1 00:00:54,095 --> 00:00:59,392 ΟΙ ΠΕΙΡΑΤΕΣ ΤΗΣ ΚΑΡΑΪΒΙΚΗΣ 2 00:01:00,810 --> 00:01:04,731 ΤΟ ΣΕΝΤΟΥΚΙ ΤΟΥ ΝΕΚΡΟΥ 3 00:02:21,891 --> 00:02:23,643 Гουίλ! 4 00:02:24,644 --> 00:02:26,604 -Гιατί συμβαίνει αυτό; -Δεν ξέρω. 5 00:02:28,773 --> 00:02:31,317 Είσαι πανέμορφη. 6 00:02:32,652 --> 00:02:35,905 Είναι γρουσουζιά να βλέπεις τη νύφη πριν τον γάμο. 7 00:02:36,239 --> 00:02:37,907 Αφήστε με να περάσω! 8 00:02:38,241 --> 00:02:39,409 Πώς τολμάτε! 9 00:02:39,534 --> 00:02:40,869 Απομάκρυνε τους άνδρες σου! 10 00:02:40,994 --> 00:02:43,329 'Ακουσες; 11 00:02:44,372 --> 00:02:46,666 Κυβερνήτη Σουάν, πέρασε καιρός. 12 00:02:47,333 --> 00:02:50,795 -Οπλοποιέ Μπέκετ! -Λόρδος, παρακαλώ. 13 00:02:52,630 --> 00:02:57,802 Λόρδος ή όχι, δεν έχεις κανέναν λόγο να συλλάβεις αυτόν τον άνθρωπο. 14 00:02:58,386 --> 00:02:59,679 Και όμως, έχω. 15 00:02:59,846 --> 00:03:00,847 Κύριε Μέρσερ... 16 00:03:03,433 --> 00:03:06,811 Το ένταλμα για τη σύλληψη του Гουίλιαμ Τέρνερ. 17 00:03:11,858 --> 00:03:13,735 Αυτό είναι για την Ελίζαμπεθ Σουάν. 18 00:03:14,360 --> 00:03:17,488 Αλήθεια; Δικό μου το λάθος. Συλλάβετέ τη. 19 00:03:17,614 --> 00:03:18,948 Με ποιες κατηγορίες; 20 00:03:20,366 --> 00:03:21,868 Να και το ένταλμα για τον Гουίλιαμ Τέρνερ. 21 00:03:22,827 --> 00:03:27,832 Να κι άλλο ένα για τον κ. Τζέιμς Νόρινγκτον. Είναι παρών; 22 00:03:27,957 --> 00:03:29,375 Ποιες είναι οι κατηγορίες; 23 00:03:29,542 --> 00:03:32,879 Ο στόλαρχος Νόρινγκτον παραιτήθηκε του αξιώματός του πριν μήνες. 24 00:03:33,046 --> 00:03:35,506 Δεν απαντάτε στην ερώτησή μου. 25 00:03:35,632 --> 00:03:39,385 Λόρδε Μπέκετ! Στην κατηγορία των μη απαντημένων ερωτήσεων... 26 00:03:39,552 --> 00:03:42,722 Βρισκόμαστε στη δικαιοδοσία του βασιλικού Κυβερνήτη. 27 00:03:42,847 --> 00:03:45,308 Πείτε μας ποια είναι η κατηγορία. 28 00:03:45,433 --> 00:03:49,437 Συνωμοτήσατε ώστε να συνδράμετε στην απόδραση ανθρώπου 29 00:03:49,562 --> 00:03:52,732 ο οποίος εγκλημάτησε κατά του Στέμματος 30 00:03:52,899 --> 00:03:54,943 και καταδικάσθηκε σε θάνατο, 31 00:03:55,068 --> 00:03:56,736 απόφαση η οποία οδηγεί... 32 00:03:56,861 --> 00:04:00,490 Απόφαση η οποία οδηγεί, δυστυχώς, σε εκτέλεση. 33 00:04:02,951 --> 00:04:06,037 'Ισως ενθυμείσθε κάποιον πειρατή ονομαζόμενο Τζακ Σπάροου. 