> 00:34:00,574
Ovaj krstaški pohod je bio jedan
od najvećih upada u povijesti.
377
00:34:00,782 --> 00:34:04,161
U stvari je njime
dirigiralo tajno bratstvo...
378
00:34:04,369 --> 00:34:05,621
Sionski red
379
00:34:05,829 --> 00:34:09,750
i njihova vojna ruka,
Templari
380
00:34:10,167 --> 00:34:13,086
- Ali Templari su
stvoreni da štite Svetu zemlju.
381
00:34:13,295 --> 00:34:17,090
To im je bila maska iza koje su krili
svoj istinski cilj, kako kaže ovaj mit.
382
00:34:17,591 --> 00:34:20,637
Navodno, invazija je
izvršena da bi se našao
383
00:34:20,845 --> 00:34:22,597
da bi se našao artefakt
izgubljen još od Kristovog doba,
384
00:34:22,805 --> 00:34:26,768
predmet za koji je Crkva rekla da
bi ubila da dođe u njegov posjed.
385
00:34:26,976 --> 00:34:29,437
Jesu li našli to zakopano blago?
386
00:34:30,605 --> 00:34:31,814
Da to ovako kažem...
387
00:34:32,023 --> 00:34:34,776
Jednog dana su Templari
jednostavno prestali s traganjem.
388
00:34:34,984 --> 00:34:38,321
Napustili su Sveti zemlju
i otputovali direktno za Rim.
389
00:34:38,529 --> 00:34:40,323
Da li su ucjenjivali Papstvo,
390
00:34:40,531 --> 00:34:42,785
ili je Crkva kupila njihovu
šutnju, nitko ne zna.
391
00:34:42,993 --> 00:34:47,206
Ali je činjenica da je
crkva tim vitezovima,
392
00:34:47,414 --> 00:34:50,876
Templarima dala neograničenu moć.
393
00:34:51,460 --> 00:34:54,672
Do 1300 su templari postali
previše moćni
394
00:34:54,880 --> 00:34:56,215
i prijeteći
395
00:34:56,548 --> 00:34:58,550
pa je Vatikan izdao
tajne zapovijedi koje su
396
00:34:58,759 --> 00:35:01,553
istovremeno otvorene širom Europe.
397
00:35:02,263 --> 00:35:06,101
Papa je proglasio Templare
štovateljima Sotone.
398
00:35:06,309 --> 00:35:10,689
Rekao je da ga je Bog zadužio
da očisti svijet od tih luđaka.
399
00:35:10,897 --> 00:35:13,191
Sve je išlo po planu,
400
00:35:13,400 --> 00:35:16,236
Templari su sve, samo ne istrebljeni.
401
00:35:16,444 --> 00:35:20,490
Bilo je to 13. listopada, 1307. g., petak.
402
00:35:20,699 --> 00:35:22,492
Petak 13.
403
00:35:22,742 --> 00:35:25,620
Papa je poslao trupe po bogatstvo Reda
404
00:35:25,829 --> 00:35:27,330
ali ništa nisu našli.
405
00:35:27,539 --> 00:35:30,668
Nekoliko preživjelih članova reda
je nestalo,
406
00:35:30,876 --> 00:35:33,588
i potraga za njihovim svetim
artefaktom je ponovno počela.
407
00:35:33,796 --> 00:35:37,758
Koji je to predmet? Nikad
nisam čula ni za sve to.
408
00:35:37,967 --> 00:35:39,385
Da, jesi.
409
00:35:39,760 --> 00:35:42,054
Skoro svatko na zemlji je čuo.
410
00:35:42,555 --> 00:35:45,391
Tebi je samo poznat kao Sveti gral.
411
00:35:50,813 --> 00:35:54,776
Molim te, Sauniere je mislio da ja
znam lokaciju Svetog grala?
412
00:35:55,152 --> 00:35:56,945
Možda i više od toga.
413
00:35:57,154 --> 00:36:00,908
Ovaj križ i cvijet
ovo može biti jako staro. Gledaj...
414
00:36:01,116 --> 00:36:06,121
Ovaj metal, ovdje i ispod je mnogo noviji
i moderni identifikacijski pečat
415
00:36:06,330 --> 00:36:08,123
HAXO 24
416
00:36:10,000 --> 00:36:13,211
I ove točke... Ove točke
su napravljene laserom.
417
00:36:13,420 --> 00:36:16,966
Ovo je više od privjeska,
ovo je ključ koji ti je djed ostavio.
418
00:36:17,342 --> 00:36:19,677
Ostavio nama, profesore.
419
00:36:21,054 --> 00:36:25,183
I ovo ovdje nije ID pečat
420
00:36:25,850 --> 00:36:27,644
već adresa ulice.
421
00:36:32,315 --> 00:36:33,816
Ovo je Jacques Sauniere.
422
00:36:34,192 --> 00:36:36,861
ostavite poruku i nazvat ću vas
423
00:36:37,612 --> 00:36:39,823
Mr. Sauniere molim vas
podignite slušalicu
424
00:36:40,115 --> 00:36:41,533
Ovdje Sandrine Bieil.
425
00:36:41,784 --> 00:36:43,911
Zvao sam sve s liste
426
00:36:44,370 --> 00:36:46,163
Bojim se da su ostali čuvari mrtvi.
427
00:36:46,747 --> 00:36:48,540
Miriše na laž.
428
00:36:48,916 --> 00:36:50,709
Zaštita je slomljena.
429
00:36:51,418 --> 00:36:54,630
Uzmite slušalicu ako ste tu,
preklinjem vas.
430
00:36:54,838 --> 00:36:56,966
Job, 38:11.
431
00:36:58,175 --> 00:37:00,010
Znate li ga sestro?
432
00:37:01,554 --> 00:37:03,181
Job, 38:11.
433
00:37:04,849 --> 00:37:06,977
Dovde ćeš dolaziti
434
00:37:07,811 --> 00:37:09,437
i dalje nećeš.
435
00:37:09,646 --> 00:37:10,981
Ali ne dalje...
436
00:37:14,943 --> 00:37:16,736
Ismijavate me?
437
00:37:19,698 --> 00:37:21,700
Gdje je ključ kamen?
438
00:37:22,534 --> 00:37:24,160
Ne znam.
439
00:37:25,162 --> 00:37:26,247
Ne.
440
00:37:28,499 --> 00:37:31,085
Ti si sestra Crkve.
441
00:37:33,004 --> 00:37:36,215
A ipak im služiš, Redu.
442
00:37:36,424 --> 00:37:40,261
Isus je donio jedinu istinsku poruku...
443
00:37:52,816 --> 00:37:55,360
Sveti bože
444
00:37:56,278 --> 00:37:58,739
pomozi mi da se pridružim anđelima
445
00:37:59,531 --> 00:38:02,117
primi moju dušu.
446
00:38:02,618 --> 00:38:06,914
i stavi je blizu sebe.
447
00:38:24,849 --> 00:38:26,392
Dobro došli Biskupe,
448
00:38:27,226 --> 00:38:29,145
Ovaj zavjet je potpun.
449
00:38:37,404 --> 00:38:40,783
Naše riječi nikad neće
izaći iz ove prostorije.
450
00:38:43,535 --> 00:38:45,120
O kakvom poslu je riječ?
451
00:38:47,081 --> 00:38:49,416
Kao što znate, moj
zahtjev za sredstvima...
452
00:38:49,625 --> 00:38:52,795
Da, 20 milijuna eura u
obveznicama bez traga.
453
00:38:53,587 --> 00:38:57,133
To je više od sitniša, zar ne, biskupe?
454
00:38:58,385 --> 00:39:02,806
Ja samo nudim korijen
za obnovu vjere kod svih ljudi.
455
00:39:03,014 --> 00:39:04,182
Kako ponizno.
456
00:39:04,391 --> 00:39:07,102
Naš spasitelj,
biskup Alingarosa.
457
00:39:07,269 --> 00:39:08,770
Odakle ti smjelost...
458
00:39:08,979 --> 00:39:10,689
Ja ne pretpostavljam, ja djelujem!
459
00:39:10,897 --> 00:39:12,941
Nevoljnost Vatikana da nas podrži
460
00:39:13,149 --> 00:39:14,693
je jednostrana i kukavička.
461
00:39:14,901 --> 00:39:18,863
Krv se prosipa zato što istinske
kršćanske vrijednosti leže u ruševinama...
462
00:39:19,447 --> 00:39:22,577
Ne više! Ovaj savjet je
zaboravio svoju svrhu!
463
00:39:25,162 --> 00:39:26,247
Večeras
464
00:39:27,248 --> 00:39:29,542
će Gral biti uništen.
465
00:39:29,750 --> 00:39:33,504
Nekoliko preostalih članova
Reda će biti ušutkano.
466
00:39:41,178 --> 00:39:45,225
Kontaktirao me čovjek
koji sebe zove samo "Učiteljom".
467
00:40:01,867 --> 00:40:03,660
Zbog vaše stručnosti...
468
00:40:04,870 --> 00:40:06,247
Molim?
O Redu,
469
00:40:06,456 --> 00:40:08,750
da li mislite da vas je
Sonijer zato odabrao?
470
00:40:09,334 --> 00:40:12,337
Padaju mi na pamet desetine znanstvenika,
koji znaju mnogo više o tome.
471
00:40:12,545 --> 00:40:16,424
Ustvari, mislim da mu se i
nisam sviđao toliko.
472
00:40:17,050 --> 00:40:20,345
Jednom se našalio na moj račun
i baš me ismijao.
473
00:40:20,511 --> 00:40:21,804
Kako?
474
00:40:34,526 --> 00:40:36,195
Mogu li vam pomoći?
475
00:40:41,909 --> 00:40:44,036
Vrata desno, molim.
476
00:41:01,805 --> 00:41:04,307
Ja sam Andrew Vernet, menadžer banke.
477
00:41:05,809 --> 00:41:08,895
Je li ovo vaša prva posjeta banci?
478
00:41:09,646 --> 00:41:10,605
Da.
479
00:41:11,523 --> 00:41:12,774
Shvaćam.
480
00:41:13,483 --> 00:41:15,778
Ključevi su često prenošeni
na nove generacije.
481
00:41:15,987 --> 00:41:18,531
I oni koji ih koriste prvi put,
su ponekad nesigurni u protokol.
482
00:41:29,750 --> 00:41:32,044
Je li vaš gospođice?
483
00:41:34,130 --> 00:41:36,966
Najkraći period otvaranja sefova
je pedeset godina.
484
00:41:37,967 --> 00:41:39,928
A najduži?
485
00:41:40,137 --> 00:41:41,597
Dosta duži,
486
00:41:42,097 --> 00:41:44,600
tehnologija se
mijenja, ključevi su usavršeni.
487
00:41:49,813 --> 00:41:51,356
Kada kompjuter potvrdi vaš ključ
488
00:41:51,565 --> 00:41:54,818
unesite broj računa
489
00:41:55,235 --> 00:41:57,571
i vaš sef se izvlači.
Soba je vaša koliko god želite.
490
00:42:02,452 --> 00:42:05,538
Što ako izgubim moj broj računa,
491
00:42:05,955 --> 00:42:07,373
kako da ga povratim?
492
00:42:09,584 --> 00:42:12,003
Bojim se da je svaki
ključ uparen samo s jednim
493
00:42:12,211 --> 00:42:14,172
brojem, poznatim samo nosiocu računa.
494
00:42:14,380 --> 00:42:16,341
Nadam se da ćete uspjeti da ga sjetite.
495
00:42:16,966 --> 00:42:19,510
Jedna greška onemogućava sistem.
496
00:42:26,143 --> 00:42:27,144
10.
10.
497
00:42:27,353 --> 00:42:29,772
Fibenačijev niz tvog djeda.
498
00:42:32,816 --> 00:42:35,027
Šifriran - Dešifriran?
499
00:42:35,986 --> 00:42:37,196
Dešifriran.
500
00:42:37,905 --> 00:42:39,448
Tvoj je ključ.
501
00:42:44,036 --> 00:42:47,539
Čudno ja čak i ne volim povijest.
502
00:42:50,585 --> 00:42:54,881
Nikada nisam vidjela nešto dobro
od čeprkanja po prošlosti.
503
00:43:02,055 --> 00:43:03,473
Trenutak istine!
504
00:43:46,310 --> 00:43:48,729
Moj bože, ne mogu da vjerujem!
505
00:43:49,187 --> 00:43:50,230
Ruža.
506
00:43:54,943 --> 00:43:56,653
Ruža je bila simbol Svetog Grala.
507
00:43:59,407 --> 00:44:00,950
Oprostite što upadam!
508
00:44:01,159 --> 00:44:04,537
Bojim se da je policija stigla
brže nego što sam predvidio.
509
00:44:05,496 --> 00:44:07,165
Morate me pratiti, molim.
510
00:44:07,373 --> 00:44:08,666
Radi vaše sigurnosti.
511
00:44:09,042 --> 00:44:10,585
Znali ste da dolaze?
512
00:44:10,793 --> 00:44:13,379
Moj stražar me upozorio
na vaš status kad ste stigli.
513
00:44:13,588 --> 00:44:16,341
Vaš račun je jedan od najstarijih,
najvišeg nivoa.
514
00:44:16,549 --> 00:44:18,676
On
uključuje siguran prolaz.
515
00:44:18,843 --> 00:44:19,969
Siguran prolaz?
516
00:44:20,846 --> 00:44:24,642
Ako bi ste ušli unutra, molim?
Vrijeme je od suštinske važnosti.
517
00:44:26,936 --> 00:44:28,187
Unutra?
518
00:44:42,743 --> 00:44:44,412
Hej, da li postoji neki problem?
519
00:44:44,663 --> 00:44:47,123
Dobar večer! Policija.
520
00:44:47,582 --> 00:44:51,503
Idem u Zurich.
Moj francuski je jako slab.
521
00:44:51,878 --> 00:44:52,921
Engleski? Da.
522
00:44:54,297 --> 00:44:56,800
Tražimo dva kriminalca.
523
00:44:57,968 --> 00:45:00,720
Došli ste na pravo mjesto,
Ovdje su svi kriminalci.
524
00:45:02,472 --> 00:45:04,683
Možete li otvoriti trezor?
525
00:45:05,225 --> 00:45:08,604
Molim vas, mislite da nam vjeruju?
s plaćom koju primamo?
526
00:45:08,813 --> 00:45:10,564
Nemate ključeve, zar ne?
527
00:45:10,773 --> 00:45:13,359
Blindirana su, ključevi se
šalju na određeno mjesto.
528
00:45:13,567 --> 00:45:15,528
Na dužnosti sam, ako nemate što protiv?!
529
00:45:18,948 --> 00:45:23,160
A, da li svi vozači nose Rolex?
530
00:45:23,661 --> 00:45:24,662
Molim?
531
00:45:27,039 --> 00:45:28,499
Ovo govno,
532
00:45:28,708 --> 00:45:30,377
40 eura na crno.
