1 00:00:00,050 --> 00:00:20,072 Selamat Menonton \(^_^)/ 2 00:00:28,250 --> 00:00:30,350 Walaupun setiap negara di dunia... 3 00:00:30,351 --> 00:00:31,550 ...ingin menafikan fakta ini... 4 00:00:31,650 --> 00:00:33,050 ...kami, orang Perancis maklum akan kebenarannya. 5 00:00:33,150 --> 00:00:35,450 Makanan yang paling sedap di dunia dibuat di Perancis. 6 00:00:35,550 --> 00:00:37,550 Makanan yang paling sedap di Perancis pula dibuat di Paris. 7 00:00:37,750 --> 00:00:42,150 Dan makanan paling sedap di Paris pula, kata orang, dibuat oleh Chef Auguste Gusteau. 8 00:00:42,350 --> 00:00:44,650 Restoran Gusteau ialah mercu tanda kota Paris, 9 00:00:44,750 --> 00:00:46,450 selalunya ditempah seawal lima bulan terlebih dahulu. 10 00:00:46,550 --> 00:00:49,250 Kemahirannya dalam Masakan Perancis... 11 00:00:49,350 --> 00:00:51,650 ...selalu menjadikan pesaingnya iri hati. 12 00:00:51,750 --> 00:00:55,050 Beliau adalah Chef termuda yang pernah mencapai tahap 5 bintang. 13 00:00:55,250 --> 00:00:57,350 Buku masakan beliau: "Sesiapa Pun Boleh Memasak" 14 00:00:57,450 --> 00:00:59,550 ...telah melonjak menjadi buku terlaris di pasaran. 15 00:00:59,650 --> 00:01:01,950 Tetapi tidak semua orang sukakan kejayaan beliau. 16 00:01:02,050 --> 00:01:04,950 Tajuk yang hebat! "Sesiapa Pun Boleh Memasak". 17 00:01:05,050 --> 00:01:08,750 Yang lebih menakjubkan ialah Gusteau nampaknya amat mempercayainya. 18 00:01:08,950 --> 00:01:11,350 Saya pula, mengambil berat tentang memasak. 19 00:01:11,550 --> 00:01:15,250 Saya tidak fikir sesiapa saja boleh melakukannya. 20 00:01:53,550 --> 00:01:55,550 Inilah saya. 21 00:01:55,950 --> 00:01:59,350 Saya fikir, eloklah saya renung kembali hidup saya. 22 00:01:59,450 --> 00:02:01,050 Kenapa? Apa masalah saya? 23 00:02:01,150 --> 00:02:03,050 Pertamanya, saya ialah seekor tikus. 24 00:02:05,150 --> 00:02:07,650 Bermakna hidup saya adalah sukar. 25 00:02:08,850 --> 00:02:13,250 Keduanya, saya mempunyai deria rasa dan bau yang sensitif. 26 00:02:14,650 --> 00:02:19,050 Tepung, telur, gula, biji vanilla... 27 00:02:19,150 --> 00:02:21,250 Sedikit rasa lemon. 28 00:02:21,350 --> 00:02:25,050 Awak boleh bau semua itu? Awak memang berbakat. 29 00:02:25,150 --> 00:02:28,550 Ini ialah Emile, abang saya. Dia senang kagum. 30 00:02:28,650 --> 00:02:32,250 Awak boleh bau ramuannya? Tidak hairan pun. 31 00:02:32,450 --> 00:02:35,350 Ini ialah bapa saya. Dia tidak pernah kagum. 32 00:02:35,850 --> 00:02:38,750 Dia juga ialah ketua kumpulan kami. 33 00:02:38,950 --> 00:02:42,250 Jadi, apa salahnya mempunyai deria yang sensitif? 34 00:02:42,350 --> 00:02:46,550 - Jangan makan itu. - Kenapa pula? 35 00:02:47,150 --> 00:02:50,550 Rupanya bau yang pelik itu ialah racun tikus. 36 00:02:50,650 --> 00:02:54,050 Secara tiba-tiba, ayah terus mengkagumi bakat saya. 37 00:02:54,150 --> 00:02:56,550 Saya memang sukakan bakat saya itu... 38 00:02:56,650 --> 00:02:59,050 ...sehinggalah ayah berikan saya satu tugas. 39 00:02:59,550 --> 00:03:00,850 Bersih. 40 00:03:01,150 --> 00:03:02,150 Bersih. 41 00:03:02,250 --> 00:03:04,250 Ya, Penguji Racun. 42 00:03:04,350 --> 00:03:04,850 Bersihnya. 43 00:03:05,050 --> 00:03:06,450 Bersih juga. 44 00:03:06,950 --> 00:03:08,650 Hampir kepada soleh. 45 00:03:09,650 --> 00:03:13,950 Maknanya bersih. Awak tahu bukan, kebersihan berkait rapat dengan... 46 00:03:14,150 --> 00:03:15,850 Pedulikan. Teruskan. 47 00:03:16,550 --> 00:03:18,450 Bapa saya sangat bangga dengannya. 48 00:03:18,550 --> 00:03:23,150 Bukankah awak rasa lebih baik, Remy. Awak telah membantu satu kerja yang mulia. 49 00:03:23,350 --> 00:03:25,850 Mulia? Ayah, kita ini pencurilah! 50 00:03:25,950 --> 00:03:29,550 dan apa yang kita curi pula... ialah sampah. 51 00:03:29,650 --> 00:03:31,650 Bukan mencuri namanya jika ia tidak dikehendaki oleh sesiapa. 52 00:03:31,750 --> 00:03:34,250 Kalau semua orang tidak mahukannya, kenapa pula kita mencurinya? 53 00:03:35,450 --> 00:03:37,350 Kami memang bertentangan pendapat. 54 00:03:38,450 --> 00:03:39,950 Pada pendapat saya.. 55 00:03:40,050 --> 00:03:43,950 Jika makanan itu mencerminkan diri anda, saya hanya mahu makan sesuatu yang bagus. 56 00:03:44,150 --> 00:03:45,650 Tetapi bagi bapa saya pula... 57 00:03:45,750 --> 00:03:46,850 Makanan ibarat minyak. 58 00:03:46,950 --> 00:03:50,550 Jika anda memilih apa yang anda isi ke dalam tangki, enjin anda tidak akan hidup. 59 00:03:50,650 --> 00:03:52,250 Diam dan makan sampah awak itu. 60 00:03:52,350 --> 00:03:53,850 Kalau kita mahu jadi pencuri... 61 00:03:53,950 --> 00:03:55,850 ...kenapa tidak mencuri barangan bagus-bagus dari dapur... 62 00:03:55,950 --> 00:03:57,550 ...yang tidak pernah beracun? 63 00:03:57,650 --> 00:04:00,150 Pertamanya, kita bukan pencuri. 64 00:04:00,350 --> 00:04:03,150 Keduanya, jangan pergi ke dapur dan jauhkan diri dari manusia. 65 00:04:03,250 --> 00:04:04,450 Merbahaya. 66 00:04:04,550 --> 00:04:06,350 Saya tahu, saya sepatutnya bencikan manusia. 67 00:04:06,450 --> 00:04:08,450 Tetapi ada sesuatu tentang mereka. 68 00:04:08,550 --> 00:04:12,950 Mereka bukan saja boleh hidup, mereka meneroka dan mencipta. 69 00:04:13,250 --> 00:04:15,450 Maksud saya, lihatlah apa yang mereka buat dengan makanan mereka. 70 00:04:15,550 --> 00:04:17,050 Bagaimana saya mahu gambarkan? 71 00:04:17,150 --> 00:04:21,150 Makanan yang bagus adalah seperti irama yang lunak, warna yang ceria. 72 00:04:21,250 --> 00:04:23,650 Sekeliling anda ada auranya. 73 00:04:23,750 --> 00:04:27,350 Anda hanya perlu prihatin dan berhenti untuk menikmatinya. 74 00:04:31,250 --> 00:04:33,450 Betul kata Gusteau. 75 00:04:33,750 --> 00:04:36,250 Oh, Mmm, yeh... 76 00:04:36,650 --> 00:04:38,250 Menakjubkan. 77 00:04:38,950 --> 00:04:42,150 Setiap rasa adalah unik. 78 00:04:46,250 --> 00:04:49,450 Tetapi, gabungkan satu rasa dengan yang lain... 79 00:04:49,550 --> 00:04:52,250 ...sesuatu yang baru akan tercipta. 80 00:04:57,950 --> 00:05:00,450 Jadi sekarang saya ada kehidupan rahsia. 81 00:05:08,350 --> 00:05:10,950 Hanya Emille saja yang tahu tentangnya. 82 00:05:11,250 --> 00:05:13,450 Hei, Emille. 83 00:05:13,750 --> 00:05:15,750 Saya jumpa cendawan. 84 00:05:15,850 --> 00:05:19,150 Awak bagus dalam menyembunyikan makanan. Tolonglah saya sembunyikannya. 85 00:05:19,650 --> 00:05:22,750 Dia tidak pernah memahami saya. Tetapi hanya dengan dia saya boleh menjadi diri saya. 86 00:05:22,850 --> 00:05:24,550 Kenapa awak berjalan begitu? 87 00:05:24,650 --> 00:05:27,650 Saya tidak mahu selalu membasuh tangan saya. 88 00:05:27,750 --> 00:05:29,750 Pernah awak terfikir bagaimana kita boleh berjalan dengan tangan yang sama... 89 00:05:29,850 --> 00:05:31,050 ...kita gunakan untuk makan? 90 00:05:31,150 --> 00:05:33,250 Pernah awak terfikir tentang apa yang kita suap ke mulut kita? 91 00:05:33,350 --> 00:05:34,450 Selalu. 92 00:05:34,550 --> 00:05:37,050 Apabila makan, saya tidak mahu rasa apa yang kita pernah pijak. 93 00:05:37,250 --> 00:05:38,350 Baiklah, teruskan saja. 94 00:05:38,450 --> 00:05:41,050 Tetapi jika ayah nampak, dia tentu tidak suka. 95 00:05:42,250 --> 00:05:44,150 Apa yang awak ada itu? 96 00:05:44,450 --> 00:05:45,450 Oh.. 97 00:05:46,850 --> 00:05:48,550 Awak jumpa keju? 98 00:05:49,050 --> 00:05:53,450 Ini bukan sebarangan keju. Tomme de chèvre de pays. 99 00:05:53,650 --> 00:05:56,150 Tentu sedap dengan cendawan ini. 100 00:05:56,250 --> 00:05:57,150 Dan... 101 00:05:59,450 --> 00:06:02,650 Daun Rosemary ini. 102 00:06:02,750 --> 00:06:06,350 Mungkin dengan sedikit titisan rumput manis ini. 103 00:06:06,850 --> 00:06:09,850 Baiklah. Kita kumpulkan sekali dengan timbunan di rumah dan kita akan.. 104 00:06:09,950 --> 00:06:14,350 Kenapa mahu campurkannya dengan sampah itu? Ini istimewa. 105 00:06:14,450 --> 00:06:16,150 Kita sepatutnya sudah pulang... 106 00:06:16,250 --> 00:06:17,750 ...sebelum senja. Ayah tentu akan... 107 00:06:17,850 --> 00:06:18,950 Emile! 108 00:06:19,050 --> 00:06:20,950 Mungkin ini belum pernah dicuba lagi. 109 00:06:21,050 --> 00:06:22,550 Kita perlu memasaknya. 110 00:06:22,650 --> 00:06:27,050 Persoalannya ialah bagaimana kita mahu memasaknya. 111 00:06:28,350 --> 00:06:29,350 Ya! 112 00:06:30,050 --> 00:06:32,250 Rahsianya ialah sentiasa terbalikkannya. 113 00:06:32,350 --> 00:06:35,750 Biarkan rasa asapnya sekata. 114 00:06:37,050 --> 00:06:39,250 Ribut itu semakin dekat. 115 00:06:39,550 --> 00:06:44,250 Hei, Remy. Awak fikir patutkah kita jauhkan... 116 00:06:56,050 --> 00:06:57,550 Awak perlu rasa ini! 117 00:06:57,650 --> 00:07:01,950 Rasanya seperti terbakar... Cair... 118 00:07:02,050 --> 00:07:04,950 Bukannya rasa asap. Seperti... 119 00:07:06,150 --> 00:07:10,050 Rasanya seperti "boom, zap" Bukankah begitu? 120 00:07:10,150 --> 00:07:13,350 - Apa awak panggilnya? - Kilat menyambar? 121 00:07:13,650 --> 00:07:18,050 Ya! Kita perlu lakukannya semula. 122 00:07:18,250 --> 00:07:20,850 Baiklah. Bila ribut yang seterusnya, kita akan ke bumbung.. 123 00:07:20,950 --> 00:07:24,450 Saya tahu apa yang diperlukan! Safron! Tentu lebih sedap jika ada sedikit Safron. 124 00:07:24,550 --> 00:07:27,050 Safron. Saya dapat fikir ianya ada.. 125 00:07:27,150 --> 00:07:29,050 - Di dapur? - Di dapur! 126 00:07:36,050 --> 00:07:38,150 - Safron. - Kurang sedaplah. 127 00:07:38,250 --> 00:07:39,750 Safron. 128 00:07:39,850 --> 00:07:43,650 Saya rasa dia akan sedar. 129 00:07:43,750 --> 00:07:45,250 Sudah banyak kali saya ke sini. 130 00:07:45,350 --> 00:07:48,450 Sebaik saja dia bertukar ke saluran memasak, dia tidak akan bangun lagi. 131 00:07:48,650 --> 00:07:50,550 Sudah banyak kali awak ke mari? 132 00:07:50,750 --> 00:07:54,250 Saya pasti safron akan membuatkannya lebih sedap. Gusteau pun kata begitu. 133 00:07:54,550 --> 00:07:56,350 Siapa pula Gusteau? 134 00:07:56,450 --> 00:07:59,650 Tukang masak terhebat di dunia ini. Dia menulis buku ini. 135 00:07:59,750 --> 00:08:02,650 Nanti. Awak boleh membaca? 136 00:08:02,750 --> 00:08:07,550 - Tidaklah kerap sangat. - Alamak.. Ayah tahu tak? 137 00:08:07,650 --> 00:08:12,250 Banyak perkara di dalam buku itu yang ayah tidak tahu. 138 00:08:12,350 --> 00:08:16,450 Sebab itulah saya membaca. Ini rahsia kita. 139 00:08:16,650 --> 00:08:18,050 Saya tidak suka rahsia. 140 00:08:18,150 --> 00:08:21,950 Perkara masak-memasak, membaca dan menonton televisyen... 141 00:08:22,150 --> 00:08:24,350 ...sambil kita membaca dan memasak... 142 00:08:24,550 --> 00:08:27,550 ...seperti awak melibatkan saya dalam jenayah. Dan saya biarkan saja. 143 00:08:27,750 --> 00:08:29,150 Kenapa saya biarkan saja? 144 00:08:33,750 --> 00:08:35,850 Kenapa lambat sangat budak-budak itu? 145 00:08:36,950 --> 00:08:39,950 Ah, Safron I'Aquila. Bunyi macam Orang Itali bukan? 146 00:08:40,150 --> 00:08:43,750 Menurut kata Gusteau, ia sangat bagus. Nasib baik orang tua ini sukakan makanan. 147 00:08:46,650 --> 00:08:49,150 Hei! Itulah Gusteau. Emile, tengok itu. 148 00:08:49,650 --> 00:08:51,750 Masakan yang hebat bukan untuk orang yang lemah semangat. 149 00:08:51,850 --> 00:08:54,450 Anda perlu ada imiginasi dan ketabahan. 150 00:08:54,650 --> 00:08:56,650 Anda perlu mencuba sesuatu yang tidak semestinya menjadi. 151 00:08:56,750 --> 00:08:58,850 Jangan biarkan orang lain membataskannya... 152 00:08:58,950 --> 00:09:01,050 ...hanya kerana anda datang dari tempat yang berbeza daripada mereka. 153 00:09:01,250 --> 00:09:03,450 Batas anda hanyalah diri anda sendiri. 154 00:09:03,550 --> 00:09:09,245 Kata saya memang betul. Sesiapa pun boleh memasak. Tetapi hanya yang tabah... 155 00:09:09,246 --> 00:09:12,650 ...boleh menjadi hebat. - Puisi yang baik. 156 00:09:12,750 --> 00:09:14,750 Tetapi itu semua tidak lama. 157 00:09:15,150 --> 00:09:18,050 Taraf restorannya hilang satu daripada lima bintang... 158 00:09:18,150 --> 00:09:22,750 ...selepas kritikan pedas daripada pengkritik terkenal Perancis, Anton Ego. 159 00:09:23,350 --> 00:09:25,450 Ia merupakan satu tamparan yang hebat kepada Gusteau... 160 00:09:25,550 --> 00:09:28,650 ...dan beliau yang amat kecewa, meninggal dunia tidak lama kemudian... 161 00:09:28,750 --> 00:09:32,850 ...seperti mengikut kata tradisi, hilangnya satu lagi bintang. 162 00:09:33,050 --> 00:09:35,450 Gusteau sudah tiada? 163 00:09:49,650 --> 00:09:50,850 Lari! 164 00:09:53,450 --> 00:09:55,550 Jangan! Nanti dia tertembak rumah kita. 165 00:10:14,550 --> 00:10:17,250 - Tolong saya Remy. Tolong! - Emile! Ayunkan lampu itu. 166 00:10:19,750 --> 00:10:21,250 Saya akan cuba sambut awak. 167 00:10:24,650 --> 00:10:26,550 Emile, ayunkan ke arah sini. 168 00:11:00,250 --> 00:11:03,650 Berpindah! Semuanya pergi ke bot! 169 00:11:09,350 --> 00:11:11,350 Buku tadi! 170 00:11:29,150 --> 00:11:32,250 Cepat! Bergerak cepat! 