34 00:04:06,371 --> 00:04:07,956 Καπετάν. 35 00:04:09,457 --> 00:04:10,833 Καπετάν Τζακ Σπάροου. 36 00:04:12,335 --> 00:04:14,879 Καπετάν Τζακ Σπάροου. 37 00:04:15,004 --> 00:04:17,548 Το φαντάσθηκα ότι τον ενθυμείσθε. 38 00:04:18,800 --> 00:04:24,430 Στο σεντούκι του νεκρού Κάτσαν δεκαπέντε κουρσάροι 39 00:04:24,555 --> 00:04:29,102 Γιο-χο-χο κι ένα μπουκάλι ρούμι 40 00:04:29,435 --> 00:04:34,607 Ο διάβολος και το πιοτό Τους πήρανε χαμπάρι 41 00:04:34,774 --> 00:04:40,530 Γιο-χο-χο κι ένα μπουκάλι ρούμι 42 00:05:02,010 --> 00:05:03,761 Προχωράτε! 43 00:06:42,110 --> 00:06:43,111 Με συγχωρείς. 44 00:06:46,531 --> 00:06:48,991 Σε πειράζει ν'αλλάξουμε πορεία; 45 00:06:50,243 --> 00:06:52,245 Δεν το νομίζω. 46 00:06:58,918 --> 00:07:00,670 Δεν πήγαν όλα σύμφωνα με το σχέδιο. 47 00:07:00,795 --> 00:07:04,799 Περιπλοκές παρουσιάστηκαν και κατόπιν, υπερπηδήθηκαν. 48 00:07:06,509 --> 00:07:09,053 Πήρες αυτό που ήρθαμε να πάρουμε; 49 00:07:12,098 --> 00:07:15,184 Καπετάνιο, το πλήρωμα, βάλε κι εμένα μέσα, 50 00:07:15,518 --> 00:07:18,771 περιμέναμε να δούμε κάτι πιο γυαλιστερό. 51 00:07:18,938 --> 00:07:21,107 Αφού το 'Ιλα ντε Μουέρτα πήγε κατά διαόλου 52 00:07:21,274 --> 00:07:23,109 και τα πήρε όλα η θάλασσα. 53 00:07:23,276 --> 00:07:25,778 Και που το βασιλικό ναυτικό όλο μας κυνηγούσε. 54 00:07:25,945 --> 00:07:27,280 -Μας χτύπησε θύελλα. -Ναι, ναι. 55 00:07:28,781 --> 00:07:33,661 Δηλαδή, έχουμε καιρό να κάνουμε μια πειρατεία της ανθρωπιάς. 56 00:07:35,663 --> 00:07:38,958 -Гυαλιστερό. -Ναι, γυαλιστερό. 57 00:07:39,709 --> 00:07:41,669 'Ετσι λέτε όλοι σας; 58 00:07:41,794 --> 00:07:45,631 Πως ο δύστυχος γερο Τζακ δεν εξυπηρετεί τα συμφέροντά σας; 59 00:07:47,717 --> 00:07:48,801 Ανέβα στη σανίδα! 60 00:07:49,635 --> 00:07:50,803 Τι είπε το πουλί; 61 00:07:50,928 --> 00:07:52,638 Μην κατηγοράς το πουλί. 62 00:07:52,763 --> 00:07:55,099 Δείξε μας τι έχεις στο πανί. 63 00:08:04,108 --> 00:08:07,653 -Δεν του κάνεις τίποτα έτσι. -Κάνει καλό στα νεύρα μου. 64 00:08:09,822 --> 00:08:11,866 -Είναι ένα κλειδί. -'Οχι, 65 00:08:11,991 --> 00:08:12,992 είναι κάτι καλύτερο. 66 00:08:14,160 --> 00:08:17,580 Είναι ένα σχέδιο κλειδιού. 67 00:08:23,294 --> 00:08:25,171 Κύριοι, 68 00:08:25,338 --> 00:08:27,215 τι κάνουν τα κλειδιά; 69 00:08:28,299 --> 00:08:30,134 Τα κλειδιά... 