1
00:00:00,050 --> 00:00:20,072
Selamat Menonton \(^_^)/
2
00:00:28,250 --> 00:00:30,350
Walaupun setiap negara di dunia...
3
00:00:30,351 --> 00:00:31,550
...ingin menafikan fakta ini...
4
00:00:31,650 --> 00:00:33,050
...kami, orang Perancis
maklum akan kebenarannya.
5
00:00:33,150 --> 00:00:35,450
Makanan yang paling sedap
di dunia dibuat di Perancis.
6
00:00:35,550 --> 00:00:37,550
Makanan yang paling sedap di
Perancis pula dibuat di Paris.
7
00:00:37,750 --> 00:00:42,150
Dan makanan paling sedap di Paris pula, kata
orang, dibuat oleh Chef Auguste Gusteau.
8
00:00:42,350 --> 00:00:44,650
Restoran Gusteau ialah
mercu tanda kota Paris,
9
00:00:44,750 --> 00:00:46,450
selalunya ditempah seawal
lima bulan terlebih dahulu.
10
00:00:46,550 --> 00:00:49,250
Kemahirannya dalam Masakan Perancis...
11
00:00:49,350 --> 00:00:51,650
...selalu menjadikan pesaingnya iri hati.
12
00:00:51,750 --> 00:00:55,050
Beliau adalah Chef termuda yang
pernah mencapai tahap 5 bintang.
13
00:00:55,250 --> 00:00:57,350
Buku masakan beliau:
"Sesiapa Pun Boleh Memasak"
14
00:00:57,450 --> 00:00:59,550
...telah melonjak menjadi
buku terlaris di pasaran.
15
00:00:59,650 --> 00:01:01,950
Tetapi tidak semua orang
sukakan kejayaan beliau.
16
00:01:02,050 --> 00:01:04,950
Tajuk yang hebat!
"Sesiapa Pun Boleh Memasak".
17
00:01:05,050 --> 00:01:08,750
Yang lebih menakjubkan ialah Gusteau
nampaknya amat mempercayainya.
18
00:01:08,950 --> 00:01:11,350
Saya pula, mengambil
berat tentang memasak.
19
00:01:11,550 --> 00:01:15,250
Saya tidak fikir sesiapa
saja boleh melakukannya.
20
00:01:53,550 --> 00:01:55,550
Inilah saya.
21
00:01:55,950 --> 00:01:59,350
Saya fikir, eloklah saya
renung kembali hidup saya.
22
00:01:59,450 --> 00:02:01,050
Kenapa? Apa masalah saya?
23
00:02:01,150 --> 00:02:03,050
Pertamanya, saya ialah seekor tikus.
24
00:02:05,150 --> 00:02:07,650
Bermakna hidup saya adalah sukar.
25
00:02:08,850 --> 00:02:13,250
Keduanya, saya mempunyai
deria rasa dan bau yang sensitif.
26
00:02:14,650 --> 00:02:19,050
Tepung, telur, gula, biji vanilla...
27
00:02:19,150 --> 00:02:21,250
Sedikit rasa lemon.
28
00:02:21,350 --> 00:02:25,050
Awak boleh bau semua itu?
Awak memang berbakat.
29
00:02:25,150 --> 00:02:28,550
Ini ialah Emile, abang saya.
Dia senang kagum.
30
00:02:28,650 --> 00:02:32,250
Awak boleh bau ramuannya?
Tidak hairan pun.
31
00:02:32,450 --> 00:02:35,350
Ini ialah bapa saya.
Dia tidak pernah kagum.
32
00:02:35,850 --> 00:02:38,750
Dia juga ialah ketua kumpulan kami.
33
00:02:38,950 --> 00:02:42,250
Jadi, apa salahnya mempunyai
deria yang sensitif?
34
00:02:42,350 --> 00:02:46,550
- Jangan makan itu.
- Kenapa pula?
35
00:02:47,150 --> 00:02:50,550
Rupanya bau yang pelik
itu ialah racun tikus.
36
00:02:50,650 --> 00:02:54,050
Secara tiba-tiba, ayah
terus mengkagumi bakat saya.
37
00:02:54,150 --> 00:02:56,550
Saya memang sukakan bakat saya itu...
38
00:02:56,650 --> 00:02:59,050
...sehinggalah ayah
berikan saya satu tugas.
39
00:02:59,550 --> 00:03:00,850
Bersih.
40
00:03:01,150 --> 00:03:02,150
Bersih.
41
00:03:02,250 --> 00:03:04,250
Ya, Penguji Racun.
42
00:03:04,350 --> 00:03:04,850
Bersihnya.
43
00:03:05,050 --> 00:03:06,450
Bersih juga.
44
00:03:06,950 --> 00:03:08,650
Hampir kepada soleh.
45
00:03:09,650 --> 00:03:13,950
Maknanya bersih. Awak tahu bukan,
kebersihan berkait rapat dengan...
46
00:03:14,150 --> 00:03:15,850
Pedulikan. Teruskan.
47
00:03:16,550 --> 00:03:18,450
Bapa saya sangat bangga dengannya.
48
00:03:18,550 --> 00:03:23,150
Bukankah awak rasa lebih baik, Remy.
Awak telah membantu satu kerja yang mulia.
49
00:03:23,350 --> 00:03:25,850
Mulia? Ayah, kita ini pencurilah!
50
00:03:25,950 --> 00:03:29,550
dan apa yang kita curi pula...
ialah sampah.
51
00:03:29,650 --> 00:03:31,650
Bukan mencuri namanya jika ia
tidak dikehendaki oleh sesiapa.
52
00:03:31,750 --> 00:03:34,250
Kalau semua orang tidak mahukannya,
kenapa pula kita mencurinya?
53
00:03:35,450 --> 00:03:37,350
Kami memang bertentangan pendapat.
54
00:03:38,450 --> 00:03:39,950
Pada pendapat saya..
55
00:03:40,050 --> 00:03:43,950
Jika makanan itu mencerminkan diri anda,
saya hanya mahu makan sesuatu yang bagus.
56
00:03:44,150 --> 00:03:45,650
Tetapi bagi bapa saya pula...
57
00:03:45,750 --> 00:03:46,850
Makanan ibarat minyak.
58
00:03:46,950 --> 00:03:50,550
Jika anda memilih apa yang anda isi ke dalam tangki,
enjin anda tidak akan hidup.
59
00:03:50,650 --> 00:03:52,250
Diam dan makan sampah awak itu.
60
00:03:52,350 --> 00:03:53,850
Kalau kita mahu jadi pencuri...
61
00:03:53,950 --> 00:03:55,850
...kenapa tidak mencuri barangan
bagus-bagus dari dapur...
62
00:03:55,950 --> 00:03:57,550
...yang tidak pernah beracun?
63
00:03:57,650 --> 00:04:00,150
Pertamanya, kita bukan pencuri.
64
00:04:00,350 --> 00:04:03,150
Keduanya, jangan pergi ke dapur
dan jauhkan diri dari manusia.
65
00:04:03,250 --> 00:04:04,450
Merbahaya.
66
00:04:04,550 --> 00:04:06,350
Saya tahu, saya sepatutnya
bencikan manusia.
67
00:04:06,450 --> 00:04:08,450
Tetapi ada sesuatu tentang mereka.
68
00:04:08,550 --> 00:04:12,950
Mereka bukan saja boleh hidup,
mereka meneroka dan mencipta.
69
00:04:13,250 --> 00:04:15,450
Maksud saya, lihatlah apa yang
mereka buat dengan makanan mereka.
70
00:04:15,550 --> 00:04:17,050
Bagaimana saya mahu gambarkan?
71
00:04:17,150 --> 00:04:21,150
Makanan yang bagus adalah seperti
irama yang lunak, warna yang ceria.
72
00:04:21,250 --> 00:04:23,650
Sekeliling anda ada auranya.
73
00:04:23,750 --> 00:04:27,350
Anda hanya perlu prihatin dan
berhenti untuk menikmatinya.
74
00:04:31,250 --> 00:04:33,450
Betul kata Gusteau.
75
00:04:33,750 --> 00:04:36,250
Oh, Mmm, yeh...
76
00:04:36,650 --> 00:04:38,250
Menakjubkan.
77
00:04:38,950 --> 00:04:42,150
Setiap rasa adalah unik.
78
00:04:46,250 --> 00:04:49,450
Tetapi, gabungkan satu
rasa dengan yang lain...
79
00:04:49,550 --> 00:04:52,250
...sesuatu yang baru akan tercipta.
80
00:04:57,950 --> 00:05:00,450
Jadi sekarang saya ada kehidupan rahsia.
81
00:05:08,350 --> 00:05:10,950
Hanya Emille saja
yang tahu tentangnya.
82
00:05:11,250 --> 00:05:13,450
Hei, Emille.
83
00:05:13,750 --> 00:05:15,750
Saya jumpa cendawan.
84
00:05:15,850 --> 00:05:19,150
Awak bagus dalam menyembunyikan
makanan. Tolonglah saya sembunyikannya.
85
00:05:19,650 --> 00:05:22,750
Dia tidak pernah memahami saya. Tetapi hanya
dengan dia saya boleh menjadi diri saya.
86
00:05:22,850 --> 00:05:24,550
Kenapa awak berjalan begitu?
87
00:05:24,650 --> 00:05:27,650
Saya tidak mahu selalu
membasuh tangan saya.
88
00:05:27,750 --> 00:05:29,750
Pernah awak terfikir bagaimana kita
boleh berjalan dengan tangan yang sama...
89
00:05:29,850 --> 00:05:31,050
...kita gunakan untuk makan?
90
00:05:31,150 --> 00:05:33,250
Pernah awak terfikir tentang
apa yang kita suap ke mulut kita?
91
00:05:33,350 --> 00:05:34,450
Selalu.
92
00:05:34,550 --> 00:05:37,050
Apabila makan, saya tidak mahu
rasa apa yang kita pernah pijak.
93
00:05:37,250 --> 00:05:38,350
Baiklah, teruskan saja.
94
00:05:38,450 --> 00:05:41,050
Tetapi jika ayah nampak,
dia tentu tidak suka.
95
00:05:42,250 --> 00:05:44,150
Apa yang awak ada itu?
96
00:05:44,450 --> 00:05:45,450
Oh..
97
00:05:46,850 --> 00:05:48,550
Awak jumpa keju?
98
00:05:49,050 --> 00:05:53,450
Ini bukan sebarangan keju.
Tomme de chèvre de pays.
99
00:05:53,650 --> 00:05:56,150
Tentu sedap dengan cendawan ini.
100
00:05:56,250 --> 00:05:57,150
Dan...
101
00:05:59,450 --> 00:06:02,650
Daun Rosemary ini.
102
00:06:02,750 --> 00:06:06,350
Mungkin dengan sedikit
titisan rumput manis ini.
103
00:06:06,850 --> 00:06:09,850
Baiklah. Kita kumpulkan sekali dengan
timbunan di rumah dan kita akan..
104
00:06:09,950 --> 00:06:14,350
Kenapa mahu campurkannya
dengan sampah itu? Ini istimewa.
105
00:06:14,450 --> 00:06:16,150
Kita sepatutnya sudah pulang...
106
00:06:16,250 --> 00:06:17,750
...sebelum senja. Ayah tentu akan...
107
00:06:17,850 --> 00:06:18,950
Emile!
108
00:06:19,050 --> 00:06:20,950
Mungkin ini belum pernah dicuba lagi.
109
00:06:21,050 --> 00:06:22,550
Kita perlu memasaknya.
110
00:06:22,650 --> 00:06:27,050
Persoalannya ialah bagaimana
kita mahu memasaknya.
111
00:06:28,350 --> 00:06:29,350
Ya!
112
00:06:30,050 --> 00:06:32,250
Rahsianya ialah sentiasa terbalikkannya.
113
00:06:32,350 --> 00:06:35,750
Biarkan rasa asapnya sekata.
114
00:06:37,050 --> 00:06:39,250
Ribut itu semakin dekat.
115
00:06:39,550 --> 00:06:44,250
Hei, Remy. Awak fikir
patutkah kita jauhkan...
116
00:06:56,050 --> 00:06:57,550
Awak perlu rasa ini!
117
00:06:57,650 --> 00:07:01,950
Rasanya seperti terbakar... Cair...
118
00:07:02,050 --> 00:07:04,950
Bukannya rasa asap. Seperti...
119
00:07:06,150 --> 00:07:10,050
Rasanya seperti "boom, zap"
Bukankah begitu?
120
00:07:10,150 --> 00:07:13,350
- Apa awak panggilnya?
- Kilat menyambar?
121
00:07:13,650 --> 00:07:18,050
Ya! Kita perlu lakukannya semula.
122
00:07:18,250 --> 00:07:20,850
Baiklah. Bila ribut yang
seterusnya, kita akan ke bumbung..
123
00:07:20,950 --> 00:07:24,450
Saya tahu apa yang diperlukan! Safron!
Tentu lebih sedap jika ada sedikit Safron.
124
00:07:24,550 --> 00:07:27,050
Safron. Saya dapat fikir ianya ada..
125
00:07:27,150 --> 00:07:29,050
- Di dapur?
- Di dapur!
126
00:07:36,050 --> 00:07:38,150
- Safron.
- Kurang sedaplah.
127
00:07:38,250 --> 00:07:39,750
Safron.
128
00:07:39,850 --> 00:07:43,650
Saya rasa dia akan sedar.
129
00:07:43,750 --> 00:07:45,250
Sudah banyak kali saya ke sini.
130
00:07:45,350 --> 00:07:48,450
Sebaik saja dia bertukar ke saluran memasak,
dia tidak akan bangun lagi.
131
00:07:48,650 --> 00:07:50,550
Sudah banyak kali awak ke mari?
132
00:07:50,750 --> 00:07:54,250
Saya pasti safron akan membuatkannya
lebih sedap. Gusteau pun kata begitu.
133
00:07:54,550 --> 00:07:56,350
Siapa pula Gusteau?
134
00:07:56,450 --> 00:07:59,650
Tukang masak terhebat di dunia ini.
Dia menulis buku ini.
135
00:07:59,750 --> 00:08:02,650
Nanti. Awak boleh membaca?
136
00:08:02,750 --> 00:08:07,550
- Tidaklah kerap sangat.
- Alamak.. Ayah tahu tak?
137
00:08:07,650 --> 00:08:12,250
Banyak perkara di dalam buku
itu yang ayah tidak tahu.
138
00:08:12,350 --> 00:08:16,450
Sebab itulah saya membaca.
Ini rahsia kita.
139
00:08:16,650 --> 00:08:18,050
Saya tidak suka rahsia.
140
00:08:18,150 --> 00:08:21,950
Perkara masak-memasak,
membaca dan menonton televisyen...
141
00:08:22,150 --> 00:08:24,350
...sambil kita membaca dan memasak...
142
00:08:24,550 --> 00:08:27,550
...seperti awak melibatkan saya
dalam jenayah. Dan saya biarkan saja.
143
00:08:27,750 --> 00:08:29,150
Kenapa saya biarkan saja?
144
00:08:33,750 --> 00:08:35,850
Kenapa lambat sangat budak-budak itu?
145
00:08:36,950 --> 00:08:39,950
Ah, Safron I'Aquila.
Bunyi macam Orang Itali bukan?
146
00:08:40,150 --> 00:08:43,750
Menurut kata Gusteau, ia sangat bagus.
Nasib baik orang tua ini sukakan makanan.
147
00:08:46,650 --> 00:08:49,150
Hei! Itulah Gusteau. Emile, tengok itu.
148
00:08:49,650 --> 00:08:51,750
Masakan yang hebat bukan untuk
orang yang lemah semangat.
149
00:08:51,850 --> 00:08:54,450
Anda perlu ada imiginasi dan ketabahan.
150
00:08:54,650 --> 00:08:56,650
Anda perlu mencuba sesuatu
yang tidak semestinya menjadi.
151
00:08:56,750 --> 00:08:58,850
Jangan biarkan orang
lain membataskannya...
152
00:08:58,950 --> 00:09:01,050
...hanya kerana anda datang dari
tempat yang berbeza daripada mereka.
153
00:09:01,250 --> 00:09:03,450
Batas anda hanyalah diri anda sendiri.
154
00:09:03,550 --> 00:09:09,245
Kata saya memang betul. Sesiapa pun
boleh memasak. Tetapi hanya yang tabah...
155
00:09:09,246 --> 00:09:12,650
...boleh menjadi hebat.
- Puisi yang baik.
156
00:09:12,750 --> 00:09:14,750
Tetapi itu semua tidak lama.
157
00:09:15,150 --> 00:09:18,050
Taraf restorannya hilang
satu daripada lima bintang...
158
00:09:18,150 --> 00:09:22,750
...selepas kritikan pedas daripada
pengkritik terkenal Perancis, Anton Ego.
159
00:09:23,350 --> 00:09:25,450
Ia merupakan satu tamparan
yang hebat kepada Gusteau...
160
00:09:25,550 --> 00:09:28,650
...dan beliau yang amat kecewa,
meninggal dunia tidak lama kemudian...
161
00:09:28,750 --> 00:09:32,850
...seperti mengikut kata tradisi,
hilangnya satu lagi bintang.
162
00:09:33,050 --> 00:09:35,450
Gusteau sudah tiada?
163
00:09:49,650 --> 00:09:50,850
Lari!
164
00:09:53,450 --> 00:09:55,550
Jangan! Nanti dia tertembak rumah kita.
165
00:10:14,550 --> 00:10:17,250
- Tolong saya Remy. Tolong!
- Emile! Ayunkan lampu itu.
166
00:10:19,750 --> 00:10:21,250
Saya akan cuba sambut awak.