171 00:11:47,650 --> 00:11:49,150 Berikan tangan awak. 172 00:11:49,750 --> 00:11:51,350 Hei! Tunggu saya! 173 00:11:56,250 --> 00:11:58,450 Semuanya ada? Adakah semuanya ada? 174 00:11:58,550 --> 00:12:01,050 - Di mana Remy? - Sini. Saya datang. 175 00:12:01,650 --> 00:12:02,950 Saya datang! 176 00:12:03,850 --> 00:12:06,850 Ayuh nak. Berikan dia sesuatu untuk dipegang. 177 00:12:07,050 --> 00:12:09,050 Ayuh, nak. Kayuh. 178 00:12:09,150 --> 00:12:11,050 Ayuh. Capai ini. 179 00:12:11,950 --> 00:12:13,250 Awak boleh lakukannya. 180 00:12:17,450 --> 00:12:18,850 - Remy! - Ayah! 181 00:12:19,050 --> 00:12:21,750 Ayuh. Awak boleh. Awak boleh lakukannya. 182 00:12:27,750 --> 00:12:29,650 Kawan-kawan, tunggu. Berhenti! 183 00:12:29,750 --> 00:12:31,850 Remy, ayuh! Kayuhlah! 184 00:12:31,950 --> 00:12:35,650 Nanti! Tunggu saya. Nanti! 185 00:12:38,250 --> 00:12:39,450 Ayah? 186 00:12:42,650 --> 00:12:43,550 Ayah? 187 00:12:54,450 --> 00:12:55,950 Arah yang mana? 188 00:13:46,450 --> 00:13:47,850 Saya telah menunggu... 189 00:13:50,350 --> 00:13:51,750 ...untuk sebarang bunyi... 190 00:13:54,150 --> 00:13:55,650 ...satu suara... 191 00:13:57,950 --> 00:13:59,450 ...satu tanda... 192 00:14:01,850 --> 00:14:03,350 ...apa saja. 193 00:14:22,150 --> 00:14:25,950 Jika awak lapar, naiklah ke atas dan merayau, Remy. 194 00:14:28,250 --> 00:14:30,250 Kenapa awak perlu tunggu dan bersedih? 195 00:14:30,750 --> 00:14:34,950 Saya baru saja kehilangan keluarga saya. Semua rakan saya... 196 00:14:36,150 --> 00:14:37,650 Mungkin untuk selama-lamanya. 197 00:14:38,050 --> 00:14:40,750 - Bagaimana awak tahu itu? - Saya... 198 00:14:41,450 --> 00:14:45,150 Awak ini hanyalah ilustrasi. Kenapa saya bercakap dengan awak? 199 00:14:45,350 --> 00:14:50,050 Awak baru saja kehilangan keluarga awak, semua rakan awak. Awak kesepian. 200 00:14:50,150 --> 00:14:52,350 Yalah itu. Awak pula sudah mati. 201 00:14:52,450 --> 00:14:55,850 Ah, tidak dari segi pemikiran yang membina. 202 00:14:55,950 --> 00:14:57,650 Kalau awak fikirkan apa yang lepas... 203 00:14:57,750 --> 00:15:00,150 ...awak tidak akan nampak apa yang ada di hadapan. 204 00:15:00,250 --> 00:15:02,450 Naiklah ke atas dan tengok-tengoklah sekeliling. 205 00:15:42,150 --> 00:15:43,250 Apa yang awak buat? 206 00:15:44,450 --> 00:15:45,550 Saya laparlah! 207 00:15:45,750 --> 00:15:47,150 Saya tidak tahu di mana saya... 208 00:15:47,250 --> 00:15:48,950 ...dan bila lagi saya akan jumpa makanan. 209 00:15:49,050 --> 00:15:52,650 Remy, awak lebih baik daripada itu. Awak ialah tukang masak. 210 00:15:52,850 --> 00:15:57,750 Tukang masak membuat. Pencuri yang mengambil. Awak bukan pencuri. 211 00:15:58,450 --> 00:16:00,150 Tetapi saya lapar. 212 00:16:01,850 --> 00:16:03,450 Makanan akan ada, Remy. 213 00:16:03,550 --> 00:16:08,150 Makanan akan sentiasa ada untuk sesiapa yang suka memasak. 214 00:16:20,250 --> 00:16:22,550 - Awak fikir saya main-main? - Awak tidak akan berani. 215 00:17:09,950 --> 00:17:11,050 Paris? 216 00:17:11,650 --> 00:17:15,150 Selama ini saya ada di bawah Paris? 217 00:17:17,350 --> 00:17:18,450 Wah. 218 00:17:21,250 --> 00:17:22,950 Cantiknya. 219 00:17:24,150 --> 00:17:26,750 Paling cantik. 220 00:17:27,050 --> 00:17:29,650 Gusteau? Restoran awak? 221 00:17:29,750 --> 00:17:32,150 Awak pandu saya ke restoran awak? 222 00:17:33,250 --> 00:17:38,450 Iyakah? Nampaknya begitulah. Saya yang memandu awak ke sini. 223 00:17:38,550 --> 00:17:39,950 Saya mesti melihatnya. 224 00:17:40,550 --> 00:17:42,150 Sedia untuk Meja 7. 225 00:17:44,050 --> 00:17:45,750 Saya perlukan mangkuk sup lagi. 226 00:17:48,650 --> 00:17:51,850 Saya perlukan 2 Salmon, 3 Salad, 3 Filet. 227 00:17:53,950 --> 00:17:55,650 Dua pesanan untuk Salmon Panggang. 228 00:17:55,750 --> 00:17:58,150 Tiga Filet sedang dibuat. Saya perlukan pinggan. 229 00:18:07,650 --> 00:18:10,350 Hello, Chef Skinner. Apa khabar? 230 00:18:12,550 --> 00:18:15,050 Selamat Petang, Chef. 231 00:18:15,150 --> 00:18:17,050 Hei, bos. Lihat siapa ini. 232 00:18:17,150 --> 00:18:19,550 Alfredo Linguini, anak kepada Renata. 233 00:18:19,650 --> 00:18:21,250 - Hai. - Sudah besar, eh? 234 00:18:21,350 --> 00:18:23,850 Awak ingat Renata, bukan? Teman wanita lama Gusteau? 235 00:18:25,250 --> 00:18:28,350 - Ya. Apa khabar... - Linguini. 236 00:18:28,450 --> 00:18:32,650 Ya, Linguini. Terima kasih kerana datang melawat. Bagaimana dengan.. 237 00:18:32,750 --> 00:18:34,550 - Mak saya? - Renata. 238 00:18:34,650 --> 00:18:37,550 - Ya, Renata. Dia apa khabar? - Baik. 239 00:18:37,850 --> 00:18:41,250 Tetapi, tidak juga... Dia... Maksud saya... 240 00:18:41,350 --> 00:18:42,550 Dia telah meninggal. 241 00:18:43,150 --> 00:18:44,350 Oh. 242 00:18:44,750 --> 00:18:45,850 Maafkan saya. 243 00:18:45,950 --> 00:18:49,550 Oh, tidak mengapa. Pastinya dia baik saja di dalam syurga. 244 00:18:49,750 --> 00:18:52,250 Di Alam Barzakh. 245 00:19:01,050 --> 00:19:04,150 - Apa ini? - Dia tinggalkannya untuk awak. 246 00:19:04,350 --> 00:19:07,750 Agaknya dia fikir itu boleh membantu saya... 247 00:19:07,850 --> 00:19:10,250 ...untuk mendapatkan kerja di sini. 248 00:19:10,350 --> 00:19:12,950 Sudah tentu. Gusteau tentu tidak akan teragak-agak. 249 00:19:13,050 --> 00:19:14,150 Anak Renata tentunya.. 250 00:19:14,250 --> 00:19:17,850 Ya, baiklah. Kami akan failkannya dan jika ada kekosongan.. 251 00:19:17,950 --> 00:19:19,050 Kami telah pun mengambil dia bekerja. 252 00:19:19,150 --> 00:19:22,850 Apa? Berani sungguh awak menggaji orang tanpa... 253 00:19:22,950 --> 00:19:24,750 Kita perlukan pemungut sampah. 254 00:19:25,450 --> 00:19:27,850 Oh, sampah. Jadi.. 255 00:19:28,050 --> 00:19:29,750 Baguslah begitu. 256 00:19:39,550 --> 00:19:40,950 Saya tidak percayalah. 257 00:19:41,150 --> 00:19:44,350 Dapur masakan yang sebenarnya. Dan saya sedang perhatikannya. 258 00:19:44,550 --> 00:19:47,650 Awak telah membaca buku saya bukan? Mari kita lihat sejauh mana awak tahu. 259 00:19:47,850 --> 00:19:49,450 Yang mana satu Chef? 260 00:19:51,850 --> 00:19:54,250 - Oh, lelaki itu. - Bagus. 261 00:19:54,450 --> 00:19:55,950 Siapa pembantunya? 262 00:19:56,050 --> 00:19:58,850 Sous Chef. Yang itu. 263 00:19:59,150 --> 00:20:03,050 Dia bertanggungjawab ke atas dapur ketika ketiadaan Chef. 264 00:20:03,350 --> 00:20:06,750 Saucier, bertangungjawab ke atas sos. Amat penting sekali. 265 00:20:06,950 --> 00:20:11,050 Chef Stesen dan pembantunya. Kedua-duanya juga penting. 266 00:20:11,150 --> 00:20:13,950 Commis, Commis, mereka ialah tukang masak penting. 267 00:20:14,150 --> 00:20:17,250 Awak seekor tikus yang pandai. Baik, itu siapa pula? 268 00:20:17,950 --> 00:20:20,050 Dia? Dia tidak penting. 269 00:20:20,150 --> 00:20:22,250 Bukan tidak penting. Dia juga adalah sebahagian daripada dapur ini. 270 00:20:22,350 --> 00:20:24,150 Tidak, dia itu pemungut sampah saja. 271 00:20:24,250 --> 00:20:26,750 Dia hanya membasuh pinggan atau memungut sampah. Dia tidak memasak. 272 00:20:26,850 --> 00:20:30,150 - Tetapi dia boleh, bukan? - Oh, tidak boleh. 273 00:20:30,250 --> 00:20:32,450 Bagaimana awak tahu? Apa yang selalu saya kata? 274 00:20:32,550 --> 00:20:34,150 Semua orang boleh memasak. 275 00:20:34,250 --> 00:20:38,250 Ya, semua orang boleh. Tetapi bukan semua orang patut. 276 00:20:38,350 --> 00:20:41,850 Itu bukan penghalangnya. Lihat itu. 277 00:20:42,650 --> 00:20:47,350 Apa yang dia sedang buat? Jangan, jangan! Teruknya. 278 00:20:49,150 --> 00:20:52,750 Dia sedang merosakkan sup itu dan tiada seorang pun yang perasan? 279 00:20:52,950 --> 00:20:54,850 Bukankah ini restoran awak? Buatlah sesuatu. 280 00:20:54,950 --> 00:20:58,150 Apa yang boleh saya buat? Saya cuma cebisan imiginasi awak. 281 00:20:58,250 --> 00:21:01,350 Tetapi dia sedang merosakkan sup itu! Kita perlu beritahu seseorang yang dia sedang... 282 00:22:45,650 --> 00:22:48,050 Malam ini saya cadangkan hati itik. 283 00:23:54,350 --> 00:23:56,250 Remy! Tunggu apa lagi? 284 00:23:56,450 --> 00:23:58,250 Adakah kita akan selalu bersama begini? 285 00:23:58,350 --> 00:24:00,950 Awak tahu cara untuk membaikinya, bukan? Inilah peluang awak. 286 00:24:55,850 --> 00:25:00,250 Sup itu! Di manakah ia? Ke tepi! 287 00:25:00,850 --> 00:25:02,950 Ke tepi, budak sampah! 288 00:25:03,750 --> 00:25:06,250 Awak memasak? 289 00:25:06,450 --> 00:25:09,950 Berani awak memasak di dalam dapur saya? 290 00:25:10,050 --> 00:25:12,050 Di mana awak perolehi keberanian itu... 291 00:25:12,150 --> 00:25:15,850 ...untuk mencuba sesuatu yang sangat bodoh itu? 292 00:25:15,950 --> 00:25:17,950 Awak sepatutnya dikelar dan dikerat-kerat! 293 00:25:18,050 --> 00:25:21,150 Saya akan lakukannya. Agaknya undang-undang akan menyebelahi saya. 294 00:25:22,250 --> 00:25:23,750 Larousse, kelar dan kerat orang ini. 295 00:25:23,850 --> 00:25:29,050 Selepas awak masukkan dia ke dalam Pemampat Itik supaya lemak di kepalanya keluar. 296 00:25:29,150 --> 00:25:32,250 - Apa yang awak bebelkan ini? - Sup itu! 297 00:25:34,550 --> 00:25:35,850 Sup? 298 00:25:36,550 --> 00:25:38,150 Halang sup itu! 299 00:25:38,450 --> 00:25:42,150 Tidak! 300 00:25:56,550 --> 00:25:57,650 Pelayan! 301 00:25:59,250 --> 00:26:01,550 Linguini! 302 00:26:01,750 --> 00:26:03,250 Awak dipecat! 303 00:26:03,450 --> 00:26:06,350 F.I.R.E. D! (Pecat) 304 00:26:06,450 --> 00:26:08,750 Wanita itu mahu bertemu dengan Chef. 305 00:26:08,850 --> 00:26:10,950 Tetapi dia yang... 306 00:26:26,350 --> 00:26:30,250 - Apa yang pelanggan itu kata? - Dia bukan pelanggan. Dia ialah pengkritik. 307 00:26:30,350 --> 00:26:32,450 - Ego? - Solene LeClaire. 308 00:26:32,550 --> 00:26:36,650 - LeClaire? Apa yang dia kata? - Dia sukakan sup itu. 309 00:26:36,850 --> 00:26:38,450 - Nanti. - Apa maksud awak, "Nanti"? 310 00:26:38,550 --> 00:26:40,150 Sebab awaklah saya dapat masalah ini. 311 00:26:40,250 --> 00:26:41,650 Seseorang sedang bertanyakan sup awak. 312 00:26:51,750 --> 00:26:54,350 Apa yang awak sedang permainkan? 313 00:26:56,750 --> 00:26:58,050 Adakah saya masih dipecat? 314 00:26:58,150 --> 00:27:00,250 - Awak tidak boleh pecat dia. - Apa? 315 00:27:00,350 --> 00:27:03,650 LeClaire sukakannya, bukan? Dia telah memberitahu awak. 316 00:27:03,750 --> 00:27:05,050 Jika dia mengulasnya di dalam akhbar... 317 00:27:05,150 --> 00:27:07,150 ...dan mengetahui yang awak telah memecat tukang masak yang memasaknya... 318 00:27:07,250 --> 00:27:10,450 - Tetapi dia ini pemungut sampah. - Yang telah memasak apa yang dia suka. 319 00:27:10,550 --> 00:27:12,750 Bagaimana boleh kita mewakili nama Gusteau... 320 00:27:12,850 --> 00:27:15,050 ...kalau kita tidak perjuangkan kepercayaan beliau? 321 00:27:15,150 --> 00:27:18,050 Dan kepercayaan apakah itu, Cik Mademoiselle Tatou? 322 00:27:18,150 --> 00:27:19,150 Sesiapa pun boleh memasak. 323 00:27:24,050 --> 00:27:29,750 Mungkin saya agak berkasar dengan pemungut sampah baru kita ini. 324 00:27:30,150 --> 00:27:32,350 Dia telah mengambil risiko yang berani... 325 00:27:32,450 --> 00:27:36,850 ...dan kita sepatutnya memberikannya ganjaran, seperti Gusteau akan berikan. 326 00:27:37,250 --> 00:27:40,250 Jika dia mahu berenang di laut yang dalam... 327 00:27:40,251 --> 00:27:41,750 Siapalah kita untuk menghalangnya? 328 00:27:42,950 --> 00:27:45,250 - Awak sedang melarikan diri, bukan? - Oh, ya. 329 00:27:45,350 --> 00:27:49,450 Memandangkan awak berminat dengan karier masakannya... 330 00:27:49,650 --> 00:27:50,950 ...awak akan bertanggungjawab ke atas dia. 331 00:27:53,050 --> 00:27:54,550 Ada sesiapa lagi? 332 00:27:56,550 --> 00:27:58,350 Jadi, kembali bekerja. 333 00:27:59,050 --> 00:28:02,650 Awak ini sama ada sungguh bernasib baik atau sangat malang. 334 00:28:02,850 --> 00:28:08,250 Awak akan membuat sup tadi semula. Kali ini, saya akan perhatikannya. 335 00:28:08,450 --> 00:28:11,250 Dengan sungguh rapi. 336 00:28:11,550 --> 00:28:15,950 Mereka fikir awak seorang tukang masak. Tetapi awak tahu apa yang saya fikir, Linguini? 337 00:28:16,250 --> 00:28:19,550 Saya fikir awak ini seorang pembelit yang licik seperti... 338 00:28:20,850 --> 00:28:22,050 Tikus! 339 00:28:24,550 --> 00:28:26,050 Tikus! Tangkap ia! 340 00:28:26,250 --> 00:28:28,250 Linguini. Dapatkan sesuatu untuk perangkapnya. 