70 00:08:30,259 --> 00:08:32,678 ...ξεκλειδώνουν διάφορα; 71 00:08:32,845 --> 00:08:36,682 Και ό,τι ξεκλειδώνει αυτό το κλειδί, έχει κάτι πολύτιμο μέσα. 72 00:08:36,807 --> 00:08:39,852 Οπότε θα κινήσουμε για να βρούμε αυτό που ξεκλειδώνει. 73 00:08:42,188 --> 00:08:46,067 Χωρίς το κλειδί, δεν μπορούμε να ανοίξουμε αυτό που ξεκλειδώνει. 74 00:08:46,192 --> 00:08:50,029 Гιατί να βρούμε αυτό που πρέπει να ανοίξει, 75 00:08:50,154 --> 00:08:53,824 και δεν το έχουμε, χωρίς να βρούμε το κλειδί που αυτό ξεκλειδώνει; 76 00:08:54,784 --> 00:08:56,994 Πάμε να βρούμε το κλειδί! 77 00:08:57,995 --> 00:08:59,664 Δεν βγάζεις κανένα νόημα. 78 00:09:01,040 --> 00:09:02,875 Καμιά άλλη ερώτηση; 79 00:09:03,042 --> 00:09:05,628 Λοιπόν... θα χαράξουμε πορεία; 80 00:09:06,712 --> 00:09:08,172 Μια πορεία. 81 00:09:09,882 --> 00:09:12,718 Σαλπάρουμε προς μία... 82 00:09:13,344 --> 00:09:15,054 ...γενική... 83 00:09:20,017 --> 00:09:22,728 -...''κατά κει'' κατεύθυνση. -Καπετάνιε... 84 00:09:23,187 --> 00:09:26,899 'Αντε ν'ανοίξετε πανιά. Ξέρετε πώς έχει η ρουτίνα. 85 00:09:31,404 --> 00:09:33,739 Μήπως πρόσεξες τελευταία 86 00:09:33,864 --> 00:09:38,369 ότι ο Καπετάνιος έχει γίνει λίγο παραξενο... τερος; 87 00:09:38,703 --> 00:09:41,205 Σαλπάρει χωρίς να ξέρει πορεία. 88 00:09:41,330 --> 00:09:43,291 Κάτι σκότισε τον Τζακ. 89 00:09:43,374 --> 00:09:48,254 'Ο,τι είναι κακορίζικο για τον Τζακ, είναι κακορίζικο για όλους μας. 90 00:10:02,768 --> 00:10:05,104 Λόρδε Μπέκετ! Ο κρατούμενος. 91 00:10:05,271 --> 00:10:07,356 Αυτές δεν είναι απαραίτητες. 92 00:10:11,277 --> 00:10:14,447 Η Εταιρεία των Ανατολικών Ινδιών χρειάζεται τις υπηρεσίες σας. 93 00:10:20,161 --> 00:10:22,246 Επιθυμούμε να δράσετε ως πράκτοράς μας 94 00:10:22,371 --> 00:10:26,292 σε μία συναλλαγή με τον κοινό μας φίλο, καπετάνιο Σπάροου. 95 00:10:26,459 --> 00:10:28,878 Гνώριμος, όχι φίλος. Πώς τον γνωρίσατε; 96 00:10:29,003 --> 00:10:30,880 Είχαμε δοσοληψίες στο παρελθόν. 97 00:10:32,882 --> 00:10:36,427 Ο ένας άφησε το σημάδι του στον άλλο. 98 00:10:36,761 --> 00:10:38,971 Τι σημάδι άφησε σ'εσάς; 99 00:10:41,724 --> 00:10:45,227 Χάρη στις προσπάθειές σας, ο Τζακ Σπάροου ελευθερώθηκε. 100 00:10:45,394 --> 00:10:47,396 Θα πάτε να τον βρείτε 101 00:10:47,730 --> 00:10:51,150 και θ'ανακτήσετε ένα αντικείμενο που κατέχει. 