167
00:10:24,650 --> 00:10:26,550
Emile, ayunkan ke arah sini.
168
00:11:00,250 --> 00:11:03,650
Berpindah! Semuanya pergi ke bot!
169
00:11:09,350 --> 00:11:11,350
Buku tadi!
170
00:11:29,150 --> 00:11:32,250
Cepat! Bergerak cepat!
171
00:11:47,650 --> 00:11:49,150
Berikan tangan awak.
172
00:11:49,750 --> 00:11:51,350
Hei! Tunggu saya!
173
00:11:56,250 --> 00:11:58,450
Semuanya ada? Adakah semuanya ada?
174
00:11:58,550 --> 00:12:01,050
- Di mana Remy?
- Sini. Saya datang.
175
00:12:01,650 --> 00:12:02,950
Saya datang!
176
00:12:03,850 --> 00:12:06,850
Ayuh nak. Berikan dia
sesuatu untuk dipegang.
177
00:12:07,050 --> 00:12:09,050
Ayuh, nak. Kayuh.
178
00:12:09,150 --> 00:12:11,050
Ayuh. Capai ini.
179
00:12:11,950 --> 00:12:13,250
Awak boleh lakukannya.
180
00:12:17,450 --> 00:12:18,850
- Remy!
- Ayah!
181
00:12:19,050 --> 00:12:21,750
Ayuh. Awak boleh. Awak boleh lakukannya.
182
00:12:27,750 --> 00:12:29,650
Kawan-kawan, tunggu. Berhenti!
183
00:12:29,750 --> 00:12:31,850
Remy, ayuh! Kayuhlah!
184
00:12:31,950 --> 00:12:35,650
Nanti! Tunggu saya. Nanti!
185
00:12:38,250 --> 00:12:39,450
Ayah?
186
00:12:42,650 --> 00:12:43,550
Ayah?
187
00:12:54,450 --> 00:12:55,950
Arah yang mana?
188
00:13:46,450 --> 00:13:47,850
Saya telah menunggu...
189
00:13:50,350 --> 00:13:51,750
...untuk sebarang bunyi...
190
00:13:54,150 --> 00:13:55,650
...satu suara...
191
00:13:57,950 --> 00:13:59,450
...satu tanda...
192
00:14:01,850 --> 00:14:03,350
...apa saja.
193
00:14:22,150 --> 00:14:25,950
Jika awak lapar,
naiklah ke atas dan merayau, Remy.
194
00:14:28,250 --> 00:14:30,250
Kenapa awak perlu tunggu dan bersedih?
195
00:14:30,750 --> 00:14:34,950
Saya baru saja kehilangan keluarga saya.
Semua rakan saya...
196
00:14:36,150 --> 00:14:37,650
Mungkin untuk selama-lamanya.
197
00:14:38,050 --> 00:14:40,750
- Bagaimana awak tahu itu?
- Saya...
198
00:14:41,450 --> 00:14:45,150
Awak ini hanyalah ilustrasi.
Kenapa saya bercakap dengan awak?
199
00:14:45,350 --> 00:14:50,050
Awak baru saja kehilangan keluarga awak,
semua rakan awak. Awak kesepian.
200
00:14:50,150 --> 00:14:52,350
Yalah itu. Awak pula sudah mati.
201
00:14:52,450 --> 00:14:55,850
Ah, tidak dari segi
pemikiran yang membina.
202
00:14:55,950 --> 00:14:57,650
Kalau awak fikirkan apa yang lepas...
203
00:14:57,750 --> 00:15:00,150
...awak tidak akan nampak
apa yang ada di hadapan.
204
00:15:00,250 --> 00:15:02,450
Naiklah ke atas dan
tengok-tengoklah sekeliling.
205
00:15:42,150 --> 00:15:43,250
Apa yang awak buat?
206
00:15:44,450 --> 00:15:45,550
Saya laparlah!
207
00:15:45,750 --> 00:15:47,150
Saya tidak tahu di mana saya...
208
00:15:47,250 --> 00:15:48,950
...dan bila lagi saya akan jumpa makanan.
209
00:15:49,050 --> 00:15:52,650
Remy, awak lebih baik daripada itu.
Awak ialah tukang masak.
210
00:15:52,850 --> 00:15:57,750
Tukang masak membuat.
Pencuri yang mengambil. Awak bukan pencuri.
211
00:15:58,450 --> 00:16:00,150
Tetapi saya lapar.
212
00:16:01,850 --> 00:16:03,450
Makanan akan ada, Remy.
213
00:16:03,550 --> 00:16:08,150
Makanan akan sentiasa ada
untuk sesiapa yang suka memasak.
214
00:16:20,250 --> 00:16:22,550
- Awak fikir saya main-main?
- Awak tidak akan berani.
215
00:17:09,950 --> 00:17:11,050
Paris?
216
00:17:11,650 --> 00:17:15,150
Selama ini saya ada di bawah Paris?
217
00:17:17,350 --> 00:17:18,450
Wah.
218
00:17:21,250 --> 00:17:22,950
Cantiknya.
219
00:17:24,150 --> 00:17:26,750
Paling cantik.
220
00:17:27,050 --> 00:17:29,650
Gusteau? Restoran awak?
221
00:17:29,750 --> 00:17:32,150
Awak pandu saya ke restoran awak?
222
00:17:33,250 --> 00:17:38,450
Iyakah? Nampaknya begitulah.
Saya yang memandu awak ke sini.
223
00:17:38,550 --> 00:17:39,950
Saya mesti melihatnya.
224
00:17:40,550 --> 00:17:42,150
Sedia untuk Meja 7.
225
00:17:44,050 --> 00:17:45,750
Saya perlukan mangkuk sup lagi.
226
00:17:48,650 --> 00:17:51,850
Saya perlukan 2 Salmon, 3 Salad, 3 Filet.
227
00:17:53,950 --> 00:17:55,650
Dua pesanan untuk Salmon Panggang.
228
00:17:55,750 --> 00:17:58,150
Tiga Filet sedang dibuat.
Saya perlukan pinggan.
229
00:18:07,650 --> 00:18:10,350
Hello, Chef Skinner. Apa khabar?
230
00:18:12,550 --> 00:18:15,050
Selamat Petang, Chef.
231
00:18:15,150 --> 00:18:17,050
Hei, bos. Lihat siapa ini.
232
00:18:17,150 --> 00:18:19,550
Alfredo Linguini, anak kepada Renata.
233
00:18:19,650 --> 00:18:21,250
- Hai.
- Sudah besar, eh?
234
00:18:21,350 --> 00:18:23,850
Awak ingat Renata, bukan?
Teman wanita lama Gusteau?
235
00:18:25,250 --> 00:18:28,350
- Ya. Apa khabar...
- Linguini.
236
00:18:28,450 --> 00:18:32,650
Ya, Linguini. Terima kasih kerana
datang melawat. Bagaimana dengan..
237
00:18:32,750 --> 00:18:34,550
- Mak saya?
- Renata.
238
00:18:34,650 --> 00:18:37,550
- Ya, Renata. Dia apa khabar?
- Baik.
239
00:18:37,850 --> 00:18:41,250
Tetapi, tidak juga... Dia... Maksud saya...
240
00:18:41,350 --> 00:18:42,550
Dia telah meninggal.
241
00:18:43,150 --> 00:18:44,350
Oh.
242
00:18:44,750 --> 00:18:45,850
Maafkan saya.
243
00:18:45,950 --> 00:18:49,550
Oh, tidak mengapa. Pastinya dia
baik saja di dalam syurga.
244
00:18:49,750 --> 00:18:52,250
Di Alam Barzakh.
245
00:19:01,050 --> 00:19:04,150
- Apa ini?
- Dia tinggalkannya untuk awak.
246
00:19:04,350 --> 00:19:07,750
Agaknya dia fikir itu boleh membantu saya...
247
00:19:07,850 --> 00:19:10,250
...untuk mendapatkan kerja di sini.
248
00:19:10,350 --> 00:19:12,950
Sudah tentu. Gusteau tentu
tidak akan teragak-agak.
249
00:19:13,050 --> 00:19:14,150
Anak Renata tentunya..
250
00:19:14,250 --> 00:19:17,850
Ya, baiklah. Kami akan failkannya
dan jika ada kekosongan..
251
00:19:17,950 --> 00:19:19,050
Kami telah pun mengambil dia bekerja.
252
00:19:19,150 --> 00:19:22,850
Apa? Berani sungguh awak
menggaji orang tanpa...
253
00:19:22,950 --> 00:19:24,750
Kita perlukan pemungut sampah.
254
00:19:25,450 --> 00:19:27,850
Oh, sampah. Jadi..
255
00:19:28,050 --> 00:19:29,750
Baguslah begitu.
256
00:19:39,550 --> 00:19:40,950
Saya tidak percayalah.
257
00:19:41,150 --> 00:19:44,350
Dapur masakan yang sebenarnya.
Dan saya sedang perhatikannya.
258
00:19:44,550 --> 00:19:47,650
Awak telah membaca buku saya bukan?
Mari kita lihat sejauh mana awak tahu.
259
00:19:47,850 --> 00:19:49,450
Yang mana satu Chef?
260
00:19:51,850 --> 00:19:54,250
- Oh, lelaki itu.
- Bagus.
261
00:19:54,450 --> 00:19:55,950
Siapa pembantunya?
262
00:19:56,050 --> 00:19:58,850
Sous Chef. Yang itu.
263
00:19:59,150 --> 00:20:03,050
Dia bertanggungjawab ke atas
dapur ketika ketiadaan Chef.
264
00:20:03,350 --> 00:20:06,750
Saucier, bertangungjawab ke atas sos.
Amat penting sekali.
265
00:20:06,950 --> 00:20:11,050
Chef Stesen dan pembantunya.
Kedua-duanya juga penting.
266
00:20:11,150 --> 00:20:13,950
Commis, Commis, mereka
ialah tukang masak penting.
267
00:20:14,150 --> 00:20:17,250
Awak seekor tikus yang pandai.
Baik, itu siapa pula?
268
00:20:17,950 --> 00:20:20,050
Dia? Dia tidak penting.
269
00:20:20,150 --> 00:20:22,250
Bukan tidak penting. Dia juga
adalah sebahagian daripada dapur ini.
270
00:20:22,350 --> 00:20:24,150
Tidak, dia itu pemungut sampah saja.
271
00:20:24,250 --> 00:20:26,750
Dia hanya membasuh pinggan atau
memungut sampah. Dia tidak memasak.
272
00:20:26,850 --> 00:20:30,150
- Tetapi dia boleh, bukan?
- Oh, tidak boleh.
273
00:20:30,250 --> 00:20:32,450
Bagaimana awak tahu?
Apa yang selalu saya kata?
274
00:20:32,550 --> 00:20:34,150
Semua orang boleh memasak.
275
00:20:34,250 --> 00:20:38,250
Ya, semua orang boleh.
Tetapi bukan semua orang patut.
276
00:20:38,350 --> 00:20:41,850
Itu bukan penghalangnya. Lihat itu.
277
00:20:42,650 --> 00:20:47,350
Apa yang dia sedang buat?
Jangan, jangan! Teruknya.
278
00:20:49,150 --> 00:20:52,750
Dia sedang merosakkan sup itu dan
tiada seorang pun yang perasan?
279
00:20:52,950 --> 00:20:54,850
Bukankah ini restoran awak?
Buatlah sesuatu.
280
00:20:54,950 --> 00:20:58,150
Apa yang boleh saya buat?
Saya cuma cebisan imiginasi awak.
281
00:20:58,250 --> 00:21:01,350
Tetapi dia sedang merosakkan sup itu!
Kita perlu beritahu seseorang yang dia sedang...
282
00:22:45,650 --> 00:22:48,050
Malam ini saya cadangkan hati itik.
283
00:23:54,350 --> 00:23:56,250
Remy! Tunggu apa lagi?
284
00:23:56,450 --> 00:23:58,250
Adakah kita akan selalu bersama begini?
285
00:23:58,350 --> 00:24:00,950
Awak tahu cara untuk membaikinya,
bukan? Inilah peluang awak.
286
00:24:55,850 --> 00:25:00,250
Sup itu! Di manakah ia? Ke tepi!
287
00:25:00,850 --> 00:25:02,950
Ke tepi, budak sampah!
288
00:25:03,750 --> 00:25:06,250
Awak memasak?
289
00:25:06,450 --> 00:25:09,950
Berani awak memasak di dalam dapur saya?
290
00:25:10,050 --> 00:25:12,050
Di mana awak perolehi keberanian itu...
291
00:25:12,150 --> 00:25:15,850
...untuk mencuba sesuatu
yang sangat bodoh itu?
292
00:25:15,950 --> 00:25:17,950
Awak sepatutnya dikelar
dan dikerat-kerat!
293
00:25:18,050 --> 00:25:21,150
Saya akan lakukannya. Agaknya
undang-undang akan menyebelahi saya.
294
00:25:22,250 --> 00:25:23,750
Larousse, kelar dan kerat orang ini.
295
00:25:23,850 --> 00:25:29,050
Selepas awak masukkan dia ke dalam
Pemampat Itik supaya lemak di kepalanya keluar.
296
00:25:29,150 --> 00:25:32,250
- Apa yang awak bebelkan ini?
- Sup itu!
297
00:25:34,550 --> 00:25:35,850
Sup?
298
00:25:36,550 --> 00:25:38,150
Halang sup itu!
299
00:25:38,450 --> 00:25:42,150
Tidak!
300
00:25:56,550 --> 00:25:57,650
Pelayan!
301
00:25:59,250 --> 00:26:01,550
Linguini!
302
00:26:01,750 --> 00:26:03,250
Awak dipecat!
303
00:26:03,450 --> 00:26:06,350
F.I.R.E. D! (Pecat)
304
00:26:06,450 --> 00:26:08,750
Wanita itu mahu bertemu dengan Chef.
305
00:26:08,850 --> 00:26:10,950
Tetapi dia yang...
306
00:26:26,350 --> 00:26:30,250
- Apa yang pelanggan itu kata?
- Dia bukan pelanggan. Dia ialah pengkritik.
307
00:26:30,350 --> 00:26:32,450
- Ego?
- Solene LeClaire.
308
00:26:32,550 --> 00:26:36,650
- LeClaire? Apa yang dia kata?
- Dia sukakan sup itu.
309
00:26:36,850 --> 00:26:38,450
- Nanti.
- Apa maksud awak, "Nanti"?
310
00:26:38,550 --> 00:26:40,150
Sebab awaklah saya dapat masalah ini.
311
00:26:40,250 --> 00:26:41,650
Seseorang sedang bertanyakan sup awak.
312
00:26:51,750 --> 00:26:54,350
Apa yang awak sedang permainkan?
313
00:26:56,750 --> 00:26:58,050
Adakah saya masih dipecat?
314
00:26:58,150 --> 00:27:00,250
- Awak tidak boleh pecat dia.
- Apa?
315
00:27:00,350 --> 00:27:03,650
LeClaire sukakannya, bukan?
Dia telah memberitahu awak.
316
00:27:03,750 --> 00:27:05,050
Jika dia mengulasnya di dalam akhbar...
317
00:27:05,150 --> 00:27:07,150
...dan mengetahui yang awak telah
memecat tukang masak yang memasaknya...
318
00:27:07,250 --> 00:27:10,450
- Tetapi dia ini pemungut sampah.
- Yang telah memasak apa yang dia suka.
319
00:27:10,550 --> 00:27:12,750
Bagaimana boleh kita
mewakili nama Gusteau...
320
00:27:12,850 --> 00:27:15,050
...kalau kita tidak perjuangkan
kepercayaan beliau?
321
00:27:15,150 --> 00:27:18,050
Dan kepercayaan apakah itu, Cik Mademoiselle Tatou?
322
00:27:18,150 --> 00:27:19,150
Sesiapa pun boleh memasak.
323
00:27:24,050 --> 00:27:29,750
Mungkin saya agak berkasar dengan
pemungut sampah baru kita ini.
324
00:27:30,150 --> 00:27:32,350
Dia telah mengambil risiko yang berani...
325
00:27:32,450 --> 00:27:36,850
...dan kita sepatutnya memberikannya ganjaran,
seperti Gusteau akan berikan.
326
00:27:37,250 --> 00:27:40,250
Jika dia mahu berenang
di laut yang dalam...
327
00:27:40,251 --> 00:27:41,750
Siapalah kita untuk menghalangnya?
328
00:27:42,950 --> 00:27:45,250
- Awak sedang melarikan diri, bukan?
- Oh, ya.
329
00:27:45,350 --> 00:27:49,450
Memandangkan awak berminat
dengan karier masakannya...
330
00:27:49,650 --> 00:27:50,950
...awak akan bertanggungjawab ke atas dia.
331
00:27:53,050 --> 00:27:54,550
Ada sesiapa lagi?
332
00:27:56,550 --> 00:27:58,350
Jadi, kembali bekerja.
333
00:27:59,050 --> 00:28:02,650
Awak ini sama ada sungguh
bernasib baik atau sangat malang.
334
00:28:02,850 --> 00:28:08,250
Awak akan membuat sup tadi semula.
Kali ini, saya akan perhatikannya.
335
00:28:08,450 --> 00:28:11,250
Dengan sungguh rapi.
336
00:28:11,550 --> 00:28:15,950
Mereka fikir awak seorang tukang masak.
Tetapi awak tahu apa yang saya fikir, Linguini?
337
00:28:16,250 --> 00:28:19,550
Saya fikir awak ini seorang
pembelit yang licik seperti...
338
00:28:20,850 --> 00:28:22,050
Tikus!
339
00:28:24,550 --> 00:28:26,050
Tikus! Tangkap ia!