533
00:45:30,585 --> 00:45:31,670
Vaš je za 35.
534
00:45:32,212 --> 00:45:33,171
Ne, ne, ne.
535
00:45:33,380 --> 00:45:35,048
30.
- U redu, u redu...
536
00:45:35,257 --> 00:45:36,466
Hajde 30, a?
537
00:45:36,675 --> 00:45:37,926
Rekoh ne!
538
00:45:38,468 --> 00:45:39,553
Produži.
539
00:45:52,399 --> 00:45:53,443
Sada čekamo.
540
00:45:53,651 --> 00:45:56,195
Učitelj će me zvati
da kaže gdje da odnesemo pare.
541
00:45:56,404 --> 00:45:59,574
Imate ogromnu vjeru u tog vašeg učitelja.
542
00:45:59,782 --> 00:46:04,037
Da, imam i dadoh mu anđela
da izvršava njegovu volju,
543
00:46:04,370 --> 00:46:07,582
Zasigurno nema boljeg
vojnika za boga od mog Silasa.
544
00:46:08,625 --> 00:46:12,128
Čvrsto riješih, milošću Božjom,
ispovjediti svoje grijehe...
545
00:46:12,378 --> 00:46:16,926
...izvršiti pokoru i
poboljšati svoj život.
546
00:46:17,217 --> 00:46:18,177
Amen.
547
00:46:33,025 --> 00:46:34,568
Sveti Gral
548
00:46:35,361 --> 00:46:39,991
moćni pehar, izvor
Božje moći na Zemlji
549
00:46:40,200 --> 00:46:41,409
To su gluposti.
550
00:46:42,369 --> 00:46:44,162
Ne vjeruješ u Boga?
551
00:46:45,038 --> 00:46:46,081
Ne
552
00:46:47,123 --> 00:46:48,500
...samo u ljude.
553
00:46:49,209 --> 00:46:51,878
Ponekad mogu biti ljubazni.
554
00:46:53,588 --> 00:46:56,007
Jeste li vi bogobojazan
čovjek profesore?
555
00:46:57,092 --> 00:46:58,843
Odgajan sam kao katolik.
556
00:46:59,511 --> 00:47:01,930
To i nije baš neki odgovor.
557
00:47:03,766 --> 00:47:05,643
Profesore da li ste dobro?
558
00:47:06,769 --> 00:47:08,271
Hajde otvori. Hajde.
559
00:47:09,021 --> 00:47:10,022
Hajde.
560
00:47:16,862 --> 00:47:18,114
Kripteks.
561
00:47:19,448 --> 00:47:21,784
Korišten za čuvanje tajni.
562
00:47:22,535 --> 00:47:24,578
Da Vincijev dizajn.
563
00:47:25,204 --> 00:47:28,333
Zapišeš informaciju
na papirusu, koji se potom omota
564
00:47:28,542 --> 00:47:33,463
oko tankog staklenog vitla s octom.
565
00:47:33,672 --> 00:47:35,007
Ako ga otvoriš na silu,
566
00:47:35,090 --> 00:47:36,675
vitlo se slomi,
567
00:47:36,800 --> 00:47:43,640
ocat rastvori papirus
i tvoja tajna je izgubljena zauvijek.
568
00:47:43,920 --> 00:47:46,005
Jedini način pristupa informaciji
569
00:47:46,214 --> 00:47:48,508
je da se napiše šifra
570
00:47:48,716 --> 00:47:52,010
pomoću ovih 5 brojčanika
svaka s 26 slova,
571
00:47:52,886 --> 00:47:56,431
to je 12 milijuna kombinacija.
572
00:47:57,099 --> 00:48:00,519
Nikad nisam sreo djevojku
koja toliko zna o kripteksu.
573
00:48:01,728 --> 00:48:03,897
Sauniere je jednom
napravio jedan za mene.
574
00:48:11,487 --> 00:48:14,573
Moj djed mi je dao kola.
575
00:48:17,076 --> 00:48:19,203
Ovo očito nije Sveti Gral.
576
00:48:22,999 --> 00:48:24,082
Hajde...
577
00:48:24,332 --> 00:48:25,750
Molim vas, niste dobro.
578
00:48:28,962 --> 00:48:30,630
Mogu li pokušati nešto?
579
00:48:31,006 --> 00:48:32,841
Ne znam da li će uspjeti.
580
00:48:33,425 --> 00:48:36,886
Moja majka je to nekada radila,
dok sam bila dijete, mislim.
581
00:48:37,220 --> 00:48:38,430
Misliš?
582
00:48:39,180 --> 00:48:40,264
Da.
583
00:48:51,775 --> 00:48:53,527
Jesi li bolje, Sophie?
584
00:49:04,912 --> 00:49:09,500
Moji roditelji su umrli
u nesreći, s mojim bratom.
585
00:49:10,418 --> 00:49:11,668
Meni je bilo 4.
586
00:49:13,503 --> 00:49:14,796
Žao mi je.
587
00:49:16,131 --> 00:49:17,966
Bolje?
588
00:49:32,980 --> 00:49:34,148
Da.
589
00:49:36,817 --> 00:49:37,777
Dobro.
590
00:50:04,760 --> 00:50:07,221
20 godina čekam da
netko dođe po tu kutiju.
591
00:50:07,471 --> 00:50:09,848
A sad ste vas dvoje
ubojice. Dajte mi je.
592
00:50:10,641 --> 00:50:12,226
Ne znam o čemu pričate.
593
00:50:13,394 --> 00:50:15,270
U redu. Dobro.
594
00:50:15,937 --> 00:50:16,896
Odmah!
595
00:50:26,948 --> 00:50:27,865
Natrag!
596
00:50:31,702 --> 00:50:33,996
Nitko neće žaliti za dvoje ubojica...
597
00:50:37,082 --> 00:50:38,542
Okrenite se.
598
00:50:39,710 --> 00:50:41,044
Okrenite se.
599
00:50:41,378 --> 00:50:42,963
I vi, gđice.
600
00:51:04,649 --> 00:51:06,067
Sophie!
601
00:51:06,526 --> 00:51:07,861
Ulazi u kamion.
602
00:51:08,653 --> 00:51:09,904
Ja ću voziti! Požuri!
603
00:51:37,972 --> 00:51:42,477
Što se dogodilo? Između
tebe i tvog djeda?
604
00:51:43,311 --> 00:51:46,981
Ugnječio sam rame,
pucano je na mene, krvarim.
605
00:51:47,190 --> 00:51:48,733
Moram znati.
606
00:51:48,941 --> 00:51:52,235
Kažeš da te je odgojio, ali
vas dvoje više ne razgovarate,
607
00:51:52,444 --> 00:51:54,321
zoveš ga prezimenom.
608
00:51:54,613 --> 00:51:57,032
Kažeš da mrziš povijest.
609
00:51:57,240 --> 00:51:59,451
Nitko ne mrzi povijest, osim
svoje vlastite povijesti.
610
00:51:59,660 --> 00:52:01,536
Sad si i psiholog?
611
00:52:01,870 --> 00:52:05,916
Što ako te je Sauniere
počeo pripremati za Red?
612
00:52:06,124 --> 00:52:07,708
Kako to misliš da me priprema?
613
00:52:07,917 --> 00:52:10,878
Tvoj djed ti je kao djetetu
davao zagonetke i kripte...
614
00:52:11,087 --> 00:52:14,799
Znači misliš da je sve to
istina? Zagonetke? Sveti Gral?
615
00:52:15,007 --> 00:52:18,010
Uvučeni smo u svijet ljudi
koji misle da je sve to istina,
616
00:52:18,219 --> 00:52:20,388
Dovoljno da bi ubili zbog toga. Tko?
617
00:52:26,351 --> 00:52:28,812
To nije baš moje polje...
618
00:52:31,147 --> 00:52:35,610
Poznajem jednog povjesničara Grala,
apsolutno opsjednut mitom Prvosvećenika,
619
00:52:35,819 --> 00:52:38,779
Englez koji živi ovdje u Francuskoj.
620
00:52:38,988 --> 00:52:40,572
Vjeruješ li tom čovjeku?
621
00:52:41,657 --> 00:52:43,117
Nadam se da možeš.
622
00:52:48,998 --> 00:52:50,708
Vernet, Andre.
623
00:52:52,376 --> 00:52:55,044
Nažalost ti nisi vozač oklopnjaka.
624
00:52:56,838 --> 00:53:01,384
izgleda da si izgubio
glas kada i kamion.
625
00:53:02,051 --> 00:53:04,595
Misliš li da je ovo
patnja? Andre Vernet?
626
00:53:05,054 --> 00:53:08,850
Moja misija je tvoj život, razumiješ li?
627
00:53:13,020 --> 00:53:14,521
Što hoćeš?
628
00:53:14,855 --> 00:53:19,818
Aktiviraj GPS lokator kamiona.
629
00:53:27,241 --> 00:53:29,827
Molim vas sačekajte,
pogledat ću da li je slobodan.
630
00:53:30,036 --> 00:53:31,579
To je na pogrešnoj strana.
631
00:53:31,787 --> 00:53:34,165
Voli da mu sve stvari budu
engleske, uključujući i auto.
632
00:53:34,373 --> 00:53:37,335
Roberte, dugujem li ti novca?
633
00:53:38,210 --> 00:53:40,880
Leigh, prijatelju...
634
00:53:41,172 --> 00:53:44,257
možeš li otvoriti starom kolegi?
635
00:53:44,466 --> 00:53:46,134
Naravno. Hvala.
636
00:53:46,468 --> 00:53:48,762
Prvo, test časti.
637
00:53:49,346 --> 00:53:50,930
Tri pitanja...
638
00:53:54,142 --> 00:53:55,268
Pucaj...
639
00:53:55,477 --> 00:53:56,895
Prvo,
640
00:53:57,062 --> 00:53:59,605
da li da poslužim kavu ili čaj?
641
00:54:00,439 --> 00:54:01,774
Čaj, naravno.
642
00:54:01,941 --> 00:54:02,942
Odlično.
643
00:54:03,150 --> 00:54:05,361
Drugo, mlijeko ili limun?
644
00:54:06,362 --> 00:54:07,363
Mlijeko...
645
00:54:08,697 --> 00:54:10,866
To zavisi od čaja.
646
00:54:11,075 --> 00:54:12,034
Točno.
647
00:54:12,993 --> 00:54:17,038
A sada treće, i najozbiljnije pitanje:
648
00:54:17,246 --> 00:54:22,293
Koje je godine Harvardski znanstvenik
nadišao Oxfordskog čovjeka na Henliju?
649
00:54:29,550 --> 00:54:33,095
Takva parodija se
sigurno nikad nije desila.
650
00:54:33,720 --> 00:54:35,514
Tvoje srce je iskreno,
651
00:54:36,348 --> 00:54:37,683
možeš proći.
652
00:54:39,434 --> 00:54:41,645
Dobro došli u sklonište Villette.
653
00:54:44,398 --> 00:54:46,857
Aktiviramo signal.
654
00:54:47,108 --> 00:54:48,442
To je oko jedan sat.
655
00:54:52,071 --> 00:54:53,572
Locirano gospodine.
656
00:54:56,534 --> 00:54:59,578
Reci Collet, nitko
ne miče bez mog znaka.
657
00:55:00,121 --> 00:55:04,416
Pažnja, sve jedinice u Chateau Villette.
658
00:55:05,333 --> 00:55:08,503
Osumnjičeni Neveu i Langdon su unutra.
659
00:55:24,351 --> 00:55:25,644
Aringarosa.
660
00:55:36,112 --> 00:55:39,032
Još uvijek ne znam
zašto te uvukao u ovo.
661
00:55:39,699 --> 00:55:41,492
I žao mi je.
662
00:55:46,414 --> 00:55:47,582
Ali...
663
00:55:48,333 --> 00:55:50,083
također mi je veoma drago.
664
00:56:07,642 --> 00:56:10,144
Osjećajte se kao kod kuće.
665
00:56:18,152 --> 00:56:19,278
Robert!
666
00:56:20,321 --> 00:56:22,781
Izgleda da putuješ s djevojkom.
667
00:56:22,989 --> 00:56:26,076
Sir Leigh Teabing, mogu li
predstaviti gđica. Sophie Neveu.
668
00:56:26,284 --> 00:56:28,286
Sophie, Sir Leigh Teabing.
669
00:56:28,495 --> 00:56:32,123
Ovo je čast.
670
00:56:32,749 --> 00:56:34,751
Kasnimo, ali možda ipak...
671
00:56:35,043 --> 00:56:38,712
Hvala što ste nas primili.
Znam da je prilično kasno.
672
00:56:39,964 --> 00:56:42,800
Kako sladak osmijeh imate.
673
00:56:48,847 --> 00:56:49,807
Earl Grey?
674
00:56:50,808 --> 00:56:51,767
Limun.
675
00:56:52,518 --> 00:56:53,560
Točno.
676
00:57:13,453 --> 00:57:15,580
Chateau Villette. Da
677
00:57:17,291 --> 00:57:19,251
Dramatični kasni noćni dolazak.
678
00:57:19,459 --> 00:57:21,962
Što stari bogalj može
učiniti za tebe, Roberte?
679
00:57:22,963 --> 00:57:26,465
Želimo da razgovaramo o
Sionskim prvosvećenicima
680
00:57:26,924 --> 00:57:28,050
Čuvarima?
681
00:57:28,968 --> 00:57:30,261
Tajnom ratu?
682
00:57:30,469 --> 00:57:32,388
Oprosti zbog cijele misterije.
683
00:57:33,055 --> 00:57:35,933
Leigh, valio sam se u
nešto što ne mogu razumjeti.
684
00:57:36,392 --> 00:57:37,435
Ti?
685
00:57:38,227 --> 00:57:41,438
Stvarno? Ne, bez tvoje pomoći.
686
00:57:41,855 --> 00:57:44,816
Poigravaš se s mojom sujetom,
Roberte. Sram te bilo.
687
00:57:45,025 --> 00:57:46,151
Ne, ako uspijeva.
688
00:57:48,653 --> 00:57:50,739
Uvijek ih je četvorica.
689
00:57:51,489 --> 00:57:54,492
Veliki gospodar i trojica pomoćnika
690
00:57:54,701 --> 00:57:57,995
i oni čine glavne čuvare Grala.
691
00:57:59,747 --> 00:58:01,498
Hvala, Remi, slobodan si.
692
00:58:07,922 --> 00:58:11,216
Članovi Prvosvećenika
čine veoma pametnu grupu
693
00:58:11,425 --> 00:58:15,637
Philippe de Cherisey objedinio
je svoje postojanje 1967.
694
00:58:15,845 --> 00:58:17,680
I upravo to žele da se vjeruje.
695
00:58:18,514 --> 00:58:21,184
Prvosvećenici imaju zadatak
696
00:58:21,392 --> 00:58:24,562
Da štite najveću tajnu
u modernoj povijesti.