341 00:28:28,450 --> 00:28:29,950 Ia akan terlepas. Tangkap ia, tangkap ia. 342 00:28:30,750 --> 00:28:32,550 - Apa saya perlu buat sekarang? - Bunuhnya. 343 00:28:32,650 --> 00:28:35,250 - Sekarang? - Tidak, bukan di dalam dapur. Awak gilakah? 344 00:28:35,350 --> 00:28:36,950 Awak tahu apa akan jadi... 345 00:28:37,050 --> 00:28:39,450 ...jika sesiapa tahu ada tikus di dalam dapur kita? 346 00:28:39,550 --> 00:28:41,250 Restoran ini akan ditutup. 347 00:28:41,350 --> 00:28:43,750 Apatah lagi reputasi kita sedang tergugat sekarang ini. 348 00:28:43,850 --> 00:28:47,950 Bawanya keluar dari sini. Bunuhnya dan buangkannya jauh-jauh. Pergi! 349 00:29:24,650 --> 00:29:28,450 Jangan pandang saya begitu. Bukan awak saja yang terperangkap. 350 00:29:28,550 --> 00:29:30,650 Mereka suruh saya memasaknya lagi. 351 00:29:30,950 --> 00:29:33,650 Maksud saya, saya bukan bercita-cita tinggi. Bukannya saya cuba memasak. 352 00:29:33,850 --> 00:29:35,950 Saya cuma ingin mengelak daripada masalah. 353 00:29:36,050 --> 00:29:39,050 Awak yang buat macam-macam dengan ramuan tadi. 354 00:29:39,150 --> 00:29:44,050 Apa yang awak masukkan tadi? Oregano? Bukan? Apa? Rosemary? 355 00:29:44,350 --> 00:29:46,850 Ianya ialah rempah, bukan? Rosemary? 356 00:29:47,350 --> 00:29:49,850 Awak tidak memasukkan Rosemary ke dalam sana? 357 00:29:50,150 --> 00:29:54,250 Jadi apakah dia segala jentikan dan humbanan... 358 00:29:58,250 --> 00:30:01,650 Saya perlukan kerja ini. Saya telah kehilangan banyak kerja. 359 00:30:02,050 --> 00:30:06,150 Saya tidak tahu memasak, dan saya sedang bercakap dengan dengan seekor tikus... 360 00:30:07,350 --> 00:30:08,650 Awak mengangguk? 361 00:30:08,750 --> 00:30:10,850 Awak mengganguk tadi? 362 00:30:12,350 --> 00:30:14,050 Awak faham apa yang saya kata? 363 00:30:14,650 --> 00:30:16,250 Jadi, saya tidak gila! 364 00:30:17,450 --> 00:30:19,550 Nanti dulu, nanti dulu! 365 00:30:20,650 --> 00:30:23,350 Saya tidak boleh memasak, bukan? 366 00:30:25,350 --> 00:30:27,050 Tetapi awak.. 367 00:30:27,750 --> 00:30:30,550 Awak boleh, bukan? 368 00:30:31,750 --> 00:30:34,250 Janganlah merendah diri. Awak seekor tikuslah. 369 00:30:34,350 --> 00:30:36,750 Mereka sukakan apa yang awak telah buat tadi. 370 00:30:37,350 --> 00:30:39,950 Ya. Ini mungkin berhasil. 371 00:30:40,750 --> 00:30:42,050 Hei, mereka sukakan sup itu. 372 00:30:45,550 --> 00:30:50,550 Mereka sukakan sup tadi. Boleh awak membuatnya semula? 373 00:30:54,150 --> 00:30:56,650 Baiklah, sekarang saya akan melepaskan awak. 374 00:30:57,450 --> 00:31:00,550 Tetapi kita perlu bekerjasama, betul? 375 00:31:02,250 --> 00:31:03,750 Baiklah. 376 00:32:14,050 --> 00:32:15,950 Inilah dia. 377 00:32:16,450 --> 00:32:20,350 Tidaklah mewah sangat, tetapi... awak tahulah... 378 00:32:22,550 --> 00:32:23,850 Tidaklah mewah. 379 00:32:26,350 --> 00:32:27,650 Ada yang lebih teruk daripada ini. 380 00:32:27,750 --> 00:32:30,150 Ada pemanas, lampu, sofa dan tv. 381 00:32:30,250 --> 00:32:32,650 Jadi, apa kepunyaan saya ialah kepunyaan awak juga. 382 00:32:33,650 --> 00:32:35,050 Adakah awak... 383 00:32:35,150 --> 00:32:37,450 Adakah ini sebuah mimpi? 384 00:32:37,550 --> 00:32:39,850 Sebuah mimpi yang terindah. 385 00:32:40,250 --> 00:32:41,450 Suatu yang kita boleh berkongsi. 386 00:32:42,650 --> 00:32:44,250 Tetapi kenapa di sini? 387 00:32:44,750 --> 00:32:46,350 Kenapa sekarang? 388 00:32:47,250 --> 00:32:48,950 Kenapa tidak di sini? 389 00:32:49,250 --> 00:32:50,950 Kenapa tidak sekarang? 390 00:32:51,850 --> 00:32:55,850 Di manakah lagi yang lebih bagus untuk bermimpi, selain daripada Paris? 391 00:33:09,050 --> 00:33:11,250 Selamat Pagi, Chef kecil.. 392 00:33:12,750 --> 00:33:13,950 Oh, tidak. 393 00:33:15,850 --> 00:33:17,250 Bodoh! Saya sudah agak! 394 00:33:17,350 --> 00:33:20,150 Saya biarkan seekor tikus ke tempat saya dan berikan semua kepunyaan saya kepadanya. 395 00:33:20,250 --> 00:33:21,450 Telur, habis! 396 00:33:21,550 --> 00:33:24,950 Bodoh! Ia telah melarikan makanan! Apalah yang saya harapkan? 397 00:33:25,050 --> 00:33:27,550 Inilah balasannya kerana percayakan seekor tikus. 398 00:33:30,150 --> 00:33:31,950 Hai. Untuk saya? 399 00:33:42,050 --> 00:33:44,650 Sedapnya. Apa yang awak masukkan? 400 00:33:46,750 --> 00:33:48,250 Di mana awak dapat? 401 00:33:51,450 --> 00:33:56,150 Baiklah, memang sedap. Tetapi jangan mencuri. Saya akan membelinya. Setuju? 402 00:33:59,450 --> 00:34:02,850 Oh, tidak. Kita akan lewat. Di hari pertama pula! 403 00:34:02,950 --> 00:34:04,150 Ayuh, Chef kecil! 404 00:34:04,450 --> 00:34:06,250 Walaupun saya, seperti mana pengkritik yang lain... 405 00:34:06,350 --> 00:34:09,650 ...menganggap Gusteau tidak lagi penting selepas kematiannya... 406 00:34:09,750 --> 00:34:14,350 ...namun sup itu sungguh tidak diduga. Pengalaman yang berempah penuh kelembutan. 407 00:34:14,450 --> 00:34:16,450 - Solene LeClaire? - Ya! 408 00:34:16,850 --> 00:34:21,050 Di sebalik segalanya, Gusteau telah menarik perhatian kami semula. 409 00:34:21,150 --> 00:34:23,950 Hanya masa yang akan menentukan nasib mereka. 410 00:34:26,750 --> 00:34:28,150 Jadi.. 411 00:34:35,950 --> 00:34:37,250 Awak tahulah. 412 00:34:40,350 --> 00:34:44,450 Saya tahu ia adalah bodoh dan pelik, tetapi kita tidak boleh lakukannya sendirian. 413 00:34:44,550 --> 00:34:48,050 Jadi kita mesti bekerjasama, betul tak? Awak dengan saya? 414 00:34:49,350 --> 00:34:51,750 Jadi marilah kita lakukannya. 415 00:34:54,750 --> 00:34:56,050 Saya... 416 00:35:07,450 --> 00:35:12,950 Selamat Datang ke neraka. Sekarang, buat semula sup itu. 417 00:35:13,150 --> 00:35:16,950 Gunalah sebanyak mana masa yang awak perlukan. Sepanjang minggu pun tidak mengapa. 418 00:35:17,550 --> 00:35:18,750 Sup. 419 00:36:11,050 --> 00:36:12,950 Ini tidak menjadilah, Chef kecil! 420 00:36:13,050 --> 00:36:15,550 Saya akan menjadi gila jika kita teruskannya. 421 00:36:15,650 --> 00:36:18,150 Kita perlu fikirkan cara lain. 422 00:36:18,250 --> 00:36:20,450 Sesuatu yang tidak perlu ada gigitan atau cubitan. 423 00:36:20,550 --> 00:36:23,250 Atau perlu berlari turun naik di atas badan saya menggunakan kaki kecil awak itu. 424 00:36:23,350 --> 00:36:26,050 Jangan mengigit! Berlari-lari pun jangan! 425 00:36:26,150 --> 00:36:29,350 Jangan berlari atau berjengket, faham Chef kecil? 426 00:36:30,650 --> 00:36:31,750 Chef kecil? 427 00:36:33,950 --> 00:36:35,650 Oh, awak lapar? 428 00:36:43,050 --> 00:36:45,450 Baiklah, mari kita fikirkannya. 429 00:36:45,850 --> 00:36:50,050 Awak tahu memasak dan saya pula hanya boleh berlagak... 430 00:36:50,850 --> 00:36:51,850 ...sebagai manusia. 431 00:36:52,050 --> 00:36:54,850 Kita perlu fikirkan satu sistem di mana saya faham apa yang awak mahukan... 432 00:36:54,950 --> 00:36:58,050 ...dengan cara yang tidak melihatkan saya seperti dikawal oleh tikus si tukang masak. 433 00:36:58,150 --> 00:37:00,250 Dengarlah apa yang telah saya katakan. Saya telah gila! Saya gila! Saya gila! 434 00:37:00,350 --> 00:37:03,350 Bercakap dengan tikus di dalam peti sejuk tentang masakan di restoran masakan. 435 00:37:03,450 --> 00:37:05,250 - Saya tidak akan berjaya melakukannya! - Linguini? 436 00:37:05,350 --> 00:37:06,350 Kita mesti berkomunikasi. 437 00:37:06,450 --> 00:37:10,650 Mana boleh setiap masa saya perhatikan anggukkan ya atau tidak daripada seekor... 438 00:37:12,650 --> 00:37:14,450 Tikus itu! Saya nampak! 439 00:37:14,650 --> 00:37:17,750 - Tikus? - Ya, seekor tikus. Di sebelah awak. 440 00:37:18,750 --> 00:37:21,550 Apa yang awak buat di sini? 441 00:37:21,750 --> 00:37:26,750 Saya cuma biasakan diri dengan sayuran. 442 00:37:26,850 --> 00:37:28,150 Keluar! 443 00:37:29,850 --> 00:37:33,150 Seseorang boleh menjadi terlalu biasa dengan sayuran, awak tahu tidak? 444 00:37:33,950 --> 00:37:36,950 Hampir-hampir. Awak tidak apa-apa di atas sana? 445 00:37:49,350 --> 00:37:50,850 Bagaimana awak lakukan itu? 446 00:38:04,950 --> 00:38:07,350 Pelik. Sungguh tidak disengajakan. 447 00:38:09,350 --> 00:38:13,450 Sekali pandang saja, saya tahu kami memikirkan satu akal gila yang sama. 448 00:38:14,350 --> 00:38:15,950 Baiklah. 449 00:38:26,550 --> 00:38:29,350 Ke mana awak mahu bawa saya? Nanti. 450 00:38:38,150 --> 00:38:39,850 Nanti. Maafkan saya. 451 00:38:44,550 --> 00:38:45,650 Baiklah. 452 00:38:55,650 --> 00:38:56,650 Baiklah. 453 00:39:56,550 --> 00:39:57,850 Votre santé! 454 00:40:03,650 --> 00:40:05,050 Rasakan. 455 00:40:31,950 --> 00:40:33,250 Sudah siap. 456 00:40:37,050 --> 00:40:42,050 Tahniah. Awak telah berjaya mengulangi kejayaan tidak sengaja awak itu. 457 00:40:42,150 --> 00:40:46,850 Bukan sup saja yang awak perlu tahu jika mahu bertahan di dapur saya, budak. 458 00:40:46,950 --> 00:40:51,450 Colette akan mengajar awak bagaimana cara kami bekerja di sini. 459 00:40:52,550 --> 00:40:54,950 Saya cuma ingin awak tahu bahawa... 460 00:40:55,050 --> 00:40:57,850 ...saya sangat bangga dapat belajar di bawah seseorang yang sungguh... 461 00:40:57,950 --> 00:41:01,350 Tidak! Awak dengar sini. Saya mahu awak tahu dengan siapa awak berurusan ini. 462 00:41:01,450 --> 00:41:02,850 Berapa ramai wanita yang awak lihat di sini? 463 00:41:02,950 --> 00:41:04,250 Saya... 464 00:41:04,350 --> 00:41:06,750 - Hanya saya saja. Awak fikir kenapa? - Saya... 465 00:41:06,850 --> 00:41:09,050 Kerana bidang masakan ialah satu hierarki lama yang... 466 00:41:09,150 --> 00:41:11,850 ...dibina di atas peraturan-peraturan yang ditulis oleh lelaki-lelaki tua bodoh. 467 00:41:11,950 --> 00:41:15,350 Peraturan yang direka agar mustahil bagi wanita untuk menceburi dunia ini. 468 00:41:15,550 --> 00:41:17,750 Namun, saya masih di sini. Bagaimana boleh jadi begini? 469 00:41:17,850 --> 00:41:20,450 Sebab, awak... 470 00:41:20,550 --> 00:41:22,750 Sebab saya ialah tukang masak paling tabah di dapur ini. 471 00:41:22,850 --> 00:41:24,450 Telah lama dan penat jerih saya bekerja untuk sampai ke tahap ini... 472 00:41:24,550 --> 00:41:27,550 ...dan saya tidak akan musnahkannya disebabkan oleh seorang pemungut sampah yang... 473 00:41:27,650 --> 00:41:28,850 ...bernasib baik. Faham? 474 00:41:32,550 --> 00:41:33,550 Wah! 475 00:41:34,350 --> 00:41:38,450 Senang dimasak, senang dimakan. Gusteau membuatkan masakan Cina... 476 00:41:38,550 --> 00:41:40,550 ...mudah. 477 00:41:42,550 --> 00:41:46,250 - Bagus, Francois, seperti selalu. - Bagus, bukan? 478 00:41:46,450 --> 00:41:50,650 Saya mahu awak cipta sesuatu untuk konsep makanan beku pula. 479 00:41:50,750 --> 00:41:52,950 Gusteau Corn-Puppies. 480 00:41:53,050 --> 00:41:57,650 Seperti Corn-Dogs, cuma lebih kecil. 481 00:41:57,750 --> 00:41:58,950 Apa itu Corn-Dogs? 482 00:41:58,951 --> 00:42:03,450 Sosej murah, digoreng celup tepung. Masakan Amerika. 483 00:42:03,750 --> 00:42:04,850 Lakarlah sesuatu. 484 00:42:04,950 --> 00:42:08,550 Mungkin Gusteau di dalam baju seragam memakai topi Huckleberry Tom. 485 00:42:08,650 --> 00:42:11,850 Atau seperti jagung besar dengan solekan seperti anjing? 486 00:42:11,950 --> 00:42:15,850 Ya. Tetapi biarlah bermaruah. 487 00:42:42,450 --> 00:42:43,650 Dapatkan peguam saya! 488 00:42:44,550 --> 00:42:46,650 Wasiat ini menyatakan bahawa... 489 00:42:46,750 --> 00:42:50,550 ...andainya, setelah 2 tahun kematian beliau... 490 00:42:50,650 --> 00:42:51,950 ...tiada sebarang waris yang muncul... 491 00:42:52,050 --> 00:42:56,350 ...perniagaan Gusteau akan diberikan kepada Sous Chefnya, iaitu awak. 492 00:42:56,450 --> 00:42:58,450 Saya tahu apa yang ada di dalam wasiat itu. 493 00:42:58,550 --> 00:43:03,750 Apa yang ingin saya tahu ialah jika surat ini... jika budak ini boleh mengubahnya. 494 00:43:08,050 --> 00:43:09,950 Tiada iras sedikit pun. 495 00:43:10,050 --> 00:43:13,550 Tiada langsung. Dia bukan anak Gusteau. 496 00:43:13,750 --> 00:43:16,850 Gusteau tidak pernah ada anak. Lihatlah masa ini semua. 497 00:43:16,950 --> 00:43:20,250 Tempoh tamat wasiat ini ialah kurang daripada sebulan. 498 00:43:20,450 --> 00:43:22,550 Tiba-tiba saja ada seorang budak bersama dengan surat... 499 00:43:22,650 --> 00:43:27,550 ...daripada ibunya yang baru saja meninggal, mendakwa Gusteau ialah bapanya? 500 00:43:27,650 --> 00:43:29,150 Menimbulkan keraguan! 501 00:43:29,250 --> 00:43:31,150 - Itu ialah kepunyaan Gusteau? - Ya, ya. 502 00:43:31,250 --> 00:43:32,850 - Boleh saya? - Silakan. 503 00:43:32,950 --> 00:43:34,350 Tetapi budak ini tidak tahu. 504 00:43:34,450 --> 00:43:36,950 Ibunya merahsiakannya daripada dia dan Gusteau sendiri. 505 00:43:36,951 --> 00:43:38,950 Ibunya juga meminta saya merahsiakannya. 