340
00:28:26,250 --> 00:28:28,250
Linguini. Dapatkan
sesuatu untuk perangkapnya.
341
00:28:28,450 --> 00:28:29,950
Ia akan terlepas. Tangkap ia, tangkap ia.
342
00:28:30,750 --> 00:28:32,550
- Apa saya perlu buat sekarang?
- Bunuhnya.
343
00:28:32,650 --> 00:28:35,250
- Sekarang?
- Tidak, bukan di dalam dapur. Awak gilakah?
344
00:28:35,350 --> 00:28:36,950
Awak tahu apa akan jadi...
345
00:28:37,050 --> 00:28:39,450
...jika sesiapa tahu ada
tikus di dalam dapur kita?
346
00:28:39,550 --> 00:28:41,250
Restoran ini akan ditutup.
347
00:28:41,350 --> 00:28:43,750
Apatah lagi reputasi kita
sedang tergugat sekarang ini.
348
00:28:43,850 --> 00:28:47,950
Bawanya keluar dari sini.
Bunuhnya dan buangkannya jauh-jauh. Pergi!
349
00:29:24,650 --> 00:29:28,450
Jangan pandang saya begitu.
Bukan awak saja yang terperangkap.
350
00:29:28,550 --> 00:29:30,650
Mereka suruh saya memasaknya lagi.
351
00:29:30,950 --> 00:29:33,650
Maksud saya, saya bukan bercita-cita tinggi.
Bukannya saya cuba memasak.
352
00:29:33,850 --> 00:29:35,950
Saya cuma ingin mengelak
daripada masalah.
353
00:29:36,050 --> 00:29:39,050
Awak yang buat macam-macam
dengan ramuan tadi.
354
00:29:39,150 --> 00:29:44,050
Apa yang awak masukkan tadi?
Oregano? Bukan? Apa? Rosemary?
355
00:29:44,350 --> 00:29:46,850
Ianya ialah rempah, bukan? Rosemary?
356
00:29:47,350 --> 00:29:49,850
Awak tidak memasukkan
Rosemary ke dalam sana?
357
00:29:50,150 --> 00:29:54,250
Jadi apakah dia segala
jentikan dan humbanan...
358
00:29:58,250 --> 00:30:01,650
Saya perlukan kerja ini.
Saya telah kehilangan banyak kerja.
359
00:30:02,050 --> 00:30:06,150
Saya tidak tahu memasak, dan saya sedang
bercakap dengan dengan seekor tikus...
360
00:30:07,350 --> 00:30:08,650
Awak mengangguk?
361
00:30:08,750 --> 00:30:10,850
Awak mengganguk tadi?
362
00:30:12,350 --> 00:30:14,050
Awak faham apa yang saya kata?
363
00:30:14,650 --> 00:30:16,250
Jadi, saya tidak gila!
364
00:30:17,450 --> 00:30:19,550
Nanti dulu, nanti dulu!
365
00:30:20,650 --> 00:30:23,350
Saya tidak boleh memasak, bukan?
366
00:30:25,350 --> 00:30:27,050
Tetapi awak..
367
00:30:27,750 --> 00:30:30,550
Awak boleh, bukan?
368
00:30:31,750 --> 00:30:34,250
Janganlah merendah diri.
Awak seekor tikuslah.
369
00:30:34,350 --> 00:30:36,750
Mereka sukakan apa yang
awak telah buat tadi.
370
00:30:37,350 --> 00:30:39,950
Ya. Ini mungkin berhasil.
371
00:30:40,750 --> 00:30:42,050
Hei, mereka sukakan sup itu.
372
00:30:45,550 --> 00:30:50,550
Mereka sukakan sup tadi.
Boleh awak membuatnya semula?
373
00:30:54,150 --> 00:30:56,650
Baiklah, sekarang saya
akan melepaskan awak.
374
00:30:57,450 --> 00:31:00,550
Tetapi kita perlu bekerjasama, betul?
375
00:31:02,250 --> 00:31:03,750
Baiklah.
376
00:32:14,050 --> 00:32:15,950
Inilah dia.
377
00:32:16,450 --> 00:32:20,350
Tidaklah mewah sangat,
tetapi... awak tahulah...
378
00:32:22,550 --> 00:32:23,850
Tidaklah mewah.
379
00:32:26,350 --> 00:32:27,650
Ada yang lebih teruk daripada ini.
380
00:32:27,750 --> 00:32:30,150
Ada pemanas, lampu, sofa dan tv.
381
00:32:30,250 --> 00:32:32,650
Jadi, apa kepunyaan saya
ialah kepunyaan awak juga.
382
00:32:33,650 --> 00:32:35,050
Adakah awak...
383
00:32:35,150 --> 00:32:37,450
Adakah ini sebuah mimpi?
384
00:32:37,550 --> 00:32:39,850
Sebuah mimpi yang terindah.
385
00:32:40,250 --> 00:32:41,450
Suatu yang kita boleh berkongsi.
386
00:32:42,650 --> 00:32:44,250
Tetapi kenapa di sini?
387
00:32:44,750 --> 00:32:46,350
Kenapa sekarang?
388
00:32:47,250 --> 00:32:48,950
Kenapa tidak di sini?
389
00:32:49,250 --> 00:32:50,950
Kenapa tidak sekarang?
390
00:32:51,850 --> 00:32:55,850
Di manakah lagi yang lebih bagus
untuk bermimpi, selain daripada Paris?
391
00:33:09,050 --> 00:33:11,250
Selamat Pagi, Chef kecil..
392
00:33:12,750 --> 00:33:13,950
Oh, tidak.
393
00:33:15,850 --> 00:33:17,250
Bodoh! Saya sudah agak!
394
00:33:17,350 --> 00:33:20,150
Saya biarkan seekor tikus ke tempat saya
dan berikan semua kepunyaan saya kepadanya.
395
00:33:20,250 --> 00:33:21,450
Telur, habis!
396
00:33:21,550 --> 00:33:24,950
Bodoh! Ia telah melarikan makanan!
Apalah yang saya harapkan?
397
00:33:25,050 --> 00:33:27,550
Inilah balasannya kerana
percayakan seekor tikus.
398
00:33:30,150 --> 00:33:31,950
Hai. Untuk saya?
399
00:33:42,050 --> 00:33:44,650
Sedapnya. Apa yang awak masukkan?
400
00:33:46,750 --> 00:33:48,250
Di mana awak dapat?
401
00:33:51,450 --> 00:33:56,150
Baiklah, memang sedap. Tetapi jangan mencuri.
Saya akan membelinya. Setuju?
402
00:33:59,450 --> 00:34:02,850
Oh, tidak. Kita akan lewat.
Di hari pertama pula!
403
00:34:02,950 --> 00:34:04,150
Ayuh, Chef kecil!
404
00:34:04,450 --> 00:34:06,250
Walaupun saya, seperti
mana pengkritik yang lain...
405
00:34:06,350 --> 00:34:09,650
...menganggap Gusteau tidak lagi
penting selepas kematiannya...
406
00:34:09,750 --> 00:34:14,350
...namun sup itu sungguh tidak diduga.
Pengalaman yang berempah penuh kelembutan.
407
00:34:14,450 --> 00:34:16,450
- Solene LeClaire?
- Ya!
408
00:34:16,850 --> 00:34:21,050
Di sebalik segalanya, Gusteau
telah menarik perhatian kami semula.
409
00:34:21,150 --> 00:34:23,950
Hanya masa yang akan
menentukan nasib mereka.
410
00:34:26,750 --> 00:34:28,150
Jadi..
411
00:34:35,950 --> 00:34:37,250
Awak tahulah.
412
00:34:40,350 --> 00:34:44,450
Saya tahu ia adalah bodoh dan pelik,
tetapi kita tidak boleh lakukannya sendirian.
413
00:34:44,550 --> 00:34:48,050
Jadi kita mesti bekerjasama,
betul tak? Awak dengan saya?
414
00:34:49,350 --> 00:34:51,750
Jadi marilah kita lakukannya.
415
00:34:54,750 --> 00:34:56,050
Saya...
416
00:35:07,450 --> 00:35:12,950
Selamat Datang ke neraka.
Sekarang, buat semula sup itu.
417
00:35:13,150 --> 00:35:16,950
Gunalah sebanyak mana masa yang awak perlukan.
Sepanjang minggu pun tidak mengapa.
418
00:35:17,550 --> 00:35:18,750
Sup.
419
00:36:11,050 --> 00:36:12,950
Ini tidak menjadilah, Chef kecil!
420
00:36:13,050 --> 00:36:15,550
Saya akan menjadi gila
jika kita teruskannya.
421
00:36:15,650 --> 00:36:18,150
Kita perlu fikirkan cara lain.
422
00:36:18,250 --> 00:36:20,450
Sesuatu yang tidak perlu
ada gigitan atau cubitan.
423
00:36:20,550 --> 00:36:23,250
Atau perlu berlari turun naik di atas badan
saya menggunakan kaki kecil awak itu.
424
00:36:23,350 --> 00:36:26,050
Jangan mengigit!
Berlari-lari pun jangan!
425
00:36:26,150 --> 00:36:29,350
Jangan berlari atau
berjengket, faham Chef kecil?
426
00:36:30,650 --> 00:36:31,750
Chef kecil?
427
00:36:33,950 --> 00:36:35,650
Oh, awak lapar?
428
00:36:43,050 --> 00:36:45,450
Baiklah, mari kita fikirkannya.
429
00:36:45,850 --> 00:36:50,050
Awak tahu memasak dan
saya pula hanya boleh berlagak...
430
00:36:50,850 --> 00:36:51,850
...sebagai manusia.
431
00:36:52,050 --> 00:36:54,850
Kita perlu fikirkan satu sistem di mana
saya faham apa yang awak mahukan...
432
00:36:54,950 --> 00:36:58,050
...dengan cara yang tidak melihatkan saya
seperti dikawal oleh tikus si tukang masak.
433
00:36:58,150 --> 00:37:00,250
Dengarlah apa yang telah saya katakan.
Saya telah gila! Saya gila! Saya gila!
434
00:37:00,350 --> 00:37:03,350
Bercakap dengan tikus di dalam peti sejuk
tentang masakan di restoran masakan.
435
00:37:03,450 --> 00:37:05,250
- Saya tidak akan berjaya melakukannya!
- Linguini?
436
00:37:05,350 --> 00:37:06,350
Kita mesti berkomunikasi.
437
00:37:06,450 --> 00:37:10,650
Mana boleh setiap masa saya perhatikan
anggukkan ya atau tidak daripada seekor...
438
00:37:12,650 --> 00:37:14,450
Tikus itu! Saya nampak!
439
00:37:14,650 --> 00:37:17,750
- Tikus?
- Ya, seekor tikus. Di sebelah awak.
440
00:37:18,750 --> 00:37:21,550
Apa yang awak buat di sini?
441
00:37:21,750 --> 00:37:26,750
Saya cuma biasakan diri dengan sayuran.
442
00:37:26,850 --> 00:37:28,150
Keluar!
443
00:37:29,850 --> 00:37:33,150
Seseorang boleh menjadi terlalu
biasa dengan sayuran, awak tahu tidak?
444
00:37:33,950 --> 00:37:36,950
Hampir-hampir. Awak tidak
apa-apa di atas sana?
445
00:37:49,350 --> 00:37:50,850
Bagaimana awak lakukan itu?
446
00:38:04,950 --> 00:38:07,350
Pelik. Sungguh tidak disengajakan.
447
00:38:09,350 --> 00:38:13,450
Sekali pandang saja, saya tahu kami
memikirkan satu akal gila yang sama.
448
00:38:14,350 --> 00:38:15,950
Baiklah.
449
00:38:26,550 --> 00:38:29,350
Ke mana awak mahu bawa saya? Nanti.
450
00:38:38,150 --> 00:38:39,850
Nanti. Maafkan saya.
451
00:38:44,550 --> 00:38:45,650
Baiklah.
452
00:38:55,650 --> 00:38:56,650
Baiklah.
453
00:39:56,550 --> 00:39:57,850
Votre santé!
454
00:40:03,650 --> 00:40:05,050
Rasakan.
455
00:40:31,950 --> 00:40:33,250
Sudah siap.
456
00:40:37,050 --> 00:40:42,050
Tahniah. Awak telah berjaya mengulangi
kejayaan tidak sengaja awak itu.
457
00:40:42,150 --> 00:40:46,850
Bukan sup saja yang awak perlu tahu
jika mahu bertahan di dapur saya, budak.
458
00:40:46,950 --> 00:40:51,450
Colette akan mengajar awak
bagaimana cara kami bekerja di sini.
459
00:40:52,550 --> 00:40:54,950
Saya cuma ingin awak tahu bahawa...
460
00:40:55,050 --> 00:40:57,850
...saya sangat bangga dapat belajar
di bawah seseorang yang sungguh...
461
00:40:57,950 --> 00:41:01,350
Tidak! Awak dengar sini. Saya mahu awak
tahu dengan siapa awak berurusan ini.
462
00:41:01,450 --> 00:41:02,850
Berapa ramai wanita
yang awak lihat di sini?
463
00:41:02,950 --> 00:41:04,250
Saya...
464
00:41:04,350 --> 00:41:06,750
- Hanya saya saja. Awak fikir kenapa?
- Saya...
465
00:41:06,850 --> 00:41:09,050
Kerana bidang masakan ialah
satu hierarki lama yang...
466
00:41:09,150 --> 00:41:11,850
...dibina di atas peraturan-peraturan
yang ditulis oleh lelaki-lelaki tua bodoh.
467
00:41:11,950 --> 00:41:15,350
Peraturan yang direka agar mustahil
bagi wanita untuk menceburi dunia ini.
468
00:41:15,550 --> 00:41:17,750
Namun, saya masih di sini.
Bagaimana boleh jadi begini?
469
00:41:17,850 --> 00:41:20,450
Sebab, awak...
470
00:41:20,550 --> 00:41:22,750
Sebab saya ialah tukang masak
paling tabah di dapur ini.
471
00:41:22,850 --> 00:41:24,450
Telah lama dan penat jerih saya
bekerja untuk sampai ke tahap ini...
472
00:41:24,550 --> 00:41:27,550
...dan saya tidak akan musnahkannya disebabkan
oleh seorang pemungut sampah yang...
473
00:41:27,650 --> 00:41:28,850
...bernasib baik. Faham?
474
00:41:32,550 --> 00:41:33,550
Wah!
475
00:41:34,350 --> 00:41:38,450
Senang dimasak, senang dimakan.
Gusteau membuatkan masakan Cina...
476
00:41:38,550 --> 00:41:40,550
...mudah.
477
00:41:42,550 --> 00:41:46,250
- Bagus, Francois, seperti selalu.
- Bagus, bukan?
478
00:41:46,450 --> 00:41:50,650
Saya mahu awak cipta sesuatu
untuk konsep makanan beku pula.
479
00:41:50,750 --> 00:41:52,950
Gusteau Corn-Puppies.
480
00:41:53,050 --> 00:41:57,650
Seperti Corn-Dogs, cuma lebih kecil.
481
00:41:57,750 --> 00:41:58,950
Apa itu Corn-Dogs?
482
00:41:58,951 --> 00:42:03,450
Sosej murah, digoreng celup tepung.
Masakan Amerika.
483
00:42:03,750 --> 00:42:04,850
Lakarlah sesuatu.
484
00:42:04,950 --> 00:42:08,550
Mungkin Gusteau di dalam baju seragam
memakai topi Huckleberry Tom.
485
00:42:08,650 --> 00:42:11,850
Atau seperti jagung besar
dengan solekan seperti anjing?
486
00:42:11,950 --> 00:42:15,850
Ya. Tetapi biarlah bermaruah.
487
00:42:42,450 --> 00:42:43,650
Dapatkan peguam saya!
488
00:42:44,550 --> 00:42:46,650
Wasiat ini menyatakan bahawa...
489
00:42:46,750 --> 00:42:50,550
...andainya, setelah 2 tahun kematian beliau...
490
00:42:50,650 --> 00:42:51,950
...tiada sebarang waris yang muncul...
491
00:42:52,050 --> 00:42:56,350
...perniagaan Gusteau akan diberikan
kepada Sous Chefnya, iaitu awak.
492
00:42:56,450 --> 00:42:58,450
Saya tahu apa yang ada
di dalam wasiat itu.
493
00:42:58,550 --> 00:43:03,750
Apa yang ingin saya tahu ialah
jika surat ini... jika budak ini boleh mengubahnya.
494
00:43:08,050 --> 00:43:09,950
Tiada iras sedikit pun.
495
00:43:10,050 --> 00:43:13,550
Tiada langsung. Dia bukan anak Gusteau.
496
00:43:13,750 --> 00:43:16,850
Gusteau tidak pernah ada anak.
Lihatlah masa ini semua.
497
00:43:16,950 --> 00:43:20,250
Tempoh tamat wasiat ini
ialah kurang daripada sebulan.
498
00:43:20,450 --> 00:43:22,550
Tiba-tiba saja ada seorang
budak bersama dengan surat...
499
00:43:22,650 --> 00:43:27,550
...daripada ibunya yang baru saja meninggal,
mendakwa Gusteau ialah bapanya?
500
00:43:27,650 --> 00:43:29,150
Menimbulkan keraguan!
501
00:43:29,250 --> 00:43:31,150
- Itu ialah kepunyaan Gusteau?
- Ya, ya.
502
00:43:31,250 --> 00:43:32,850
- Boleh saya?
- Silakan.
503
00:43:32,950 --> 00:43:34,350
Tetapi budak ini tidak tahu.
504
00:43:34,450 --> 00:43:36,950
Ibunya merahsiakannya daripada
dia dan Gusteau sendiri.