697
00:58:24,771 --> 00:58:27,190
Izvor Božje moći na zemlji.
698
00:58:27,398 --> 00:58:28,900
Ne, to je uobičajeno pogrešno shvaćanje.
699
00:58:29,108 --> 00:58:33,820
Prvosvećenici štite izvor
crkvene moći na zemlji.
700
00:58:34,488 --> 00:58:35,739
Sveti Gral.
701
00:58:36,239 --> 00:58:37,824
Ne razumijem,
702
00:58:38,033 --> 00:58:41,995
Kakvu moć? Neko magično posuđe?
703
00:58:42,704 --> 00:58:46,624
Roberte, jesi li joj to
rekao da je Sveti Gral pehar?
704
00:59:00,429 --> 00:59:04,099
Dobra knjiga nije
faksimilom stigla s neba.
705
00:59:04,808 --> 00:59:09,145
Biblija kakvu znamo je konačno
uobličena od strane jednog čovjeka.
706
00:59:09,354 --> 00:59:10,981
Poganskog cara Konstantina.
707
00:59:11,398 --> 00:59:13,400
Mislila sam da je
Konstantin bio kršćanin.
708
00:59:13,608 --> 00:59:16,444
Ne, cijelog života je bio poganin
709
00:59:16,653 --> 00:59:19,154
koji je kršten na samrtničkoj postelji.
710
00:59:19,363 --> 00:59:22,574
Konstantin je bio Rimski
vrhovni sveti čovjek.
711
00:59:22,908 --> 00:59:24,326
Njegovi ljudi su
712
00:59:24,535 --> 00:59:28,789
obožavali ravnotežu između Boga
- muški dio prirode
713
00:59:28,998 --> 00:59:32,376
i Boginje
- sveto žensko.
714
00:59:33,126 --> 00:59:36,546
Ali religiozni nemiri su zahvaćali Rim.
715
00:59:37,171 --> 00:59:38,923
Tri vijeka ranije,
716
00:59:39,132 --> 00:59:41,968
mladi Židov po imenu Isus
717
00:59:42,176 --> 00:59:44,387
je propovjedao ljubav i jednog Boga.
718
00:59:44,596 --> 00:59:47,557
Vjekovima nakon njegovog raspeća,
719
00:59:48,057 --> 00:59:50,601
Kristovih slijedbenika
je uveliko porastao,
720
00:59:50,809 --> 00:59:53,312
i oni su započeli
religiozni rat protiv pagana.
721
00:59:58,233 --> 01:00:01,486
Ili su pagani započeli
rat protiv kršćana?
722
01:00:02,154 --> 01:00:05,197
Leigh, ne možemo biti sigurni tko
je započinjao sukobe u to vrijeme.
723
01:00:05,406 --> 01:00:08,200
Ali se bar možemo složiti da
je sukob dobio takve dimenzije
724
01:00:08,409 --> 01:00:10,870
da je prijetio podjelom
Rima na dva dijela.
725
01:00:11,078 --> 01:00:14,206
Tako je možda Konstantin
bio paganin cijelog
726
01:00:14,415 --> 01:00:16,167
života, ali je isto
tako bio i pragmatista.
727
01:00:16,375 --> 01:00:18,419
Tako je 325. poslije Krista
728
01:00:18,628 --> 01:00:23,465
odlučio da ujedini Rim pod jednom religijom
- Kršćanstvom.
729
01:00:23,673 --> 01:00:27,677
Kršćanstvo je jačalo. Nije želio
da se njegovo carstvo raspadne.
730
01:00:27,886 --> 01:00:30,972
I da bi ojačao tu novu
kršćansku tradiciju,
731
01:00:31,181 --> 01:00:33,308
Konstantin je održao poznati ekumenski
732
01:00:33,516 --> 01:00:36,269
sabor poznat kao Nikejski Sabor
733
01:00:36,436 --> 01:00:37,853
Na tom saboru
734
01:00:38,062 --> 01:00:42,775
se raspravljalo i glasalo o svemu,
735
01:00:42,983 --> 01:00:46,695
od prihvaćanja, tj odbacivanja
određenih Evanđelja,
736
01:00:46,904 --> 01:00:48,364
do datuma Uskrsa,
737
01:00:51,700 --> 01:00:53,576
i naravno, smrtnosti Isusa.
738
01:00:54,118 --> 01:00:55,286
Ne pratim vas.
739
01:00:55,745 --> 01:00:58,206
Do tog trenutka u
povijesti su Isusa mnogi
740
01:00:58,831 --> 01:01:03,211
njegovi sljedbenici promatrali kao
741
01:01:03,419 --> 01:01:07,006
moćnog proroka, velikog i
moćnog čovjeka, ali čovjeka,
742
01:01:07,590 --> 01:01:09,341
smrtnog čovjeka.
743
01:01:09,549 --> 01:01:10,717
Ne kao Božijeg sina?
744
01:01:10,926 --> 01:01:13,220
Čak ni kao njegovog nećaka...
745
01:01:13,470 --> 01:01:16,807
Konstantnin nije stvorio
Isusovo božanstvo,
746
01:01:17,015 --> 01:01:20,811
on je jednostavno potvrdio
već široko ukorijenjenu ideju.
747
01:01:21,019 --> 01:01:22,562
Semantički. To, to nije semantika,
748
01:01:22,771 --> 01:01:25,648
tumačiš činjenice da bi
potkrijepio vlastite zaključke.
749
01:01:25,856 --> 01:01:30,403
Činjenice za mnoge Kršćane: Isus je
jednog dana bio smrtan, a drugog božanski.
750
01:01:30,611 --> 01:01:32,530
Za neke Kršćane se njegova božanstvenost
ogledala u njegovim djelima.
751
01:01:32,738 --> 01:01:35,074
Čak je i izdata zvanična objava...
752
01:01:35,283 --> 01:01:37,159
Nisu se čak ni o tome mogli složiti...
753
01:01:37,368 --> 01:01:40,662
Oprostite, oprostite. Tko
je Bog, a tko je čovjek?
754
01:01:44,833 --> 01:01:47,586
Koliko je ljudi ubijeno
zbog tog pitanja?
755
01:01:48,336 --> 01:01:51,131
Od kako jedan istinski Bog postoji,
756
01:01:51,339 --> 01:01:53,383
od tada se ubijalo u njegovo ime.
757
01:02:01,640 --> 01:02:04,101
Da vam pokažem Gral.
758
01:02:06,645 --> 01:02:09,189
Pretpostavljam da
prepoznajete Zadnju večeru,
759
01:02:09,773 --> 01:02:13,610
poznatu fresku Leonarda da Vinci.
760
01:02:15,904 --> 01:02:18,406
Moja draga, ako bi zatvorila oči...
761
01:02:18,615 --> 01:02:20,742
Poštedi nas svojih trikova.
762
01:02:20,909 --> 01:02:23,161
Ti si tražio pomoć od
mene, koliko se sjećam.
763
01:02:23,369 --> 01:02:25,872
Dozvoli starcu njegovo zadovoljenje.
764
01:02:30,000 --> 01:02:33,295
Gospođice, gdje Isus sjedi?
765
01:02:33,837 --> 01:02:35,464
U sredini. Dobro.
766
01:02:35,672 --> 01:02:38,383
On i njegovi Apostoli lome kruh.
767
01:02:38,592 --> 01:02:40,886
A što piju?
768
01:02:41,261 --> 01:02:43,055
Vino. Pio je vino.
769
01:02:43,263 --> 01:02:45,431
Tako je. I posljednje pitanje:
770
01:02:45,640 --> 01:02:48,517
Koliko je čaša za vino na stolu?
771
01:02:49,852 --> 01:02:51,646
Jedna, Sveti gral...
772
01:02:51,854 --> 01:02:52,813
Otvori oči.
773
01:02:55,691 --> 01:02:57,235
Ni jednog jedinog pokala.
774
01:02:57,818 --> 01:02:58,945
Ni Pehara.
775
01:02:59,153 --> 01:03:01,821
To je malo čudno, zar ne?
776
01:03:01,988 --> 01:03:04,950
S obzirom da Biblija i
standardne legende o gralu kažu
777
01:03:05,158 --> 01:03:09,287
da ovaj trenutak nedvosmisleno
znači pojavu Svetog grala.
778
01:03:11,915 --> 01:03:14,376
Robert, ti bi nam mogao pomoći.
779
01:03:14,542 --> 01:03:18,254
Ako bi bio ljubazan da nam pokažeš
simbole za muškarca i ženu, molim te.
780
01:03:18,462 --> 01:03:22,049
Životinje od balona. Umijem
da napravim odličnu patku.
781
01:03:24,969 --> 01:03:28,931
Ovo je prvobitna ikona za
muškarca. Oslikava Falus.
782
01:03:29,139 --> 01:03:31,141
Veoma umjesno. Da, zaista.
783
01:03:31,350 --> 01:03:33,309
Poznat i kao sječivo,
784
01:03:33,518 --> 01:03:35,311
predstavlja agresiju i muževnost,
785
01:03:35,520 --> 01:03:38,147
Ovaj simbol se i danas koristi
na modernim vojnim odorama.
786
01:03:38,356 --> 01:03:42,235
Da, što ti je veći penis, to ti
je veći čin. Momci ostaju momci.
787
01:03:42,443 --> 01:03:46,573
Sad, kao što možeš pretpostaviti,
ženski simbol je njegova suprotnost.
788
01:03:46,781 --> 01:03:48,115
Ovo se zove pehar.
789
01:03:48,323 --> 01:03:52,911
Pehar podsjeća na šalicu ili
lađu ili što je još bitnije,
790
01:03:53,120 --> 01:03:55,205
oblik ženske maternice.
791
01:03:56,373 --> 01:03:59,209
Gral nikad nije bio pehar.
792
01:03:59,418 --> 01:04:04,171
To je ustvari drevni
simbol ženstvenosti.
793
01:04:05,256 --> 01:04:10,136
I u ovom slučaju, žene
koja je nosila tajnu
794
01:04:10,344 --> 01:04:14,473
tako moćnu da bi, kad bi bila otkrivena,
uništila same temelje Kršćanstva.
795
01:04:14,682 --> 01:04:15,891
Čekajte, molim vas.
796
01:04:16,058 --> 01:04:20,478
Kažete da je Sveti gral osoba? Žena?
797
01:04:21,229 --> 01:04:25,025
I kako se ispostavilo,
bila je upravo tamo.
798
01:04:25,650 --> 01:04:27,193
To su sve muškarci.
799
01:04:27,402 --> 01:04:28,445
Zaista?
800
01:04:28,695 --> 01:04:30,947
Što je s osobom koja
sjedi s desne strane
801
01:04:31,156 --> 01:04:33,742
našeg Gospoda, na počasnom mjestu?
802
01:04:34,576 --> 01:04:36,327
Lepršave crvene kose,
803
01:04:37,411 --> 01:04:39,538
prekrštene ženske ruke...
804
01:04:40,706 --> 01:04:43,042
Predivne grudi, a?
805
01:04:48,297 --> 01:04:51,550
To se zove skaptoma. Um
vidi ono što želi da vidi.
806
01:04:51,883 --> 01:04:53,134
Tko je ona?
807
01:04:54,427 --> 01:04:56,179
Moja draga, to je Marija Magdalena.
808
01:04:56,596 --> 01:04:57,597
Prostitutka?
809
01:04:58,514 --> 01:04:59,933
Nije bila tako nešto.
810
01:05:00,308 --> 01:05:04,687
Oljagana od strane Crkve
591. g. poslije Krista.
811
01:05:07,065 --> 01:05:09,733
Marija Magdalina je bila Isusova žena.
812
01:05:16,531 --> 01:05:18,408
To su babine priče.
813
01:05:18,575 --> 01:05:19,952
Originalna ustvari..
814
01:05:20,160 --> 01:05:22,162
Ne postoji ni jedan empirički dokaz...
815
01:05:22,371 --> 01:05:25,373
Ti znaš isto tako dobro
kao i ja da postoji mnogo
816
01:05:25,581 --> 01:05:27,166
dokaza koji idu u prilog tome.
- Teorije. To su teorije.
817
01:05:27,375 --> 01:05:30,419
Pogledaj kako su Isus i Marija obučeni,
818
01:05:31,796 --> 01:05:33,756
slike u zrcalu jedno drugog.
819
01:05:33,965 --> 01:05:36,300
Um vidi ono što želi da vidi.
820
01:05:36,509 --> 01:05:40,762
I na kraju nešto još bizarnije,
primjećujete kako su Isus i Marija
821
01:05:40,971 --> 01:05:44,307
spojeni u kukovima, a gore
se udaljavaju jedno od drugog
822
01:05:44,516 --> 01:05:48,853
stvarajući oblik u prostoru između njih.
823
01:05:49,813 --> 01:05:53,024
Leonardo nam daje Pehar.
824
01:05:55,484 --> 01:05:57,903
I, Roberte, primjećuješ što se događa
825
01:05:58,112 --> 01:06:01,156
kad ove dvije figure zamijene mjesta.
826
01:06:01,991 --> 01:06:05,160
Samo zato što je Da Vinci
naslikao, ne znači da je istinita.
827
01:06:05,369 --> 01:06:07,162
Ne, ali je povijest
828
01:06:07,538 --> 01:06:09,290
čini istinitom.
829
01:06:09,456 --> 01:06:12,542
Slušajte ovo. To je
Evanđelje po Philipu.
830
01:06:12,750 --> 01:06:13,710
Philipu?
831
01:06:13,918 --> 01:06:16,629
Da, odbačeno je od strane Vijeća
832
01:06:16,838 --> 01:06:18,756
zajedno s drugim Evalnđeljima koja
833
01:06:18,965 --> 01:06:21,301
Isusa čine čovjekom
a ne božanskim bićem.
834
01:06:21,509 --> 01:06:26,222
"A družica Spasiteljeva
bijaše Marija Magdalina.
835
01:06:26,598 --> 01:06:30,142
Krist je vollio više od svih Apostola i
836
01:06:30,350 --> 01:06:32,144
ljubio je...
837
01:06:32,352 --> 01:06:34,104
To ništa ne govori o braku.
838
01:06:34,313 --> 01:06:36,857
Pa, ustvari,
839
01:06:37,065 --> 01:06:38,025
Roberte.
840
01:06:38,650 --> 01:06:43,113
Ustvari, u to vrijeme je riječ
"družica" bukvalno značila supružnik.
841
01:06:43,321 --> 01:06:47,533
A ovo je iz Evanđelja po
Mariji Magdaleni osobno.
842
01:06:47,742 --> 01:06:50,328
Napisala je Evanđenje?
843
01:06:50,494 --> 01:06:53,289
Možda. Robert, možeš li potvrditi?
844
01:06:53,497 --> 01:06:57,293
I Petar reče: "Pretpostavljaš je nama?