506 00:43:38,951 --> 00:43:42,950 - Kenapa awak pula? Apa yang dia mahukan? - Kerja untuk anaknya itu. 507 00:43:43,050 --> 00:43:45,950 - Kerja saja? - Yalah. 508 00:43:46,050 --> 00:43:48,550 Jadi, apa yang awak risaukan? Jika dia bekerja di sini... 509 00:43:48,650 --> 00:43:51,650 ...awak boleh perhatikan dia, sementara saya membuat sedikit penyelidikan. 510 00:43:51,750 --> 00:43:53,550 Selidik sekiranya perkara ini adalah benar. 511 00:43:53,650 --> 00:43:56,250 Awak perlu mengambil contoh DNA... 512 00:43:56,350 --> 00:43:58,050 ...budak itu. Rambut pun boleh. 513 00:43:58,250 --> 00:44:02,550 Percayalah kata saya. Semua ini memang meragukan. 514 00:44:03,350 --> 00:44:05,550 Dia tahu sesuatu. 515 00:44:05,650 --> 00:44:09,750 Bertenang, dia cuma seorang pemungut sampah. Awak boleh uruskan dia. 516 00:44:16,050 --> 00:44:17,250 Apa yang awak sedang buat? 517 00:44:17,350 --> 00:44:19,250 Saya sedang potong sayur. 518 00:44:19,350 --> 00:44:21,150 Jangan! Awak membazir masa dan tenaga. 519 00:44:21,250 --> 00:44:24,250 Awak fikir memasak ialah kerja senang? Seperti emak di dapur? 520 00:44:24,350 --> 00:44:25,450 Emak tidak perlu berhadapan dengan... 521 00:44:25,650 --> 00:44:27,150 ...pesanan yang bertali arus ketika waktu makan. 522 00:44:27,250 --> 00:44:28,750 Setiap pesanan adalah berbeza dan rumit untuk disediakan. 523 00:44:28,850 --> 00:44:30,150 Semuanya ada tempoh masaknya yang tersendiri... 524 00:44:30,250 --> 00:44:31,450 ...dan semuanya perlu sampai ke meja pelanggan... 525 00:44:31,550 --> 00:44:33,650 ...pada masa yang sama, panas dan sempurna! 526 00:44:33,750 --> 00:44:36,450 Setiap saat dikira dan awak tidak boleh menjadi emak! 527 00:44:39,050 --> 00:44:42,250 Apa ini? Pastikan tempat awak bersih. 528 00:44:42,350 --> 00:44:44,050 Apa akan jadi ketika waktu makan? 529 00:44:44,150 --> 00:44:45,650 Tempat yang kelam kabut akan melambatkan segalanya. 530 00:44:45,750 --> 00:44:48,050 Makanan tidak bergerak, pesanan bertimbun. Bencana. 531 00:44:48,150 --> 00:44:49,850 Saya akan buatkannya senang untuk diingat. 532 00:44:49,950 --> 00:44:53,450 Pastikan tempat awak bersih, atau saya akan bunuh awak! 533 00:44:55,550 --> 00:44:57,850 Lengan baju awak nampak seperti kena muntah awak. 534 00:44:57,950 --> 00:45:00,650 Pastikan lengan dan tangan awak rapat ke badan. Seperti ini. 535 00:45:00,750 --> 00:45:01,850 Sentiasa balik ke posisi ini. 536 00:45:01,950 --> 00:45:05,550 Tukang masak bergerak pantas. Pisaunya tajam, dapurnya panas, tangannya rapat. 537 00:45:05,650 --> 00:45:08,550 Itu akan mengurangkan kecederaan dan kotoran di lengan baju awak. 538 00:45:08,650 --> 00:45:11,250 Kata-kata seorang Chef : "Apron kotor, lengan baju bersih." 539 00:45:11,350 --> 00:45:13,150 Saya tahu cara Gusteau. 540 00:45:13,250 --> 00:45:16,550 Dalam setiap hidangan, Chef Gusteau selalu ada kejutan. 541 00:45:16,650 --> 00:45:19,550 Saya akan tunjukkan awak. Saya hafal semua resepi dia. 542 00:45:19,650 --> 00:45:23,450 - Sentiasa buat yang tidak terduga. - Tidak. Ikutlah resepi. 543 00:45:23,550 --> 00:45:24,950 - Tetapi tadi awak kata... - Bukan, bukan, bukan. 544 00:45:25,050 --> 00:45:28,350 Itu memang kerja dia. Kerja kita pula ialah... 545 00:45:28,550 --> 00:45:30,450 - Ikut resepi-resepi dia. - Ikutlah resepi. 546 00:45:30,550 --> 00:45:32,950 Bagaimana mahu tahu roti yang bagus tanpa merasainya? 547 00:45:33,050 --> 00:45:37,250 Bukan dari baunya, bukan dari rupanya, tetapi daripada bunyi keraknya. 548 00:45:37,350 --> 00:45:38,250 Dengar. 549 00:45:39,750 --> 00:45:43,250 Simfoni kerak. Hanya roti yang bagus berbunyi begini. 550 00:45:43,650 --> 00:45:46,550 Untuk mendapatkan hasil yang bagus ialah dengan mendapat tuaian pertama hari itu. 551 00:45:46,650 --> 00:45:48,550 Dan hanya ada dua cara untuk mendapatkannya. 552 00:45:48,650 --> 00:45:52,450 Tanam sendiri atau beri rasuah kepada penanam. 553 00:45:52,750 --> 00:45:55,350 Jadi, restoran terbaik akan mendapatkannya. 554 00:45:55,450 --> 00:45:59,450 Orang ramai menganggap bidang masakan ini angkuh. Jadi Chef juga perlu angkuh. 555 00:45:59,550 --> 00:46:03,450 Bukan begitu sebenarnya. Lalo, telah lari dari rumah ketika berumur 12 tahun. 556 00:46:03,550 --> 00:46:06,050 Dia bekerja sebagai akrobat dengan sebuah sarkas. 557 00:46:06,150 --> 00:46:07,650 Tetapi dia dipecat... 558 00:46:07,750 --> 00:46:10,550 ...kerana ada hubungan dengan anak tuan punya sarkas itu. 559 00:46:10,650 --> 00:46:12,350 Horst pula pernah dipenjarakan. 560 00:46:12,450 --> 00:46:13,450 Untuk apa? 561 00:46:13,550 --> 00:46:16,950 Tidak pasti. Dia mengubah ceritanya setiap kali orang bertanya. 562 00:46:17,050 --> 00:46:18,950 Saya menipu sebuah korporat besar. 563 00:46:19,050 --> 00:46:22,550 Saya merompak bank kedua terbesar Perancis, hanya menggunakan pen mata bola. 564 00:46:22,650 --> 00:46:25,250 Saya telah menghasilkan lubang ozon di atas bandar Avignon. 565 00:46:25,350 --> 00:46:28,050 Saya bunuh orang dengan ibu jari saya ini. 566 00:46:28,250 --> 00:46:30,250 Jangan bermain kad dengan Pompidou. 567 00:46:30,350 --> 00:46:33,850 Dia telah diharamkan bermain di Las Vegas dan Monte Carlo. 568 00:46:34,350 --> 00:46:36,310 Larousse pula pernah menyertai sebuah kumpulan penentang. 569 00:46:36,311 --> 00:46:37,550 Kumpulan yang mana? 570 00:46:37,650 --> 00:46:40,550 Dia tidak cakap. Dengar cerita, mereka kalah. 571 00:46:40,950 --> 00:46:44,850 Jadi sebenarnya, kita ini ialah seniman. Lanun. 572 00:46:44,851 --> 00:46:47,150 - Lebih dari seorang tukang masak, bukan? - Kita? 573 00:46:47,151 --> 00:46:50,150 Ya, awak telah menjadi sebahagian daripada kami, bukan? 574 00:46:50,450 --> 00:46:54,950 Ya. Terima kasih untuk semua nasihat tentang bidang masakan ini. 575 00:46:55,350 --> 00:46:57,750 - Saya juga berterima kasih. - Untuk apa? 576 00:46:58,050 --> 00:46:59,450 Kerana mendengarnya. 577 00:47:04,250 --> 00:47:05,450 Tikus itu! 578 00:47:07,650 --> 00:47:10,650 Kunci saya terjatuh. 579 00:47:14,350 --> 00:47:16,250 Adakah tuan dan puan telah memilih pesanan malam ini? 580 00:47:16,350 --> 00:47:20,350 - Sup awak memang hebat, namun.. - Kami telah jemu memesannya. 581 00:47:20,450 --> 00:47:24,050 - Apa lagi yang awak ada? - Kami ada hati itik yang lazat. 582 00:47:24,150 --> 00:47:25,250 Saya tahu tentang itu. 583 00:47:25,350 --> 00:47:27,150 Pernah terkenal di suatu masa dahulu. 584 00:47:27,250 --> 00:47:29,350 Apa menu baru yang Chef boleh buat? 585 00:47:31,250 --> 00:47:32,950 - Seseorang bertanyakan sesuatu yang baru! - Baru? 586 00:47:33,050 --> 00:47:34,050 Ya. Jadi apa mahu saya jawab? 587 00:47:34,150 --> 00:47:35,850 - Apa yang awak cakap? - Saya kata saya akan tanya. 588 00:47:35,950 --> 00:47:37,250 Apa yang awak membebel ini? 589 00:47:37,350 --> 00:47:39,450 - Pelanggan bertanyakan sesuatu yang baru. - Apa perlu saya jawab? 590 00:47:39,550 --> 00:47:42,050 - Apa yang awak kata? - Saya kata saya akan tanyakan! 591 00:47:43,650 --> 00:47:44,950 Mudah saja. 592 00:47:45,050 --> 00:47:47,150 Ambilkan resepi lama Gusteau. 593 00:47:47,250 --> 00:47:48,950 Sesuatu yang sudah lama kita tidak membuatnya. 594 00:47:49,050 --> 00:47:52,850 Mereka sudah tahu semua itu. Mereka sukakan sup Linguini. 595 00:47:53,850 --> 00:47:58,550 Mereka mahukan makanan daripada Linguini? 596 00:47:58,950 --> 00:48:01,450 Kami hanya kata banyak pelanggan yang sukakan sup itu. Itu saja. 597 00:48:01,550 --> 00:48:03,050 Betulkah kita kata begitu? 598 00:48:03,950 --> 00:48:06,850 Baiklah. Jika itu yang mereka mahukan... 599 00:48:06,950 --> 00:48:11,550 ...beritahu mereka yang Chef Linguini telah menyediakan hidangan istimewa untuk mereka. 600 00:48:11,650 --> 00:48:14,750 Sesuatu yang tiada di dalam menu. 601 00:48:15,150 --> 00:48:16,750 Oh, jangan lupa tekankan... 602 00:48:16,850 --> 00:48:19,350 ...ia adalah dari Linguini sendiri. - Baik, Chef. 603 00:48:19,450 --> 00:48:23,550 Sekaranglah peluang awak untuk menggunakan bakat awak, Linguini. 604 00:48:23,650 --> 00:48:28,950 Kegemaran chef yang telah dilupakan, Roti Manis Ala Gusteau. 605 00:48:29,050 --> 00:48:30,750 - Colette akan membantu awak. - Baik, Chef. 606 00:48:30,850 --> 00:48:33,650 Baiklah, cepat sedikit. Pelanggan kita sedang kelaparan. 607 00:48:34,150 --> 00:48:36,550 Awak pastikah? Resepi itu dahulunya tidak menjadi. 608 00:48:36,650 --> 00:48:38,450 Gusteau sendiri yang kata begitu. 609 00:48:38,550 --> 00:48:41,850 Cabaran begitulah yang diperlukan oleh seorang chef muda. 610 00:48:42,250 --> 00:48:43,550 Roti Manis Ala Gusteau. 611 00:48:43,650 --> 00:48:46,150 Roti Manis yang dimasak bersama kerak masin rumpai laut... 612 00:48:46,250 --> 00:48:49,250 ...dengan sesungut Sotong Katak, Puri Ros... 613 00:48:49,350 --> 00:48:51,850 ...telur tiram Geoduck, Kulat Putih kering? 614 00:48:51,950 --> 00:48:54,750 Sos daun Liquoris bersama ikan bilis. 615 00:48:55,050 --> 00:48:58,150 Saya tidak tahu resepi ini. Tetapi ia milik Gusteau, jadi... 616 00:48:58,250 --> 00:49:00,850 Lalo! Kita ada rendaman perut anak lembu lagi? 617 00:49:00,950 --> 00:49:02,950 Ya! Nanti saya dapatkannya. 618 00:49:03,050 --> 00:49:04,250 Perut anak lembu? 619 00:49:21,950 --> 00:49:24,350 Nanti saya kembali. Di mana... 620 00:49:27,950 --> 00:49:32,050 Jangan hiraukan saya. Saya cuma mahu pinjam ini sekejap. 621 00:49:32,250 --> 00:49:34,350 Di mana ya? Sini... 622 00:49:34,450 --> 00:49:35,650 Saya akan kembali. 623 00:49:36,850 --> 00:49:37,950 Terima kasih. 624 00:49:38,850 --> 00:49:40,250 Maafkan saya. 625 00:49:40,350 --> 00:49:42,950 Nampaknya saya perlukan ini. Saya akan.. 626 00:49:43,150 --> 00:49:44,750 Saya akan ambil ini. 627 00:49:44,850 --> 00:49:47,050 Saya nak rempah itu. 628 00:49:47,950 --> 00:49:49,150 Baiklah. 629 00:49:49,450 --> 00:49:50,550 Apa yang awak buat? Awak sepatutnya... 630 00:49:50,650 --> 00:49:51,950 ...menyediakan resepi Gusteau. 631 00:49:52,050 --> 00:49:53,350 Inilah resepinya. 632 00:49:53,550 --> 00:49:55,550 Mana ada Minyak Truffle Putih di dalam resepi itu. 633 00:49:55,650 --> 00:49:58,150 Apa lagi yang awak... awak mengubahnya? 634 00:49:58,350 --> 00:50:00,750 Ini bukan masanya untuk percubaan. Pelanggan sedang menanti. 635 00:50:00,850 --> 00:50:03,050 Betul cakap awak. Saya patut mendengarnya. 636 00:50:04,050 --> 00:50:05,350 - Hentikannya! - Hentikan apa? 637 00:50:05,450 --> 00:50:08,050 Menakut-nakutkan saya. Apa saja yang awak cuba lakukan, hentikannya. 638 00:50:08,150 --> 00:50:10,150 - Di mana pesanan istimewa itu? - Sekejap! 639 00:50:10,250 --> 00:50:12,550 - Saya ingatkan kita bekerjasama. - Bukankah kita sedang bekerjasama? 640 00:50:12,650 --> 00:50:15,350 - Jadi, apa yang awak sedang buat? - Susah saya mahu jelaskan. 641 00:50:15,450 --> 00:50:17,750 - Pesanan istimewa? - Siap! 642 00:50:19,850 --> 00:50:22,450 Saya terlupa sos daun Licourice ikan bilis. 643 00:50:27,850 --> 00:50:31,850 - Jangan awak cuba... - Tidak, tidak. Saya... 644 00:50:35,050 --> 00:50:36,150 Maaf. 645 00:50:38,050 --> 00:50:40,650 Sudahkah hidangan Linguini siap? 646 00:50:40,750 --> 00:50:43,750 Ya. Seteruk yang kita fikirkan. Baru saja keluar. 647 00:50:43,850 --> 00:50:47,450 - Awak ada merasainya? - Ya, tentunya, sebelum dia tukarkannya. 648 00:50:47,550 --> 00:50:50,350 Bagus. Apa? Dia mengubahnya? 649 00:50:50,450 --> 00:50:52,550 Dia mengubahnya di saat ia dibawa keluar. 650 00:50:53,750 --> 00:50:54,750 Mereka sukakannya! 651 00:50:54,850 --> 00:50:57,550 Pelanggan lain telah pun mula bertanyakan tentang Linguini. 652 00:50:57,650 --> 00:50:59,450 Ada 7 lagi pesanan yang sama! 653 00:50:59,550 --> 00:51:02,150 Itu... bagus. 654 00:51:06,850 --> 00:51:07,950 Saya mahu makanan itu. 655 00:51:10,550 --> 00:51:12,050 Pesanan Istimewa! 656 00:51:15,950 --> 00:51:16,850 Yang itu apa? 657 00:51:16,950 --> 00:51:20,250 Pesanan Istimewa! Pesanan Istimewa! 658 00:51:28,650 --> 00:51:30,050 Kepada Linguini. 659 00:51:30,150 --> 00:51:32,750 - Tahniah, En. Linguini. - Minum! 660 00:51:39,550 --> 00:51:41,950 Rehatlah, Chef kecil. Dapatkan udara segar. 661 00:51:43,050 --> 00:51:45,050 Kita betul-betul berjaya malam ini. 662 00:51:54,950 --> 00:51:56,550 Saya dapat topi awak! 663 00:51:57,550 --> 00:51:58,950 Oh, baiklah. Sebenarnya... 664 00:51:59,150 --> 00:52:03,750 Saya ingin berbincang dengan awak, Linguini, di dalam pejabat saya. 665 00:52:03,850 --> 00:52:06,550 - Ada masalahkah? - Masalah? Tidak. 666 00:52:06,650 --> 00:52:10,450 Perbincangan kosong saja, antara tukang masak, sambil minum-minum. 