505
00:43:36,951 --> 00:43:38,950
Ibunya juga meminta saya merahsiakannya.
506
00:43:38,951 --> 00:43:42,950
- Kenapa awak pula? Apa yang dia mahukan?
- Kerja untuk anaknya itu.
507
00:43:43,050 --> 00:43:45,950
- Kerja saja?
- Yalah.
508
00:43:46,050 --> 00:43:48,550
Jadi, apa yang awak risaukan?
Jika dia bekerja di sini...
509
00:43:48,650 --> 00:43:51,650
...awak boleh perhatikan dia,
sementara saya membuat sedikit penyelidikan.
510
00:43:51,750 --> 00:43:53,550
Selidik sekiranya
perkara ini adalah benar.
511
00:43:53,650 --> 00:43:56,250
Awak perlu mengambil contoh DNA...
512
00:43:56,350 --> 00:43:58,050
...budak itu. Rambut pun boleh.
513
00:43:58,250 --> 00:44:02,550
Percayalah kata saya.
Semua ini memang meragukan.
514
00:44:03,350 --> 00:44:05,550
Dia tahu sesuatu.
515
00:44:05,650 --> 00:44:09,750
Bertenang, dia cuma seorang
pemungut sampah. Awak boleh uruskan dia.
516
00:44:16,050 --> 00:44:17,250
Apa yang awak sedang buat?
517
00:44:17,350 --> 00:44:19,250
Saya sedang potong sayur.
518
00:44:19,350 --> 00:44:21,150
Jangan! Awak membazir masa dan tenaga.
519
00:44:21,250 --> 00:44:24,250
Awak fikir memasak ialah kerja senang?
Seperti emak di dapur?
520
00:44:24,350 --> 00:44:25,450
Emak tidak perlu berhadapan dengan...
521
00:44:25,650 --> 00:44:27,150
...pesanan yang bertali arus
ketika waktu makan.
522
00:44:27,250 --> 00:44:28,750
Setiap pesanan adalah berbeza
dan rumit untuk disediakan.
523
00:44:28,850 --> 00:44:30,150
Semuanya ada tempoh
masaknya yang tersendiri...
524
00:44:30,250 --> 00:44:31,450
...dan semuanya perlu sampai
ke meja pelanggan...
525
00:44:31,550 --> 00:44:33,650
...pada masa yang sama, panas dan sempurna!
526
00:44:33,750 --> 00:44:36,450
Setiap saat dikira dan awak
tidak boleh menjadi emak!
527
00:44:39,050 --> 00:44:42,250
Apa ini? Pastikan tempat awak bersih.
528
00:44:42,350 --> 00:44:44,050
Apa akan jadi ketika waktu makan?
529
00:44:44,150 --> 00:44:45,650
Tempat yang kelam kabut
akan melambatkan segalanya.
530
00:44:45,750 --> 00:44:48,050
Makanan tidak bergerak,
pesanan bertimbun. Bencana.
531
00:44:48,150 --> 00:44:49,850
Saya akan buatkannya senang untuk diingat.
532
00:44:49,950 --> 00:44:53,450
Pastikan tempat awak bersih,
atau saya akan bunuh awak!
533
00:44:55,550 --> 00:44:57,850
Lengan baju awak nampak
seperti kena muntah awak.
534
00:44:57,950 --> 00:45:00,650
Pastikan lengan dan tangan awak
rapat ke badan. Seperti ini.
535
00:45:00,750 --> 00:45:01,850
Sentiasa balik ke posisi ini.
536
00:45:01,950 --> 00:45:05,550
Tukang masak bergerak pantas.
Pisaunya tajam, dapurnya panas, tangannya rapat.
537
00:45:05,650 --> 00:45:08,550
Itu akan mengurangkan kecederaan
dan kotoran di lengan baju awak.
538
00:45:08,650 --> 00:45:11,250
Kata-kata seorang Chef :
"Apron kotor, lengan baju bersih."
539
00:45:11,350 --> 00:45:13,150
Saya tahu cara Gusteau.
540
00:45:13,250 --> 00:45:16,550
Dalam setiap hidangan,
Chef Gusteau selalu ada kejutan.
541
00:45:16,650 --> 00:45:19,550
Saya akan tunjukkan awak.
Saya hafal semua resepi dia.
542
00:45:19,650 --> 00:45:23,450
- Sentiasa buat yang tidak terduga.
- Tidak. Ikutlah resepi.
543
00:45:23,550 --> 00:45:24,950
- Tetapi tadi awak kata...
- Bukan, bukan, bukan.
544
00:45:25,050 --> 00:45:28,350
Itu memang kerja dia.
Kerja kita pula ialah...
545
00:45:28,550 --> 00:45:30,450
- Ikut resepi-resepi dia.
- Ikutlah resepi.
546
00:45:30,550 --> 00:45:32,950
Bagaimana mahu tahu roti
yang bagus tanpa merasainya?
547
00:45:33,050 --> 00:45:37,250
Bukan dari baunya, bukan dari rupanya,
tetapi daripada bunyi keraknya.
548
00:45:37,350 --> 00:45:38,250
Dengar.
549
00:45:39,750 --> 00:45:43,250
Simfoni kerak. Hanya roti
yang bagus berbunyi begini.
550
00:45:43,650 --> 00:45:46,550
Untuk mendapatkan hasil yang bagus ialah
dengan mendapat tuaian pertama hari itu.
551
00:45:46,650 --> 00:45:48,550
Dan hanya ada dua cara
untuk mendapatkannya.
552
00:45:48,650 --> 00:45:52,450
Tanam sendiri atau beri
rasuah kepada penanam.
553
00:45:52,750 --> 00:45:55,350
Jadi, restoran terbaik akan mendapatkannya.
554
00:45:55,450 --> 00:45:59,450
Orang ramai menganggap bidang masakan
ini angkuh. Jadi Chef juga perlu angkuh.
555
00:45:59,550 --> 00:46:03,450
Bukan begitu sebenarnya. Lalo, telah
lari dari rumah ketika berumur 12 tahun.
556
00:46:03,550 --> 00:46:06,050
Dia bekerja sebagai akrobat
dengan sebuah sarkas.
557
00:46:06,150 --> 00:46:07,650
Tetapi dia dipecat...
558
00:46:07,750 --> 00:46:10,550
...kerana ada hubungan dengan
anak tuan punya sarkas itu.
559
00:46:10,650 --> 00:46:12,350
Horst pula pernah dipenjarakan.
560
00:46:12,450 --> 00:46:13,450
Untuk apa?
561
00:46:13,550 --> 00:46:16,950
Tidak pasti. Dia mengubah ceritanya
setiap kali orang bertanya.
562
00:46:17,050 --> 00:46:18,950
Saya menipu sebuah korporat besar.
563
00:46:19,050 --> 00:46:22,550
Saya merompak bank kedua terbesar Perancis,
hanya menggunakan pen mata bola.
564
00:46:22,650 --> 00:46:25,250
Saya telah menghasilkan
lubang ozon di atas bandar Avignon.
565
00:46:25,350 --> 00:46:28,050
Saya bunuh orang dengan ibu jari saya ini.
566
00:46:28,250 --> 00:46:30,250
Jangan bermain kad dengan Pompidou.
567
00:46:30,350 --> 00:46:33,850
Dia telah diharamkan bermain
di Las Vegas dan Monte Carlo.
568
00:46:34,350 --> 00:46:36,310
Larousse pula pernah menyertai
sebuah kumpulan penentang.
569
00:46:36,311 --> 00:46:37,550
Kumpulan yang mana?
570
00:46:37,650 --> 00:46:40,550
Dia tidak cakap. Dengar
cerita, mereka kalah.
571
00:46:40,950 --> 00:46:44,850
Jadi sebenarnya,
kita ini ialah seniman. Lanun.
572
00:46:44,851 --> 00:46:47,150
- Lebih dari seorang tukang masak, bukan?
- Kita?
573
00:46:47,151 --> 00:46:50,150
Ya, awak telah menjadi
sebahagian daripada kami, bukan?
574
00:46:50,450 --> 00:46:54,950
Ya. Terima kasih untuk semua
nasihat tentang bidang masakan ini.
575
00:46:55,350 --> 00:46:57,750
- Saya juga berterima kasih.
- Untuk apa?
576
00:46:58,050 --> 00:46:59,450
Kerana mendengarnya.
577
00:47:04,250 --> 00:47:05,450
Tikus itu!
578
00:47:07,650 --> 00:47:10,650
Kunci saya terjatuh.
579
00:47:14,350 --> 00:47:16,250
Adakah tuan dan puan telah
memilih pesanan malam ini?
580
00:47:16,350 --> 00:47:20,350
- Sup awak memang hebat, namun..
- Kami telah jemu memesannya.
581
00:47:20,450 --> 00:47:24,050
- Apa lagi yang awak ada?
- Kami ada hati itik yang lazat.
582
00:47:24,150 --> 00:47:25,250
Saya tahu tentang itu.
583
00:47:25,350 --> 00:47:27,150
Pernah terkenal di suatu masa dahulu.
584
00:47:27,250 --> 00:47:29,350
Apa menu baru yang Chef boleh buat?
585
00:47:31,250 --> 00:47:32,950
- Seseorang bertanyakan sesuatu yang baru!
- Baru?
586
00:47:33,050 --> 00:47:34,050
Ya. Jadi apa mahu saya jawab?
587
00:47:34,150 --> 00:47:35,850
- Apa yang awak cakap?
- Saya kata saya akan tanya.
588
00:47:35,950 --> 00:47:37,250
Apa yang awak membebel ini?
589
00:47:37,350 --> 00:47:39,450
- Pelanggan bertanyakan sesuatu yang baru.
- Apa perlu saya jawab?
590
00:47:39,550 --> 00:47:42,050
- Apa yang awak kata?
- Saya kata saya akan tanyakan!
591
00:47:43,650 --> 00:47:44,950
Mudah saja.
592
00:47:45,050 --> 00:47:47,150
Ambilkan resepi lama Gusteau.
593
00:47:47,250 --> 00:47:48,950
Sesuatu yang sudah lama
kita tidak membuatnya.
594
00:47:49,050 --> 00:47:52,850
Mereka sudah tahu semua itu.
Mereka sukakan sup Linguini.
595
00:47:53,850 --> 00:47:58,550
Mereka mahukan makanan
daripada Linguini?
596
00:47:58,950 --> 00:48:01,450
Kami hanya kata banyak pelanggan
yang sukakan sup itu. Itu saja.
597
00:48:01,550 --> 00:48:03,050
Betulkah kita kata begitu?
598
00:48:03,950 --> 00:48:06,850
Baiklah. Jika itu yang mereka mahukan...
599
00:48:06,950 --> 00:48:11,550
...beritahu mereka yang Chef Linguini telah
menyediakan hidangan istimewa untuk mereka.
600
00:48:11,650 --> 00:48:14,750
Sesuatu yang tiada di dalam menu.
601
00:48:15,150 --> 00:48:16,750
Oh, jangan lupa tekankan...
602
00:48:16,850 --> 00:48:19,350
...ia adalah dari Linguini sendiri.
- Baik, Chef.
603
00:48:19,450 --> 00:48:23,550
Sekaranglah peluang awak untuk
menggunakan bakat awak, Linguini.
604
00:48:23,650 --> 00:48:28,950
Kegemaran chef yang telah dilupakan,
Roti Manis Ala Gusteau.
605
00:48:29,050 --> 00:48:30,750
- Colette akan membantu awak.
- Baik, Chef.
606
00:48:30,850 --> 00:48:33,650
Baiklah, cepat sedikit.
Pelanggan kita sedang kelaparan.
607
00:48:34,150 --> 00:48:36,550
Awak pastikah? Resepi itu
dahulunya tidak menjadi.
608
00:48:36,650 --> 00:48:38,450
Gusteau sendiri yang kata begitu.
609
00:48:38,550 --> 00:48:41,850
Cabaran begitulah yang
diperlukan oleh seorang chef muda.
610
00:48:42,250 --> 00:48:43,550
Roti Manis Ala Gusteau.
611
00:48:43,650 --> 00:48:46,150
Roti Manis yang dimasak bersama
kerak masin rumpai laut...
612
00:48:46,250 --> 00:48:49,250
...dengan sesungut Sotong Katak, Puri Ros...
613
00:48:49,350 --> 00:48:51,850
...telur tiram Geoduck, Kulat Putih kering?
614
00:48:51,950 --> 00:48:54,750
Sos daun Liquoris bersama ikan bilis.
615
00:48:55,050 --> 00:48:58,150
Saya tidak tahu resepi ini.
Tetapi ia milik Gusteau, jadi...
616
00:48:58,250 --> 00:49:00,850
Lalo! Kita ada rendaman
perut anak lembu lagi?
617
00:49:00,950 --> 00:49:02,950
Ya! Nanti saya dapatkannya.
618
00:49:03,050 --> 00:49:04,250
Perut anak lembu?
619
00:49:21,950 --> 00:49:24,350
Nanti saya kembali. Di mana...
620
00:49:27,950 --> 00:49:32,050
Jangan hiraukan saya.
Saya cuma mahu pinjam ini sekejap.
621
00:49:32,250 --> 00:49:34,350
Di mana ya? Sini...
622
00:49:34,450 --> 00:49:35,650
Saya akan kembali.
623
00:49:36,850 --> 00:49:37,950
Terima kasih.
624
00:49:38,850 --> 00:49:40,250
Maafkan saya.
625
00:49:40,350 --> 00:49:42,950
Nampaknya saya perlukan ini. Saya akan..
626
00:49:43,150 --> 00:49:44,750
Saya akan ambil ini.
627
00:49:44,850 --> 00:49:47,050
Saya nak rempah itu.
628
00:49:47,950 --> 00:49:49,150
Baiklah.
629
00:49:49,450 --> 00:49:50,550
Apa yang awak buat? Awak sepatutnya...
630
00:49:50,650 --> 00:49:51,950
...menyediakan resepi Gusteau.
631
00:49:52,050 --> 00:49:53,350
Inilah resepinya.
632
00:49:53,550 --> 00:49:55,550
Mana ada Minyak Truffle Putih
di dalam resepi itu.
633
00:49:55,650 --> 00:49:58,150
Apa lagi yang awak... awak mengubahnya?
634
00:49:58,350 --> 00:50:00,750
Ini bukan masanya untuk percubaan.
Pelanggan sedang menanti.
635
00:50:00,850 --> 00:50:03,050
Betul cakap awak.
Saya patut mendengarnya.
636
00:50:04,050 --> 00:50:05,350
- Hentikannya!
- Hentikan apa?
637
00:50:05,450 --> 00:50:08,050
Menakut-nakutkan saya. Apa saja
yang awak cuba lakukan, hentikannya.
638
00:50:08,150 --> 00:50:10,150
- Di mana pesanan istimewa itu?
- Sekejap!
639
00:50:10,250 --> 00:50:12,550
- Saya ingatkan kita bekerjasama.
- Bukankah kita sedang bekerjasama?
640
00:50:12,650 --> 00:50:15,350
- Jadi, apa yang awak sedang buat?
- Susah saya mahu jelaskan.
641
00:50:15,450 --> 00:50:17,750
- Pesanan istimewa?
- Siap!
642
00:50:19,850 --> 00:50:22,450
Saya terlupa sos daun Licourice ikan bilis.
643
00:50:27,850 --> 00:50:31,850
- Jangan awak cuba...
- Tidak, tidak. Saya...
644
00:50:35,050 --> 00:50:36,150
Maaf.
645
00:50:38,050 --> 00:50:40,650
Sudahkah hidangan Linguini siap?
646
00:50:40,750 --> 00:50:43,750
Ya. Seteruk yang kita fikirkan.
Baru saja keluar.
647
00:50:43,850 --> 00:50:47,450
- Awak ada merasainya?
- Ya, tentunya, sebelum dia tukarkannya.
648
00:50:47,550 --> 00:50:50,350
Bagus. Apa? Dia mengubahnya?
649
00:50:50,450 --> 00:50:52,550
Dia mengubahnya di saat ia dibawa keluar.
650
00:50:53,750 --> 00:50:54,750
Mereka sukakannya!
651
00:50:54,850 --> 00:50:57,550
Pelanggan lain telah pun mula
bertanyakan tentang Linguini.
652
00:50:57,650 --> 00:50:59,450
Ada 7 lagi pesanan yang sama!
653
00:50:59,550 --> 00:51:02,150
Itu... bagus.
654
00:51:06,850 --> 00:51:07,950
Saya mahu makanan itu.
655
00:51:10,550 --> 00:51:12,050
Pesanan Istimewa!
656
00:51:15,950 --> 00:51:16,850
Yang itu apa?
657
00:51:16,950 --> 00:51:20,250
Pesanan Istimewa! Pesanan Istimewa!
658
00:51:28,650 --> 00:51:30,050
Kepada Linguini.
659
00:51:30,150 --> 00:51:32,750
- Tahniah, En. Linguini.
- Minum!
660
00:51:39,550 --> 00:51:41,950
Rehatlah, Chef kecil.
Dapatkan udara segar.
661
00:51:43,050 --> 00:51:45,050
Kita betul-betul berjaya malam ini.
662
00:51:54,950 --> 00:51:56,550
Saya dapat topi awak!
663
00:51:57,550 --> 00:51:58,950
Oh, baiklah. Sebenarnya...
664
00:51:59,150 --> 00:52:03,750
Saya ingin berbincang dengan awak,
Linguini, di dalam pejabat saya.
665
00:52:03,850 --> 00:52:06,550
- Ada masalahkah?
- Masalah? Tidak.
666
00:52:06,650 --> 00:52:10,450
Perbincangan kosong saja, antara
tukang masak, sambil minum-minum.