845
01:06:58,252 --> 01:06:59,461
I odgovori mu: "Petre
846
01:06:59,669 --> 01:07:03,590
vidim da žene prezireš.
847
01:07:03,798 --> 01:07:08,053
Ako je Spasitelj učinio dostojnom,
tko si onda ti je je odbacuješ?"
848
01:07:08,261 --> 01:07:12,557
Onda je Isus nastavio
govoreći Mariji Magdalini
849
01:07:12,766 --> 01:07:16,435
da je na njoj da nastavi njegovu Crkvu.
850
01:07:17,519 --> 01:07:20,064
Marija Magdalina, ne Petar.
851
01:07:20,856 --> 01:07:24,485
Crkvu je trebala nastaviti žena.
852
01:07:24,944 --> 01:07:29,448
Teorija kaže da je Marija bila
potomak kraljeva, baš kao i njen muž.
853
01:07:30,032 --> 01:07:35,036
Sad, moja draga. Riječ na francuskom
za Sveti gral. - San Gral.
854
01:07:36,412 --> 01:07:39,415
Iz srednjevjekovnog engleskog San Greal
855
01:07:39,624 --> 01:07:42,085
po prvobitnoj Arturovskoj legendi.
856
01:07:42,293 --> 01:07:47,214
A sada, kao dvije riječi. Možeš
li je prevesti starom prijatelju?
857
01:07:48,882 --> 01:07:52,177
Sang Real znači kraljevska krv.
858
01:07:52,844 --> 01:07:56,890
Kad legenda govori o Peharu
koji je sadržao krv Kristovu
859
01:07:57,474 --> 01:08:02,521
u stvari govori o ženskoj materici
koja je nosila Isusovu kraljevsku lozu.
860
01:08:03,521 --> 01:08:06,232
Ali, kako bi Krist mogao imati
kraljevsku lozu, osim ako...
861
01:08:06,440 --> 01:08:09,151
Marija je bila trudna u
vrijeme njegovog raspinjanja.
862
01:08:17,326 --> 01:08:21,496
Radi svoje osobne sigurnosti, kao i
sigurnosti Kristovog nerođenog djetete
863
01:08:21,705 --> 01:08:24,666
napustila je Svetu zemlju
i došla u Francusku,
864
01:08:24,875 --> 01:08:29,713
gdje je rodila kćerku Saru...
865
01:08:30,881 --> 01:08:33,133
Znate i ime djeteta.
866
01:08:34,050 --> 01:08:35,843
Djevojčica. Da.
867
01:08:36,051 --> 01:08:38,053
Ako je to istina, onda je
bila u još većoj opasnosti.
868
01:08:38,262 --> 01:08:39,263
Zašto?
869
01:08:39,471 --> 01:08:42,933
Pagani počinju transcedentnost
spajanjem muškarca sa ženom.
870
01:08:43,142 --> 01:08:44,727
Ljudi se razmnožavaju seksom...
871
01:08:44,935 --> 01:08:47,688
U paganstvu su žene bile
obožavane kao put ka nebu,
872
01:08:47,897 --> 01:08:50,566
Ali moderna crkva drži monopol nad time
873
01:08:50,773 --> 01:08:52,942
spasenjem kroz Isusa Krista.
874
01:08:53,151 --> 01:08:55,737
I On koji drži ključeve
Neba vlada svijetom.
875
01:08:55,945 --> 01:08:58,990
Žene su tad predstavljale
ogromnu prijetnju za Crkvu.
876
01:08:59,198 --> 01:09:00,950
Katolička inkvizicija je objavila možda
877
01:09:01,159 --> 01:09:04,287
najkrvaviju knjigu u ljudskoj povijesti.
878
01:09:04,495 --> 01:09:06,788
Malleus Maleficarum.
879
01:09:07,873 --> 01:09:09,416
Čekić za vještice.
880
01:09:09,750 --> 01:09:13,295
Njome je naloženo sveštenstvu
da locira, muči i ubije
881
01:09:13,503 --> 01:09:15,631
sve slobodoumne žene.
882
01:09:18,717 --> 01:09:20,802
Tokom tri vijeka lova
883
01:09:21,220 --> 01:09:24,764
na vještice 50.000 žena je
zarobljeno i živih spaljeno.
884
01:09:24,972 --> 01:09:27,475
Najmanje toliko. Neki kažu
da ih je bilo na miliune.
885
01:09:28,059 --> 01:09:29,685
Zamisli ih, Roberte,
886
01:09:30,186 --> 01:09:33,898
Kristov prijesto može nastaviti
živjeti preko ženskog djeteta.
887
01:09:34,857 --> 01:09:37,735
Pitala si malo prije što
bi bilo vrijedno ubijanja.
888
01:09:38,319 --> 01:09:41,738
Posvjedočiti najvećem
prikrivanju u ljudskoj povijesti.
889
01:09:42,489 --> 01:09:44,658
Ovu tajnu Sionski prvosvećenici
890
01:09:44,866 --> 01:09:47,118
brane preko 20 stoljeća.
891
01:09:47,327 --> 01:09:50,372
Oni su čuvari kraljevske loze.
892
01:09:50,914 --> 01:09:54,209
Čuvari dokaza naše istinske prošlosti.
893
01:09:54,416 --> 01:09:58,712
Zaštitinici živih potomaka Isusa Krista
894
01:10:00,297 --> 01:10:01,924
i Marije Magdaline.
895
01:10:11,349 --> 01:10:12,475
Sir Leigh?
896
01:10:13,309 --> 01:10:16,437
Ponekad se pitam tko je čiji sluga.
897
01:10:17,146 --> 01:10:20,024
Izvori nisu toliko fantastični.
898
01:10:22,318 --> 01:10:23,736
Da, mogu li ti pomoći?
899
01:10:23,945 --> 01:10:25,905
Da, na vijestima su sad.
900
01:10:28,824 --> 01:10:31,952
Živi potomci? Je li to moguće?
901
01:10:32,160 --> 01:10:33,745
Nije nemoguće.
902
01:10:34,955 --> 01:10:38,333
Niste bili iskreni sa mnom.
Vaše slike su na televiziji.
903
01:10:38,542 --> 01:10:40,335
Traže vas za četiri ubojstava!
904
01:10:40,794 --> 01:10:42,920
Zato je Vernet rekao više ubojstava...
905
01:10:43,129 --> 01:10:46,424
Došli ste u moj dom, igrate
se s mojom strašću za Gralom!
906
01:10:46,632 --> 01:10:48,968
- Zato si mu ti bila potrebna.
Odlazite iz moje kuće!
907
01:10:49,176 --> 01:10:51,095
- Leigh, slušaj!
- Ne, zovem policiju.
908
01:10:51,304 --> 01:10:53,514
Jacques Sauniere je bio njen djed.
909
01:10:56,309 --> 01:10:57,852
Ti si znanstvenik
opsjednut prvosveštenicima,.
910
01:10:58,060 --> 01:11:00,186
Još uvijek imaš spiskove onih
koji bi mogli biti članovi?
911
01:11:01,313 --> 01:11:04,065
Kladim se da je Jacques Sauniere
bio na jednom takvom spisku.
912
01:11:05,942 --> 01:11:08,320
On je bio na tvom spisku onih koji
bi mogli biti Veliki gospodar, zar ne?
913
01:11:08,653 --> 01:11:11,072
Što?
- Kladim se da je bio na samom vrhu.
914
01:11:11,281 --> 01:11:16,243
Razmisli... Četiri čovjeka ubijena...
Isto onoliko koliko i čuvara.
915
01:11:16,452 --> 01:11:19,580
Što ako je organizacija ugrožena,
što ako su pomoćnici mrtvi?
916
01:11:19,788 --> 01:11:21,749
Što ako i ti umreš, Veliki gospodar.
917
01:11:22,416 --> 01:11:25,711
Morao bi nekome prenijeti tajnu,
nekome kome možeš vjerovati,
918
01:11:25,920 --> 01:11:27,504
nekome van ove organizacije.
919
01:11:27,713 --> 01:11:32,759
Možda nekome čija je obuka
počela, ali nikad nije završena.
920
01:11:35,011 --> 01:11:37,388
Roberte, to što pričaš je jadno.
921
01:11:38,473 --> 01:11:39,807
Ne baš...
922
01:11:41,351 --> 01:11:43,436
Ne, to je nemoguće.
923
01:11:46,438 --> 01:11:48,023
Je li to stvarno...
924
01:11:50,317 --> 01:11:51,568
Ključ kamen...
925
01:11:54,821 --> 01:11:57,032
Možemo ti ga pokazati, Leigh.
926
01:11:57,407 --> 01:11:59,493
a ti ćeš nam reći za kojeg đavola služi?
927
01:12:16,676 --> 01:12:18,260
Fache bolje da požurimo u dvorac
928
01:12:18,552 --> 01:12:22,430
još su skriveni unutra
929
01:12:30,897 --> 01:12:31,940
Da,
930
01:12:32,148 --> 01:12:34,859
kako je legenda predvidjela,
931
01:12:36,569 --> 01:12:38,654
krije se ispod ruže.
932
01:12:38,863 --> 01:12:40,406
O, Bože...
933
01:12:46,996 --> 01:12:48,414
Leigh.
934
01:12:51,666 --> 01:12:53,084
Leigh?
935
01:12:53,960 --> 01:12:54,919
Molim te.
936
01:12:55,128 --> 01:12:57,046
Oprosti. Da, naravno.
937
01:12:59,382 --> 01:13:01,259
Unutar kamen-ključa
938
01:13:02,594 --> 01:13:04,053
je karta.
939
01:13:04,262 --> 01:13:06,930
Karta koja će nas
odvesti do Svetog grala.
940
01:13:10,726 --> 01:13:13,520
Obučavao te osobno Veliki gospodar.
941
01:13:13,979 --> 01:13:17,649
Dao ti je Le Flor De
Li, tako si našla ovo?
942
01:13:20,068 --> 01:13:22,820
Mora da ti je pjevao pitalice.
943
01:13:23,029 --> 01:13:24,488
Znam neke od njih
944
01:13:33,414 --> 01:13:35,166
Znaš li čuvati tajnu?
945
01:13:36,667 --> 01:13:39,419
Možeš li da znaš nešto, ali
da to nikad ne izgovoriš?
946
01:13:40,503 --> 01:13:41,463
I šifre,
947
01:13:42,714 --> 01:13:46,551
pretpostavljam da su izmišljene
tebe radi, kao ljubavnici.
948
01:13:49,429 --> 01:13:54,099
Čuvar Grala pod mojim krovom.
949
01:13:54,308 --> 01:13:57,061
Prestanite, molim vas.
Ne znam ništa od toga.
950
01:13:57,269 --> 01:13:59,980
Leigh, to nije tako jednostavno.
951
01:14:01,524 --> 01:14:02,733
Robert!
952
01:14:07,821 --> 01:14:09,114
Ne mrdaj, ženo...
953
01:14:13,243 --> 01:14:14,202
Bogalju,
954
01:14:16,496 --> 01:14:18,373
stavi kutiju na stol.
955
01:14:19,082 --> 01:14:20,750
Što?
956
01:14:20,959 --> 01:14:24,754
Hajde da razgovaramo, možda možemo
napraviti financijski aranžman.
957
01:14:24,963 --> 01:14:27,839
Spusti ključ kamena na stol.
958
01:14:28,799 --> 01:14:30,342
Nećeš uspjeti.
959
01:14:32,553 --> 01:14:35,597
Samo dostojni mogu otključati kamen
960
01:15:03,790 --> 01:15:06,084
Poderaj vrata.
961
01:15:09,421 --> 01:15:11,047
Svaka čast, moja draga.
962
01:15:15,092 --> 01:15:16,302
Sjedi.
963
01:15:16,510 --> 01:15:17,887
Jesi li dobro? Da, da.
964
01:15:18,095 --> 01:15:20,097
A ti?
- Da.
965
01:15:20,306 --> 01:15:22,558
Budi od koristi, zaboga.
966
01:15:22,766 --> 01:15:24,810
Donesi nešto da zavežemo ovo čudovište.
967
01:15:29,647 --> 01:15:31,149
Iznad zglobova.
968
01:15:31,983 --> 01:15:36,362
Srećom, zmaja je lako nadvladati
969
01:15:36,571 --> 01:15:37,864
bilo jer okove nosi.
970
01:15:38,656 --> 01:15:40,742
Što? Pogledaj...
971
01:15:43,203 --> 01:15:45,537
Nanosi sebi bol da bi patio,
on je Kristov stradalnik...
972
01:15:45,871 --> 01:15:47,122
Opus Dei.
973
01:15:47,456 --> 01:15:48,916
Fache jest Opus Dei.
974
01:15:50,125 --> 01:15:52,961
Policajac koji nas
juri je nosio križ na...
975
01:15:53,170 --> 01:15:54,713
Roberte.
976
01:15:57,007 --> 01:16:00,093
Moram reći, vas dvoje ste dosadni.
977
01:16:01,344 --> 01:16:02,303
Leigh?
978
01:16:04,388 --> 01:16:06,224
što je u ovoj kutiji?
979
01:16:07,350 --> 01:16:08,976
Treba nam izlaz odavde.
980
01:16:09,185 --> 01:16:11,103
Pa, ustvari,
981
01:16:12,188 --> 01:16:13,773
imam plan.
982
01:16:23,907 --> 01:16:25,659
Gospode... Spremite se.
983
01:16:25,867 --> 01:16:27,619
Ovdje.
984
01:16:27,827 --> 01:16:30,205
Dođi do vrata. Požuri.
985
01:16:32,374 --> 01:16:34,208
Ovdje. Ovdje Sophie.
986
01:16:34,416 --> 01:16:35,626
Watch out!
987
01:16:36,752 --> 01:16:38,212
Pažljivo.
988
01:16:38,420 --> 01:16:39,505
Hajde Rem
989
01:16:47,054 --> 01:16:48,347
Sranje
990
01:16:51,266 --> 01:16:52,267
Polako
991
01:17:14,288 --> 01:17:15,205
Isuse.
992
01:17:15,414 --> 01:17:16,373
Apropos.
993
01:17:19,167 --> 01:17:20,960
Ne mogu zamisliti da se žališ,
994
01:17:21,168 --> 01:17:23,963
ali imam pravo da te ubijem
i ostavim da struliš ovdje.
995
01:17:24,172 --> 01:17:26,465
Okanii se toga. Možda nam zatreba.
996
01:17:27,049 --> 01:17:28,134
Bolje.
997
01:17:34,849 --> 01:17:36,434
Opus Dei.
998
01:17:37,350 --> 01:17:39,728
što je to? Konzervativna
katolička sekta.
999
01:17:39,936 --> 01:17:41,730
Opus Dei kažeš da Vatikan ubija ljude?
1000
01:17:41,938 --> 01:17:45,108
Ne, ne... Zbog ovih kutija?