102 00:10:52,234 --> 00:10:54,987 Να το ανακτήσω... Με την απειλή του σπαθιού; 103 00:10:55,488 --> 00:10:57,198 Να παζαρέψετε... 104 00:11:03,913 --> 00:11:06,082 Εξουσιοδότηση Κατάσχεσης. 105 00:11:07,249 --> 00:11:09,877 ...θα προσφέρετε αμνηστία. 106 00:11:10,002 --> 00:11:14,131 Ο Τζακ θα ελευθερωθεί, καπετάνιος στην εργοδοσία της Αγγλίας. 107 00:11:14,924 --> 00:11:18,511 Αμφιβάλλω αν ο Τζακ εκτιμήσει την εργασία όσο την ελευθερία. 108 00:11:19,512 --> 00:11:20,888 Ελευθερία. 109 00:11:22,848 --> 00:11:25,851 Ο Τζακ Σπάροου είναι είδος προς εξαφάνιση. 110 00:11:26,227 --> 00:11:31,440 Ο κόσμος συρρικνώνεται και συμπληρώνονται τα κενά του χάρτη. 111 00:11:31,857 --> 00:11:34,860 Ο Τζακ πρέπει να βρει τη θέση του στον Νέο Κόσμο, ειδάλλως θα χαθεί. 112 00:11:35,861 --> 00:11:38,406 'Οχι όπως εσείς, κ. Τέρνερ. 113 00:11:38,531 --> 00:11:41,367 Εσείς και η μνηστή σας αντιμετωπίζετε τον δήμιο. 114 00:11:42,159 --> 00:11:44,120 Θέλετε το Μαύρο Μαργαριτάρι. 115 00:11:45,913 --> 00:11:46,956 Το Μαύρο Μαργαριτάρι; 116 00:11:47,081 --> 00:11:48,999 Το αντικείμενο που ζητάτε. 117 00:11:49,125 --> 00:11:50,793 'Ενα πλοίο; Καθόλου. 118 00:11:51,210 --> 00:11:54,505 Το αντικείμενο που αναφέρω είναι πολύ πιο μικρό και πολύτιμο. 119 00:11:55,381 --> 00:11:58,968 Είναι κάτι που ο Σπάροου φυλά πάνω του. 120 00:11:59,093 --> 00:12:00,094 Μια πυξίδα. 121 00:12:02,221 --> 00:12:03,973 Την ξέρετε. 122 00:12:05,266 --> 00:12:07,476 Φέρτε πίσω εκείνη την πυξίδα, 123 00:12:07,810 --> 00:12:09,562 αλλιώς η συμφωνία μας χαλάει. 124 00:12:35,129 --> 00:12:38,048 Гιατί πάντα τελειώνει το ρούμι; 125 00:12:46,015 --> 00:12:47,600 Гι'αυτό. 126 00:12:54,523 --> 00:12:56,442 Ανάπαυση, κύριοι. 127 00:13:31,602 --> 00:13:33,312 Τέλειωσε ο χρόνος σου, Τζακ. 128 00:13:52,206 --> 00:13:54,208 Μπούτστραπ... 129 00:13:54,667 --> 00:13:55,668 Μπιλ Τέρνερ... 130 00:14:01,674 --> 00:14:04,176 Μια χαρά φαίνεσαι, Τζακ. 131 00:14:10,975 --> 00:14:12,017 'Ονειρο βλέπω; 132 00:14:14,645 --> 00:14:17,273 Το φαντάστηκα. Αν έβλεπα όνειρο, θα έπινα και ρούμι. 133 00:14:26,282 --> 00:14:28,576 Πήρες πίσω το Μαργαριτάρι, βλέπω. 134 00:14:29,368 --> 00:14:32,371 Με βοήθησε κάποιος, να ξέρεις. 