667
00:52:12,050 --> 00:52:15,550
Nampaknya si budak sampah itu tidak akan
datang meminta nasihat awak lagi, Collete.
668
00:52:15,650 --> 00:52:18,350
Dia telah perolehi
apa yang dia perlukan.
669
00:52:21,150 --> 00:52:24,050
Awak sedang meraikan
kejayaan awak, ya, Linguini?
670
00:52:25,550 --> 00:52:27,050
Baguslah.
671
00:52:27,150 --> 00:52:31,150
Saya hanya mengambil hati mereka.
Saya sebenarnya tidak minum.
672
00:52:31,250 --> 00:52:35,350
Tentulah tidak. Saya pun
tidak akan minum yang itu.
673
00:52:35,450 --> 00:52:39,650
Tetapi adalah sia-sia saja kalau awak...
674
00:52:39,750 --> 00:52:43,750
...tidak menikmati wain tahun 1961 ini.
675
00:52:44,050 --> 00:52:48,050
Bukan begitu, En. Linguini?
676
00:52:49,050 --> 00:52:51,850
Marilah kita raikannya.
677
00:53:15,750 --> 00:53:17,550
- Remy.
- Emile?
678
00:53:17,950 --> 00:53:19,850
Sungguh tidak dipercayai, awak masih hidup!
679
00:53:19,950 --> 00:53:21,450
- Awak berjaya harunginya!
- Saya ingatkan tidak akan jumpa awak lagi.
680
00:53:21,550 --> 00:53:23,550
Kami sangka awak gagal
melepasi jeram itu.
681
00:53:23,650 --> 00:53:25,750
Apa yang awak makan itu?
682
00:53:28,650 --> 00:53:30,450
Entahlah.
683
00:53:30,550 --> 00:53:33,750
Agaknya sejenis pembalut makanan.
684
00:53:33,850 --> 00:53:38,550
Apa? Jangan. Awak sekarang ini
berada di Paris, bandar saya.
685
00:53:38,650 --> 00:53:42,150
Mana boleh abang saya makan
bahan terbuang di bandar saya.
686
00:53:51,650 --> 00:53:55,050
Remy! Awak mahu mencurikah?
Bukankah Linguini percayakan awak?
687
00:53:55,150 --> 00:53:59,350
- Tidak mengapa. Ianya untuk abang saya.
- Nanti dia boleh dipecat.
688
00:53:59,450 --> 00:54:02,650
Begitu juga saya. Jangan risau.
689
00:54:03,550 --> 00:54:07,550
- Mahu wain lagi?
- Tidak sepatutnya, tetapi.. boleh juga.
690
00:54:07,850 --> 00:54:11,250
Jadi, di mana awak berlatih, Linguini?
691
00:54:11,350 --> 00:54:13,650
Berlatih? Yalah itu.
692
00:54:13,850 --> 00:54:18,350
Tidak mungkin ini ialah
kali pertama awak memasak.
693
00:54:18,450 --> 00:54:19,750
- Tidak.
- Saya sudah agak!
694
00:54:19,850 --> 00:54:23,650
Ini ialah kali ke... 5.
695
00:54:23,750 --> 00:54:25,350
Kali pertama ialah pada hari Isnin.
696
00:54:25,450 --> 00:54:28,250
Tetapi sebelum itu, telah banyak
kali saya membuang sampah...
697
00:54:28,350 --> 00:54:30,550
Ya, ya. Tambah wain lagi.
698
00:54:30,750 --> 00:54:33,950
Ceritalah tentang
kegemaran awak, Linguini.
699
00:54:34,050 --> 00:54:36,050
Awak sukakan binatang?
700
00:54:36,150 --> 00:54:38,850
Apa? Binatang? Yang bagaimana?
701
00:54:39,750 --> 00:54:43,550
Yang biasa, anjing, kucing, kuda, tikus belanda.
702
00:54:43,650 --> 00:54:44,750
Tikus?
703
00:54:46,250 --> 00:54:47,350
Saya bawakan awak sesuatu untuk di...
704
00:54:48,550 --> 00:54:49,550
Tidak, tidak, tidak!
705
00:54:49,750 --> 00:54:51,450
Ludahkannya, sekarang juga!
706
00:54:52,050 --> 00:54:54,050
Saya perlu ajar awak tentang makanan.
707
00:54:54,150 --> 00:54:55,750
Tutup mata awak.
708
00:54:55,850 --> 00:54:58,250
Cubalah rasa yang ini...
709
00:54:58,350 --> 00:55:00,150
Tidak, tidak, tidak!
710
00:55:00,250 --> 00:55:03,650
- Janganlah terus telan!
- Sudah terlambat.
711
00:55:03,850 --> 00:55:05,150
Nah.
712
00:55:05,450 --> 00:55:09,850
Kunyahlah perlahan-lahan.
Nikmati rasanya.
713
00:55:12,350 --> 00:55:14,350
- Dapat?
- Tidak juga.
714
00:55:14,450 --> 00:55:17,750
Lemak, manis masin, rasa kacang.
715
00:55:17,850 --> 00:55:20,850
- Dapat awak rasa semua itu?
- Saya dapat rasa kacang.
716
00:55:20,950 --> 00:55:24,050
Pejam mata awak. Cuba rasa ini pula.
717
00:55:24,550 --> 00:55:29,550
Rasa yang berbeza, bukan?
Manis, ranggup, rasa yang menusuk lidah.
718
00:55:29,750 --> 00:55:33,250
- Ya.
- Sekarang makan kedua-duanya.
719
00:55:35,850 --> 00:55:39,350
Saya fikir saya dapat rasakan sesuatu.
720
00:55:39,550 --> 00:55:41,550
- Mungkin rasa kacang tadi.
- Ya?
721
00:55:41,650 --> 00:55:43,350
- Mungkin rasa menusuk tadi.
- Betul itu.
722
00:55:43,450 --> 00:55:45,350
Sekarang bayangkan setiap
rasa yang lazat di dunia ini...
723
00:55:45,450 --> 00:55:47,350
...diadunkan dengan segala adunan.
724
00:55:47,450 --> 00:55:50,550
Rasa yang belum dirasai oleh sesiapa!
Penemuan baru akan tercipta!
725
00:55:50,650 --> 00:55:52,050
Saya fikir...
726
00:55:53,150 --> 00:55:55,750
- Saya tidak faham pun.
- Yalah.
727
00:55:55,850 --> 00:55:57,250
Tetapi ianya menarik juga.
728
00:55:57,350 --> 00:56:00,150
Sampah yang paling menarik
yang saya.. Hei! Kita buat apa ini?
729
00:56:00,250 --> 00:56:01,650
Ayah belum lagi tahu
yang awak masih hidup!
730
00:56:01,750 --> 00:56:04,050
Kita perlu pulang ke kumpulan.
Semua pasti terkejut!
731
00:56:04,150 --> 00:56:05,650
- Ya, tapi...
- Kenapa?
732
00:56:05,850 --> 00:56:08,750
Saya perlu...
733
00:56:09,250 --> 00:56:11,250
Apa maksud awak "perlu"
lebih penting daripada keluarga?
734
00:56:11,350 --> 00:56:12,650
Apa yang penting sangat di sini?
735
00:56:12,750 --> 00:56:14,350
Saya...
736
00:56:15,850 --> 00:56:17,850
Tidak salah kalau cuma melawat.
737
00:56:18,150 --> 00:56:19,750
- Awak pernah bela tikus?
- Tidak.
738
00:56:19,850 --> 00:56:21,750
- Pernah awak bekerja di makmal dengan tikus?
- Tidak.
739
00:56:21,850 --> 00:56:23,350
Mungkin awak pernah hidup
di tempat yang kotor?
740
00:56:23,450 --> 00:56:25,050
Tidak, tidak, tidak.
741
00:56:25,150 --> 00:56:27,850
Awak tahu sesuatu tentang tikus!
Awak tahu tentangnya!
742
00:56:27,950 --> 00:56:31,250
Awak tahu siapa tahu, whacka-doo.
Ratta-tatta.
743
00:56:31,350 --> 00:56:33,750
- Hei! Kenapa ia dipanggil begitu?
- Apa?
744
00:56:33,850 --> 00:56:37,950
Ratatouille. Ia seperti masakan merendidih,
bukan? Kenapa pula ia dipanggil begitu?
745
00:56:38,350 --> 00:56:39,650
Kalau mahu namakan makanan...
746
00:56:39,750 --> 00:56:42,650
...ia sepatutnya kedengaran
seperti sesuatu yang lazat.
747
00:56:42,850 --> 00:56:48,050
Ratatouille tidak sedap didengar. Ia kedengaran
seperti tikus (rat) dan punggung (patootie).
748
00:56:48,250 --> 00:56:52,350
Punggung tikus.
Tidak sedap didengar langsung.
749
00:56:54,350 --> 00:56:59,750
Malangnya, kita telah kehabisan wain.
750
00:57:02,650 --> 00:57:04,550
Anak saya telah kembali!
751
00:57:28,450 --> 00:57:34,050
Dan untuk mencari pengganti awak
sebagai penguji racun, memang teruk.
752
00:57:34,150 --> 00:57:38,050
Mujurlah tiada yang kena racun,
namun ia bukannya mudah.
753
00:57:38,250 --> 00:57:42,650
- Susah untuk menggantikan awak.
- Saya tahu. Maafkan saya, Ayah.
754
00:57:42,750 --> 00:57:46,250
Yang pentingnya, awak telah kembali.
755
00:57:46,350 --> 00:57:49,450
Ya, tentang perkara itu..
756
00:57:49,550 --> 00:57:51,350
Awak kelihatan kurus, kenapa?
757
00:57:51,450 --> 00:57:54,950
Kekurangan makanan atau
berlebihan sifat angkuh.
758
00:57:57,650 --> 00:58:00,650
Susah berseorangan di dunia luar, bukan?
759
00:58:00,750 --> 00:58:03,850
Betul, tetapi saya
bukannya budak lagi.
760
00:58:03,950 --> 00:58:06,550
Saya boleh jaga diri sendiri.
761
00:58:06,650 --> 00:58:10,550
Saya sudah ada tempat tinggal tidak jauh dari sini,
jadi bolehlah saya datang melawat selalu.
762
00:58:10,750 --> 00:58:14,150
Hanya kenyataan hidup yang
susah yang membuatkan awak...
763
00:58:14,250 --> 00:58:17,050
- Melawat?
- Ya, saya janji. Selalu.
764
00:58:17,150 --> 00:58:22,150
- Awak tidak mahu tinggal di sini?
- Tidak. Bukannya hal besar, Ayah. Saya cuma..
765
00:58:22,250 --> 00:58:24,850
Ayah fikir saya akan tinggal
di sini selama-lamanya?
766
00:58:24,950 --> 00:58:27,150
Lambat-laun seekor burung
perlu meninggalkan sarangnya.
767
00:58:27,250 --> 00:58:29,550
Kita bukannya burung. Kita ialah tikus.
768
00:58:29,650 --> 00:58:32,550
Kita tidak akan tinggalkan sarang.
Kita jadikannya lebih besar.
769
00:58:32,650 --> 00:58:35,650
- Mungkin saya ini seekor tikus yang berlainan.
- Mungkin awak ini bukan seekor tikus pun.
770
00:58:35,750 --> 00:58:36,850
Mungkin bagus begitu.
771
00:58:36,950 --> 00:58:39,350
Hei! Kumpulan muzik tadi bagus, bukan?
772
00:58:39,450 --> 00:58:41,650
Tikus. Kita hanya pandai mengambil, Ayah.
773
00:58:41,750 --> 00:58:44,250
Saya sudah bosan mengambil.
Saya mahu mencipta.
774
00:58:44,350 --> 00:58:46,450
Saya mahu menyumbang
sesuatu kepada dunia ini.
775
00:58:46,550 --> 00:58:49,650
- Awak berkata seperti manusia.
- Yang tidak seburuk Ayah gambarkan.
776
00:58:49,750 --> 00:58:52,450
- Yakah? Awak begitu pasti?
- Alamak.
777
00:58:52,550 --> 00:58:56,250
Saya telah perhatikan mereka...
778
00:58:56,350 --> 00:58:59,250
...secara dekat.
779
00:58:59,350 --> 00:59:01,650
- Ya? Sedekat mana?
- Cukup dekat.
780
00:59:01,750 --> 00:59:05,350
Dan mereka tidaklah
sejahat yang Ayah katakan.
781
00:59:06,750 --> 00:59:09,850
Ikut saya. Ada sesuatu
yang saya ingin awak lihat.
782
00:59:11,450 --> 00:59:13,850
Biarlah saya tunggu di sini.
783
00:59:14,650 --> 00:59:18,150
Pastikan lantai dan kaunter bersih
sebelum awak kuncikan restoran.
784
00:59:18,250 --> 00:59:21,350
Nanti. Awak mahu saya
bersihkan restoran ini?
785
00:59:21,550 --> 00:59:23,450
Ada masalahkah?
786
00:59:23,650 --> 00:59:27,150
- Tidak.
- Budak yang baik. Jumpa lagi esok.
787
00:59:34,750 --> 00:59:35,950
Kita sudah sampai.
788
00:59:46,150 --> 00:59:48,550
Lihatlah betul-betul, Remy.
789
00:59:50,250 --> 00:59:51,350
Inilah yang terjadi..
790
00:59:51,450 --> 00:59:55,050
apabila seekor tikus menjadi
terlalu selesa dengan manusia.
791
00:59:56,050 --> 00:59:59,450
Dunia yang kita diami
ini adalah milik musuh.
792
01:00:00,750 --> 01:00:02,850
Kita mesti hidup dengan hati-hati.
793
01:00:04,250 --> 01:00:07,050
Kita perlu menjaga kaum sejenis, Remy.
794
01:00:07,550 --> 01:00:11,150
Kita hanya ada kita sendiri.
795
01:00:15,950 --> 01:00:18,350
- Tidak.
- Apa?
796
01:00:19,150 --> 01:00:25,350
Tidak. Ayah, saya tidak percaya.
Ayah kata masa hadapan kita...
797
01:00:25,550 --> 01:00:28,550
...akan hanya jadi begini?
798
01:00:28,750 --> 01:00:33,950
Beginilah ketetapannya. Awak tidak
boleh mengubah alam semulajadi.
799
01:00:34,150 --> 01:00:39,350
Perubahan itu ialah semulajadi, ayah.
Bahagian yang kita boleh pengaruhi.
800
01:00:39,750 --> 01:00:42,950
Ia bermula apabila kita
telah menetapkannya.
801
01:00:43,550 --> 01:00:47,850
- Ke mana awak mahu pergi?
- Kalau bernasib baik, ke hadapan.
802
01:01:11,750 --> 01:01:13,050
Hei.
803
01:02:11,150 --> 01:02:12,350
Hentikannya.
804
01:02:46,750 --> 01:02:47,950
Selamat pagi.
805
01:02:50,150 --> 01:02:51,650
Selamat pagi.
806
01:02:52,850 --> 01:02:57,150
Jadi, Chef telah menjemput
awak minum? Hebatnya.
807
01:02:58,950 --> 01:03:01,750
Hebat. Apa dia telah kata?
808
01:03:06,250 --> 01:03:07,250
Apa?
809
01:03:08,150 --> 01:03:09,850
Kenapa? Awak tidak boleh beritahu saya?
810
01:03:11,850 --> 01:03:16,550
Maafkan saya kerana menggangu
hubungan intim peribadi awak dengan Chef.
811
01:03:16,750 --> 01:03:18,050
Oh, saya faham.
812
01:03:18,150 --> 01:03:20,750
Awak belajar beberapa ilmu memasak
di dapur daripada saya...
813
01:03:20,950 --> 01:03:23,650
...untuk mengampu bos dan kemudian
tidak mengendahkan saya?
814
01:03:23,750 --> 01:03:25,250
Bangun. Bangun.
815
01:03:26,550 --> 01:03:29,350
Saya ingatkan awak ini berbeza.
816
01:03:30,750 --> 01:03:33,050
Saya ingatkan awak fikir saya ini berbeza.
817
01:03:33,550 --> 01:03:34,850
Saya fikir...
818
01:03:38,550 --> 01:03:40,050
Saya tidak perlu mengajar awak!
819
01:03:40,150 --> 01:03:43,550
Kalaulah saya pentingkan diri sendiri,
saya akan biarkan awak terkapai-kapai.
820
01:03:43,650 --> 01:03:44,750
Tetapi...
821
01:03:45,650 --> 01:03:50,250
Saya mahu awak berjaya.
Saya sukakan awak.
822
01:03:52,250 --> 01:03:53,550
Silap saya.
823
01:03:54,250 --> 01:03:57,550
Colette. Nanti, nanti. Colette!
824
01:03:57,750 --> 01:04:00,650
Saya tak mampu meneruskannya lagi, Chef kecil.
825
01:04:01,050 --> 01:04:04,750
Colette! Nanti, nanti!
Jangan pergi lagi.
826
01:04:04,850 --> 01:04:08,150
Dengar, saya tidak pandai berkata-kata.
Juga dengan makanan.
827
01:04:08,250 --> 01:04:10,050
Tidak tanpa bantuan awak.
828
01:04:10,150 --> 01:04:13,550
Saya bencikan rasa rendah diri yang palsu.
Ianya salah satu cara penipuan.
829
01:04:13,950 --> 01:04:17,750
- Awak ada bakat.
- Tidak, tiada. Sungguh! Bukannya saya.
830
01:04:18,250 --> 01:04:19,950
Ketika saya menambah
ramuan tambahan tadi...
831
01:04:20,050 --> 01:04:22,950
...tanpa mengikut resepi
yang awak katakan...