1001
01:17:45,317 --> 01:17:47,194
Ne Vatikan
1002
01:17:47,402 --> 01:17:49,738
i ne Opus Dej. Nalazimo se u sred rata
1003
01:17:49,946 --> 01:17:52,324
koji se vodi cijelu vječnost.
1004
01:17:52,489 --> 01:17:54,617
Na jednoj strani su
Sionski prvosvećenici
1005
01:17:54,825 --> 01:17:57,328
a na drugoj drevna grupa despota
1006
01:17:57,536 --> 01:17:59,705
koji drže visoke položaje u crkvi
1007
01:17:59,914 --> 01:18:01,582
i to vijeće iz sjenke pokušava uništiti
1008
01:18:01,790 --> 01:18:06,253
dokaze o lozi.
1009
01:18:06,462 --> 01:18:08,963
Tokom povijesti su tražili
1010
01:18:09,172 --> 01:18:11,007
i ubijali žive potomke Isusa Krista.
1011
01:18:11,216 --> 01:18:12,800
To je ludost... Je li?
1012
01:18:14,427 --> 01:18:15,637
Što ako svijet otkrije
1013
01:18:15,887 --> 01:18:18,515
da je najveća ikada
ispričana priča ustvari laž?
1014
01:18:18,723 --> 01:18:22,227
Amerika se suočava s
vjerskom krizom bez presedana.
1015
01:18:22,894 --> 01:18:25,437
Moram da se javim na mobilni... zvoni.
1016
01:18:27,564 --> 01:18:32,069
slušaj. Mnogo mi je žao ali mi je
dojadilo vrijeme ovdje u Francuskoj.
1017
01:18:32,486 --> 01:18:35,280
Možeš li pripremiti zrakoplov za...
1018
01:18:37,157 --> 01:18:38,200
...Zurich.
1019
01:18:38,784 --> 01:18:40,201
Da, obožavamo Zurich.
1020
01:18:47,875 --> 01:18:50,253
Jesi li ih izgubila Collet.
1021
01:18:52,338 --> 01:18:53,714
Nestali su.
1022
01:18:54,090 --> 01:18:55,508
Kontroliraš svaki korak ovog zadatka.
1023
01:18:55,716 --> 01:18:58,009
Kontroliraš čak i naše disanje
1024
01:18:58,552 --> 01:19:01,096
Kao luđak si
1025
01:19:04,349 --> 01:19:07,060
Što je problem s vas dvoje?
1026
01:19:11,022 --> 01:19:13,732
Interpol nas je
informirao o novom letu...
1027
01:19:14,567 --> 01:19:17,695
Baci ga, Collet.
1028
01:19:44,094 --> 01:19:45,888
Jesi li ti ubio Jacques Sauniere?
1029
01:19:49,141 --> 01:19:51,101
Jesi li ti ubio Jacques Sauniere?
1030
01:19:52,019 --> 01:19:53,729
Ja sam Božji glasnik.
1031
01:19:57,441 --> 01:19:59,526
Jesi li ti ubio mog djeda?
1032
01:20:02,570 --> 01:20:04,155
Ja sam Božji...
1033
01:20:04,614 --> 01:20:08,493
Svaki dah tvoj je grijeh.
1034
01:20:09,952 --> 01:20:12,205
Ni jedna sjenka neće biti sigurna
1035
01:20:12,413 --> 01:20:16,917
ovdje dok tebe budu lovili anđeli.
1036
01:20:18,335 --> 01:20:20,212
Vjeruješ li u Boga?
1037
01:20:21,463 --> 01:20:23,798
Tvoj Bog ne oprašta ubojicama.
1038
01:20:27,219 --> 01:20:28,970
On ih spaljuje...
1039
01:20:39,730 --> 01:20:40,689
Sophie.
1040
01:21:06,129 --> 01:21:07,631
Učitelj će biti zadovoljan.
1041
01:21:07,840 --> 01:21:09,925
Što ćeš uraditi kad dođeš do Grala?
1042
01:21:10,133 --> 01:21:11,343
Uništit ću ga.
1043
01:21:11,552 --> 01:21:15,013
Dokumente i sarkofag naravno.
1044
01:21:16,348 --> 01:21:17,641
A naslijednika?
1045
01:21:21,310 --> 01:21:24,605
Da li će se konačno proliti njegova krv?
1046
01:21:25,231 --> 01:21:26,607
Neće biti potrebe za tim.
1047
01:21:26,816 --> 01:21:31,320
Kad sarkofag bude uništen, DNK
testiranje će biti nemoguće.
1048
01:21:31,529 --> 01:21:34,115
Nema načina da se dokaže živa loza.
1049
01:21:34,824 --> 01:21:36,366
A budeš li morao,
1050
01:21:37,951 --> 01:21:40,829
hoćeš li uraditi ono što
je Vijeće tražilo od nas?
1051
01:21:49,462 --> 01:21:50,672
Krist...
1052
01:21:55,467 --> 01:21:59,513
Krist je žrtvovao svoj život
za poboljšanje čovječanstva.
1053
01:22:02,850 --> 01:22:05,603
Zato, vjerujmo sjemenu njegovom.
1054
01:22:12,650 --> 01:22:14,360
Treba mi plan leta.
1055
01:22:14,694 --> 01:22:15,653
10 minuta.
1056
01:22:16,613 --> 01:22:18,823
Treba mi sad.
1057
01:22:19,991 --> 01:22:21,784
Na pauzi sam.
1058
01:22:23,203 --> 01:22:24,703
Vrati se za 10 minuta.
1059
01:22:26,663 --> 01:22:28,665
Moj nos! Moj nos!
1060
01:22:29,291 --> 01:22:30,584
Plan leta molim vas.
1061
01:22:30,751 --> 01:22:31,710
Šupčino!
1062
01:22:44,388 --> 01:22:46,140
Nije "križ"
1063
01:22:47,350 --> 01:22:48,559
Koplje...
1064
01:22:52,980 --> 01:22:54,398
Što se dogodilo s njom?
1065
01:22:55,148 --> 01:22:56,691
Nitko ne zna.
1066
01:22:57,108 --> 01:23:00,278
Marija Magdalina se do
kraja života skrivala.
1067
01:23:01,947 --> 01:23:04,199
Do smrti su je proganjali.
1068
01:23:04,825 --> 01:23:08,954
Pokušali su uništiti
dokaz o njenom postojanju.
1069
01:23:09,913 --> 01:23:12,164
Ali su s njom uvijek
bili njeni vitezovi,
1070
01:23:12,373 --> 01:23:14,667
hrabri ljudi koji su se
zakleli da će je braniti.
1071
01:23:14,875 --> 01:23:17,336
Nastavili su je obožavati
ispred njenog sarkofaga.
1072
01:23:17,837 --> 01:23:20,965
Kleknuti pred kostima Marije Magdaline
1073
01:23:21,173 --> 01:23:24,218
značilo je sjetiti se
svih onih koji su oštećeni
1074
01:23:24,426 --> 01:23:25,344
njihovom moći, ugnjetavani.
1075
01:23:25,761 --> 01:23:30,014
Na kraju su Sionski
prvosvećenici sakrili
1076
01:23:30,223 --> 01:23:32,725
sve njene ostatke i dokaz njene loze
1077
01:23:33,685 --> 01:23:35,270
dok se na kraju njen
sarkofag, Sveti gral
1078
01:23:36,229 --> 01:23:39,065
nije vremenom izgubio.
1079
01:23:49,575 --> 01:23:50,534
Što to radiš?
1080
01:23:50,742 --> 01:23:53,245
Krije se ispod ruže...
1081
01:23:53,453 --> 01:23:54,746
Ne, ne, budi oprezan.
1082
01:23:54,955 --> 01:23:58,417
Na latinskom Sub rosa
1083
01:23:58,625 --> 01:24:00,126
bukvalno prevedeno znači...
- Pod ružom.
1084
01:24:12,638 --> 01:24:14,056
Treba nam zrcalo.
1085
01:24:14,223 --> 01:24:16,933
Unatrag, stil samog Leonarda.
1086
01:24:17,142 --> 01:24:18,727
Hvala.
1087
01:24:22,898 --> 01:24:26,651
U Londonu leži vitez...
1088
01:24:37,745 --> 01:24:41,457
Vitez na čijoj je
sahrani prisistvovao papa.
1089
01:24:45,503 --> 01:24:48,588
Prvosveštenički vitezovi
nisi bili obični vitezovi.
1090
01:24:48,796 --> 01:24:49,756
Templari.
1091
01:24:49,964 --> 01:24:52,884
A u Londonu postoji samo jedno mjesto
na kojem se mogao sahraniti Templar.
1092
01:24:53,092 --> 01:24:54,135
Templarska crkva.
1093
01:24:54,302 --> 01:24:56,387
Templarska crkva. Oprosti, moja draga,
1094
01:24:56,596 --> 01:24:59,307
...Roger i ja moramo razgovarati
o promjeni plana leta.
1095
01:24:59,516 --> 01:25:00,809
Leigh.
1096
01:25:02,477 --> 01:25:04,770
Skrivanje i prijevoz bjegunaca?
1097
01:25:05,521 --> 01:25:07,940
Već si previše umiješan...
1098
01:25:09,107 --> 01:25:12,569
Ti i ja Robert smo promatrali povijest.
1099
01:25:12,820 --> 01:25:14,905
Vrijeme je bila naša čaša.
1100
01:25:15,489 --> 01:25:18,534
Sad smo u povijesti. Živimo u njoj,
1101
01:25:20,159 --> 01:25:21,702
stvaramo je,
1102
01:25:22,411 --> 01:25:23,788
nevjerojatno...
1103
01:25:23,996 --> 01:25:26,415
Ja sam u potrazi za Gralom.
1104
01:25:28,000 --> 01:25:29,460
Oprosti mi, Roberte.
1105
01:25:29,669 --> 01:25:31,838
Vas dvoje ste ovom starcu
podarili najuzbudljiviju
1106
01:25:32,046 --> 01:25:34,257
noć u možda cijelom njegovom životu.
1107
01:25:36,091 --> 01:25:37,133
Hvala.
1108
01:25:39,177 --> 01:25:41,304
To će mi donijeti još više novca.
1109
01:25:57,736 --> 01:26:01,699
Pretpostavljam da su to
nove tehnike isljeđivanja.
1110
01:26:01,907 --> 01:26:06,786
Nestali su, idu u Švicarsku.
1111
01:26:07,036 --> 01:26:09,164
Ništa nagradno.
1112
01:26:11,833 --> 01:26:17,839
Interesira me zašto vam treba to dvoje.
1113
01:26:21,759 --> 01:26:24,720
Što mi niste rekli
1114
01:26:27,639 --> 01:26:30,350
To sam ja Opus Dei?
1115
01:26:30,726 --> 01:26:32,186
Da
1116
01:26:37,274 --> 01:26:40,610
Kontaktirao sam biskupa
1117
01:26:40,943 --> 01:26:42,987
Rekao je je ubojica došao na ispovijed.
1118
01:26:43,196 --> 01:26:45,781
Njegovo ime je Robert Langdon.
1119
01:26:46,949 --> 01:26:49,911
Biskup kaže da mu je Mr Langdon rekao...
1120
01:26:50,119 --> 01:26:52,705
Ubojstava će se nastaviti
1121
01:26:53,122 --> 01:26:55,415
Zaustavit ću to
1122
01:26:57,417 --> 01:27:01,046
Biskup je izdao tajnu ispovjedi
1123
01:27:01,254 --> 01:27:04,508
i naredio da zaustavim Roberta Langdona.
1124
01:27:07,344 --> 01:27:11,889
Reci mi Collet, Služim li?
1125
01:27:12,723 --> 01:27:14,391
Biskupu?
1126
01:27:15,684 --> 01:27:17,645
ili Bogu??
1127
01:27:25,945 --> 01:27:28,905
Promijenio je plan leta, ide za London.
1128
01:27:56,265 --> 01:27:59,809
Eiffelova kula, soko se prizemljuje...
1129
01:28:54,777 --> 01:28:56,905
Policija!
1130
01:28:57,113 --> 01:28:59,115
Policija!
1131
01:28:59,449 --> 01:29:02,493
Naoružana policija. Ruke u zrak.
1132
01:29:02,701 --> 01:29:04,578
Dižite ruke! Odmah!
1133
01:29:04,786 --> 01:29:07,247
Dižite ruke! Odmah!
1134
01:29:07,456 --> 01:29:09,750
Mislim da je to u mom slučaju
lakše reći nego učiniti.
1135
01:29:11,752 --> 01:29:12,961
Dobro jutro.
1136
01:29:13,170 --> 01:29:15,923
Nije me valjda ona stara optužnica
za kanabis konačno sustigla?
1137
01:29:16,131 --> 01:29:18,716
Gospodine, francuska policija
kaže da prevozite bjegunce.
1138
01:29:18,925 --> 01:29:20,593
Možda imate taoca u zrakoplovu.
1139
01:29:20,802 --> 01:29:22,261
Moram vas privesti.
1140
01:29:22,470 --> 01:29:25,681
Žalosno jer imam pregled kod
doktora koji ne smijem propustiti.
1141
01:29:25,848 --> 01:29:27,016
Ovo je ozbiljno.
1142
01:29:27,225 --> 01:29:29,936
Francuska policija je na putu. Stanite!
1143
01:29:30,561 --> 01:29:33,647
Inspektore, nemam vremena za bacanje
da bih udovoljavao vašim igrama.
1144
01:29:33,855 --> 01:29:35,148
Kasnim i odlazim.
1145
01:29:35,357 --> 01:29:37,067
Ako je toliko bitno da nas
1146
01:29:37,275 --> 01:29:39,402
zaustavite, onda ćete
jednostavno morati pucati u nas.
1147
01:29:39,945 --> 01:29:41,488
Možete početi od njega.
1148
01:29:46,701 --> 01:29:48,161
Pretražite zrakoplov.
1149
01:29:48,370 --> 01:29:49,537
U redu.
1150
01:30:01,257 --> 01:30:02,842
Da ih sve pregazim?
1151
01:30:08,138 --> 01:30:09,222
To je to.
1152
01:30:11,182 --> 01:30:12,475
Pustite ga da ide.
1153
01:30:16,771 --> 01:30:19,065
Francuzima se ne može vjerovati...
1154
01:30:27,364 --> 01:30:28,323
Je li vam udobno?
1155
01:30:30,659 --> 01:30:31,618
Biskviti?
1156
01:30:32,161 --> 01:30:33,787
Ništa nisu primjetili?
1157
01:30:34,163 --> 01:30:38,458
Ljudi veoma rijetko primjećuju
ono što im je pred nosom, zar ne?
1158
01:30:52,054 --> 01:30:54,473
Imate li agente biskupe?...
1159
01:30:54,681 --> 01:30:55,891
Imam učitelju..
1160
01:30:56,099 --> 01:30:59,269
Izabrao sam Opus Dei
rezidenciju za promjenu.