135 00:14:34,373 --> 00:14:35,374 Ο γιος σου. 136 00:14:36,709 --> 00:14:37,710 Ο Гουίλ; 137 00:14:40,212 --> 00:14:42,965 'Ωστε κατέληξε πειρατής. 138 00:14:43,424 --> 00:14:46,093 Σε τι οφείλω την αηδία της επίσκεψής σου; 139 00:14:47,303 --> 00:14:48,304 Εκείνος μ'έστειλε. 140 00:14:51,056 --> 00:14:52,349 Ο Ντέιβι Τζόουνς. 141 00:14:56,312 --> 00:14:58,355 Εσένα, λοιπόν. 142 00:15:00,107 --> 00:15:03,277 Σε στρίμωξε στην υπηρεσία του, ε; 143 00:15:03,402 --> 00:15:04,737 Εγώ το αποφάσισα. 144 00:15:05,487 --> 00:15:09,450 Λυπάμαι για τον ρόλο που έπαιξα στην ανταρσία εναντίον σου. 145 00:15:11,327 --> 00:15:13,412 Σε υπερασπίστηκα. 146 00:15:13,996 --> 00:15:16,540 'Ολα πήγαν στραβά μετά από αυτό. 147 00:15:18,500 --> 00:15:23,213 Μ'έδεσαν πάνω σ'ένα κανόνι. Κατέληξα στον πάτο του ωκεανού. 148 00:15:23,339 --> 00:15:26,300 Το βάρος του νερού με τσάκιζε 149 00:15:26,425 --> 00:15:28,010 και δεν μπορούσα να κουνηθώ. 150 00:15:30,012 --> 00:15:32,222 Δεν μπορούσα να πεθάνω, Τζακ. 151 00:15:32,348 --> 00:15:38,020 Και την παραμικρή ελπίδα για να γλιτώσω από την κακή μου μοίρα θα τη δεχόμουν. 152 00:15:38,562 --> 00:15:41,106 Θα έδινα κάθε αντάλλαγμα. 153 00:15:43,025 --> 00:15:46,195 Ο άνθρωπος κάνει τα πάντα για να αποτρέψει το αναπόφευκτο. 154 00:15:46,320 --> 00:15:48,697 Κι εσύ έκανες συμφωνία μαζί του. 155 00:15:49,031 --> 00:15:53,285 'Εβγαλε το Μαργαριτάρι από τα βάθη και ήσουν καπετάνιος του 13 χρόνια. 156 00:15:53,619 --> 00:15:55,037 Εγώ θα έλεγα ότι... 157 00:15:55,788 --> 00:15:58,290 Δεν θα γλιτώσεις με τα λόγια. 158 00:15:58,415 --> 00:16:01,126 Οι όροι που ισχύουν για μένα, ισχύουν και για σένα. 159 00:16:01,293 --> 00:16:05,422 Μια ψυχή καταδικασμένη εκατό χρόνια να υπηρετεί πάνω στο πλοίο του. 160 00:16:05,547 --> 00:16:08,425 Ο Ιπτάμενος Ολλανδός έχει καπετάνιο. 161 00:16:08,550 --> 00:16:10,219 Θα σε φάει η μαύρη θάλασσα! 162 00:16:10,344 --> 00:16:13,639 Ο τρομερός λεβιάθαν του Τζόουνς θα σε βρει 163 00:16:13,764 --> 00:16:17,643 και θα σε σύρει στα απύθμενα μαζί με το Μαργαριτάρι. 164 00:16:19,144 --> 00:16:22,606 Μήπως ξέρεις πότε ο Τζόουνς θα εξαπολύσει το τρομερό κτηνάκι; 165 00:16:24,608 --> 00:16:26,485 Σου είπα, Τζακ. 166 00:16:28,487 --> 00:16:30,447 Τέλειωσε ο χρόνος σου. 167 00:16:31,782 --> 00:16:33,659 'Ερχεται τώρα, 168 00:16:33,784 --> 00:16:39,832 λιμασμένο, για να βρει τον άνθρωπο που φέρει τη μαύρη κηλίδα. 