832
01:04:23,050 --> 01:04:25,250
...itu bukanlah saya.
833
01:04:25,350 --> 01:04:28,250
- Apa maksud awak?
- Maksud saya, saya tidak akan lakukan itu.
834
01:04:28,350 --> 01:04:30,150
Saya akan ikut resepinya.
835
01:04:30,250 --> 01:04:31,650
Saya akan ikut nasihat awak.
836
01:04:31,750 --> 01:04:33,550
Saya akan ikut nasihat awak
walau ke lubang cacing sekali pun.
837
01:04:33,650 --> 01:04:37,850
- Sebab saya cintakan awak... punya nasihat.
- Tetapi...
838
01:04:37,950 --> 01:04:39,550
Tetapi saya...
839
01:04:39,950 --> 01:04:41,250
Jangan bocorkan.
840
01:04:41,350 --> 01:04:44,650
Saya ada satu rahsia. Ia agak merisaukan.
841
01:04:47,050 --> 01:04:49,950
- Saya ada satu...
- Apa? Awak ada...
842
01:04:50,050 --> 01:04:54,250
- Saya ada 'ra' (tikus)...
- Awak ada 'rash'? (ruam)
843
01:04:54,350 --> 01:04:59,650
Bukan, bukan.
Saya ada satu benda kecil...
844
01:04:59,850 --> 01:05:00,950
Yang kecil...
845
01:05:02,050 --> 01:05:04,250
Chef kecil yang beritahu saya
apa yang perlu saya buat.
846
01:05:04,350 --> 01:05:06,350
Chef kecil?
847
01:05:06,450 --> 01:05:08,950
Ya. Ya. Dia...
848
01:05:10,750 --> 01:05:13,950
- Dia ada di atas sini.
- Di dalam fikiran awak?
849
01:05:15,650 --> 01:05:19,350
Kenapalah susah sangat nak bercakap
dengan awak. Baiklah, ini dia.
850
01:05:20,550 --> 01:05:24,450
Awaklah inspirasi saya.
Saya akan pertaruhkan segalanya.
851
01:05:24,650 --> 01:05:29,350
Saya sanggup kelihatan seperti seorang
yang gila lagi bodoh yang pernah awak lihat.
852
01:05:29,550 --> 01:05:31,650
Awak tahu bagaimana saya cepat belajar?
853
01:05:31,850 --> 01:05:33,850
Awak tahu kenapa saya boleh
menjadi tukang masak yang bagus?
854
01:05:33,950 --> 01:05:36,650
Jangan ketawa, saya akan tunjukkan.
855
01:05:40,250 --> 01:05:41,350
Jangan, jangan.
856
01:06:26,550 --> 01:06:29,150
- Ada apa, Ambrister?
- Restoran Gusteau.
857
01:06:29,250 --> 01:06:32,150
- Akhirnya ditutup, bukan?
- Tidak.
858
01:06:32,250 --> 01:06:35,350
- Lagi masalah kewangan?
- Bukan, ianya...
859
01:06:35,450 --> 01:06:37,950
Melancarkan popia telur yang baru?
860
01:06:38,050 --> 01:06:39,950
Apa? Apa? Cakaplah.
861
01:06:40,050 --> 01:06:43,450
Ia telah kembali.
Ia telah menjadi terkenal semula.
862
01:06:47,750 --> 01:06:51,350
- Sudah lama saya tidak mengulas restoran itu.
- Tidak, tuan.
863
01:06:51,450 --> 01:06:52,550
Ulasan terakhir saya telah mengutuknya...
864
01:06:52,650 --> 01:06:54,250
...habis-habisan.
- Betul, tuan.
865
01:06:54,350 --> 01:06:58,550
Kata saya, "Akhirnya Gusteau telah menemui
tempat yang sepatutnya di dalam sejarah..."
866
01:06:58,650 --> 01:07:02,350
...di samping chef terkenal yang setaraf..."
867
01:07:02,450 --> 01:07:04,250
"En. Boyardee..."
868
01:07:04,350 --> 01:07:05,350
"Touche."
869
01:07:05,450 --> 01:07:08,850
Itulah kata-kata terakhir saya.
870
01:07:09,050 --> 01:07:11,950
- Kata-kata yang penghabisan.
- Ya.
871
01:07:12,050 --> 01:07:14,350
Jadi beritahulah saya, Ambrister...
872
01:07:15,350 --> 01:07:19,250
Bagaimana ia boleh menjadi terkenal?
873
01:07:20,150 --> 01:07:24,750
Tidak, tidak, tidak!
874
01:07:24,850 --> 01:07:27,950
DNAnya sepadan, pemasaannya betul, semuanya tulin.
875
01:07:28,050 --> 01:07:29,350
Dia ialah anak kepada Gusteau.
876
01:07:29,450 --> 01:07:33,350
Tidak ia boleh jadi begitu saja!
Ini ialah satu perangkap!
877
01:07:33,450 --> 01:07:34,750
Budak itu tahu!
878
01:07:34,850 --> 01:07:37,850
Lihatlah dia,
berpura-pura menjadi bodoh.
879
01:07:37,950 --> 01:07:42,350
Dia sedang permainkan saya seperti
seekor kucing dan bebola... sesuatu...
880
01:07:42,450 --> 01:07:44,950
- Benang?
- Ya! Berlagak dungu.
881
01:07:45,050 --> 01:07:47,050
- Menghantui saya dengan tikus itu.
- Tikus?
882
01:07:47,150 --> 01:07:48,850
Ya. Dia berkawan dengannya.
883
01:07:48,950 --> 01:07:51,450
Dengan harapan agar saya
fikir ia adalah penting.
884
01:07:51,650 --> 01:07:54,150
- Tikus itu?
- Tepat sekali!
885
01:07:55,450 --> 01:07:58,050
Adakah tikus itu penting?
886
01:07:58,250 --> 01:08:01,450
Tentulah tidak! Dia cuma
ingin saya fikirkan begitu.
887
01:08:01,550 --> 01:08:03,850
Oh, barulah saya faham lakonannya.
888
01:08:03,950 --> 01:08:05,350
Seekor tikus muncul pada
malam pertama budak itu di sini.
889
01:08:05,450 --> 01:08:06,650
Saya arahkan dia untuk membunuhnya.
890
01:08:06,750 --> 01:08:09,250
Sekarang ini dia mahu
saya nampak ianya di mana-mana.
891
01:08:11,250 --> 01:08:13,350
Ia di sini! Bukan, ia di sini!
892
01:08:13,450 --> 01:08:16,650
Adakah saya nampak benda halus? Adakah saya
gila? Adakah hantu tikus? Atau mungkin tidak.
893
01:08:16,850 --> 01:08:17,850
Tetapi, oh.. tidak!
894
01:08:18,050 --> 01:08:22,250
Saya tidak akan biarkan diri
saya terlibat dalam permainannya..
895
01:08:25,450 --> 01:08:30,950
Patutkah saya risau tentang ni?
Tentang awak?
896
01:08:38,050 --> 01:08:39,050
Hah?
897
01:08:50,850 --> 01:08:52,750
Saya tidak boleh pecat dia.
Dia sedang menerima perhatian.
898
01:08:52,850 --> 01:08:55,250
Jika saya pecat dia sekarang,
orang akan tertanya-tanya kenapa.
899
01:08:55,350 --> 01:08:57,750
Saya tidak mahu perkara
ini menjadi perhatian orang.
900
01:08:57,850 --> 01:08:59,550
Apa yang awak bimbangkan sangat?
901
01:08:59,650 --> 01:09:00,850
Bukankah bagus mendapat
perhatian wartawan?
902
01:09:00,950 --> 01:09:03,550
Bukankah bagus nama restoran
Gusteau kembali menjadi tajuk akhbar?
903
01:09:03,650 --> 01:09:06,050
Tidak, kalau muka dia
yang menjadi tumpuan.
904
01:09:06,650 --> 01:09:10,250
Restoran Gusteau sudah ada imejnya
yang gemuk, disayangi dan dikenali.
905
01:09:10,350 --> 01:09:15,350
Dan ianya menjual Burrito!
(makanan Mexico) Jutaan Burrito!
906
01:09:15,450 --> 01:09:17,450
Tarikh tamat dalam masa 3 hari lagi.
907
01:09:17,550 --> 01:09:20,450
Selepas itu awak boleh pecat dia
apabila dia sudah tidak berguna lagi.
908
01:09:20,550 --> 01:09:22,650
Tiada sesiapa yang akan tahu.
909
01:09:23,250 --> 01:09:25,650
Saya risaukan contoh
rambut yang awak berikan.
910
01:09:25,750 --> 01:09:28,250
- Saya hantarkannya semula ke makmal.
- Kenapa?
911
01:09:28,350 --> 01:09:32,850
Pada mulanya ia dikenalpasti
sebagai bulu tikus.
912
01:09:38,550 --> 01:09:39,750
- Tidak, tidak.
- Apa?
913
01:09:39,850 --> 01:09:42,150
Cuba yang ini. Ia lebih baik.
914
01:10:22,650 --> 01:10:23,650
Tikus!
915
01:10:30,150 --> 01:10:32,350
Binatang yang jijik!
916
01:10:42,250 --> 01:10:45,250
Saya telah dikejutkan oleh kenyataannya.
917
01:10:46,150 --> 01:10:48,250
Bagaimana sebenarnya
dunia ini melihat saya.
918
01:10:49,750 --> 01:10:53,050
dan ia terus menjadi semakin menarik.
919
01:10:53,550 --> 01:10:54,650
Remy!
920
01:10:58,250 --> 01:11:00,650
Hei, hei, adikku!
921
01:11:00,850 --> 01:11:04,350
Kami ingatkan awak
tidak akan muncul lagi.
922
01:11:04,550 --> 01:11:08,350
- Hei, Remy! Apa khabar?
- Awak beritahu mereka?
923
01:11:08,450 --> 01:11:11,350
Emile, bukankah saya sudah pesan jangan?
924
01:11:11,450 --> 01:11:13,250
Tetapi awak kenal mereka, bukan?
Mereka ialah kawan saya.
925
01:11:13,350 --> 01:11:14,450
Saya ingat bukan mereka
yang awak maksudkan.
926
01:11:14,550 --> 01:11:16,650
Maafkan saya.
927
01:11:16,750 --> 01:11:19,150
Jangan minta maaf dengan saya.
Minta maaf dengan mereka.
928
01:11:19,250 --> 01:11:23,850
- Ada masalahkah?
- Tidak, tiada masalah.
929
01:11:23,950 --> 01:11:25,250
Tunggu di sini.
930
01:11:31,150 --> 01:11:32,350
Berkunci?
931
01:11:39,450 --> 01:11:41,250
Remy, apa awak buat di sini?
932
01:11:41,350 --> 01:11:44,150
Emile muncul dengan...
933
01:11:44,250 --> 01:11:48,150
Saya telah kata jangan. Dia telah beritahu...
934
01:11:48,350 --> 01:11:50,450
Ya, teruknya.
935
01:11:50,550 --> 01:11:54,150
Apa pun, mereka sedang kelaparan.
Stor makanan berkunci. Saya perlukan kuncinya.
936
01:11:54,250 --> 01:11:57,950
- Mereka mahu awak mencuri makanan itu?
- Ya. Tidak! Ianya...
937
01:11:58,550 --> 01:12:02,350
Ianya rumit. Ini pasal kekeluargaan.
Mereka tidak mempunyai kefahaman awak.
938
01:12:02,450 --> 01:12:05,150
Kefahaman? Kalaulah si Chef
seluar ranggi itu ada kefahaman...
939
01:12:05,250 --> 01:12:07,250
...awak fikir saya mahu menjaja barbeku di sini?
940
01:12:07,350 --> 01:12:08,450
Atau burrito?
941
01:12:08,550 --> 01:12:10,650
Atau ayam goreng?
942
01:12:10,750 --> 01:12:12,450
Atau Corn-Dog Perancis?
943
01:12:12,750 --> 01:12:13,750
Akan datang!
944
01:12:13,850 --> 01:12:15,750
Kami mencipta cara baru
untuk dijual di sini.
945
01:12:15,850 --> 01:12:17,450
Awak mahukan "Haggis Bites"?
946
01:12:17,550 --> 01:12:19,250
Saya tidak boleh mengawal
mereka gunakan imej saya, Remy.
947
01:12:19,350 --> 01:12:21,750
- Saya sudah mati!
- Diam!
948
01:12:22,750 --> 01:12:26,850
Saya perlu berfikir!
Kalau perkara ini bocor...
949
01:12:26,950 --> 01:12:30,250
...seluruh kaum saya akan mengejar
saya dengan mulut terbuka luas dan...
950
01:12:30,350 --> 01:12:31,350
Ini dia.
951
01:12:31,750 --> 01:12:34,050
Hei, ini ialah wasiat awak.
952
01:12:34,150 --> 01:12:38,850
- Pasti menarik. Boleh saya...
- Silakan.
953
01:12:41,550 --> 01:12:42,850
Linguini?
954
01:12:43,750 --> 01:12:46,450
Kenapa pula Linguini difailkan
bersama dengan wasiat awak?
955
01:12:46,550 --> 01:12:48,350
Inilah pejabat saya suatu masa dahulu.
956
01:12:52,250 --> 01:12:54,250
( Kehadapan En. Skinner, nama saya ialah
Renata Linguini. Awak tentu ingat saya dan Gusteau...)
957
01:12:54,550 --> 01:12:56,250
(Saya, Auguste Gusteau, mewasiatkan
restoran saya kepada waris...)
958
01:12:56,251 --> 01:12:57,551
(yang masih hidup selepas
2 tahun kematian saya)
959
01:12:57,552 --> 01:12:58,852
(Saya serahkan anak saya,
Alfredo kepada awak)
960
01:13:02,850 --> 01:13:04,150
(Tolong rahsiakan daripada Alfredo)
961
01:13:05,550 --> 01:13:06,850
(waris yang masih hidup)
962
01:13:07,250 --> 01:13:08,650
(Alfredo ialah anak kepada Gusteau)
963
01:13:09,250 --> 01:13:10,350
- (Waris yang masih hidup)
- (Linguini)
964
01:13:10,351 --> 01:13:11,251
(Anak kepada Gusteau)
965
01:13:11,650 --> 01:13:13,150
Dia ialah anak awak?
966
01:13:13,250 --> 01:13:16,050
- Saya ada anak?
- Bagaimana awak boleh tidak tahu?
967
01:13:16,250 --> 01:13:20,150
Saya ini cuma cebisan imiginasi awak.
Awak tidak tahu, bagaimana saya boleh tahu?
968
01:13:20,350 --> 01:13:23,750
Nampaknya anak awaklah tuan
punya sebenar restoran ini!
969
01:13:25,450 --> 01:13:27,050
Tidak! Tidak! Tikus itu!
970
01:13:33,150 --> 01:13:35,950
- Maaf, Chef.
- Tikus itu! Ia telah mencuri dokumen saya!
971
01:13:36,050 --> 01:13:38,450
- Ia akan terlepas!
- Chef!
972
01:15:12,750 --> 01:15:14,350
Awak!
973
01:15:14,450 --> 01:15:16,750
Keluar dari pejabat saya.
974
01:15:16,751 --> 01:15:19,750
Dia bukan di dalam pejabat awak.
Awak yang ada di dalam pejabatnya.
975
01:15:22,350 --> 01:15:24,350
Raikanlah, Linguini!
976
01:15:28,750 --> 01:15:30,350
(Chef Muda Diisytihar Pemilik Baru Gusteau)
977
01:15:41,450 --> 01:15:42,950
(Linguini Batalkan Makanan Beku)
978
01:15:57,350 --> 01:15:59,050
(Pemilik Baru, Imej Baru)
979
01:16:35,450 --> 01:16:37,750
Chef! Chef! Chef Linguini!
980
01:16:38,950 --> 01:16:41,950
Peningkatan awak sangat mendadak
walaupun tiada latihan rasmi.
981
01:16:42,150 --> 01:16:43,550
Apa rahsia awak?
982
01:16:43,650 --> 01:16:47,250
Rahsia? Awak mahu
tahu cerita sebenarnya?
983
01:16:47,950 --> 01:16:53,350
Saya ialah anak kepada Gusteau.
Sudah menjadi darah daging saya agaknya.
984
01:16:53,450 --> 01:16:55,850
Tetapi awak tidak
mengetahuinya sebelum ini.
985
01:16:55,950 --> 01:16:56,850
Tidak.
986
01:16:56,950 --> 01:16:59,750
Akhirnya ia membawa kepada
pemilikan awak ke atas restoran ini.
987
01:16:59,850 --> 01:17:01,350
Bagaimana awak tahu mengenainya?
988
01:17:01,450 --> 01:17:04,750
Sebahagian daripada diri
saya sudah mengetahuinya.
989
01:17:05,250 --> 01:17:06,550
Bahagian Gusteau?
990
01:17:08,050 --> 01:17:12,650
- Apakah inspirasi awak?
- Inspirasi banyak namanya.
991
01:17:12,850 --> 01:17:15,450
- Nama inspirasi saya ialah Colette.
- Apa?
992
01:17:17,050 --> 01:17:19,150
Ada benda dicelah gigi saya.
993
01:17:22,650 --> 01:17:23,950
Pemeriksa Kesihatan.
994
01:17:24,050 --> 01:17:26,650
Saya ingin laporkan kes tikus.
995
01:17:26,850 --> 01:17:27,950
Ia telah menular kepada saya punya...
996
01:17:28,050 --> 01:17:30,450
Restoran Gusteau.
997
01:17:30,550 --> 01:17:31,650
Gusteau, ya?
998
01:17:31,750 --> 01:17:35,950
Saya boleh datang
dalam masa 3 bulan lagi.