1161
01:30:59,478 --> 01:31:00,812
Počašćen sam.
1162
01:31:01,104 --> 01:31:05,650
Idete za London. Imat ću taj gral.
1163
01:31:10,946 --> 01:31:15,743
Ako nas Vatikan otkrije,
bit ćemo ekskomunicirani,
1164
01:31:15,951 --> 01:31:18,829
zato ako bilo što krene kako ne treba...
1165
01:31:19,914 --> 01:31:21,540
Da, znam, znam...
1166
01:31:22,458 --> 01:31:24,084
Ovo Vijeće ne postoji. Kao
što nikad nije ni postojalo.
1167
01:31:26,836 --> 01:31:30,465
Stari prijatelju, neka te Nebo zaštiti.
1168
01:31:37,639 --> 01:31:39,516
Pazite na policiju.
1169
01:31:52,152 --> 01:31:54,655
Moram da kažem, Roberte,
da sam veoma impresioniran
1170
01:31:54,863 --> 01:31:57,990
kako si izdržao u mom malom zrakoplovu.
1171
01:31:59,575 --> 01:32:01,035
Nije ti rekao?
1172
01:32:01,244 --> 01:32:04,413
Kad je bio dječak, mladi
Robert je pao u bunar.
1173
01:32:04,622 --> 01:32:06,165
Koliko si imao godina?
1174
01:32:06,374 --> 01:32:07,458
Sedam...
1175
01:32:10,044 --> 01:32:12,963
Proveo je cijelu noć u
vodi, drao se na sav glas
1176
01:32:13,171 --> 01:32:15,090
ali se odjek vraćao njenu...
1177
01:32:15,298 --> 01:32:17,676
Kad su ga našli bio je izmožden.
1178
01:32:17,884 --> 01:32:18,927
Pomoć!
1179
01:32:19,970 --> 01:32:21,221
Bilo je to davno.
1180
01:32:21,429 --> 01:32:22,973
Ne, Robert,
1181
01:32:23,181 --> 01:32:27,435
ti najmanje od svih treba da
isključiš utjecaj prošlosti.
1182
01:32:32,731 --> 01:32:36,777
Recite mi zašto je organizacija čuvala
lokaciju Grala u tajnosti sve ove godine?
1183
01:32:36,986 --> 01:32:37,945
Ne znam.
1184
01:32:38,320 --> 01:32:40,865
Neki kažu da je su oni
sami željeli da otkriju
1185
01:32:41,031 --> 01:32:42,741
naslijednika što je bilo posebno čudno
1186
01:32:42,950 --> 01:32:46,119
pošto legende kažu da ni on
sam ne zna svoj identitet.
1187
01:32:53,751 --> 01:32:54,711
Zdravo...
1188
01:32:55,503 --> 01:32:58,006
Zašto ih prave tako strašnim?
1189
01:33:03,469 --> 01:33:04,470
Hladno je.
1190
01:33:04,678 --> 01:33:07,848
"U Londonu leži Papin vitez."
1191
01:33:17,315 --> 01:33:20,568
Koji grob ima ornamente?
1192
01:33:22,445 --> 01:33:25,531
Dvojica nose tunike preko oklopa...
1193
01:33:25,740 --> 01:33:28,701
A dvojica imaju pune oklope.
1194
01:33:29,786 --> 01:33:31,454
Dvojica imaju mačeve.
1195
01:33:31,871 --> 01:33:35,332
I jedan... Dva se mole.
1196
01:33:37,250 --> 01:33:39,127
Ovaj ima ruke sa strane.
1197
01:33:39,336 --> 01:33:42,798
A ovaj je jadnik gotovo nestao.
1198
01:33:43,006 --> 01:33:47,511
Ne vidim nikakakv ornament
koji bi mogao biti na grobu.
1199
01:33:48,427 --> 01:33:51,013
Tražimo li nestali ornament?
1200
01:33:51,222 --> 01:33:53,516
Možda. Ovdje, pogledaj...
1201
01:33:57,895 --> 01:33:59,355
Ovo nisu grobnice.
1202
01:33:59,563 --> 01:34:01,857
-Molim? Naravno da jesu.
-Ne, nisu.
1203
01:34:02,066 --> 01:34:03,943
-To su slike.
-Što?
1204
01:34:04,110 --> 01:34:05,944
Nisu grobnice. Nema tijela.
1205
01:34:06,152 --> 01:34:07,529
Ovo mjesto je pogrešno.
1206
01:34:09,489 --> 01:34:12,700
Možemo li sada ići? Trebali bismo.
1207
01:34:15,787 --> 01:34:17,372
Sophie! Ne!
1208
01:34:19,040 --> 01:34:20,415
Gdje je zaglavni kamen?
1209
01:34:21,542 --> 01:34:22,584
Ne testiraj me.
1210
01:34:22,793 --> 01:34:24,002
-Pusti je!
-Nemoj je ozlijediti.
1211
01:34:24,211 --> 01:34:26,171
Daj mi zaglavni kamen! Daj mi!
1212
01:34:26,380 --> 01:34:28,006
Evo! Evo! Evo ga! Tu je.
1213
01:34:28,215 --> 01:34:31,677
Pusti je, a mi možemo...
Možemo se dogovoriti.
1214
01:34:32,302 --> 01:34:33,637
Remy.
1215
01:34:36,889 --> 01:34:39,267
Remy. Ne, ne, ne. Ne, makni to.
1216
01:34:40,560 --> 01:34:43,646
Makni to. Preblizu je. Nemaš jasnu metu.
1217
01:34:43,855 --> 01:34:46,107
-Imam.
-Znaš li što radiš?
1218
01:34:48,276 --> 01:34:52,529
Hvala, profesore. Ovo
je postajalo koplicirano.
1219
01:34:52,737 --> 01:34:54,698
Oh, ovo je apsurdno. Oh, za ime Boga!!
1220
01:34:57,868 --> 01:34:59,911
Ovo je bilo zadovoljavajuće.
1221
01:35:00,120 --> 01:35:01,872
Drago mi je da je ovo sranje gotovo.
1222
01:35:05,000 --> 01:35:06,626
Ubaci Teabinga u prtljažnik.
1223
01:35:06,835 --> 01:35:08,044
Što?
1224
01:35:13,258 --> 01:35:15,135
Evo. Jesi li dobro?
1225
01:35:20,724 --> 01:35:21,683
Oprosti.
1226
01:36:00,680 --> 01:36:02,390
Mislim da nas ne slijedi.
1227
01:36:10,273 --> 01:36:13,985
Neće ubiti Leigh dok ne nađu Gral.
1228
01:36:16,029 --> 01:36:19,115
-Moramo ga naći prije njih.
-Moram do knjižnice, brzo.
1229
01:36:26,873 --> 01:36:31,586
Jednom mi se žalio kako ima previše
mjesta u tako velikom prtljažniku.
1230
01:36:32,087 --> 01:36:34,130
Da vidimo prigovara li još.
1231
01:36:35,173 --> 01:36:37,008
Jesi li ti Učitelj?
1232
01:36:40,136 --> 01:36:41,096
Jesam.
1233
01:36:42,847 --> 01:36:47,102
Od velikog smo značaja.
1234
01:36:50,522 --> 01:36:53,149
Kriptogram je bio otvoren.
Još mogu koristiti.
1235
01:36:53,358 --> 01:36:55,402
Dovoljno si učinio.
1236
01:36:58,530 --> 01:37:01,992
Ne smijemo dopustiti da
nas ego odvoji od cilja.
1237
01:37:03,159 --> 01:37:04,995
Razumijem.
1238
01:37:06,037 --> 01:37:07,122
U redu.
1239
01:37:10,208 --> 01:37:14,754
Čekaj ovdje, u kući Opus
Dei, i bit ćeš nagrađen.
1240
01:37:14,963 --> 01:37:17,048
Ja ću se riješiti starca.
1241
01:37:18,216 --> 01:37:19,759
Blagoslovljen bio, Silas.
1242
01:37:21,720 --> 01:37:22,888
Učitelju.
1243
01:37:30,770 --> 01:37:32,397
Bog je bio s tobom.
1244
01:37:35,025 --> 01:37:39,946
Udaljeni smo oko pola sata
od knjižnice u Chelseai.
1245
01:37:40,280 --> 01:37:42,198
Ako ćemo pomoći Leigh,
predugo će trajati.
1246
01:37:53,460 --> 01:37:54,794
Kamo ideš?
1247
01:37:55,003 --> 01:37:57,047
Uzet ću karticu za knjižnicu.
1248
01:38:00,467 --> 01:38:02,427
Oprostite. Mogu li sjesti?
1249
01:38:02,636 --> 01:38:05,013
-Da, naravno.
-Hvala.
1250
01:38:13,230 --> 01:38:14,481
To je sjajno.
1251
01:38:15,357 --> 01:38:17,484
Nisi mi rekla da si imala dečka.
1252
01:38:20,070 --> 01:38:21,321
Hvala.
1253
01:38:21,905 --> 01:38:25,075
Da vidimo možemo li ući u bazu podataka.
1254
01:38:25,283 --> 01:38:28,578
"U Londonu leži Papin vitez."
1255
01:38:28,745 --> 01:38:30,455
Šifre:
1256
01:38:30,664 --> 01:38:33,375
Vitez, Papa, Gral.
1257
01:38:34,000 --> 01:38:37,837
Tvoje dragocjeno blago zamalo je
izguljeno, a s njim, i moja sreća.
1258
01:38:42,050 --> 01:38:44,219
Možeš li vjerovati kako sam dobar bio?
1259
01:38:45,720 --> 01:38:47,764
Čak sam i župnika uvjerio.
1260
01:38:48,598 --> 01:38:50,475
Trebao bih biti u kazalištu.
1261
01:38:56,940 --> 01:39:02,153
Zdravica za naš uspjeh,
učitelju. Bliži se kraj puta.
1262
01:39:04,615 --> 01:39:07,743
Tvoj identitet ide sa mnom u grob.
1263
01:39:13,040 --> 01:39:16,419
Evo tvog problema. To je
osnovno jezično podudaranje.
1264
01:39:16,919 --> 01:39:18,963
Tvoje se riječi povezuju...
1265
01:39:19,171 --> 01:39:21,966
S pisanjem Aleksandra Popa.
1266
01:39:22,174 --> 01:39:23,301
"Aleksandar Pope."
1267
01:39:24,927 --> 01:39:26,554
Tvoj djed je bio genije.
1268
01:39:31,309 --> 01:39:32,268
Hajde.
1269
01:40:05,551 --> 01:40:07,136
Pažnja. Koju službu zahtijeva?
1270
01:40:07,345 --> 01:40:12,225
Znam mjesta dva ubojstva koja
istražuje Francuska policija.
1271
01:40:16,020 --> 01:40:17,980
Upravo smo dobili poziv.
1272
01:40:18,189 --> 01:40:20,441
Vodi do Docklandsa.
1273
01:40:20,650 --> 01:40:22,652
Zvao je muškarac. Rekao
j da se dvoje ubojica...
1274
01:40:22,860 --> 01:40:25,321
.. skriva u Opus Deiu.
1275
01:40:34,080 --> 01:40:38,000
Vitez kojeg tražimo je Sir Isaac Newton.
1276
01:40:39,502 --> 01:40:43,047
Njegov životi rad je proizveo nove
znanosti koje su uznemirile crkvu.
1277
01:40:43,506 --> 01:40:45,675
Gravitacija, za ime Boga.
1278
01:40:47,009 --> 01:40:49,971
I ako odlučiš vjerovati...
1279
01:40:50,179 --> 01:40:54,350
...također je bio i veliki učitelj.
1280
01:41:04,527 --> 01:41:06,988
Ali ako želi napustiti Katoličku Crkvu,
1281
01:41:07,196 --> 01:41:10,783
Papa je posljednja osoba koja
bi bila na njegovom sprovodu.
1282
01:41:10,992 --> 01:41:13,119
Pa, ovdje sam se zabunio.
1283
01:41:13,327 --> 01:41:16,080
"U Londonu leži Papin vitez."
1284
01:41:16,289 --> 01:41:19,250
Na Newtonovom sprovodu bio je
1285
01:41:19,458 --> 01:41:22,920
i njegov dobar prijatelj,
Aleksandar Pope.
1286
01:41:23,129 --> 01:41:27,341
Pope. Njegov inicijal.
Kako mi je to promaklo?
1287
01:41:27,800 --> 01:41:28,843
Evo
1288
01:41:29,218 --> 01:41:32,179
Da. Grob Isaaca Newtona.
1289
01:41:33,264 --> 01:41:34,432
Ornament.
1290
01:41:34,640 --> 01:41:39,353
Da. Koji? Nije moguće da
nedostaje određeni ornament.
1291
01:41:39,562 --> 01:41:42,940
"Ornament u obliku plodnog mjeseca."
1292
01:41:43,149 --> 01:41:47,528
Sunčev sustav. Planeti.
Horoskopski znakovi.
1293
01:41:48,112 --> 01:41:50,114
Vidiš, nedostaje mjesec.
1294
01:41:50,323 --> 01:41:53,034
Mjeseci saturna i Jupitera. Nisu ovdje.
1295
01:41:53,409 --> 01:41:55,786
I same oči od rubina?
1296
01:41:57,705 --> 01:42:00,541
Robert. Ovi tragovi.
1297
01:42:01,375 --> 01:42:03,544
Pogledaj tragove u prašini.
1298
01:42:06,505 --> 01:42:07,882
Teabing je bio ovdje.
1299
01:42:09,258 --> 01:42:10,301
Bio je sam.
1300
01:42:12,303 --> 01:42:16,182
Kada ste vas dvoje došli kod mene...
1301
01:42:17,266 --> 01:42:19,977
...drugi bi to nazvali Božjom sudbinom.
1302
01:42:20,853 --> 01:42:23,147
Vjerovao sam da ako
ću imat kriptogram...
1303
01:42:23,606 --> 01:42:26,484
Da ću moći sam riješiti zagonetku.
1304
01:42:27,360 --> 01:42:28,778
Ali bilo je bezvrijedno.
1305
01:42:28,945 --> 01:42:30,154
Ali ti...
1306
01:42:30,988 --> 01:42:33,324
Ti imaš razlog biti ovdje.
1307
01:42:33,532 --> 01:42:36,994
Ti si jedini preostali čuvar Grala.
1308
01:42:37,245 --> 01:42:39,247
Tvoj djed i ostali preci...
1309
01:42:39,455 --> 01:42:41,332
...nisu mogli lagati na samrti...
1310
01:42:41,541 --> 01:42:44,168
...ukoliko nisu znali da
je njihova tajna očuvana.
1311
01:42:46,546 --> 01:42:49,131
Kako si znao Sauniereove zadnje riječi?
1312
01:42:49,340 --> 01:42:50,299
Leigh.
1313
01:42:51,467 --> 01:42:53,553
Potraga za Gralom traži žrtve.