667 00:52:12,050 --> 00:52:15,550 Nampaknya si budak sampah itu tidak akan datang meminta nasihat awak lagi, Collete. 668 00:52:15,650 --> 00:52:18,350 Dia telah perolehi apa yang dia perlukan. 669 00:52:21,150 --> 00:52:24,050 Awak sedang meraikan kejayaan awak, ya, Linguini? 670 00:52:25,550 --> 00:52:27,050 Baguslah. 671 00:52:27,150 --> 00:52:31,150 Saya hanya mengambil hati mereka. Saya sebenarnya tidak minum. 672 00:52:31,250 --> 00:52:35,350 Tentulah tidak. Saya pun tidak akan minum yang itu. 673 00:52:35,450 --> 00:52:39,650 Tetapi adalah sia-sia saja kalau awak... 674 00:52:39,750 --> 00:52:43,750 ...tidak menikmati wain tahun 1961 ini. 675 00:52:44,050 --> 00:52:48,050 Bukan begitu, En. Linguini? 676 00:52:49,050 --> 00:52:51,850 Marilah kita raikannya. 677 00:53:15,750 --> 00:53:17,550 - Remy. - Emile? 678 00:53:17,950 --> 00:53:19,850 Sungguh tidak dipercayai, awak masih hidup! 679 00:53:19,950 --> 00:53:21,450 - Awak berjaya harunginya! - Saya ingatkan tidak akan jumpa awak lagi. 680 00:53:21,550 --> 00:53:23,550 Kami sangka awak gagal melepasi jeram itu. 681 00:53:23,650 --> 00:53:25,750 Apa yang awak makan itu? 682 00:53:28,650 --> 00:53:30,450 Entahlah. 683 00:53:30,550 --> 00:53:33,750 Agaknya sejenis pembalut makanan. 684 00:53:33,850 --> 00:53:38,550 Apa? Jangan. Awak sekarang ini berada di Paris, bandar saya. 685 00:53:38,650 --> 00:53:42,150 Mana boleh abang saya makan bahan terbuang di bandar saya. 686 00:53:51,650 --> 00:53:55,050 Remy! Awak mahu mencurikah? Bukankah Linguini percayakan awak? 687 00:53:55,150 --> 00:53:59,350 - Tidak mengapa. Ianya untuk abang saya. - Nanti dia boleh dipecat. 688 00:53:59,450 --> 00:54:02,650 Begitu juga saya. Jangan risau. 689 00:54:03,550 --> 00:54:07,550 - Mahu wain lagi? - Tidak sepatutnya, tetapi.. boleh juga. 690 00:54:07,850 --> 00:54:11,250 Jadi, di mana awak berlatih, Linguini? 691 00:54:11,350 --> 00:54:13,650 Berlatih? Yalah itu. 692 00:54:13,850 --> 00:54:18,350 Tidak mungkin ini ialah kali pertama awak memasak. 693 00:54:18,450 --> 00:54:19,750 - Tidak. - Saya sudah agak! 694 00:54:19,850 --> 00:54:23,650 Ini ialah kali ke... 5. 695 00:54:23,750 --> 00:54:25,350 Kali pertama ialah pada hari Isnin. 696 00:54:25,450 --> 00:54:28,250 Tetapi sebelum itu, telah banyak kali saya membuang sampah... 697 00:54:28,350 --> 00:54:30,550 Ya, ya. Tambah wain lagi. 698 00:54:30,750 --> 00:54:33,950 Ceritalah tentang kegemaran awak, Linguini. 699 00:54:34,050 --> 00:54:36,050 Awak sukakan binatang? 700 00:54:36,150 --> 00:54:38,850 Apa? Binatang? Yang bagaimana? 701 00:54:39,750 --> 00:54:43,550 Yang biasa, anjing, kucing, kuda, tikus belanda. 702 00:54:43,650 --> 00:54:44,750 Tikus? 703 00:54:46,250 --> 00:54:47,350 Saya bawakan awak sesuatu untuk di... 704 00:54:48,550 --> 00:54:49,550 Tidak, tidak, tidak! 705 00:54:49,750 --> 00:54:51,450 Ludahkannya, sekarang juga! 706 00:54:52,050 --> 00:54:54,050 Saya perlu ajar awak tentang makanan. 707 00:54:54,150 --> 00:54:55,750 Tutup mata awak. 708 00:54:55,850 --> 00:54:58,250 Cubalah rasa yang ini... 709 00:54:58,350 --> 00:55:00,150 Tidak, tidak, tidak! 710 00:55:00,250 --> 00:55:03,650 - Janganlah terus telan! - Sudah terlambat. 711 00:55:03,850 --> 00:55:05,150 Nah. 712 00:55:05,450 --> 00:55:09,850 Kunyahlah perlahan-lahan. Nikmati rasanya. 713 00:55:12,350 --> 00:55:14,350 - Dapat? - Tidak juga. 714 00:55:14,450 --> 00:55:17,750 Lemak, manis masin, rasa kacang. 715 00:55:17,850 --> 00:55:20,850 - Dapat awak rasa semua itu? - Saya dapat rasa kacang. 716 00:55:20,950 --> 00:55:24,050 Pejam mata awak. Cuba rasa ini pula. 717 00:55:24,550 --> 00:55:29,550 Rasa yang berbeza, bukan? Manis, ranggup, rasa yang menusuk lidah. 718 00:55:29,750 --> 00:55:33,250 - Ya. - Sekarang makan kedua-duanya. 719 00:55:35,850 --> 00:55:39,350 Saya fikir saya dapat rasakan sesuatu. 720 00:55:39,550 --> 00:55:41,550 - Mungkin rasa kacang tadi. - Ya? 721 00:55:41,650 --> 00:55:43,350 - Mungkin rasa menusuk tadi. - Betul itu. 722 00:55:43,450 --> 00:55:45,350 Sekarang bayangkan setiap rasa yang lazat di dunia ini... 723 00:55:45,450 --> 00:55:47,350 ...diadunkan dengan segala adunan. 724 00:55:47,450 --> 00:55:50,550 Rasa yang belum dirasai oleh sesiapa! Penemuan baru akan tercipta! 725 00:55:50,650 --> 00:55:52,050 Saya fikir... 726 00:55:53,150 --> 00:55:55,750 - Saya tidak faham pun. - Yalah. 727 00:55:55,850 --> 00:55:57,250 Tetapi ianya menarik juga. 728 00:55:57,350 --> 00:56:00,150 Sampah yang paling menarik yang saya.. Hei! Kita buat apa ini? 729 00:56:00,250 --> 00:56:01,650 Ayah belum lagi tahu yang awak masih hidup! 730 00:56:01,750 --> 00:56:04,050 Kita perlu pulang ke kumpulan. Semua pasti terkejut! 731 00:56:04,150 --> 00:56:05,650 - Ya, tapi... - Kenapa? 732 00:56:05,850 --> 00:56:08,750 Saya perlu... 733 00:56:09,250 --> 00:56:11,250 Apa maksud awak "perlu" lebih penting daripada keluarga? 734 00:56:11,350 --> 00:56:12,650 Apa yang penting sangat di sini? 735 00:56:12,750 --> 00:56:14,350 Saya... 736 00:56:15,850 --> 00:56:17,850 Tidak salah kalau cuma melawat. 737 00:56:18,150 --> 00:56:19,750 - Awak pernah bela tikus? - Tidak. 738 00:56:19,850 --> 00:56:21,750 - Pernah awak bekerja di makmal dengan tikus? - Tidak. 739 00:56:21,850 --> 00:56:23,350 Mungkin awak pernah hidup di tempat yang kotor? 740 00:56:23,450 --> 00:56:25,050 Tidak, tidak, tidak. 741 00:56:25,150 --> 00:56:27,850 Awak tahu sesuatu tentang tikus! Awak tahu tentangnya! 742 00:56:27,950 --> 00:56:31,250 Awak tahu siapa tahu, whacka-doo. Ratta-tatta. 743 00:56:31,350 --> 00:56:33,750 - Hei! Kenapa ia dipanggil begitu? - Apa? 744 00:56:33,850 --> 00:56:37,950 Ratatouille. Ia seperti masakan merendidih, bukan? Kenapa pula ia dipanggil begitu? 745 00:56:38,350 --> 00:56:39,650 Kalau mahu namakan makanan... 746 00:56:39,750 --> 00:56:42,650 ...ia sepatutnya kedengaran seperti sesuatu yang lazat. 747 00:56:42,850 --> 00:56:48,050 Ratatouille tidak sedap didengar. Ia kedengaran seperti tikus (rat) dan punggung (patootie). 748 00:56:48,250 --> 00:56:52,350 Punggung tikus. Tidak sedap didengar langsung. 749 00:56:54,350 --> 00:56:59,750 Malangnya, kita telah kehabisan wain. 750 00:57:02,650 --> 00:57:04,550 Anak saya telah kembali! 751 00:57:28,450 --> 00:57:34,050 Dan untuk mencari pengganti awak sebagai penguji racun, memang teruk. 752 00:57:34,150 --> 00:57:38,050 Mujurlah tiada yang kena racun, namun ia bukannya mudah. 753 00:57:38,250 --> 00:57:42,650 - Susah untuk menggantikan awak. - Saya tahu. Maafkan saya, Ayah. 754 00:57:42,750 --> 00:57:46,250 Yang pentingnya, awak telah kembali. 755 00:57:46,350 --> 00:57:49,450 Ya, tentang perkara itu.. 756 00:57:49,550 --> 00:57:51,350 Awak kelihatan kurus, kenapa? 757 00:57:51,450 --> 00:57:54,950 Kekurangan makanan atau berlebihan sifat angkuh. 758 00:57:57,650 --> 00:58:00,650 Susah berseorangan di dunia luar, bukan? 759 00:58:00,750 --> 00:58:03,850 Betul, tetapi saya bukannya budak lagi. 760 00:58:03,950 --> 00:58:06,550 Saya boleh jaga diri sendiri. 761 00:58:06,650 --> 00:58:10,550 Saya sudah ada tempat tinggal tidak jauh dari sini, jadi bolehlah saya datang melawat selalu. 762 00:58:10,750 --> 00:58:14,150 Hanya kenyataan hidup yang susah yang membuatkan awak... 763 00:58:14,250 --> 00:58:17,050 - Melawat? - Ya, saya janji. Selalu. 764 00:58:17,150 --> 00:58:22,150 - Awak tidak mahu tinggal di sini? - Tidak. Bukannya hal besar, Ayah. Saya cuma.. 765 00:58:22,250 --> 00:58:24,850 Ayah fikir saya akan tinggal di sini selama-lamanya? 766 00:58:24,950 --> 00:58:27,150 Lambat-laun seekor burung perlu meninggalkan sarangnya. 767 00:58:27,250 --> 00:58:29,550 Kita bukannya burung. Kita ialah tikus. 768 00:58:29,650 --> 00:58:32,550 Kita tidak akan tinggalkan sarang. Kita jadikannya lebih besar. 769 00:58:32,650 --> 00:58:35,650 - Mungkin saya ini seekor tikus yang berlainan. - Mungkin awak ini bukan seekor tikus pun. 770 00:58:35,750 --> 00:58:36,850 Mungkin bagus begitu. 771 00:58:36,950 --> 00:58:39,350 Hei! Kumpulan muzik tadi bagus, bukan? 772 00:58:39,450 --> 00:58:41,650 Tikus. Kita hanya pandai mengambil, Ayah. 773 00:58:41,750 --> 00:58:44,250 Saya sudah bosan mengambil. Saya mahu mencipta. 774 00:58:44,350 --> 00:58:46,450 Saya mahu menyumbang sesuatu kepada dunia ini. 775 00:58:46,550 --> 00:58:49,650 - Awak berkata seperti manusia. - Yang tidak seburuk Ayah gambarkan. 776 00:58:49,750 --> 00:58:52,450 - Yakah? Awak begitu pasti? - Alamak. 777 00:58:52,550 --> 00:58:56,250 Saya telah perhatikan mereka... 778 00:58:56,350 --> 00:58:59,250 ...secara dekat. 779 00:58:59,350 --> 00:59:01,650 - Ya? Sedekat mana? - Cukup dekat. 780 00:59:01,750 --> 00:59:05,350 Dan mereka tidaklah sejahat yang Ayah katakan. 781 00:59:06,750 --> 00:59:09,850 Ikut saya. Ada sesuatu yang saya ingin awak lihat. 782 00:59:11,450 --> 00:59:13,850 Biarlah saya tunggu di sini. 783 00:59:14,650 --> 00:59:18,150 Pastikan lantai dan kaunter bersih sebelum awak kuncikan restoran. 784 00:59:18,250 --> 00:59:21,350 Nanti. Awak mahu saya bersihkan restoran ini? 785 00:59:21,550 --> 00:59:23,450 Ada masalahkah? 786 00:59:23,650 --> 00:59:27,150 - Tidak. - Budak yang baik. Jumpa lagi esok. 787 00:59:34,750 --> 00:59:35,950 Kita sudah sampai. 788 00:59:46,150 --> 00:59:48,550 Lihatlah betul-betul, Remy. 789 00:59:50,250 --> 00:59:51,350 Inilah yang terjadi.. 790 00:59:51,450 --> 00:59:55,050 apabila seekor tikus menjadi terlalu selesa dengan manusia. 791 00:59:56,050 --> 00:59:59,450 Dunia yang kita diami ini adalah milik musuh. 792 01:00:00,750 --> 01:00:02,850 Kita mesti hidup dengan hati-hati. 793 01:00:04,250 --> 01:00:07,050 Kita perlu menjaga kaum sejenis, Remy. 794 01:00:07,550 --> 01:00:11,150 Kita hanya ada kita sendiri. 795 01:00:15,950 --> 01:00:18,350 - Tidak. - Apa? 796 01:00:19,150 --> 01:00:25,350 Tidak. Ayah, saya tidak percaya. Ayah kata masa hadapan kita... 797 01:00:25,550 --> 01:00:28,550 ...akan hanya jadi begini? 798 01:00:28,750 --> 01:00:33,950 Beginilah ketetapannya. Awak tidak boleh mengubah alam semulajadi. 799 01:00:34,150 --> 01:00:39,350 Perubahan itu ialah semulajadi, ayah. Bahagian yang kita boleh pengaruhi. 800 01:00:39,750 --> 01:00:42,950 Ia bermula apabila kita telah menetapkannya. 801 01:00:43,550 --> 01:00:47,850 - Ke mana awak mahu pergi? - Kalau bernasib baik, ke hadapan. 802 01:01:11,750 --> 01:01:13,050 Hei. 803 01:02:11,150 --> 01:02:12,350 Hentikannya. 804 01:02:46,750 --> 01:02:47,950 Selamat pagi. 805 01:02:50,150 --> 01:02:51,650 Selamat pagi. 806 01:02:52,850 --> 01:02:57,150 Jadi, Chef telah menjemput awak minum? Hebatnya. 807 01:02:58,950 --> 01:03:01,750 Hebat. Apa dia telah kata? 808 01:03:06,250 --> 01:03:07,250 Apa? 809 01:03:08,150 --> 01:03:09,850 Kenapa? Awak tidak boleh beritahu saya? 810 01:03:11,850 --> 01:03:16,550 Maafkan saya kerana menggangu hubungan intim peribadi awak dengan Chef. 811 01:03:16,750 --> 01:03:18,050 Oh, saya faham. 812 01:03:18,150 --> 01:03:20,750 Awak belajar beberapa ilmu memasak di dapur daripada saya... 813 01:03:20,950 --> 01:03:23,650 ...untuk mengampu bos dan kemudian tidak mengendahkan saya? 814 01:03:23,750 --> 01:03:25,250 Bangun. Bangun. 815 01:03:26,550 --> 01:03:29,350 Saya ingatkan awak ini berbeza. 816 01:03:30,750 --> 01:03:33,050 Saya ingatkan awak fikir saya ini berbeza. 817 01:03:33,550 --> 01:03:34,850 Saya fikir... 818 01:03:38,550 --> 01:03:40,050 Saya tidak perlu mengajar awak! 819 01:03:40,150 --> 01:03:43,550 Kalaulah saya pentingkan diri sendiri, saya akan biarkan awak terkapai-kapai. 820 01:03:43,650 --> 01:03:44,750 Tetapi... 821 01:03:45,650 --> 01:03:50,250 Saya mahu awak berjaya. Saya sukakan awak. 822 01:03:52,250 --> 01:03:53,550 Silap saya. 823 01:03:54,250 --> 01:03:57,550 Colette. Nanti, nanti. Colette! 824 01:03:57,750 --> 01:04:00,650 Saya tak mampu meneruskannya lagi, Chef kecil. 825 01:04:01,050 --> 01:04:04,750 Colette! Nanti, nanti! Jangan pergi lagi. 826 01:04:04,850 --> 01:04:08,150 Dengar, saya tidak pandai berkata-kata. Juga dengan makanan. 827 01:04:08,250 --> 01:04:10,050 Tidak tanpa bantuan awak. 828 01:04:10,150 --> 01:04:13,550 Saya bencikan rasa rendah diri yang palsu. Ianya salah satu cara penipuan. 829 01:04:13,950 --> 01:04:17,750 - Awak ada bakat. - Tidak, tiada. Sungguh! Bukannya saya. 830 01:04:18,250 --> 01:04:19,950 Ketika saya menambah ramuan tambahan tadi... 831 01:04:20,050 --> 01:04:22,950 ...tanpa mengikut resepi yang awak katakan... 