999
01:17:36,050 --> 01:17:38,150
Sepatutnya sekarang!
Ia adalah restoran yang terkenal!
1000
01:17:38,151 --> 01:17:40,250
Encik, saya sudah ada maklumatnya.
Kalau ada sesiapa yang membatalkan temujanji...
1001
01:17:40,251 --> 01:17:41,890
...saya akan menggantikannya
dengan kes awak.
1002
01:17:41,891 --> 01:17:44,050
Tetapi tikus itu! Awak mesti...
1003
01:17:44,950 --> 01:17:46,850
Ia telah mencuri dokumen saya.
1004
01:17:48,050 --> 01:17:49,650
Kita sudah terlewat buka.
1005
01:17:49,750 --> 01:17:52,150
Dia sepatutnya sudah
siap sejam yang lalu.
1006
01:17:54,050 --> 01:17:56,350
Selamat datang, sayang. Marilah.
1007
01:17:56,450 --> 01:17:58,550
Kami sedang berbicara
tentang inspirasi saya.
1008
01:17:58,750 --> 01:18:01,050
Ya, dia memanggilnya sebagai Chef kecil.
1009
01:18:02,350 --> 01:18:04,750
Bukan itu, sayang. Saya maksudkan awak.
1010
01:18:07,350 --> 01:18:09,050
- Itulah dia!
- Ego?
1011
01:18:09,150 --> 01:18:10,150
Anton Ego!
1012
01:18:10,350 --> 01:18:11,650
Itukah Ego?
1013
01:18:12,350 --> 01:18:13,850
Bagai tidak percaya!
1014
01:18:13,950 --> 01:18:17,250
- Awak ialah En. Linguini?
- Hello.
1015
01:18:17,350 --> 01:18:21,850
Maafkan saya menggangu
majlis belum matang awak.
1016
01:18:21,950 --> 01:18:25,650
Tetapi saya fikir eloklah
saya berikan awak peluang...
1017
01:18:25,750 --> 01:18:27,950
...memandangkan awak masih
baru di dalam permainan ini.
1018
01:18:29,250 --> 01:18:30,450
- Permainan?
- Ya.
1019
01:18:30,550 --> 01:18:33,650
Awak sedang bermain tanpa lawan.
1020
01:18:33,750 --> 01:18:38,850
Seperti yang awak sendiri maklum,
itu bertentangan dengan peraturannya.
1021
01:18:39,050 --> 01:18:41,150
Awak ialah Anton Ego.
1022
01:18:42,750 --> 01:18:45,650
Awak ini agak lembap berbanding
dengan bidang yang diceburi.
1023
01:18:47,250 --> 01:18:50,250
Dan awak agak kurus berbanding
seseorang yang sukakan makanan.
1024
01:18:53,850 --> 01:18:57,850
Saya tidak sukakan makanan.
Saya amat gemarkannya.
1025
01:18:58,250 --> 01:19:02,550
Kalau saya tidak gemarkannya,
saya tidak akan telannya.
1026
01:19:03,850 --> 01:19:07,850
Saya akan kembali malam esok
dengan harapan yang tinggi.
1027
01:19:08,250 --> 01:19:11,050
Berdoalah yang awak tidak
akan menghampakan saya.
1028
01:19:18,350 --> 01:19:20,450
Bukan bermaksud untuk berkasar,
tetapi kami ialah orang Perancis.
1029
01:19:20,451 --> 01:19:21,550
Sekarang ini masa makan malam.
1030
01:19:21,950 --> 01:19:25,050
Maksud dia, sudah tiba masa makan
malam, dan kami pula orang Perancis.
1031
01:19:26,950 --> 01:19:28,450
Jangan pandang saya begitu.
1032
01:19:28,650 --> 01:19:30,750
Awak telah menggangu
saya di hadapan wartawan.
1033
01:19:30,850 --> 01:19:35,350
Bagaimana saya mahu tumpukan fikiran
kalau awak asyik menarik rambut saya?
1034
01:19:35,450 --> 01:19:36,650
Dan satu lagi.
1035
01:19:36,750 --> 01:19:39,650
Bukan buah fikiran awak
saja yang perlu diambil kira.
1036
01:19:39,750 --> 01:19:42,350
Awak pun tahu yang
Colette juga boleh memasak.
1037
01:19:42,450 --> 01:19:43,950
Baik!
1038
01:19:48,050 --> 01:19:49,850
Pergilah berehat, Chef kecil.
1039
01:19:49,950 --> 01:19:51,150
Saya bukan boneka awak.
1040
01:19:51,250 --> 01:19:54,350
Dan awak juga bukan tukang kawalnya.
1041
01:19:54,450 --> 01:19:56,250
Tikus itulah tukang masak yang sebenarnya.
1042
01:19:56,350 --> 01:19:59,050
Baik awak tenangkan diri dan
fikirkan yang sebetulnya, Chef kecil.
1043
01:19:59,350 --> 01:20:02,350
Ego akan datang dan saya
perlu menumpukan perhatian.
1044
01:20:05,450 --> 01:20:06,850
Budak bodoh...
1045
01:20:09,350 --> 01:20:12,550
Wah, saya belum pernah lihat macam tu tadi.
1046
01:20:12,650 --> 01:20:15,950
Ya, macamlah awak itu
arnab peliharaan dia.
1047
01:20:17,450 --> 01:20:18,950
Maafkan saya, Remy.
1048
01:20:19,050 --> 01:20:20,050
Saya tahu, ini ramai sangat.
1049
01:20:20,150 --> 01:20:21,150
- Saya cuba hadkan...
- Awak tahu tak?
1050
01:20:21,250 --> 01:20:23,050
Tidak mengapa.
Sebelum ini saya pentingkan diri.
1051
01:20:23,150 --> 01:20:25,250
- Awak semua lapar?
- Awak berguraukah?
1052
01:20:25,350 --> 01:20:28,250
Baiklah. Saya belanja makan malam.
Kita akan pergi selepas restoran ditutup.
1053
01:20:29,650 --> 01:20:32,050
Beritahu Ayah supaya membawa
keseluruhan kumpulan bersama.
1054
01:20:33,650 --> 01:20:35,150
Chef kecil?
1055
01:20:44,650 --> 01:20:49,450
Hebatlah, nak.
Kerja orang dalam. Menariknya.
1056
01:21:26,350 --> 01:21:27,750
Chef kecil?
1057
01:21:28,550 --> 01:21:29,750
Chef kecil?
1058
01:21:30,550 --> 01:21:32,150
Hei, Chef kecil.
1059
01:21:32,450 --> 01:21:35,550
Saya ingatkan awak
telah pulang ke rumah.
1060
01:21:35,750 --> 01:21:39,850
Bila awak tiada di sana, entahlah...
1061
01:21:40,250 --> 01:21:44,250
Tidak sepatutnya kita bertengkar, jadi...
1062
01:21:45,250 --> 01:21:47,150
Dengar, saya tidak mahu berbalah.
1063
01:21:47,350 --> 01:21:50,050
Saya ada banyak tekanan,
awak tahu bukan?
1064
01:21:50,250 --> 01:21:53,550
Banyak yang telah berubah
dalam masa yang amat singkat.
1065
01:21:53,650 --> 01:21:54,950
Tiba-tiba saja saya
menjadi keluarga Gusteau.
1066
01:21:55,050 --> 01:21:56,950
Dan saya perlu menjadi Gusteau...
1067
01:21:58,150 --> 01:21:59,750
...kalau tidak semua orang akan hampa.
1068
01:22:00,150 --> 01:22:01,750
Peliknya.
1069
01:22:01,850 --> 01:22:04,750
Belum pernah saya hampakan orang lain.
1070
01:22:04,850 --> 01:22:07,650
Sebab mereka tidak pernah
mengharapkan apa-apa daripada saya.
1071
01:22:07,750 --> 01:22:10,550
Dan satu-satunya sebab mengapa
sekarang mereka mengharapkan saya...
1072
01:22:10,650 --> 01:22:12,850
...ialah kerana disebabkan oleh awak.
1073
01:22:14,450 --> 01:22:16,150
Saya tidak berlaku adil ke atas awak.
1074
01:22:16,250 --> 01:22:19,750
Awak tidak pernah menghampakan
saya dan saya patut mengingatinya.
1075
01:22:19,950 --> 01:22:21,650
Awak telah menjadi
seorang kawan yang baik.
1076
01:22:21,850 --> 01:22:24,850
Kawan yang paling mulia
yang seseorang patut ada.
1077
01:22:26,850 --> 01:22:28,150
Apa ini?
1078
01:22:28,550 --> 01:22:30,250
Apa yang berlaku?
1079
01:22:32,750 --> 01:22:33,750
Apa?
1080
01:22:33,850 --> 01:22:34,750
Hei!
1081
01:22:35,350 --> 01:22:36,650
Awak..
1082
01:22:36,750 --> 01:22:39,850
Awak mencuri makanan? Tergamak awak?
1083
01:22:39,950 --> 01:22:43,050
Saya ingatkan awak ini kawan saya.
Saya percayakan awak.
1084
01:22:43,350 --> 01:22:45,550
Keluar! Awak dan kawan-kawan tikus awak!
1085
01:22:45,650 --> 01:22:47,050
Jangan datang lagi!
1086
01:22:47,150 --> 01:22:50,550
Atau saya akan layan awak sebagaimana
restoran sepatutnya melayan makhluk perosak!
1087
01:22:58,750 --> 01:23:01,950
Betul kata Ayah.
Kenapalah saya mempertikaikannya.
1088
01:23:02,550 --> 01:23:05,950
Kita ialah diri kita sendiri.
Dan kita ialah tikus.
1089
01:23:07,350 --> 01:23:11,150
Nanti dia akan beredar, dan Ayah
sudah tahu jalan masuk ke dalam.
1090
01:23:11,650 --> 01:23:13,050
Curilah sepuas-puasnya.
1091
01:23:13,150 --> 01:23:16,050
- Awak tidak mahu turut serta?
- Saya sudah hilang selera.
1092
01:23:30,650 --> 01:23:33,150
Tuan sudah putuskan apa
hidangan yang tuan mahu?
1093
01:23:33,250 --> 01:23:38,050
Ya. Saya mahukan hati awak, dipanggang.
1094
01:23:43,450 --> 01:23:44,950
Masuk!
1095
01:23:45,150 --> 01:23:48,350
Hari ini adalah hari istimewa.
Awak patut berikan mereka kata semangat.
1096
01:23:48,550 --> 01:23:52,350
Kata-kata yang macam mana?
- Sebagai bos mereka, berilah sedikit inspirasi.
1097
01:23:55,750 --> 01:23:57,150
Minta perhatian.
1098
01:23:57,350 --> 01:24:00,050
Minta perhatian, semua.
1099
01:24:00,250 --> 01:24:02,450
Malam ini adalah istimewa.
1100
01:24:02,650 --> 01:24:06,550
Selera akan datang
dengan Ego yang besar.
1101
01:24:06,750 --> 01:24:10,750
Maksud saya, Ego,
pengkritik itu akan datang.
1102
01:24:11,450 --> 01:24:14,350
Dan dia akan pesan sesuatu.
1103
01:24:14,950 --> 01:24:17,050
Sesuatu daripada menu kita.
1104
01:24:17,750 --> 01:24:21,850
Dan kita perlu memasaknya,
kecuali dia pesan hidangan sejuk.
1105
01:24:21,950 --> 01:24:23,750
Kamu tidak boleh endahkannya, kan?
1106
01:24:23,950 --> 01:24:27,550
Awak tidak sepatutnya datang
semasa waktu makan. Tidak selamat.
1107
01:24:27,650 --> 01:24:28,850
Saya lapar.
1108
01:24:28,950 --> 01:24:31,650
Saya tidak perlukan makanan di dalam
untuk membuatkan saya gembira.
1109
01:24:31,750 --> 01:24:34,750
Kuncinya ialah dengan
tidak memilih makanan.
1110
01:24:35,150 --> 01:24:37,250
- Perhatikan.
- Jangan, tunggu!
1111
01:24:38,850 --> 01:24:42,750
- Oh, tidak! Tidak! Apa perlu kita buat?
Nanti saya dapatkan Ayah.
1112
01:24:45,250 --> 01:24:51,550
Awak fikir awak seorang tukang masak,
sedangkan, awak hanyalah seekor tikus.
1113
01:24:51,950 --> 01:24:55,150
Memang, ulasannya dahulu menyebabkan
restoran ini hilang satu bintang.
1114
01:24:55,350 --> 01:24:57,750
Memang itu menyebabkan
kematian Gus.. Ayah.
1115
01:24:58,050 --> 01:25:01,750
- Ini memang petanda teruk.
- Tetapi saya akan katakan satu perkara...
1116
01:25:01,850 --> 01:25:04,650
- Ego sudah sampai.
- Ego? Dia sudah sampai?
1117
01:25:06,650 --> 01:25:10,750
Anton Ego hanyalah salah seorang
daripada pelanggan kita. Mari kita masak!
1118
01:25:10,850 --> 01:25:12,750
Ya! Marilah...
1119
01:25:13,150 --> 01:25:14,350
Okay.
1120
01:25:15,850 --> 01:25:18,750
Saya sudah fikirkan
satu rancangan mudah.
1121
01:25:18,950 --> 01:25:22,950
Awak akan menghasilkan saya satu
produk makanan beku Chef Skinner.
1122
01:25:23,050 --> 01:25:26,850
Sebagai balasannya, saya
tidak akan bunuh awak.
1123
01:25:30,650 --> 01:25:33,750
Selamat tinggal, tikus!
1124
01:25:41,050 --> 01:25:43,650
Tuan sudah putuskan
hidangan untuk malam ini?
1125
01:25:43,750 --> 01:25:45,350
Ya, sudah.
1126
01:25:45,850 --> 01:25:49,950
Selepas banyak membaca ulasan berlebihan
tentang tukang masak baru awak...
1127
01:25:50,050 --> 01:25:52,150
...awak tahu apa yang saya dambakan?
1128
01:25:53,150 --> 01:25:56,450
Sedikit perspektif.
1129
01:25:56,650 --> 01:26:01,750
Itulah dia. Saya mahukan perspektif
yang baru, jelas dan sebati.
1130
01:26:01,850 --> 01:26:04,650
Boleh awak cadangkan
wain yang bagus untuk itu dengan...?
1131
01:26:04,750 --> 01:26:09,650
- Dengan apa, tuan?
- Perspektif. Yang segar, jelas?
1132
01:26:09,750 --> 01:26:10,950
Saya...
1133
01:26:12,050 --> 01:26:14,850
Baiklah. Memandangkan awak
semua tiada perspektif...
1134
01:26:14,950 --> 01:26:18,250
...dan tiada orang lain lagi di dalam
bandar ini yang mempunyainya...
1135
01:26:18,350 --> 01:26:19,950
Saya akan beri awak peluang.
1136
01:26:20,050 --> 01:26:24,150
Awak berikan saya makanan dan saya
pula akan berikan perspektifnya...
1137
01:26:24,250 --> 01:26:28,250
...yang bagus sekali kalau ada
sebotol Cheval Blanc 1947.
1138
01:26:28,350 --> 01:26:30,150
Saya fikir...
1139
01:26:31,850 --> 01:26:34,250
Pilihan makanan tuan?
1140
01:26:34,950 --> 01:26:39,750
Beritahu Chef Linguini yang saya mahukan
apa saja yang dia berani hidangkan.
1141
01:26:39,850 --> 01:26:43,250
Beritahu dia agar persembahkan
saya dengan usaha terbaiknya.
1142
01:26:47,050 --> 01:26:49,950
Saya mahu apa yang dia mahukan.
1143
01:26:56,750 --> 01:27:00,250
- Jadi kita telah pun berputus asa.
- Kenapa awak kata begitu?
1144
01:27:00,450 --> 01:27:03,450
Kita terkurung di dalam sangkar
di dalam bonet sebuah kereta...
1145
01:27:03,650 --> 01:27:06,550
...menunggu nasib di
dalam bidang masakan beku.
1146
01:27:06,750 --> 01:27:10,550
Salah. Saya yang ada di dalam sangkar.
Saya yang berputus asa.
1147
01:27:10,950 --> 01:27:13,250
Awak pula bebas.
1148
01:27:13,450 --> 01:27:16,850
Saya cuma bebas di dalam fikiran awak.
1149
01:27:16,950 --> 01:27:18,250
Sama macam awak.
1150
01:27:18,350 --> 01:27:22,950
Tolonglah. Saya sudah jemu berpura-pura.
Saya berpura-pura menjadi tikus pada bapa saya.
1151
01:27:23,050 --> 01:27:25,450
Saya berpura-pura menjadi
manusia melalui Linguini.
1152
01:27:25,550 --> 01:27:28,250
Saya berpura-pura awak wujud
supaya saya ada teman berbual!
1153
01:27:28,350 --> 01:27:30,350
Awak cuma beritahu saya tentang
apa yang saya sudah tahu.
1154
01:27:30,450 --> 01:27:33,450
Saya tahu siapa saya. Kenapa saya
perlukan awak untuk memberitahunya.
1155
01:27:33,550 --> 01:27:35,550
Kenapalah saya perlu berpura-pura?
1156
01:27:37,650 --> 01:27:39,250
Tetapi awak tidak berpura-pura, Remy.
1157
01:27:40,050 --> 01:27:41,650
Tidak pernah pun.
1158
01:27:50,650 --> 01:27:52,650
Bukanlah. Yang sebelah kiri!
1159
01:27:52,850 --> 01:27:54,650
Ayah? Ayah, saya di sini!
1160
01:27:54,850 --> 01:27:57,150
Saya di dalam bonet!
1161
01:27:57,450 --> 01:27:58,450
Ayah!