1314
01:42:54,178 --> 01:42:55,429
Ti si ubojica.
1315
01:42:55,638 --> 01:42:58,516
Ne. Ne. Roberte, reci im.
1316
01:42:58,724 --> 01:43:02,353
U povijesti su i ubojice bili junaci.
1317
01:43:04,397 --> 01:43:06,315
Ti prokleti gade!
1318
01:43:06,524 --> 01:43:07,733
Trebamo samo otići.
1319
01:43:07,984 --> 01:43:09,694
-Ne, nemoj. Nemoj.
-Odlazi.
1320
01:43:12,863 --> 01:43:14,323
Učinit ću ono što moram.
1321
01:43:19,495 --> 01:43:20,538
Bilo što.
1322
01:43:24,584 --> 01:43:25,918
Razumiješ li?
1323
01:43:27,545 --> 01:43:29,088
Dakle...
1324
01:43:30,339 --> 01:43:32,216
Možemo li biti opet prijatelji?
1325
01:43:33,509 --> 01:43:34,760
Ovamo.
1326
01:44:09,545 --> 01:44:13,132
Spustit ću pištolj. Samo
želim da me poslušate.
1327
01:44:15,009 --> 01:44:16,093
Slušam.
1328
01:44:16,719 --> 01:44:18,012
2000 godina...
1329
01:44:18,679 --> 01:44:22,308
Crkva je gajila ljubav
prema čovječanstvu...
1330
01:44:23,184 --> 01:44:27,855
Gajila je ideju o Bogu koji hoda.
1331
01:44:28,147 --> 01:44:32,318
Dokazi o Isusovoj smrti
mogu zaustaviti patnju...
1332
01:44:32,902 --> 01:44:35,655
...Baciti Crkvu na koljena.
1333
01:44:37,240 --> 01:44:38,741
Policija!
1334
01:44:38,991 --> 01:44:40,243
Bacite oružje!
1335
01:44:43,746 --> 01:44:45,206
Stani, Silas!
1336
01:44:56,968 --> 01:44:59,971
Izdani smo, sine.
1337
01:45:00,555 --> 01:45:03,015
Živi nasljednik mora biti otkriven.
1338
01:45:03,516 --> 01:45:05,685
Isus se mora pokazati onakvim kakav je.
1339
01:45:05,893 --> 01:45:08,938
Ne nešto nevjerojatno, nego čovjek.
1340
01:45:10,022 --> 01:45:11,399
Žao mi je.
1341
01:45:13,484 --> 01:45:14,986
Policija!
1342
01:45:15,361 --> 01:45:18,322
Bacite oružje! Bacite!
1343
01:45:27,415 --> 01:45:29,709
Spusti ga! Spusti!
1344
01:45:37,216 --> 01:45:39,135
Ja sam duh.
1345
01:45:40,303 --> 01:45:42,763
Mračno se istraživanje može otkriti.
1346
01:45:43,014 --> 01:45:48,060
Čovječanstvo konačno može biti
slobodno, i mi to možemo, Robert.
1347
01:45:49,270 --> 01:45:50,771
Nas troje.
1348
01:46:07,955 --> 01:46:09,290
Kako je Silas?
1349
01:46:09,498 --> 01:46:11,709
Je li on.. Je li on živ?
1350
01:46:12,084 --> 01:46:13,127
Redovnik?
1351
01:46:16,547 --> 01:46:19,342
Biskupe, kako znate ime ovog ubojice?
1352
01:46:20,885 --> 01:46:22,470
Izbavi me odavde, Fache.
1353
01:46:23,054 --> 01:46:24,013
Čekajte.
1354
01:46:27,350 --> 01:46:30,144
Langdon nikada nije
došao na ispovijed, zar ne?
1355
01:46:30,978 --> 01:46:34,941
Neki od vaših sljedbenika
me pozvao u vezi nekih slika.
1356
01:46:35,858 --> 01:46:40,613
Ne mogu biti umješan. Imam
još važnog posla za obaviti.
1357
01:46:42,323 --> 01:46:43,532
Iskoristili ste me.
1358
01:46:45,409 --> 01:46:47,328
Bog nas sve iskorištava.
1359
01:46:48,120 --> 01:46:49,539
Pomozite mi, Fache.
1360
01:46:50,665 --> 01:46:51,707
Vodite ga.
1361
01:46:56,254 --> 01:46:58,006
-Imaš njegov mobitel?
-Da, gospodine.
1362
01:46:58,215 --> 01:47:00,133
Provjerite ga.
1363
01:47:02,886 --> 01:47:04,596
Silas je mrtav.
1364
01:47:11,478 --> 01:47:13,105
Sveti zadatak Prvenstva je bio
1365
01:47:13,313 --> 01:47:16,149
da otkriju nasljednika
na pragu novog milenija.
1366
01:47:17,192 --> 01:47:22,114
Milenij je došao i
otišao, a nasljednika nema.
1367
01:47:22,322 --> 01:47:26,034
Prvenstvo nije uspjelo.
1368
01:47:26,827 --> 01:47:28,745
Jesam li imao izbora?
1369
01:47:32,875 --> 01:47:34,585
Prišao sam neprijatelju.
1370
01:47:36,003 --> 01:47:40,257
Pridobio sam ih, Vijeće Sjenki,
rekao sam im da sam saveznik.
1371
01:47:40,757 --> 01:47:44,303
Čak sam tražio novac
kako ne bi posumnjali.
1372
01:47:44,803 --> 01:47:47,639
Župniku, zvali su me.
1373
01:47:48,140 --> 01:47:49,099
"Učitelj."
1374
01:47:49,308 --> 01:47:50,517
-Zašto nisi...
-Ne.
1375
01:47:50,726 --> 01:47:53,186
Robert, ni riječi. Na koljena.
1376
01:47:53,687 --> 01:47:54,813
Učini to.
1377
01:47:55,314 --> 01:47:56,648
Ozbiljno mislim. Dolje.
1378
01:47:57,691 --> 01:48:00,360
Ne ti. Ne, dušo, ti...
1379
01:48:02,905 --> 01:48:05,198
Ti si moje čudo, Sophie.
1380
01:48:05,824 --> 01:48:08,160
Ti si čuvar Grala
1381
01:48:09,077 --> 01:48:12,456
Sav taj utisak siromaštva i nemoći...
1382
01:48:12,664 --> 01:48:15,417
...žena.
1383
01:48:15,626 --> 01:48:18,670
Možeš tome stati na kraj.
1384
01:48:18,879 --> 01:48:22,424
Moraš svijetu reći istinu.
1385
01:48:23,217 --> 01:48:24,593
To ti je dužnost.
1386
01:48:27,429 --> 01:48:30,057
Znaš odgovor na zagonetku.
1387
01:48:31,475 --> 01:48:32,893
Otvori kriptogram,
1388
01:48:34,478 --> 01:48:36,063
a ja ću spustiti oružje.
1389
01:48:53,539 --> 01:48:55,415
Ne znam kako.
1390
01:48:55,624 --> 01:48:57,376
Ne znam šifru.
1391
01:48:57,584 --> 01:49:00,128
A i da znam, ne bih ti rekla.
1392
01:49:05,551 --> 01:49:07,761
Kao i tvoj djed.
1393
01:49:08,428 --> 01:49:11,265
Spremna si umrijeti za tajnu.
1394
01:49:12,432 --> 01:49:15,769
Ali ti gledaš u svog junaka.
1395
01:49:15,978 --> 01:49:20,524
Zanima me, bi li mu
dopustila da umre za tebe.
1396
01:49:20,941 --> 01:49:22,985
Otvori, Sophie, za njegov život.
1397
01:49:23,193 --> 01:49:25,153
-Leigh, ne možeš samo...
-Otvori kriptogram.
1398
01:49:25,904 --> 01:49:26,822
Ne znam kako.
1399
01:49:27,030 --> 01:49:28,865
Otvori ili on umire.
1400
01:49:29,074 --> 01:49:30,867
-Kunem se, ne znam kako.
-Učini to!
1401
01:49:31,076 --> 01:49:32,327
-Prestani!
-Ne znam!
1402
01:49:32,536 --> 01:49:33,787
Prestani!
1403
01:49:39,167 --> 01:49:41,044
Ona ne zna, Leigh.
1404
01:49:52,598 --> 01:49:54,308
Ali daj mi trenutak.
1405
01:50:04,109 --> 01:50:05,694
Robert.
1406
01:50:18,332 --> 01:50:19,374
Što radiš?
1407
01:50:20,167 --> 01:50:21,293
Molim te.
1408
01:51:38,203 --> 01:51:39,621
Žao mi je.
1409
01:51:49,381 --> 01:51:50,382
Žao mi je.
1410
01:51:53,302 --> 01:51:54,636
Ne!
1411
01:52:02,352 --> 01:52:03,478
Ne, Robert!
1412
01:52:04,438 --> 01:52:05,689
Ne!
1413
01:52:06,481 --> 01:52:07,441
Ne.
1414
01:52:07,983 --> 01:52:10,027
Oh, mapa. Uništena je.
1415
01:52:17,200 --> 01:52:18,619
Mapa je uništena.
1416
01:52:19,494 --> 01:52:20,746
Gral.
1417
01:52:21,371 --> 01:52:22,414
Izgubljen je.
1418
01:52:23,123 --> 01:52:24,541
Gral je nestao.
1419
01:52:24,875 --> 01:52:27,461
Samo dostojni nalaze Gral, Leigh.
1420
01:52:28,545 --> 01:52:30,047
Naučio si me to.
1421
01:52:33,425 --> 01:52:34,468
Policija!
1422
01:52:34,676 --> 01:52:36,929
Baci! Baci oružje!
1423
01:52:37,262 --> 01:52:38,555
Spusti oružje.
1424
01:52:41,225 --> 01:52:43,435
Spusti oružje.
1425
01:52:48,023 --> 01:52:50,609
Onog. Starog.
1426
01:52:50,817 --> 01:52:51,777
Uhićeni ste!
1427
01:52:51,985 --> 01:52:54,071
Ne morate ništa reći, ali
to može štetiti obrani...
1428
01:52:54,279 --> 01:52:56,073
...ako ništa ne spomenete...
1429
01:52:56,281 --> 01:52:58,200
...nešto što se može
upotrijebiti kasnije na sudu.
1430
01:52:58,408 --> 01:53:00,869
Sve što kažeš bit će upotrebljeno
kao dokazni materijal.
1431
01:53:11,213 --> 01:53:13,382
Imam pitanja za tebe.
1432
01:53:30,232 --> 01:53:33,777
Robert! Robert! Robert!
Kako si mogao to učiniti?
1433
01:53:33,986 --> 01:53:36,071
Kako si mogao? Robert!
1434
01:53:36,488 --> 01:53:38,699
Uništiti našu nadu za slobodom.
1435
01:53:39,074 --> 01:53:42,244
Poreći sve o grobu Marije Magdalene.
1436
01:53:42,452 --> 01:53:43,579
Kako si mogao?
1437
01:53:48,125 --> 01:53:50,002
Nisi! Riješio si.
1438
01:53:52,379 --> 01:53:55,674
Izvukao si se!
1439
01:53:55,883 --> 01:53:59,678
Riješio si. Oh, pronaći ćeš ga,
Robert. Znaš što treba činiti.
1440
01:53:59,887 --> 01:54:02,014
Pronaći ćeš Gral,
kleknut ćeš pred njom...
1441
01:54:02,222 --> 01:54:04,141
...i oslobodit ćeš je u svijet!
1442
01:54:04,349 --> 01:54:07,603
Ovaj čovjek tamo, ima mapu
kako doći do Svetog Grala!
1443
01:54:17,738 --> 01:54:22,409
Svaki je ornament bio
vidljiv osim jednog.
1444
01:54:23,327 --> 01:54:27,289
Krug koji je pao s nebesa i
inspirirao Newtonov životni posao.
1445
01:54:27,497 --> 01:54:32,169
Posao koji je smetao
crkvi sve do njegove smrti.
1446
01:54:35,339 --> 01:54:36,715
J-A-B-U-K-A.
1447
01:54:37,758 --> 01:54:39,009
Jabuka.
1448
01:54:52,941 --> 01:54:55,818
Sveti Gral ispod povijesnog Roslina čeka
1449
01:54:55,985 --> 01:54:58,238
Oštrica i kalež spajaju se.
1450
01:54:58,446 --> 01:55:00,406
Leži u spavaonici glavnih umjetnosti.
1451
01:55:00,615 --> 01:55:04,327
Ona počiva pod zvjezdanim nebom...
1452
01:55:05,870 --> 01:55:07,747
Mislim da znam gdje je.
1453
01:55:08,623 --> 01:55:11,042
Mislim da je Gral otišao kući.
1454
01:55:30,103 --> 01:55:34,732
Sagradili su ga sami templari.
Napravili su liniju Ruža.
1455
01:55:34,941 --> 01:55:36,776
Roslinska kapela.
1456
01:55:37,819 --> 01:55:39,487
To je to.
1457
01:55:40,446 --> 01:55:42,282
Dar na kraju.
1458
01:55:43,157 --> 01:55:46,744
"Sveti Gral ispod
povijesnog Roslina čeka."
1459
01:55:47,662 --> 01:55:50,748
Nikad mi nisi rekao šalu
koju je Sauniere rekao o tebi.
1460
01:55:50,999 --> 01:55:52,250
Koja je bila?
1461
01:55:52,750 --> 01:55:54,586
Zvao me Ravnonogi.
1462
01:55:54,878 --> 01:55:57,046
Policajac povijesti.
1463
01:55:57,755 --> 01:55:59,757
Oh, glupi policajac...
1464
01:55:59,966 --> 01:56:03,177
...koji radi svoj posao dan za danom.
1465
01:56:03,386 --> 01:56:07,015
Znaš, i otac je bio
jedan od njih.. Policajac.
1466
01:56:07,640 --> 01:56:12,145
Sauniere je rekao da je bio jedan
od najčasnijih ljudi koje je znao..
1467
01:56:15,899 --> 01:56:18,443
Mi smo oni koje štitimo, mislim.
1468
01:56:19,319 --> 01:56:20,987
Za što se zalažemo.
1469
01:56:32,457 --> 01:56:33,750
Židovski...
1470
01:56:34,834 --> 01:56:37,420
...Kršćanski, Egipatski...
1471
01:56:38,671 --> 01:56:41,007
...Slobodnozidarski, poganin...
1472
01:56:42,050 --> 01:56:43,676
...Templari...
1473
01:56:44,302 --> 01:56:45,595
...piramide.
1474
01:56:46,346 --> 01:56:49,974
Mislim da sam bio prije ovdje.
1475
01:56:50,225 --> 01:56:51,267
Sophie.
1476
01:57:10,370 --> 01:57:11,955
Davno.
1477
01:57:14,249 --> 01:57:15,917
Dođi, Sophie.
1478
01:57:30,557 --> 01:57:31,599
Sophie.