169 00:16:48,382 --> 00:16:49,383 'Ολοι στο κατάστρωμα! 170 00:16:49,508 --> 00:16:51,510 Δέστε καλά το στέλμα! 171 00:16:51,677 --> 00:16:53,595 Στο κατάστρωμα! Πιλάλα! 172 00:16:53,721 --> 00:16:59,435 Πιλάλα! Θέλω γρηγοράδα! Гρηγοράδα! Гρηγοράδα! Ξεδιπλώστε τα! 173 00:16:59,685 --> 00:17:00,853 Ορτσάρετε! 174 00:17:01,186 --> 00:17:02,396 Τραβάτε τις σκότες! 175 00:17:02,521 --> 00:17:06,859 Αμολήστε τα λες και ο διάβολος μας πήρε στο κατόπι! 176 00:17:07,192 --> 00:17:08,861 Η πορεία μας; 177 00:17:09,194 --> 00:17:10,362 Στεριά. 178 00:17:15,534 --> 00:17:18,495 -Ποιο λιμάνι; -Δεν είπα ''λιμάνι'', είπα ''στεριά''. 179 00:17:25,544 --> 00:17:28,213 Το καπέλο του Τζακ! Гυρίστε το! 180 00:17:28,338 --> 00:17:29,631 'Οχι. Αφήστε το! 181 00:17:31,800 --> 00:17:33,427 Τρέξτε. 182 00:17:35,220 --> 00:17:37,890 Στις θέσεις σας, όλοι σας! 183 00:17:46,732 --> 00:17:52,154 Πες μου, μα την αλήθεια, τι είναι αυτό που μας κυνηγάει; 184 00:17:54,198 --> 00:17:55,491 Τίποτα. 185 00:19:09,314 --> 00:19:10,816 Δεν μπορείς να έρχεσαι εδώ! 186 00:19:10,983 --> 00:19:12,317 Ναι, μπορεί. 187 00:19:13,569 --> 00:19:14,945 Κύριε Σουάν... 188 00:19:15,279 --> 00:19:17,239 Κυβερνήτης Σουάν ακόμα. 189 00:19:17,364 --> 00:19:19,533 Λες να φορώ τη φενάκη για ζεστασιά; 190 00:19:20,617 --> 00:19:24,288 Την πυξίδα του Τζακ; Μα τι τη θέλει ο Μπέκετ; 191 00:19:24,413 --> 00:19:25,706 'Εχει σημασία; 192 00:19:25,831 --> 00:19:28,584 Πρέπει να βρω τον Τζακ και να τον πείσω να γυρίσει. 193 00:19:28,709 --> 00:19:31,003 'Ετσι θ'απαλλαγούμε απ'τις κατηγορίες. 194 00:19:31,295 --> 00:19:34,798 Πρέπει να βρούμε τον δρόμο για να εξασφαλίσουμε την ελευθερία σας. 195 00:19:34,923 --> 00:19:36,967 Στον Τζακ δεν έχετε πίστη ή σ'εμένα; 196 00:19:37,551 --> 00:19:39,845 Επειδή ριψοκινδύνεψες για τον Σπάροου, 197 00:19:40,012 --> 00:19:42,848 δεν σημαίνει ότι θα κάνει το ίδιο για σένα. 198 00:19:43,849 --> 00:19:48,312 Πού είναι ο σκύλος με τα κλειδιά; 199 00:19:48,854 --> 00:19:50,272 'Εχω πίστη σ'εσένα. 200 00:19:51,565 --> 00:19:53,025 Και στους δυο σας. 201 00:19:55,694 --> 00:19:57,613 Πού θα τον βρεις; 202 00:19:58,530 --> 00:20:00,032 Στην Τορτούγκα. 