832 01:04:23,050 --> 01:04:25,250 ...itu bukanlah saya. 833 01:04:25,350 --> 01:04:28,250 - Apa maksud awak? - Maksud saya, saya tidak akan lakukan itu. 834 01:04:28,350 --> 01:04:30,150 Saya akan ikut resepinya. 835 01:04:30,250 --> 01:04:31,650 Saya akan ikut nasihat awak. 836 01:04:31,750 --> 01:04:33,550 Saya akan ikut nasihat awak walau ke lubang cacing sekali pun. 837 01:04:33,650 --> 01:04:37,850 - Sebab saya cintakan awak... punya nasihat. - Tetapi... 838 01:04:37,950 --> 01:04:39,550 Tetapi saya... 839 01:04:39,950 --> 01:04:41,250 Jangan bocorkan. 840 01:04:41,350 --> 01:04:44,650 Saya ada satu rahsia. Ia agak merisaukan. 841 01:04:47,050 --> 01:04:49,950 - Saya ada satu... - Apa? Awak ada... 842 01:04:50,050 --> 01:04:54,250 - Saya ada 'ra' (tikus)... - Awak ada 'rash'? (ruam) 843 01:04:54,350 --> 01:04:59,650 Bukan, bukan. Saya ada satu benda kecil... 844 01:04:59,850 --> 01:05:00,950 Yang kecil... 845 01:05:02,050 --> 01:05:04,250 Chef kecil yang beritahu saya apa yang perlu saya buat. 846 01:05:04,350 --> 01:05:06,350 Chef kecil? 847 01:05:06,450 --> 01:05:08,950 Ya. Ya. Dia... 848 01:05:10,750 --> 01:05:13,950 - Dia ada di atas sini. - Di dalam fikiran awak? 849 01:05:15,650 --> 01:05:19,350 Kenapalah susah sangat nak bercakap dengan awak. Baiklah, ini dia. 850 01:05:20,550 --> 01:05:24,450 Awaklah inspirasi saya. Saya akan pertaruhkan segalanya. 851 01:05:24,650 --> 01:05:29,350 Saya sanggup kelihatan seperti seorang yang gila lagi bodoh yang pernah awak lihat. 852 01:05:29,550 --> 01:05:31,650 Awak tahu bagaimana saya cepat belajar? 853 01:05:31,850 --> 01:05:33,850 Awak tahu kenapa saya boleh menjadi tukang masak yang bagus? 854 01:05:33,950 --> 01:05:36,650 Jangan ketawa, saya akan tunjukkan. 855 01:05:40,250 --> 01:05:41,350 Jangan, jangan. 856 01:06:26,550 --> 01:06:29,150 - Ada apa, Ambrister? - Restoran Gusteau. 857 01:06:29,250 --> 01:06:32,150 - Akhirnya ditutup, bukan? - Tidak. 858 01:06:32,250 --> 01:06:35,350 - Lagi masalah kewangan? - Bukan, ianya... 859 01:06:35,450 --> 01:06:37,950 Melancarkan popia telur yang baru? 860 01:06:38,050 --> 01:06:39,950 Apa? Apa? Cakaplah. 861 01:06:40,050 --> 01:06:43,450 Ia telah kembali. Ia telah menjadi terkenal semula. 862 01:06:47,750 --> 01:06:51,350 - Sudah lama saya tidak mengulas restoran itu. - Tidak, tuan. 863 01:06:51,450 --> 01:06:52,550 Ulasan terakhir saya telah mengutuknya... 864 01:06:52,650 --> 01:06:54,250 ...habis-habisan. - Betul, tuan. 865 01:06:54,350 --> 01:06:58,550 Kata saya, "Akhirnya Gusteau telah menemui tempat yang sepatutnya di dalam sejarah..." 866 01:06:58,650 --> 01:07:02,350 ...di samping chef terkenal yang setaraf..." 867 01:07:02,450 --> 01:07:04,250 "En. Boyardee..." 868 01:07:04,350 --> 01:07:05,350 "Touche." 869 01:07:05,450 --> 01:07:08,850 Itulah kata-kata terakhir saya. 870 01:07:09,050 --> 01:07:11,950 - Kata-kata yang penghabisan. - Ya. 871 01:07:12,050 --> 01:07:14,350 Jadi beritahulah saya, Ambrister... 872 01:07:15,350 --> 01:07:19,250 Bagaimana ia boleh menjadi terkenal? 873 01:07:20,150 --> 01:07:24,750 Tidak, tidak, tidak! 874 01:07:24,850 --> 01:07:27,950 DNAnya sepadan, pemasaannya betul, semuanya tulin. 875 01:07:28,050 --> 01:07:29,350 Dia ialah anak kepada Gusteau. 876 01:07:29,450 --> 01:07:33,350 Tidak ia boleh jadi begitu saja! Ini ialah satu perangkap! 877 01:07:33,450 --> 01:07:34,750 Budak itu tahu! 878 01:07:34,850 --> 01:07:37,850 Lihatlah dia, berpura-pura menjadi bodoh. 879 01:07:37,950 --> 01:07:42,350 Dia sedang permainkan saya seperti seekor kucing dan bebola... sesuatu... 880 01:07:42,450 --> 01:07:44,950 - Benang? - Ya! Berlagak dungu. 881 01:07:45,050 --> 01:07:47,050 - Menghantui saya dengan tikus itu. - Tikus? 882 01:07:47,150 --> 01:07:48,850 Ya. Dia berkawan dengannya. 883 01:07:48,950 --> 01:07:51,450 Dengan harapan agar saya fikir ia adalah penting. 884 01:07:51,650 --> 01:07:54,150 - Tikus itu? - Tepat sekali! 885 01:07:55,450 --> 01:07:58,050 Adakah tikus itu penting? 886 01:07:58,250 --> 01:08:01,450 Tentulah tidak! Dia cuma ingin saya fikirkan begitu. 887 01:08:01,550 --> 01:08:03,850 Oh, barulah saya faham lakonannya. 888 01:08:03,950 --> 01:08:05,350 Seekor tikus muncul pada malam pertama budak itu di sini. 889 01:08:05,450 --> 01:08:06,650 Saya arahkan dia untuk membunuhnya. 890 01:08:06,750 --> 01:08:09,250 Sekarang ini dia mahu saya nampak ianya di mana-mana. 891 01:08:11,250 --> 01:08:13,350 Ia di sini! Bukan, ia di sini! 892 01:08:13,450 --> 01:08:16,650 Adakah saya nampak benda halus? Adakah saya gila? Adakah hantu tikus? Atau mungkin tidak. 893 01:08:16,850 --> 01:08:17,850 Tetapi, oh.. tidak! 894 01:08:18,050 --> 01:08:22,250 Saya tidak akan biarkan diri saya terlibat dalam permainannya.. 895 01:08:25,450 --> 01:08:30,950 Patutkah saya risau tentang ni? Tentang awak? 896 01:08:38,050 --> 01:08:39,050 Hah? 897 01:08:50,850 --> 01:08:52,750 Saya tidak boleh pecat dia. Dia sedang menerima perhatian. 898 01:08:52,850 --> 01:08:55,250 Jika saya pecat dia sekarang, orang akan tertanya-tanya kenapa. 899 01:08:55,350 --> 01:08:57,750 Saya tidak mahu perkara ini menjadi perhatian orang. 900 01:08:57,850 --> 01:08:59,550 Apa yang awak bimbangkan sangat? 901 01:08:59,650 --> 01:09:00,850 Bukankah bagus mendapat perhatian wartawan? 902 01:09:00,950 --> 01:09:03,550 Bukankah bagus nama restoran Gusteau kembali menjadi tajuk akhbar? 903 01:09:03,650 --> 01:09:06,050 Tidak, kalau muka dia yang menjadi tumpuan. 904 01:09:06,650 --> 01:09:10,250 Restoran Gusteau sudah ada imejnya yang gemuk, disayangi dan dikenali. 905 01:09:10,350 --> 01:09:15,350 Dan ianya menjual Burrito! (makanan Mexico) Jutaan Burrito! 906 01:09:15,450 --> 01:09:17,450 Tarikh tamat dalam masa 3 hari lagi. 907 01:09:17,550 --> 01:09:20,450 Selepas itu awak boleh pecat dia apabila dia sudah tidak berguna lagi. 908 01:09:20,550 --> 01:09:22,650 Tiada sesiapa yang akan tahu. 909 01:09:23,250 --> 01:09:25,650 Saya risaukan contoh rambut yang awak berikan. 910 01:09:25,750 --> 01:09:28,250 - Saya hantarkannya semula ke makmal. - Kenapa? 911 01:09:28,350 --> 01:09:32,850 Pada mulanya ia dikenalpasti sebagai bulu tikus. 912 01:09:38,550 --> 01:09:39,750 - Tidak, tidak. - Apa? 913 01:09:39,850 --> 01:09:42,150 Cuba yang ini. Ia lebih baik. 914 01:10:22,650 --> 01:10:23,650 Tikus! 915 01:10:30,150 --> 01:10:32,350 Binatang yang jijik! 916 01:10:42,250 --> 01:10:45,250 Saya telah dikejutkan oleh kenyataannya. 917 01:10:46,150 --> 01:10:48,250 Bagaimana sebenarnya dunia ini melihat saya. 918 01:10:49,750 --> 01:10:53,050 dan ia terus menjadi semakin menarik. 919 01:10:53,550 --> 01:10:54,650 Remy! 920 01:10:58,250 --> 01:11:00,650 Hei, hei, adikku! 921 01:11:00,850 --> 01:11:04,350 Kami ingatkan awak tidak akan muncul lagi. 922 01:11:04,550 --> 01:11:08,350 - Hei, Remy! Apa khabar? - Awak beritahu mereka? 923 01:11:08,450 --> 01:11:11,350 Emile, bukankah saya sudah pesan jangan? 924 01:11:11,450 --> 01:11:13,250 Tetapi awak kenal mereka, bukan? Mereka ialah kawan saya. 925 01:11:13,350 --> 01:11:14,450 Saya ingat bukan mereka yang awak maksudkan. 926 01:11:14,550 --> 01:11:16,650 Maafkan saya. 927 01:11:16,750 --> 01:11:19,150 Jangan minta maaf dengan saya. Minta maaf dengan mereka. 928 01:11:19,250 --> 01:11:23,850 - Ada masalahkah? - Tidak, tiada masalah. 929 01:11:23,950 --> 01:11:25,250 Tunggu di sini. 930 01:11:31,150 --> 01:11:32,350 Berkunci? 931 01:11:39,450 --> 01:11:41,250 Remy, apa awak buat di sini? 932 01:11:41,350 --> 01:11:44,150 Emile muncul dengan... 933 01:11:44,250 --> 01:11:48,150 Saya telah kata jangan. Dia telah beritahu... 934 01:11:48,350 --> 01:11:50,450 Ya, teruknya. 935 01:11:50,550 --> 01:11:54,150 Apa pun, mereka sedang kelaparan. Stor makanan berkunci. Saya perlukan kuncinya. 936 01:11:54,250 --> 01:11:57,950 - Mereka mahu awak mencuri makanan itu? - Ya. Tidak! Ianya... 937 01:11:58,550 --> 01:12:02,350 Ianya rumit. Ini pasal kekeluargaan. Mereka tidak mempunyai kefahaman awak. 938 01:12:02,450 --> 01:12:05,150 Kefahaman? Kalaulah si Chef seluar ranggi itu ada kefahaman... 939 01:12:05,250 --> 01:12:07,250 ...awak fikir saya mahu menjaja barbeku di sini? 940 01:12:07,350 --> 01:12:08,450 Atau burrito? 941 01:12:08,550 --> 01:12:10,650 Atau ayam goreng? 942 01:12:10,750 --> 01:12:12,450 Atau Corn-Dog Perancis? 943 01:12:12,750 --> 01:12:13,750 Akan datang! 944 01:12:13,850 --> 01:12:15,750 Kami mencipta cara baru untuk dijual di sini. 945 01:12:15,850 --> 01:12:17,450 Awak mahukan "Haggis Bites"? 946 01:12:17,550 --> 01:12:19,250 Saya tidak boleh mengawal mereka gunakan imej saya, Remy. 947 01:12:19,350 --> 01:12:21,750 - Saya sudah mati! - Diam! 948 01:12:22,750 --> 01:12:26,850 Saya perlu berfikir! Kalau perkara ini bocor... 949 01:12:26,950 --> 01:12:30,250 ...seluruh kaum saya akan mengejar saya dengan mulut terbuka luas dan... 950 01:12:30,350 --> 01:12:31,350 Ini dia. 951 01:12:31,750 --> 01:12:34,050 Hei, ini ialah wasiat awak. 952 01:12:34,150 --> 01:12:38,850 - Pasti menarik. Boleh saya... - Silakan. 953 01:12:41,550 --> 01:12:42,850 Linguini? 954 01:12:43,750 --> 01:12:46,450 Kenapa pula Linguini difailkan bersama dengan wasiat awak? 955 01:12:46,550 --> 01:12:48,350 Inilah pejabat saya suatu masa dahulu. 956 01:12:52,250 --> 01:12:54,250 ( Kehadapan En. Skinner, nama saya ialah Renata Linguini. Awak tentu ingat saya dan Gusteau...) 957 01:12:54,550 --> 01:12:56,250 (Saya, Auguste Gusteau, mewasiatkan restoran saya kepada waris...) 958 01:12:56,251 --> 01:12:57,551 (yang masih hidup selepas 2 tahun kematian saya) 959 01:12:57,552 --> 01:12:58,852 (Saya serahkan anak saya, Alfredo kepada awak) 960 01:13:02,850 --> 01:13:04,150 (Tolong rahsiakan daripada Alfredo) 961 01:13:05,550 --> 01:13:06,850 (waris yang masih hidup) 962 01:13:07,250 --> 01:13:08,650 (Alfredo ialah anak kepada Gusteau) 963 01:13:09,250 --> 01:13:10,350 - (Waris yang masih hidup) - (Linguini) 964 01:13:10,351 --> 01:13:11,251 (Anak kepada Gusteau) 965 01:13:11,650 --> 01:13:13,150 Dia ialah anak awak? 966 01:13:13,250 --> 01:13:16,050 - Saya ada anak? - Bagaimana awak boleh tidak tahu? 967 01:13:16,250 --> 01:13:20,150 Saya ini cuma cebisan imiginasi awak. Awak tidak tahu, bagaimana saya boleh tahu? 968 01:13:20,350 --> 01:13:23,750 Nampaknya anak awaklah tuan punya sebenar restoran ini! 969 01:13:25,450 --> 01:13:27,050 Tidak! Tidak! Tikus itu! 970 01:13:33,150 --> 01:13:35,950 - Maaf, Chef. - Tikus itu! Ia telah mencuri dokumen saya! 971 01:13:36,050 --> 01:13:38,450 - Ia akan terlepas! - Chef! 972 01:15:12,750 --> 01:15:14,350 Awak! 973 01:15:14,450 --> 01:15:16,750 Keluar dari pejabat saya. 974 01:15:16,751 --> 01:15:19,750 Dia bukan di dalam pejabat awak. Awak yang ada di dalam pejabatnya. 975 01:15:22,350 --> 01:15:24,350 Raikanlah, Linguini! 976 01:15:28,750 --> 01:15:30,350 (Chef Muda Diisytihar Pemilik Baru Gusteau) 977 01:15:41,450 --> 01:15:42,950 (Linguini Batalkan Makanan Beku) 978 01:15:57,350 --> 01:15:59,050 (Pemilik Baru, Imej Baru) 979 01:16:35,450 --> 01:16:37,750 Chef! Chef! Chef Linguini! 980 01:16:38,950 --> 01:16:41,950 Peningkatan awak sangat mendadak walaupun tiada latihan rasmi. 981 01:16:42,150 --> 01:16:43,550 Apa rahsia awak? 982 01:16:43,650 --> 01:16:47,250 Rahsia? Awak mahu tahu cerita sebenarnya? 983 01:16:47,950 --> 01:16:53,350 Saya ialah anak kepada Gusteau. Sudah menjadi darah daging saya agaknya. 984 01:16:53,450 --> 01:16:55,850 Tetapi awak tidak mengetahuinya sebelum ini. 985 01:16:55,950 --> 01:16:56,850 Tidak. 986 01:16:56,950 --> 01:16:59,750 Akhirnya ia membawa kepada pemilikan awak ke atas restoran ini. 987 01:16:59,850 --> 01:17:01,350 Bagaimana awak tahu mengenainya? 988 01:17:01,450 --> 01:17:04,750 Sebahagian daripada diri saya sudah mengetahuinya. 989 01:17:05,250 --> 01:17:06,550 Bahagian Gusteau? 990 01:17:08,050 --> 01:17:12,650 - Apakah inspirasi awak? - Inspirasi banyak namanya. 991 01:17:12,850 --> 01:17:15,450 - Nama inspirasi saya ialah Colette. - Apa? 992 01:17:17,050 --> 01:17:19,150 Ada benda dicelah gigi saya. 993 01:17:22,650 --> 01:17:23,950 Pemeriksa Kesihatan. 994 01:17:24,050 --> 01:17:26,650 Saya ingin laporkan kes tikus. 995 01:17:26,850 --> 01:17:27,950 Ia telah menular kepada saya punya... 996 01:17:28,050 --> 01:17:30,450 Restoran Gusteau. 997 01:17:30,550 --> 01:17:31,650 Gusteau, ya? 998 01:17:31,750 --> 01:17:35,950 Saya boleh datang dalam masa 3 bulan lagi. 999 01:17:36,050 --> 01:17:38,150 Sepatutnya sekarang! Ia adalah restoran yang terkenal! 1000 01:17:38,151 --> 01:17:40,250 Encik, saya sudah ada maklumatnya. Kalau ada sesiapa yang membatalkan temujanji... 