1479
01:57:32,600 --> 01:57:33,685
Ovdje.
1480
01:57:41,067 --> 01:57:44,571
"Oštrica i kalež spajaju se.. "
1481
01:57:44,946 --> 01:57:47,240
Poganski simboli za muškarca i ženu.
1482
01:57:49,158 --> 01:57:50,827
Sjedinjeni u jedno.
1483
01:57:51,286 --> 01:57:53,288
Kao što bi pogani to htjeli.
1484
01:57:54,831 --> 01:57:56,499
Zatvaramo, bojim se.
1485
01:58:02,505 --> 01:58:04,716
Samo trenutak.
1486
01:58:19,147 --> 01:58:20,398
Robert.
1487
01:58:45,340 --> 01:58:48,301
"Leži u spavaonici glavnih umjetnosti."
1488
01:58:48,843 --> 01:58:54,390
"Odmara se ispod zvjezdanog neba."
1489
01:59:12,450 --> 01:59:14,035
Fleur-de-lis.
1490
02:00:03,042 --> 02:00:04,002
Bila je ovdje.
1491
02:00:07,005 --> 02:00:08,506
Njen sarkofag.
1492
02:00:10,508 --> 02:00:12,093
Marija Magdalena.
1493
02:00:13,720 --> 02:00:15,638
Sam Sveti Gral.
1494
02:00:17,181 --> 02:00:18,641
Bila je ovdje.
1495
02:00:18,850 --> 02:00:20,393
Gdje je otišla?
1496
02:00:21,394 --> 02:00:23,646
Je li ju crkva napokon stigla?
1497
02:00:37,660 --> 02:00:40,079
Ovo je nevjerojatno. Pogledaj.
1498
02:00:40,288 --> 02:00:43,458
Pogledaj. Vraća se
tisućama godina unazad.
1499
02:00:44,626 --> 02:00:47,378
Na datum Isusove smrti.
1500
02:00:49,547 --> 02:00:52,800
Dragi Bože, jesu li ovo
zbilja dokumenti Svetog Grala?
1501
02:01:13,947 --> 02:01:18,034
Što želi od nas? Da nađemo sarkofag?
1502
02:01:18,993 --> 02:01:21,579
Kako bih trebala ovo shvatiti?
1503
02:01:22,038 --> 02:01:24,332
Kad ste se ti i tvoj djed svađali...
1504
02:01:24,541 --> 02:01:27,126
...je li to bilo zbog
nečega iz prošlosti?
1505
02:01:28,878 --> 02:01:30,547
Kako znaš?
1506
02:01:31,256 --> 02:01:33,841
O smrti tvojih roditelja?
1507
02:01:34,842 --> 02:01:36,386
Sophie?
1508
02:01:38,596 --> 02:01:40,723
Bilo je to u osnovnoj školi.
1509
02:01:42,267 --> 02:01:44,185
Bila sam u njegovoj knjižnici.
1510
02:01:45,937 --> 02:01:47,355
Istraživala sam.
1511
02:01:47,564 --> 02:01:50,066
Pokušavala sam doznati
nešto o svojoj obitelji.
1512
02:01:50,275 --> 02:01:52,402
Sophie, gdje si, princezo?
1513
02:01:53,236 --> 02:01:55,446
Željela sam znati nešto o njima.
1514
02:01:56,114 --> 02:01:57,991
Ali nisam pronašla nikakve podatke.
1515
02:01:59,158 --> 02:02:00,952
Ne o njihovoj smrt...
1516
02:02:02,370 --> 02:02:04,163
...niti o nesreći.
1517
02:02:04,789 --> 02:02:07,041
Često bih ga pitala o tome...
1518
02:02:07,250 --> 02:02:08,459
...ali mi nikada nije odgovorio.
1519
02:02:08,668 --> 02:02:10,295
Rekao sam ti, ne.
1520
02:02:12,630 --> 02:02:14,007
Zašto ne?
1521
02:02:14,382 --> 02:02:16,134
Stajao je iznad mene...
1522
02:02:17,802 --> 02:02:19,762
...i nije mi dao da prođem.
1523
02:02:19,971 --> 02:02:21,681
Mrtvi su. Mrtvi i spaljeni.
1524
02:02:22,223 --> 02:02:23,766
Nemoj ih tražiti, Sophie.
1525
02:02:24,058 --> 02:02:25,143
Obećaj mi.
1526
02:02:26,603 --> 02:02:27,604
Zakuni se!
1527
02:02:28,354 --> 02:02:29,397
Zakuni mi se.
1528
02:02:39,657 --> 02:02:41,534
Održala sam obećanje.
1529
02:02:45,038 --> 02:02:47,707
Slijedeći vikend me poslao u internat.
1530
02:02:49,376 --> 02:02:52,546
Jednog sam dana neočekivano došla kući.
1531
02:02:53,672 --> 02:02:56,342
I vidjela sam djeda kako radi...
1532
02:02:57,301 --> 02:02:58,802
Neke rituale.
1533
02:03:00,763 --> 02:03:02,264
Tako sam se uplašila.
1534
02:03:06,810 --> 02:03:08,896
Jedva samo progovorili riječ kasnije
1535
02:03:12,441 --> 02:03:17,279
Sjećaš li se djeda prije nesreće?
1536
02:03:18,322 --> 02:03:20,407
Prije nego što su ti roditelji ubijeni?
1537
02:03:21,075 --> 02:03:23,536
Da. Ne. Ne znam...
1538
02:03:24,703 --> 02:03:25,704
Zašto?
1539
02:03:28,415 --> 02:03:30,626
Zato jer mislim da on nije tvoj djed.
1540
02:03:49,353 --> 02:03:51,230
Ovo su moji roditelji.
1541
02:03:53,315 --> 02:03:54,608
Moj brat.
1542
02:03:56,235 --> 02:03:57,903
A ovo si ti, zar ne?
1543
02:04:02,741 --> 02:04:06,245
Papiri kažu da je
cijela obitelj ubijena.
1544
02:04:06,745 --> 02:04:10,416
Majka, otac, dječak, 6 godina...
1545
02:04:12,167 --> 02:04:14,336
...i djevojčica, 4 godine.
1546
02:04:15,880 --> 02:04:20,259
Ali tvoje ime nije
Sauniere. Već Saint-Clair.
1547
02:04:23,596 --> 02:04:25,764
To je jedna od najstarijih
francuskih obitelji.
1548
02:04:26,473 --> 02:04:30,019
Iz loze Merovinga.
1549
02:04:38,319 --> 02:04:40,029
Kraljevska krv.
1550
02:04:41,989 --> 02:04:43,532
Bila sam u krivu.
1551
02:04:45,075 --> 02:04:49,205
Sauniere ti nije pomogao da
sačuvaš tajnu o Svetom Gralu.
1552
02:04:50,873 --> 02:04:52,124
Sophie...
1553
02:04:54,585 --> 02:04:56,587
...ti si tajna.
1554
02:04:57,922 --> 02:05:00,299
Preživjela si nesreću.
1555
02:05:00,549 --> 02:05:03,093
Ako je to bila nesreća.
1556
02:05:03,302 --> 02:05:05,137
Prednost je saznala.
1557
02:05:05,721 --> 02:05:08,766
Nekako su sakrili činjenicu da si živa.
1558
02:05:09,350 --> 02:05:12,519
Sakrili su te sa samim
Velikim učiteljem...
1559
02:05:13,062 --> 02:05:15,105
...koji te odgojio kao da si njegova.
1560
02:05:16,106 --> 02:05:17,858
Prema svemu ovome...
1561
02:05:19,318 --> 02:05:20,903
...Princezo Sophie...
1562
02:05:24,532 --> 02:05:25,908
...ti si nasljednica.
1563
02:05:28,160 --> 02:05:29,954
Kraj krvne veze.
1564
02:05:31,580 --> 02:05:34,667
Ti si zadnja živući potomak...
1565
02:05:35,793 --> 02:05:37,586
...Isusa Krista.
1566
02:06:21,213 --> 02:06:22,464
Što je ovo?
1567
02:06:24,466 --> 02:06:25,634
Sophie?
1568
02:06:28,721 --> 02:06:29,763
Tko si ti?
1569
02:06:29,972 --> 02:06:32,308
Bilo je mnogo imena.
1570
02:06:32,850 --> 02:06:34,560
Čuvari.
1571
02:06:35,394 --> 02:06:36,812
Stražari.
1572
02:06:37,187 --> 02:06:39,356
Prvenstvo Siona.
1573
02:06:39,732 --> 02:06:44,820
Ali za tebe, Sophie, mi smo
prijatelji čovjeka koji te odgojio:
1574
02:06:45,237 --> 02:06:46,822
Jacques Sauniere.
1575
02:06:49,116 --> 02:06:54,205
Želio je da znaš da te jako volio.
1576
02:06:55,122 --> 02:06:58,918
I Prvenstvo je tu da te zaštiti...
1577
02:06:59,126 --> 02:07:02,171
...kao što su uvijek
štitili tvoju obitelj.
1578
02:07:04,673 --> 02:07:06,634
Odrekla sam te se jednom...
1579
02:07:07,426 --> 02:07:10,304
...znajući da te možda
više nikada neću vidjeti.
1580
02:07:13,641 --> 02:07:15,434
Ja sam tvoja baka, Sophie.
1581
02:07:16,602 --> 02:07:21,690
Molila sam se za ovaj
trenutak dugo vremena.
1582
02:07:23,317 --> 02:07:25,361
Dobrodošla kući, dijete.
1583
02:07:37,706 --> 02:07:38,666
Hej.
1584
02:07:48,717 --> 02:07:52,721
Ima neke stvari koje mi želi reći.
1585
02:07:53,514 --> 02:07:55,766
O mojoj obitelji.
1586
02:08:01,897 --> 02:08:02,940
Što ćeš učiniti?
1587
02:08:04,108 --> 02:08:07,653
Legenda će biti otkrivena
kada se otkrije nasljednik.
1588
02:08:08,445 --> 02:08:10,739
Trebaju samo proglasiti pogrešnog.
1589
02:08:13,951 --> 02:08:15,619
Rekla je da kada Sauniere umre...
1590
02:08:15,786 --> 02:08:19,415
...uzet će sa sobom i
tajnu o Marijinom sarkofagu.
1591
02:08:19,623 --> 02:08:23,377
Dakle, nema empirijskog
dokaza da sam ja u rodu s njom.
1592
02:08:25,462 --> 02:08:27,298
Što ćeš učiniti, Robert?
1593
02:08:28,257 --> 02:08:32,303
U redu, možda nema dokaza Možda
je Gral zauvijek izgubljen.
1594
02:08:32,469 --> 02:08:36,557
Ali, Sophie, jedino važno
je to u što ti vjeruješ.
1595
02:08:37,516 --> 02:08:40,394
Povijest nam predstavlja
Isusa kao neobičnog čovjeka...
1596
02:08:40,603 --> 02:08:42,479
...ljudsku inspiraciju. To je to.
1597
02:08:43,314 --> 02:08:45,900
To je sve što je dokazano.
1598
02:08:47,359 --> 02:08:48,402
Ali...
1599
02:08:49,361 --> 02:08:51,113
Kada sam bio dječak...
1600
02:08:53,449 --> 02:08:57,745
Kada sam bio u onom bunaru
o kojem ti je Tibing pričao...
1601
02:09:00,247 --> 02:09:02,875
Mislio sam da ću umrijeti, Sophie.
1602
02:09:04,752 --> 02:09:06,170
I sve što sam radio...
1603
02:09:06,837 --> 02:09:08,172
Molio sam se.
1604
02:09:09,590 --> 02:09:13,510
Molio sam Isusa da me spasi.
1605
02:09:13,719 --> 02:09:15,387
Kako bih ponovno vidio roditelje.
1606
02:09:15,596 --> 02:09:18,057
Kako bih ponovno išao u školu.
1607
02:09:18,474 --> 02:09:20,643
Kako bih se ponovno
igrao sa svojim psom.
1608
02:09:22,019 --> 02:09:25,147
Katkad se pitam kako bi
bilo da nisam bio sam dolje.
1609
02:09:27,024 --> 02:09:29,610
Zašto mora biti ljudski ili božanski?
1610
02:09:29,818 --> 02:09:31,612
Možda je čovjek božanstvo.
1611
02:09:32,905 --> 02:09:34,657
Zašto Isus nije bio otac?
1612
02:09:34,865 --> 02:09:37,535
I istovremeno bio
sposoban za sva ta čuda?
1613
02:09:37,826 --> 02:09:40,371
Kao što je pretvaranje vode u vino,
1614
02:09:40,746 --> 02:09:44,208
Pa, tko zna? Njegova krv je tvoja krv.
1615
02:09:44,416 --> 02:09:47,336
Možda onaj narkoman u parku
više nikada neće taknuti drogu.
1616
02:09:47,962 --> 02:09:50,839
Možda si zaliječila moju
fobiju svojim rukama.
1617
02:09:51,048 --> 02:09:54,051
I možda si junakinja
u potrazi za Gralom.
1618
02:09:56,637 --> 02:09:59,306
Tu je pitanje...
1619
02:10:00,015 --> 02:10:02,601
Živući potomak Isusa Krista...
1620
02:10:04,103 --> 02:10:06,480
Hoće li uništiti vjeru?
1621
02:10:07,064 --> 02:10:10,568
Ili će je obnoviti?
1622
02:10:12,278 --> 02:10:15,406
Zato ponovno kažem, bitno
je ono u što vjeruješ.
1623
02:10:17,575 --> 02:10:18,784
Hvala ti.
1624
02:10:20,870 --> 02:10:22,037
Što si me doveo ovdje.
1625
02:10:24,164 --> 02:10:26,542
Što si dopustio da te izabere...
1626
02:10:27,251 --> 02:10:28,377
...Sir Robert.
1627
02:10:38,220 --> 02:10:39,179
Čuvaj se.
1628
02:10:40,723 --> 02:10:41,807
Hoću.
1629
02:11:05,498 --> 02:11:06,541
Hej.
1630
02:11:18,970 --> 02:11:19,930
Ne...
1631
02:11:21,223 --> 02:11:23,350
Možda će mi ići bolje s vinom.
1632
02:11:26,770 --> 02:11:28,104
Daj Bože.
1633
02:12:24,452 --> 02:12:25,662
Linija krvi...
1634
02:12:29,082 --> 02:12:30,375
Linija Ruže...
1635
02:12:36,882 --> 02:12:38,633
"Skriva se ispod Ruže."
1636
02:13:28,558 --> 02:13:32,020
"Sveti Gral počiva
ispod prastarog Roslina".
1637
02:13:34,981 --> 02:13:38,193
"Leži u spavaonici glavnih umjetnosti".
1638
02:13:53,625 --> 02:13:57,087
"Oštrica i kalež se spajaju".
1639
02:14:35,000 --> 02:14:38,587
"Napokon se odmara
pod zvjezdanim nebom."