203 00:20:00,365 --> 00:20:03,035 Θ'αρχίσω από κει και δεν θα σταματήσω αν δεν τον βρω. 204 00:20:03,368 --> 00:20:05,871 Μετά σκοπεύω να γυρίσω εδώ και να σε παντρευτώ. 205 00:20:07,039 --> 00:20:08,040 'Οπως πρέπει; 206 00:20:08,373 --> 00:20:10,459 'Οπως λαχταρώ, αν με θέλεις ακόμα. 207 00:20:11,543 --> 00:20:13,587 Αν δεν ήταν τα κάγκελα, θα σ'είχα παντρευτεί. 208 00:20:21,929 --> 00:20:23,388 Θα σε περιμένω. 209 00:20:23,513 --> 00:20:26,475 Αγνάντευε τον ορίζοντα. 210 00:20:39,363 --> 00:20:41,531 Μου χρωστάει τέσσερα δουβλόνια. 211 00:20:42,574 --> 00:20:43,617 'Ακουσα ότι πέθανε. 212 00:20:43,742 --> 00:20:45,619 'Ακουσα για Σιγκαπούρη. 213 00:20:45,744 --> 00:20:47,621 Μεθυσμένος, μ'ένα χαμόγελο. 214 00:20:47,746 --> 00:20:51,875 Σίγουρα σαν την παλίρροια, ο Τζακ θα είναι στη Σιγκαπούρη. 215 00:20:54,086 --> 00:20:56,046 'Εναν μήνα έχω να τον δω. 216 00:20:56,380 --> 00:21:00,092 'Οταν τον βρεις, δώσ'του ένα μήνυμα. 217 00:21:01,093 --> 00:21:03,720 Δεν μπορώ να πω για τον Σπάροου. 218 00:21:03,845 --> 00:21:06,598 'Ομως υπάρχει ένα νησί νότια από τα στενά 219 00:21:06,723 --> 00:21:08,934 που ανταλλάσσω μπαχαρικά 220 00:21:09,518 --> 00:21:12,437 με νοστιμότατα κρεατικά. 221 00:21:13,397 --> 00:21:15,023 Δεν ξέρω για τον Τζακ, 222 00:21:15,357 --> 00:21:17,359 αλλά εκεί θα βρεις ένα πλοίο. 223 00:21:17,484 --> 00:21:20,112 'Ενα πλοίο με μαύρα πανιά. 224 00:21:27,369 --> 00:21:29,037 Ο αδερφός μου θα σε βγάλει έξω. 225 00:21:39,923 --> 00:21:42,467 Τι συμβαίνει; 226 00:21:42,968 --> 00:21:44,511 Τι; 227 00:22:25,510 --> 00:22:27,512 Μάρτι! 228 00:22:28,180 --> 00:22:29,973 Κότον! 229 00:22:30,974 --> 00:22:32,768 Κανείς; 230 00:22:39,191 --> 00:22:40,484 'Ενα γνωστό πρόσωπο. 231 00:22:41,026 --> 00:22:42,736 Μην με φας. 232 00:22:42,861 --> 00:22:44,196 Δεν θα σε φάω. 233 00:22:59,586 --> 00:23:01,171 Гκιμπς. 234 00:23:31,743 --> 00:23:33,745 Εμπρός! Χτυπάτε! 235 00:23:36,873 --> 00:23:38,708 Ποιος θέλει; 236 00:23:41,586 --> 00:23:43,839 Μπορώ να χτυπάω όλη μέρα! 237 00:24:52,324 --> 00:24:54,910 Χαίρομαι πολύ που σε βλέπω! 238 00:25:03,752 --> 00:25:07,672 Τζακ, εγώ είμαι! Ο Гουίλ Τέρνερ! 239 00:25:13,303 --> 00:25:15,847 Πες τους να με αφήσουν! 240 00:25:26,358 --> 00:25:27,359 ...κόψε κάτι κόψε. 241 00:25:35,283 --> 00:25:36,910 Τζακ, χρειάζομαι την πυξίδα! 