1162
01:27:59,050 --> 01:28:01,650
- Hei, adikku!
- Emile!
1163
01:28:05,150 --> 01:28:07,250
Saya sayang kamu berdua!
1164
01:28:09,250 --> 01:28:10,350
Awak mahu ke mana?
1165
01:28:10,450 --> 01:28:12,950
Kembali ke restoran.
Mereka akan gagal kalau saya tiada.
1166
01:28:13,050 --> 01:28:16,650
- Peduli apa?
- Sebab saya tukang masak!
1167
01:28:24,350 --> 01:28:26,150
Bukankah itu resepi awak?
1168
01:28:26,250 --> 01:28:28,350
Bagaimana pula awak
tidak tahu resepi sendiri?
1169
01:28:28,450 --> 01:28:31,350
Saya tidak menulisnya. Ianya datang sendiri.
1170
01:28:31,450 --> 01:28:34,550
Kalau begitu, buatlah agar ia kembali semula,
sebab kita tidak boleh hidangkan yang ini!
1171
01:28:34,650 --> 01:28:35,650
Manakah pesanan saya?
1172
01:28:35,750 --> 01:28:38,150
Bolehkah kita hidangkan yang lain?
Sesuatu yang bukan ciptaan saya?
1173
01:28:38,250 --> 01:28:39,250
Mereka pesan yang ini!
1174
01:28:39,350 --> 01:28:41,750
Buatkan agar mereka pesan yang lain.
Beritahu mereka kita telah kehabisannya.
1175
01:28:41,850 --> 01:28:43,550
Mana boleh kehabisan,
kita baru saja buka.
1176
01:28:43,650 --> 01:28:46,650
Saya ada akal. Apa kata jika kita
hidangkan apa yang mereka telah pesan!
1177
01:28:46,750 --> 01:28:48,850
Biar kami yang buat.
Awak beritahu bagaimana.
1178
01:28:48,950 --> 01:28:50,350
Saya tidak tahu.
1179
01:28:50,450 --> 01:28:52,150
Kita perlu beritahu mereka sesuatu.
1180
01:28:52,250 --> 01:28:54,150
Jadi beritahu mereka... beritahu...
1181
01:29:00,250 --> 01:29:02,650
Jangan lakukannya, Remy!
1182
01:29:02,750 --> 01:29:04,750
Jangan! Berhenti! Mereka
akan nampak awak. Berhenti!
1183
01:29:04,850 --> 01:29:08,850
Ini bukan pasal saya,
ini pasal perkara yang betul..
1184
01:29:09,250 --> 01:29:10,250
Tikus!
1185
01:29:14,050 --> 01:29:15,650
Jangan sentuh dia!
1186
01:29:17,950 --> 01:29:20,350
Terima kasih kerana kembali, Chef kecil.
1187
01:29:21,650 --> 01:29:23,950
Saya tahu bunyinya kurang siuman, tetapi...
1188
01:29:24,050 --> 01:29:26,650
Kadang-kadang kebenaran memang begitu.
1189
01:29:26,750 --> 01:29:28,550
Namun bukan bermakna ia bukannya...
1190
01:29:28,650 --> 01:29:30,850
...perkara sebenar.
1191
01:29:31,550 --> 01:29:35,750
Dan perkara yang sebenarnya,
saya langsung tiada bakat.
1192
01:29:36,550 --> 01:29:40,450
Tetapi tikus inilah
disebalik semua resepi ini.
1193
01:29:40,550 --> 01:29:45,650
Ialah tukang masak yang sebenarnya.
Selama ini ia bersembunyi di dalam topi saya.
1194
01:29:45,950 --> 01:29:47,950
Ia telah mengawal segala pergerakan saya.
1195
01:29:49,950 --> 01:29:53,550
Ialah puncanya saya boleh menghasilkan
masakan yang dikagumi semua orang.
1196
01:29:53,750 --> 01:29:56,850
Punca yang menyebabkan
Ego ada di luar sana.
1197
01:29:57,150 --> 01:29:59,850
Selama ini anda telah memuji
saya disebabkan oleh bakatnya.
1198
01:30:00,150 --> 01:30:01,750
Saya tahu perkara ini
sukar untuk dipercayai.
1199
01:30:01,850 --> 01:30:04,850
Tetapi, awak boleh percaya
yang saya boleh memasak, bukan?
1200
01:30:06,550 --> 01:30:10,750
Dengar, cara ini boleh berjaya.
Gila, tetapi ia telah berjaya.
1201
01:30:11,250 --> 01:30:13,650
Kita boleh menjadi restoran
terhebat di Paris...
1202
01:30:13,750 --> 01:30:19,250
...dan tikus ini, Chef kecil yang pintar
ini boleh membimbing kita mencapainya.
1203
01:30:19,950 --> 01:30:22,350
Bagaimana? Awak setuju?
1204
01:32:10,350 --> 01:32:11,350
Ayah.
1205
01:32:15,450 --> 01:32:18,350
Saya tidak tahu apa hendak dikata lagi.
1206
01:32:18,550 --> 01:32:22,650
Saya salah anggap tentang
kawan awak itu, dan juga awak.
1207
01:32:23,050 --> 01:32:26,850
Jangan anggap saya pilih ini
berbanding dengan keluarga.
1208
01:32:27,050 --> 01:32:29,850
Saya tidak boleh memilih
kedua-dua belah diri saya.
1209
01:32:29,950 --> 01:32:33,750
Saya tidak maksudkan memasak.
Saya maksudkan keberanian.
1210
01:32:34,450 --> 01:32:36,850
Ia sangat bermakna kepada awak?
1211
01:32:44,950 --> 01:32:47,850
Kami bukan tukang masak,
tetapi kami ialah ahli keluarga.
1212
01:32:48,050 --> 01:32:51,050
Beritahu kami apa yang perlu dibuat.
Kami akan lakukannya.
1213
01:32:59,050 --> 01:33:02,650
- Halang pemeriksa kesihatan itu!
- Pasukan Delta, pergi! Pergi!
1214
01:33:02,850 --> 01:33:05,050
Yang lain tinggal di sini membantu Remy.
1215
01:33:21,750 --> 01:33:22,750
( SEMUA PEKERJA MESTI MEMBASUH TANGAN! )
1216
01:33:28,150 --> 01:33:29,850
Pasukan 3, uruskan bahagian ikan!
1217
01:33:29,851 --> 01:33:31,551
Pasukan 4, bahagian panggang!
1218
01:33:31,552 --> 01:33:33,252
Pasukan 5, dapur pemanggang!
1219
01:33:33,253 --> 01:33:34,953
Pasukan 6, sos!
1220
01:33:34,954 --> 01:33:36,954
Pergi ke stesen masing-masing!
Ayuh! Ayuh!
1221
01:33:37,550 --> 01:33:40,050
Yang mana uruskan hidangan,
berjalanlah dengan 2 kaki.
1222
01:33:49,750 --> 01:33:51,750
Kita perlukan seseorang
untuk uruskan meja.
1223
01:34:07,050 --> 01:34:10,050
Maafkan kami di atas sebarang kelewatan.
Kami kekurangan pekerja malam ini.
1224
01:34:10,150 --> 01:34:12,450
Ambillah sebanyak mana
masa yang awak perlukan.
1225
01:34:22,550 --> 01:34:24,850
Pastikan daging stik
itu lembut dan cantik.
1226
01:34:24,950 --> 01:34:27,250
Kerjakannya! Ya. Ayun
dan gerak! Ayun dan gerak!
1227
01:34:27,350 --> 01:34:30,850
Hati-hati dengan ikan itu.
Kurang garam, lebih mentega.
1228
01:34:31,150 --> 01:34:33,050
Gunakan Keju Mimolette saja.
1229
01:34:33,150 --> 01:34:36,750
Hiaskan salad seperti awak
sedang melukis lukisan.
1230
01:34:36,950 --> 01:34:39,650
Jangan banyak sangat Vinaigrette
ke atas salad itu.
1231
01:34:39,750 --> 01:34:42,850
Jangan biarkan Mentega Putih itu pecah.
Gaulkannya selalu.
1232
01:34:42,950 --> 01:34:47,150
Perlahan-lahanlah mencelur Kapis itu.
Ujian rasa. Turunkan sudu.
1233
01:34:47,350 --> 01:34:49,650
Bagus.. Terlebih garam.. Bagus.
1234
01:34:49,850 --> 01:34:52,240
Jangan biarkan Consommé itu menggelegak,
ia akan membuatkan daging burung itu keras.
1235
01:34:52,241 --> 01:34:53,950
- Emile!
- Maaf.
1236
01:34:57,650 --> 01:34:59,750
Colette, tunggu! Colette.
1237
01:35:00,250 --> 01:35:04,250
- Awak telah kembali. Colette, saya...
- Jangan...! Kata apa-apa...
1238
01:35:04,350 --> 01:35:05,850
Kalau saya berfikir,
saya mungkin ubah fikiran.
1239
01:35:06,050 --> 01:35:08,450
Beritahu saya apa
si tikus itu mahu masak.
1240
01:35:11,550 --> 01:35:14,050
Ratatouille? Ini masakan orang biasa.
1241
01:35:14,250 --> 01:35:17,150
Awak pasti ini yang awak
mahu hidangkan kepada Ego?
1242
01:35:35,650 --> 01:35:37,550
Apa? Saya sedang membuat Ratatouille.
1243
01:35:38,750 --> 01:35:41,150
Kalau begitu, bagaimana
awak menyediakannya?
1244
01:36:13,250 --> 01:36:16,350
Ratatouille? Mereka bergurau agaknya.
1245
01:37:07,250 --> 01:37:09,050
Tidak. Tidak mungkin.
1246
01:37:09,650 --> 01:37:13,250
Siapa yang masak Ratatouille tadi?
Saya mahu tahu!
1247
01:37:20,250 --> 01:37:21,950
Saya sudah lupa kali terakhir...
1248
01:37:22,050 --> 01:37:25,350
...saya berpesan kepada pelayan untuk
menyampaikan pujian saya kepada chef.
1249
01:37:26,250 --> 01:37:29,050
Tetapi sekarang ini
situasinya agak luar biasa...
1250
01:37:29,150 --> 01:37:31,250
...kerana pelayan saya
sendiri adalah chefnya.
1251
01:37:31,450 --> 01:37:34,450
Terima kasih, tetapi malam ini,
saya hanyalah pelayan semata-mata.
1252
01:37:35,450 --> 01:37:37,950
Jadi, kepada siapa saya patut mengucapkan
terima kasih di atas hidangan tadi?
1253
01:37:38,850 --> 01:37:40,550
Maafkan saya sebentar.
1254
01:37:51,550 --> 01:37:52,550
Awak pastinya chef itu...
1255
01:37:52,650 --> 01:37:54,750
Kalau awak mahu berjumpa dengan chefnya,
awak perlu tunggu...
1256
01:37:54,850 --> 01:37:56,950
...sehingga semua pelanggan
yang lain beredar.
1257
01:37:58,950 --> 01:38:00,150
Baiklah kalau begitu.
1258
01:38:21,850 --> 01:38:24,350
Pada mulanya Ego fikir
ianya adalah satu gurauan.
1259
01:38:24,550 --> 01:38:30,550
Tetapi tatkala Linguini menerangkannya,
senyuman Ego terpadam.
1260
01:38:36,150 --> 01:38:40,150
Dia tidak berkata apa-apa kecuali
sesekali bertanyakan soalan lumrah.
1261
01:38:40,750 --> 01:38:45,050
Dan apabila selesai, Ego berdiri,
berterima kasih di atas makan malam itu...
1262
01:38:45,150 --> 01:38:46,850
Terima kasih di atas hidangan tadi.
1263
01:38:46,950 --> 01:38:49,850
dan beredar tanpa sebarang kata.
1264
01:38:52,150 --> 01:38:56,050
Keesokannya, ulasan
beliau muncul di akhbar.
1265
01:38:58,550 --> 01:39:02,650
Kerja pengkritik memang senang.
1266
01:39:02,850 --> 01:39:07,150
Kami tiada risiko, malah boleh menikmati
kedudukan yang lebih tinggi ke atas...
1267
01:39:07,250 --> 01:39:11,250
...mereka yang menyerahkan kerja dan
diri mereka kepada pertimbangan kami.
1268
01:39:11,550 --> 01:39:16,850
Kami maju jaya berdasarkan kiritikan negatif
yang sememangnya seronok ditulis dan dibaca.
1269
01:39:17,450 --> 01:39:23,950
Tetapi kebenaran pahit kami, para pengkritik,
perlu telan: ialah di sebalik semua itu...
1270
01:39:24,050 --> 01:39:28,050
...kebanyakan benda yang buruk
mungkin membawa makna...
1271
01:39:28,150 --> 01:39:31,450
...lebih daripada apa yang
kritikan kami tafsirkannya.
1272
01:39:31,850 --> 01:39:35,950
Tetapi ada kalanya satu kritikan itu
berbaloi berhadapan dengan risiko...
1273
01:39:36,050 --> 01:39:40,350
Di kala ia berhadapan dengan satu penemuan
dan mempertahankan sesuatu yang baru.
1274
01:39:40,450 --> 01:39:45,050
Dunia ini selalunya kejam ke atas
bakat yang baru, ciptaan yang baru.
1275
01:39:45,250 --> 01:39:47,750
Benda baru itu juga perlukan kawan.
1276
01:39:48,050 --> 01:39:51,550
Semalam saya berhadapan
dengan sesuatu yang baru.
1277
01:39:51,750 --> 01:39:56,750
Satu hidangan luar biasa dari
satu sumber yang tidak diduga.
1278
01:39:56,950 --> 01:39:59,550
Untuk menyatakan bahawa
hidangan itu dan pembuatnya...
1279
01:39:59,650 --> 01:40:03,150
...telah berjaya mencabar tanggapan
saya terhadap bidang masakan...
1280
01:40:03,250 --> 01:40:05,950
...adalah kenyataan yang keterlaluan.
1281
01:40:06,350 --> 01:40:09,550
Mereka telah menyedarkan saya.
1282
01:40:10,350 --> 01:40:13,750
Dahulu, saya memandang rendah terhadap...
1283
01:40:13,850 --> 01:40:18,850
...moto terkenal Gusteau,
"Sesiapa Pun Boleh Memasak".
1284
01:40:19,150 --> 01:40:25,350
Barulah sekarang saya betul-betul
faham apa maksud beliau.
1285
01:40:25,650 --> 01:40:29,550
Bukan semua orang boleh
menjadi seniman yang hebat.
1286
01:40:29,750 --> 01:40:34,050
Namun seniman yang hebat
boleh datang dari mana jua.
1287
01:40:34,650 --> 01:40:37,950
Sukar untuk dibayangkan jika
ada kaum yang lebih rendah...
1288
01:40:38,050 --> 01:40:41,850
...daripada si pintar yang memasak
di Restoran Gusteau sekarang...
1289
01:40:41,950 --> 01:40:44,850
...yang pada pendapat ulasan ini...
1290
01:40:44,950 --> 01:40:49,150
...adalah chef yang terulung di Perancis.
1291
01:40:49,350 --> 01:40:54,950
Saya pasti akan kembali ke Gusteau,
untuk menikmati yang lebih mengejutkan lagi.
1292
01:40:55,050 --> 01:40:56,550
Malam yang sungguh hebat.
1293
01:40:56,650 --> 01:40:58,450
Saat yang paling mengembirakan
dalam hidup saya.
1294
01:40:58,550 --> 01:41:03,050
Tetapi satu-satunya perkara dalam hidup
yang boleh dijangka, ialah di luar jangkaan.
1295
01:41:03,150 --> 01:41:06,350
Memanglah kami terpaksa lepaskan
Skinner dan pemeriksa kesihatan itu.
1296
01:41:06,450 --> 01:41:08,850
Sudah tentunya mereka menyebarkan
berita tentang tikus-tikus itu.
1297
01:41:09,250 --> 01:41:10,850
Makanannya tidak penting.
1298
01:41:10,950 --> 01:41:13,350
Sebaik saja tersebar berita
yang ada tikus di dalam dapur..
1299
01:41:13,450 --> 01:41:15,450
Restoran itu telah ditutup.
1300
01:41:15,550 --> 01:41:18,350
Ego pula kehilangan kerja dan kredibilitinya.
1301
01:41:18,450 --> 01:41:20,350
Tetapi janganlah risau pasal dia.
1302
01:41:20,450 --> 01:41:23,950
Dia buat yang terbaik sebagai
seorang pelabur perniagaan kecil.
1303
01:41:24,250 --> 01:41:26,850
- Dia nampaknya sangat gembira.
- Bagaimana awak tahu?
1304
01:41:35,050 --> 01:41:37,150
Saya perlu beredar. Waktu makan malam.
1305
01:41:44,750 --> 01:41:46,450
Awak tahu cara kesukaan dia, bukan?
1306
01:41:51,750 --> 01:41:53,350
Terima kasih, Chef kecil.
1307
01:42:00,050 --> 01:42:02,850
Boleh saya syorkan pencuci
mulut untuk malam ini?
1308
01:42:02,950 --> 01:42:06,150
- Seperti yang selalunya.
- Awak mahu yang mana?
1309
01:42:07,250 --> 01:42:09,050
Berikanlah kejutan.
1310
01:42:21,450 --> 01:42:25,050
Cerita itu lebih hebat
kalau saya yang ceritakan.
1311
01:42:26,950 --> 01:42:30,050
Ayuh! Bawakan makanan ke sini.
Kami kelaparan!
1312
01:42:46,750 --> 01:42:52,750
Sari Kata Oleh: * MOHD SYAHRIL *
ariel_selama06@yahoo.com.my