1001 01:17:40,251 --> 01:17:41,890 ...saya akan menggantikannya dengan kes awak. 1002 01:17:41,891 --> 01:17:44,050 Tetapi tikus itu! Awak mesti... 1003 01:17:44,950 --> 01:17:46,850 Ia telah mencuri dokumen saya. 1004 01:17:48,050 --> 01:17:49,650 Kita sudah terlewat buka. 1005 01:17:49,750 --> 01:17:52,150 Dia sepatutnya sudah siap sejam yang lalu. 1006 01:17:54,050 --> 01:17:56,350 Selamat datang, sayang. Marilah. 1007 01:17:56,450 --> 01:17:58,550 Kami sedang berbicara tentang inspirasi saya. 1008 01:17:58,750 --> 01:18:01,050 Ya, dia memanggilnya sebagai Chef kecil. 1009 01:18:02,350 --> 01:18:04,750 Bukan itu, sayang. Saya maksudkan awak. 1010 01:18:07,350 --> 01:18:09,050 - Itulah dia! - Ego? 1011 01:18:09,150 --> 01:18:10,150 Anton Ego! 1012 01:18:10,350 --> 01:18:11,650 Itukah Ego? 1013 01:18:12,350 --> 01:18:13,850 Bagai tidak percaya! 1014 01:18:13,950 --> 01:18:17,250 - Awak ialah En. Linguini? - Hello. 1015 01:18:17,350 --> 01:18:21,850 Maafkan saya menggangu majlis belum matang awak. 1016 01:18:21,950 --> 01:18:25,650 Tetapi saya fikir eloklah saya berikan awak peluang... 1017 01:18:25,750 --> 01:18:27,950 ...memandangkan awak masih baru di dalam permainan ini. 1018 01:18:29,250 --> 01:18:30,450 - Permainan? - Ya. 1019 01:18:30,550 --> 01:18:33,650 Awak sedang bermain tanpa lawan. 1020 01:18:33,750 --> 01:18:38,850 Seperti yang awak sendiri maklum, itu bertentangan dengan peraturannya. 1021 01:18:39,050 --> 01:18:41,150 Awak ialah Anton Ego. 1022 01:18:42,750 --> 01:18:45,650 Awak ini agak lembap berbanding dengan bidang yang diceburi. 1023 01:18:47,250 --> 01:18:50,250 Dan awak agak kurus berbanding seseorang yang sukakan makanan. 1024 01:18:53,850 --> 01:18:57,850 Saya tidak sukakan makanan. Saya amat gemarkannya. 1025 01:18:58,250 --> 01:19:02,550 Kalau saya tidak gemarkannya, saya tidak akan telannya. 1026 01:19:03,850 --> 01:19:07,850 Saya akan kembali malam esok dengan harapan yang tinggi. 1027 01:19:08,250 --> 01:19:11,050 Berdoalah yang awak tidak akan menghampakan saya. 1028 01:19:18,350 --> 01:19:20,450 Bukan bermaksud untuk berkasar, tetapi kami ialah orang Perancis. 1029 01:19:20,451 --> 01:19:21,550 Sekarang ini masa makan malam. 1030 01:19:21,950 --> 01:19:25,050 Maksud dia, sudah tiba masa makan malam, dan kami pula orang Perancis. 1031 01:19:26,950 --> 01:19:28,450 Jangan pandang saya begitu. 1032 01:19:28,650 --> 01:19:30,750 Awak telah menggangu saya di hadapan wartawan. 1033 01:19:30,850 --> 01:19:35,350 Bagaimana saya mahu tumpukan fikiran kalau awak asyik menarik rambut saya? 1034 01:19:35,450 --> 01:19:36,650 Dan satu lagi. 1035 01:19:36,750 --> 01:19:39,650 Bukan buah fikiran awak saja yang perlu diambil kira. 1036 01:19:39,750 --> 01:19:42,350 Awak pun tahu yang Colette juga boleh memasak. 1037 01:19:42,450 --> 01:19:43,950 Baik! 1038 01:19:48,050 --> 01:19:49,850 Pergilah berehat, Chef kecil. 1039 01:19:49,950 --> 01:19:51,150 Saya bukan boneka awak. 1040 01:19:51,250 --> 01:19:54,350 Dan awak juga bukan tukang kawalnya. 1041 01:19:54,450 --> 01:19:56,250 Tikus itulah tukang masak yang sebenarnya. 1042 01:19:56,350 --> 01:19:59,050 Baik awak tenangkan diri dan fikirkan yang sebetulnya, Chef kecil. 1043 01:19:59,350 --> 01:20:02,350 Ego akan datang dan saya perlu menumpukan perhatian. 1044 01:20:05,450 --> 01:20:06,850 Budak bodoh... 1045 01:20:09,350 --> 01:20:12,550 Wah, saya belum pernah lihat macam tu tadi. 1046 01:20:12,650 --> 01:20:15,950 Ya, macamlah awak itu arnab peliharaan dia. 1047 01:20:17,450 --> 01:20:18,950 Maafkan saya, Remy. 1048 01:20:19,050 --> 01:20:20,050 Saya tahu, ini ramai sangat. 1049 01:20:20,150 --> 01:20:21,150 - Saya cuba hadkan... - Awak tahu tak? 1050 01:20:21,250 --> 01:20:23,050 Tidak mengapa. Sebelum ini saya pentingkan diri. 1051 01:20:23,150 --> 01:20:25,250 - Awak semua lapar? - Awak berguraukah? 1052 01:20:25,350 --> 01:20:28,250 Baiklah. Saya belanja makan malam. Kita akan pergi selepas restoran ditutup. 1053 01:20:29,650 --> 01:20:32,050 Beritahu Ayah supaya membawa keseluruhan kumpulan bersama. 1054 01:20:33,650 --> 01:20:35,150 Chef kecil? 1055 01:20:44,650 --> 01:20:49,450 Hebatlah, nak. Kerja orang dalam. Menariknya. 1056 01:21:26,350 --> 01:21:27,750 Chef kecil? 1057 01:21:28,550 --> 01:21:29,750 Chef kecil? 1058 01:21:30,550 --> 01:21:32,150 Hei, Chef kecil. 1059 01:21:32,450 --> 01:21:35,550 Saya ingatkan awak telah pulang ke rumah. 1060 01:21:35,750 --> 01:21:39,850 Bila awak tiada di sana, entahlah... 1061 01:21:40,250 --> 01:21:44,250 Tidak sepatutnya kita bertengkar, jadi... 1062 01:21:45,250 --> 01:21:47,150 Dengar, saya tidak mahu berbalah. 1063 01:21:47,350 --> 01:21:50,050 Saya ada banyak tekanan, awak tahu bukan? 1064 01:21:50,250 --> 01:21:53,550 Banyak yang telah berubah dalam masa yang amat singkat. 1065 01:21:53,650 --> 01:21:54,950 Tiba-tiba saja saya menjadi keluarga Gusteau. 1066 01:21:55,050 --> 01:21:56,950 Dan saya perlu menjadi Gusteau... 1067 01:21:58,150 --> 01:21:59,750 ...kalau tidak semua orang akan hampa. 1068 01:22:00,150 --> 01:22:01,750 Peliknya. 1069 01:22:01,850 --> 01:22:04,750 Belum pernah saya hampakan orang lain. 1070 01:22:04,850 --> 01:22:07,650 Sebab mereka tidak pernah mengharapkan apa-apa daripada saya. 1071 01:22:07,750 --> 01:22:10,550 Dan satu-satunya sebab mengapa sekarang mereka mengharapkan saya... 1072 01:22:10,650 --> 01:22:12,850 ...ialah kerana disebabkan oleh awak. 1073 01:22:14,450 --> 01:22:16,150 Saya tidak berlaku adil ke atas awak. 1074 01:22:16,250 --> 01:22:19,750 Awak tidak pernah menghampakan saya dan saya patut mengingatinya. 1075 01:22:19,950 --> 01:22:21,650 Awak telah menjadi seorang kawan yang baik. 1076 01:22:21,850 --> 01:22:24,850 Kawan yang paling mulia yang seseorang patut ada. 1077 01:22:26,850 --> 01:22:28,150 Apa ini? 1078 01:22:28,550 --> 01:22:30,250 Apa yang berlaku? 1079 01:22:32,750 --> 01:22:33,750 Apa? 1080 01:22:33,850 --> 01:22:34,750 Hei! 1081 01:22:35,350 --> 01:22:36,650 Awak.. 1082 01:22:36,750 --> 01:22:39,850 Awak mencuri makanan? Tergamak awak? 1083 01:22:39,950 --> 01:22:43,050 Saya ingatkan awak ini kawan saya. Saya percayakan awak. 1084 01:22:43,350 --> 01:22:45,550 Keluar! Awak dan kawan-kawan tikus awak! 1085 01:22:45,650 --> 01:22:47,050 Jangan datang lagi! 1086 01:22:47,150 --> 01:22:50,550 Atau saya akan layan awak sebagaimana restoran sepatutnya melayan makhluk perosak! 1087 01:22:58,750 --> 01:23:01,950 Betul kata Ayah. Kenapalah saya mempertikaikannya. 1088 01:23:02,550 --> 01:23:05,950 Kita ialah diri kita sendiri. Dan kita ialah tikus. 1089 01:23:07,350 --> 01:23:11,150 Nanti dia akan beredar, dan Ayah sudah tahu jalan masuk ke dalam. 1090 01:23:11,650 --> 01:23:13,050 Curilah sepuas-puasnya. 1091 01:23:13,150 --> 01:23:16,050 - Awak tidak mahu turut serta? - Saya sudah hilang selera. 1092 01:23:30,650 --> 01:23:33,150 Tuan sudah putuskan apa hidangan yang tuan mahu? 1093 01:23:33,250 --> 01:23:38,050 Ya. Saya mahukan hati awak, dipanggang. 1094 01:23:43,450 --> 01:23:44,950 Masuk! 1095 01:23:45,150 --> 01:23:48,350 Hari ini adalah hari istimewa. Awak patut berikan mereka kata semangat. 1096 01:23:48,550 --> 01:23:52,350 Kata-kata yang macam mana? - Sebagai bos mereka, berilah sedikit inspirasi. 1097 01:23:55,750 --> 01:23:57,150 Minta perhatian. 1098 01:23:57,350 --> 01:24:00,050 Minta perhatian, semua. 1099 01:24:00,250 --> 01:24:02,450 Malam ini adalah istimewa. 1100 01:24:02,650 --> 01:24:06,550 Selera akan datang dengan Ego yang besar. 1101 01:24:06,750 --> 01:24:10,750 Maksud saya, Ego, pengkritik itu akan datang. 1102 01:24:11,450 --> 01:24:14,350 Dan dia akan pesan sesuatu. 1103 01:24:14,950 --> 01:24:17,050 Sesuatu daripada menu kita. 1104 01:24:17,750 --> 01:24:21,850 Dan kita perlu memasaknya, kecuali dia pesan hidangan sejuk. 1105 01:24:21,950 --> 01:24:23,750 Kamu tidak boleh endahkannya, kan? 1106 01:24:23,950 --> 01:24:27,550 Awak tidak sepatutnya datang semasa waktu makan. Tidak selamat. 1107 01:24:27,650 --> 01:24:28,850 Saya lapar. 1108 01:24:28,950 --> 01:24:31,650 Saya tidak perlukan makanan di dalam untuk membuatkan saya gembira. 1109 01:24:31,750 --> 01:24:34,750 Kuncinya ialah dengan tidak memilih makanan. 1110 01:24:35,150 --> 01:24:37,250 - Perhatikan. - Jangan, tunggu! 1111 01:24:38,850 --> 01:24:42,750 - Oh, tidak! Tidak! Apa perlu kita buat? Nanti saya dapatkan Ayah. 1112 01:24:45,250 --> 01:24:51,550 Awak fikir awak seorang tukang masak, sedangkan, awak hanyalah seekor tikus. 1113 01:24:51,950 --> 01:24:55,150 Memang, ulasannya dahulu menyebabkan restoran ini hilang satu bintang. 1114 01:24:55,350 --> 01:24:57,750 Memang itu menyebabkan kematian Gus.. Ayah. 1115 01:24:58,050 --> 01:25:01,750 - Ini memang petanda teruk. - Tetapi saya akan katakan satu perkara... 1116 01:25:01,850 --> 01:25:04,650 - Ego sudah sampai. - Ego? Dia sudah sampai? 1117 01:25:06,650 --> 01:25:10,750 Anton Ego hanyalah salah seorang daripada pelanggan kita. Mari kita masak! 1118 01:25:10,850 --> 01:25:12,750 Ya! Marilah... 1119 01:25:13,150 --> 01:25:14,350 Okay. 1120 01:25:15,850 --> 01:25:18,750 Saya sudah fikirkan satu rancangan mudah. 1121 01:25:18,950 --> 01:25:22,950 Awak akan menghasilkan saya satu produk makanan beku Chef Skinner. 1122 01:25:23,050 --> 01:25:26,850 Sebagai balasannya, saya tidak akan bunuh awak. 1123 01:25:30,650 --> 01:25:33,750 Selamat tinggal, tikus! 1124 01:25:41,050 --> 01:25:43,650 Tuan sudah putuskan hidangan untuk malam ini? 1125 01:25:43,750 --> 01:25:45,350 Ya, sudah. 1126 01:25:45,850 --> 01:25:49,950 Selepas banyak membaca ulasan berlebihan tentang tukang masak baru awak... 1127 01:25:50,050 --> 01:25:52,150 ...awak tahu apa yang saya dambakan? 1128 01:25:53,150 --> 01:25:56,450 Sedikit perspektif. 1129 01:25:56,650 --> 01:26:01,750 Itulah dia. Saya mahukan perspektif yang baru, jelas dan sebati. 1130 01:26:01,850 --> 01:26:04,650 Boleh awak cadangkan wain yang bagus untuk itu dengan...? 1131 01:26:04,750 --> 01:26:09,650 - Dengan apa, tuan? - Perspektif. Yang segar, jelas? 1132 01:26:09,750 --> 01:26:10,950 Saya... 1133 01:26:12,050 --> 01:26:14,850 Baiklah. Memandangkan awak semua tiada perspektif... 1134 01:26:14,950 --> 01:26:18,250 ...dan tiada orang lain lagi di dalam bandar ini yang mempunyainya... 1135 01:26:18,350 --> 01:26:19,950 Saya akan beri awak peluang. 1136 01:26:20,050 --> 01:26:24,150 Awak berikan saya makanan dan saya pula akan berikan perspektifnya... 1137 01:26:24,250 --> 01:26:28,250 ...yang bagus sekali kalau ada sebotol Cheval Blanc 1947. 1138 01:26:28,350 --> 01:26:30,150 Saya fikir... 1139 01:26:31,850 --> 01:26:34,250 Pilihan makanan tuan? 1140 01:26:34,950 --> 01:26:39,750 Beritahu Chef Linguini yang saya mahukan apa saja yang dia berani hidangkan. 1141 01:26:39,850 --> 01:26:43,250 Beritahu dia agar persembahkan saya dengan usaha terbaiknya. 1142 01:26:47,050 --> 01:26:49,950 Saya mahu apa yang dia mahukan. 1143 01:26:56,750 --> 01:27:00,250 - Jadi kita telah pun berputus asa. - Kenapa awak kata begitu? 1144 01:27:00,450 --> 01:27:03,450 Kita terkurung di dalam sangkar di dalam bonet sebuah kereta... 1145 01:27:03,650 --> 01:27:06,550 ...menunggu nasib di dalam bidang masakan beku. 1146 01:27:06,750 --> 01:27:10,550 Salah. Saya yang ada di dalam sangkar. Saya yang berputus asa. 1147 01:27:10,950 --> 01:27:13,250 Awak pula bebas. 1148 01:27:13,450 --> 01:27:16,850 Saya cuma bebas di dalam fikiran awak. 1149 01:27:16,950 --> 01:27:18,250 Sama macam awak. 1150 01:27:18,350 --> 01:27:22,950 Tolonglah. Saya sudah jemu berpura-pura. Saya berpura-pura menjadi tikus pada bapa saya. 1151 01:27:23,050 --> 01:27:25,450 Saya berpura-pura menjadi manusia melalui Linguini. 1152 01:27:25,550 --> 01:27:28,250 Saya berpura-pura awak wujud supaya saya ada teman berbual! 1153 01:27:28,350 --> 01:27:30,350 Awak cuma beritahu saya tentang apa yang saya sudah tahu. 1154 01:27:30,450 --> 01:27:33,450 Saya tahu siapa saya. Kenapa saya perlukan awak untuk memberitahunya. 1155 01:27:33,550 --> 01:27:35,550 Kenapalah saya perlu berpura-pura? 1156 01:27:37,650 --> 01:27:39,250 Tetapi awak tidak berpura-pura, Remy. 1157 01:27:40,050 --> 01:27:41,650 Tidak pernah pun. 1158 01:27:50,650 --> 01:27:52,650 Bukanlah. Yang sebelah kiri! 1159 01:27:52,850 --> 01:27:54,650 Ayah? Ayah, saya di sini! 1160 01:27:54,850 --> 01:27:57,150 Saya di dalam bonet! 1161 01:27:57,450 --> 01:27:58,450 Ayah! 1162 01:27:59,050 --> 01:28:01,650 - Hei, adikku! - Emile! 1163 01:28:05,150 --> 01:28:07,250 Saya sayang kamu berdua! 1164 01:28:09,250 --> 01:28:10,350 Awak mahu ke mana? 1165 01:28:10,450 --> 01:28:12,950 Kembali ke restoran. Mereka akan gagal kalau saya tiada. 1166 01:28:13,050 --> 01:28:16,650 - Peduli apa? - Sebab saya tukang masak! 1167 01:28:24,350 --> 01:28:26,150 Bukankah itu resepi awak? 1168 01:28:26,250 --> 01:28:28,350 Bagaimana pula awak tidak tahu resepi sendiri? 1169 01:28:28,450 --> 01:28:31,350 Saya tidak menulisnya. Ianya datang sendiri. 1170 01:28:31,450 --> 01:28:34,550 Kalau begitu, buatlah agar ia kembali semula, sebab kita tidak boleh hidangkan yang ini! 1171 01:28:34,650 --> 01:28:35,650 Manakah pesanan saya? 1172 01:28:35,750 --> 01:28:38,150 Bolehkah kita hidangkan yang lain? Sesuatu yang bukan ciptaan saya? 1173 01:28:38,250 --> 01:28:39,250 Mereka pesan yang ini! 1174 01:28:39,350 --> 01:28:41,750 Buatkan agar mereka pesan yang lain. Beritahu mereka kita telah kehabisannya. 1175 01:28:41,850 --> 01:28:43,550 Mana boleh kehabisan, kita baru saja buka. 1176 01:28:43,650 --> 01:28:46,650 Saya ada akal. Apa kata jika kita hidangkan apa yang mereka telah pesan! 1177 01:28:46,750 --> 01:28:48,850 Biar kami yang buat. Awak beritahu bagaimana. 1178 01:28:48,950 --> 01:28:50,350 Saya tidak tahu. 1179 01:28:50,450 --> 01:28:52,150 Kita perlu beritahu mereka sesuatu. 1180 01:28:52,250 --> 01:28:54,150 Jadi beritahu mereka... beritahu... 1181 01:29:00,250 --> 01:29:02,650 Jangan lakukannya, Remy! 1182 01:29:02,750 --> 01:29:04,750 Jangan! Berhenti! Mereka akan nampak awak. Berhenti! 1183 01:29:04,850 --> 01:29:08,850 Ini bukan pasal saya, ini pasal perkara yang betul.. 1184 01:29:09,250 --> 01:29:10,250 Tikus! 1185 01:29:14,050 --> 01:29:15,650 Jangan sentuh dia! 1186 01:29:17,950 --> 01:29:20,350 Terima kasih kerana kembali, Chef kecil. 1187 01:29:21,650 --> 01:29:23,950 Saya tahu bunyinya kurang siuman, tetapi... 1188 01:29:24,050 --> 01:29:26,650 Kadang-kadang kebenaran memang begitu. 1189 01:29:26,750 --> 01:29:28,550 Namun bukan bermakna ia bukannya... 1190 01:29:28,650 --> 01:29:30,850 ...perkara sebenar. 1191 01:29:31,550 --> 01:29:35,750 Dan perkara yang sebenarnya, saya langsung tiada bakat. 1192 01:29:36,550 --> 01:29:40,450 Tetapi tikus inilah disebalik semua resepi ini. 1193 01:29:40,550 --> 01:29:45,650 Ialah tukang masak yang sebenarnya. Selama ini ia bersembunyi di dalam topi saya. 1194 01:29:45,950 --> 01:29:47,950 Ia telah mengawal segala pergerakan saya. 1195 01:29:49,950 --> 01:29:53,550 Ialah puncanya saya boleh menghasilkan masakan yang dikagumi semua orang. 1196 01:29:53,750 --> 01:29:56,850 Punca yang menyebabkan Ego ada di luar sana. 1197 01:29:57,150 --> 01:29:59,850 Selama ini anda telah memuji saya disebabkan oleh bakatnya. 1198 01:30:00,150 --> 01:30:01,750 Saya tahu perkara ini sukar untuk dipercayai. 1199 01:30:01,850 --> 01:30:04,850 Tetapi, awak boleh percaya yang saya boleh memasak, bukan? 1200 01:30:06,550 --> 01:30:10,750 Dengar, cara ini boleh berjaya. Gila, tetapi ia telah berjaya. 1201 01:30:11,250 --> 01:30:13,650 Kita boleh menjadi restoran terhebat di Paris... 1202 01:30:13,750 --> 01:30:19,250 ...dan tikus ini, Chef kecil yang pintar ini boleh membimbing kita mencapainya. 1203 01:30:19,950 --> 01:30:22,350 Bagaimana? Awak setuju? 1204 01:32:10,350 --> 01:32:11,350 Ayah. 1205 01:32:15,450 --> 01:32:18,350 Saya tidak tahu apa hendak dikata lagi. 1206 01:32:18,550 --> 01:32:22,650 Saya salah anggap tentang kawan awak itu, dan juga awak. 1207 01:32:23,050 --> 01:32:26,850 Jangan anggap saya pilih ini berbanding dengan keluarga. 1208 01:32:27,050 --> 01:32:29,850 Saya tidak boleh memilih kedua-dua belah diri saya. 1209 01:32:29,950 --> 01:32:33,750 Saya tidak maksudkan memasak. Saya maksudkan keberanian. 1210 01:32:34,450 --> 01:32:36,850 Ia sangat bermakna kepada awak? 1211 01:32:44,950 --> 01:32:47,850 Kami bukan tukang masak, tetapi kami ialah ahli keluarga. 1212 01:32:48,050 --> 01:32:51,050 Beritahu kami apa yang perlu dibuat. Kami akan lakukannya. 1213 01:32:59,050 --> 01:33:02,650 - Halang pemeriksa kesihatan itu! - Pasukan Delta, pergi! Pergi! 1214 01:33:02,850 --> 01:33:05,050 Yang lain tinggal di sini membantu Remy. 1215 01:33:21,750 --> 01:33:22,750 ( SEMUA PEKERJA MESTI MEMBASUH TANGAN! ) 1216 01:33:28,150 --> 01:33:29,850 Pasukan 3, uruskan bahagian ikan! 1217 01:33:29,851 --> 01:33:31,551 Pasukan 4, bahagian panggang! 1218 01:33:31,552 --> 01:33:33,252 Pasukan 5, dapur pemanggang! 1219 01:33:33,253 --> 01:33:34,953 Pasukan 6, sos! 1220 01:33:34,954 --> 01:33:36,954 Pergi ke stesen masing-masing! Ayuh! Ayuh! 1221 01:33:37,550 --> 01:33:40,050 Yang mana uruskan hidangan, berjalanlah dengan 2 kaki. 1222 01:33:49,750 --> 01:33:51,750 Kita perlukan seseorang untuk uruskan meja. 1223 01:34:07,050 --> 01:34:10,050 Maafkan kami di atas sebarang kelewatan. Kami kekurangan pekerja malam ini. 1224 01:34:10,150 --> 01:34:12,450 Ambillah sebanyak mana masa yang awak perlukan. 1225 01:34:22,550 --> 01:34:24,850 Pastikan daging stik itu lembut dan cantik. 1226 01:34:24,950 --> 01:34:27,250 Kerjakannya! Ya. Ayun dan gerak! Ayun dan gerak! 1227 01:34:27,350 --> 01:34:30,850 Hati-hati dengan ikan itu. Kurang garam, lebih mentega. 1228 01:34:31,150 --> 01:34:33,050 Gunakan Keju Mimolette saja. 1229 01:34:33,150 --> 01:34:36,750 Hiaskan salad seperti awak sedang melukis lukisan. 1230 01:34:36,950 --> 01:34:39,650 Jangan banyak sangat Vinaigrette ke atas salad itu. 1231 01:34:39,750 --> 01:34:42,850 Jangan biarkan Mentega Putih itu pecah. Gaulkannya selalu. 1232 01:34:42,950 --> 01:34:47,150 Perlahan-lahanlah mencelur Kapis itu. Ujian rasa. Turunkan sudu. 1233 01:34:47,350 --> 01:34:49,650 Bagus.. Terlebih garam.. Bagus. 1234 01:34:49,850 --> 01:34:52,240 Jangan biarkan Consommé itu menggelegak, ia akan membuatkan daging burung itu keras. 1235 01:34:52,241 --> 01:34:53,950 - Emile! - Maaf. 1236 01:34:57,650 --> 01:34:59,750 Colette, tunggu! Colette. 1237 01:35:00,250 --> 01:35:04,250 - Awak telah kembali. Colette, saya... - Jangan...! Kata apa-apa... 1238 01:35:04,350 --> 01:35:05,850 Kalau saya berfikir, saya mungkin ubah fikiran. 1239 01:35:06,050 --> 01:35:08,450 Beritahu saya apa si tikus itu mahu masak. 1240 01:35:11,550 --> 01:35:14,050 Ratatouille? Ini masakan orang biasa. 1241 01:35:14,250 --> 01:35:17,150 Awak pasti ini yang awak mahu hidangkan kepada Ego? 1242 01:35:35,650 --> 01:35:37,550 Apa? Saya sedang membuat Ratatouille. 1243 01:35:38,750 --> 01:35:41,150 Kalau begitu, bagaimana awak menyediakannya? 1244 01:36:13,250 --> 01:36:16,350 Ratatouille? Mereka bergurau agaknya. 1245 01:37:07,250 --> 01:37:09,050 Tidak. Tidak mungkin. 1246 01:37:09,650 --> 01:37:13,250 Siapa yang masak Ratatouille tadi? Saya mahu tahu! 1247 01:37:20,250 --> 01:37:21,950 Saya sudah lupa kali terakhir... 1248 01:37:22,050 --> 01:37:25,350 ...saya berpesan kepada pelayan untuk menyampaikan pujian saya kepada chef. 1249 01:37:26,250 --> 01:37:29,050 Tetapi sekarang ini situasinya agak luar biasa... 1250 01:37:29,150 --> 01:37:31,250 ...kerana pelayan saya sendiri adalah chefnya. 1251 01:37:31,450 --> 01:37:34,450 Terima kasih, tetapi malam ini, saya hanyalah pelayan semata-mata. 1252 01:37:35,450 --> 01:37:37,950 Jadi, kepada siapa saya patut mengucapkan terima kasih di atas hidangan tadi? 1253 01:37:38,850 --> 01:37:40,550 Maafkan saya sebentar. 1254 01:37:51,550 --> 01:37:52,550 Awak pastinya chef itu... 1255 01:37:52,650 --> 01:37:54,750 Kalau awak mahu berjumpa dengan chefnya, awak perlu tunggu... 1256 01:37:54,850 --> 01:37:56,950 ...sehingga semua pelanggan yang lain beredar. 1257 01:37:58,950 --> 01:38:00,150 Baiklah kalau begitu. 1258 01:38:21,850 --> 01:38:24,350 Pada mulanya Ego fikir ianya adalah satu gurauan. 1259 01:38:24,550 --> 01:38:30,550 Tetapi tatkala Linguini menerangkannya, senyuman Ego terpadam. 1260 01:38:36,150 --> 01:38:40,150 Dia tidak berkata apa-apa kecuali sesekali bertanyakan soalan lumrah. 1261 01:38:40,750 --> 01:38:45,050 Dan apabila selesai, Ego berdiri, berterima kasih di atas makan malam itu... 1262 01:38:45,150 --> 01:38:46,850 Terima kasih di atas hidangan tadi. 1263 01:38:46,950 --> 01:38:49,850 dan beredar tanpa sebarang kata. 1264 01:38:52,150 --> 01:38:56,050 Keesokannya, ulasan beliau muncul di akhbar. 1265 01:38:58,550 --> 01:39:02,650 Kerja pengkritik memang senang. 1266 01:39:02,850 --> 01:39:07,150 Kami tiada risiko, malah boleh menikmati kedudukan yang lebih tinggi ke atas... 1267 01:39:07,250 --> 01:39:11,250 ...mereka yang menyerahkan kerja dan diri mereka kepada pertimbangan kami. 1268 01:39:11,550 --> 01:39:16,850 Kami maju jaya berdasarkan kiritikan negatif yang sememangnya seronok ditulis dan dibaca. 1269 01:39:17,450 --> 01:39:23,950 Tetapi kebenaran pahit kami, para pengkritik, perlu telan: ialah di sebalik semua itu... 1270 01:39:24,050 --> 01:39:28,050 ...kebanyakan benda yang buruk mungkin membawa makna... 1271 01:39:28,150 --> 01:39:31,450 ...lebih daripada apa yang kritikan kami tafsirkannya. 1272 01:39:31,850 --> 01:39:35,950 Tetapi ada kalanya satu kritikan itu berbaloi berhadapan dengan risiko... 1273 01:39:36,050 --> 01:39:40,350 Di kala ia berhadapan dengan satu penemuan dan mempertahankan sesuatu yang baru. 1274 01:39:40,450 --> 01:39:45,050 Dunia ini selalunya kejam ke atas bakat yang baru, ciptaan yang baru. 1275 01:39:45,250 --> 01:39:47,750 Benda baru itu juga perlukan kawan. 1276 01:39:48,050 --> 01:39:51,550 Semalam saya berhadapan dengan sesuatu yang baru. 1277 01:39:51,750 --> 01:39:56,750 Satu hidangan luar biasa dari satu sumber yang tidak diduga. 1278 01:39:56,950 --> 01:39:59,550 Untuk menyatakan bahawa hidangan itu dan pembuatnya... 1279 01:39:59,650 --> 01:40:03,150 ...telah berjaya mencabar tanggapan saya terhadap bidang masakan... 1280 01:40:03,250 --> 01:40:05,950 ...adalah kenyataan yang keterlaluan. 1281 01:40:06,350 --> 01:40:09,550 Mereka telah menyedarkan saya. 1282 01:40:10,350 --> 01:40:13,750 Dahulu, saya memandang rendah terhadap... 1283 01:40:13,850 --> 01:40:18,850 ...moto terkenal Gusteau, "Sesiapa Pun Boleh Memasak". 1284 01:40:19,150 --> 01:40:25,350 Barulah sekarang saya betul-betul faham apa maksud beliau. 1285 01:40:25,650 --> 01:40:29,550 Bukan semua orang boleh menjadi seniman yang hebat. 1286 01:40:29,750 --> 01:40:34,050 Namun seniman yang hebat boleh datang dari mana jua. 1287 01:40:34,650 --> 01:40:37,950 Sukar untuk dibayangkan jika ada kaum yang lebih rendah... 1288 01:40:38,050 --> 01:40:41,850 ...daripada si pintar yang memasak di Restoran Gusteau sekarang... 1289 01:40:41,950 --> 01:40:44,850 ...yang pada pendapat ulasan ini... 1290 01:40:44,950 --> 01:40:49,150 ...adalah chef yang terulung di Perancis. 1291 01:40:49,350 --> 01:40:54,950 Saya pasti akan kembali ke Gusteau, untuk menikmati yang lebih mengejutkan lagi. 1292 01:40:55,050 --> 01:40:56,550 Malam yang sungguh hebat. 1293 01:40:56,650 --> 01:40:58,450 Saat yang paling mengembirakan dalam hidup saya. 1294 01:40:58,550 --> 01:41:03,050 Tetapi satu-satunya perkara dalam hidup yang boleh dijangka, ialah di luar jangkaan. 1295 01:41:03,150 --> 01:41:06,350 Memanglah kami terpaksa lepaskan Skinner dan pemeriksa kesihatan itu. 1296 01:41:06,450 --> 01:41:08,850 Sudah tentunya mereka menyebarkan berita tentang tikus-tikus itu. 1297 01:41:09,250 --> 01:41:10,850 Makanannya tidak penting. 1298 01:41:10,950 --> 01:41:13,350 Sebaik saja tersebar berita yang ada tikus di dalam dapur.. 1299 01:41:13,450 --> 01:41:15,450 Restoran itu telah ditutup. 1300 01:41:15,550 --> 01:41:18,350 Ego pula kehilangan kerja dan kredibilitinya. 1301 01:41:18,450 --> 01:41:20,350 Tetapi janganlah risau pasal dia. 1302 01:41:20,450 --> 01:41:23,950 Dia buat yang terbaik sebagai seorang pelabur perniagaan kecil. 1303 01:41:24,250 --> 01:41:26,850 - Dia nampaknya sangat gembira. - Bagaimana awak tahu? 1304 01:41:35,050 --> 01:41:37,150 Saya perlu beredar. Waktu makan malam. 1305 01:41:44,750 --> 01:41:46,450 Awak tahu cara kesukaan dia, bukan? 1306 01:41:51,750 --> 01:41:53,350 Terima kasih, Chef kecil. 1307 01:42:00,050 --> 01:42:02,850 Boleh saya syorkan pencuci mulut untuk malam ini? 1308 01:42:02,950 --> 01:42:06,150 - Seperti yang selalunya. - Awak mahu yang mana? 1309 01:42:07,250 --> 01:42:09,050 Berikanlah kejutan. 1310 01:42:21,450 --> 01:42:25,050 Cerita itu lebih hebat kalau saya yang ceritakan. 1311 01:42:26,950 --> 01:42:30,050 Ayuh! Bawakan makanan ke sini. Kami kelaparan! 1312 01:42:46,750 --> 01:42:52,750 Sari Kata Oleh: * MOHD SYAHRIL * ariel_selama06@yahoo.com.my