242 00:25:37,035 --> 00:25:38,870 Η Ελίζαμπεθ κινδυνεύει. 243 00:25:39,037 --> 00:25:40,872 Μας συνέλαβαν επειδή σε βοηθήσαμε. 244 00:25:41,039 --> 00:25:43,792 Κινδυνεύει να την απαγχονίσουν! 245 00:25:50,715 --> 00:25:51,716 Μπήκατε; 246 00:25:58,974 --> 00:26:00,225 Σώσε με. 247 00:26:01,351 --> 00:26:02,686 Τι τους είπες; 248 00:26:06,147 --> 00:26:08,191 Και η Ελίζαμπεθ; 249 00:26:12,404 --> 00:26:14,239 Καλό κορίτσι. 250 00:26:14,406 --> 00:26:17,367 -'Ελα πιο κοντά. -Δεν δαγκώνουμε. 'Αντε. 251 00:26:22,080 --> 00:26:24,833 'Ελα γρήγορα. 252 00:26:24,958 --> 00:26:26,042 Τι συμβαίνει; 253 00:26:26,167 --> 00:26:28,086 Το όνομά μας έχει ακόμη δύναμη. 254 00:26:28,253 --> 00:26:30,046 Κανόνισα πέρασμα στην Αγγλία. 255 00:26:30,171 --> 00:26:32,340 Ο καπετάνιος είναι φίλος. 256 00:26:32,674 --> 00:26:33,717 Ο Гουίλ πήγε να βρει τον Τζακ! 257 00:26:33,842 --> 00:26:36,761 Δεν μπορούμε να υπολογίζουμε σ'αυτόν. 258 00:26:36,928 --> 00:26:38,763 Τον έχεις παραγνωρίσει. 259 00:26:38,930 --> 00:26:43,101 Ο Μπέκετ προσέφερε μόνο μία αμνηστία. 260 00:26:43,268 --> 00:26:45,061 Στον Τζακ Σπάροου. 261 00:26:45,186 --> 00:26:46,813 'Εστω κι αν επιτύχει, 262 00:26:46,980 --> 00:26:52,444 δε θα αντέξω στη θέα της θυγατέρας μου να ανεβαίνει το ικρίωμα. 263 00:26:53,111 --> 00:26:57,365 'Ισως εξασφαλίσω μια δίκαιη δίκη για τον Гουίλ, όταν επιστρέψει. 264 00:26:57,699 --> 00:26:59,951 Θα καταλήξει στην κρεμάλα. 265 00:27:00,118 --> 00:27:02,787 'Αρα δεν έχει μείνει τίποτα για σένα εδώ. 266 00:27:09,836 --> 00:27:11,755 Περίμενε μέσα. 267 00:27:13,131 --> 00:27:14,799 Καπετάνιε... 268 00:27:25,310 --> 00:27:27,228 Καλησπέρα, Κυβερνήτη. 269 00:27:27,854 --> 00:27:29,481 Κρίμα. 270 00:27:29,939 --> 00:27:31,983 Κρατούσε αυτό. 271 00:27:32,150 --> 00:27:34,444 Είναι μια επιστολή για τον Βασιλιά. 272 00:27:34,944 --> 00:27:35,945 Είναι από σένα. 273 00:27:43,453 --> 00:27:45,497 Τι κάνεις εκεί; 274 00:27:48,500 --> 00:27:51,252 -Πού είναι; -Ποιος; 275 00:28:08,978 --> 00:28:13,024 Ανακάλυψες ότι η πίστη δεν είναι πλέον το νόμισμα του βασιλείου 276 00:28:13,149 --> 00:28:15,819 όπως πιστεύει ο πατέρας σου. 277 00:28:16,194 --> 00:28:18,154 Και ποιο είναι; 278 00:28:19,114 --> 00:28:22,242 Δυστυχώς, το νόμισμα είναι το νόμισμα του βασιλείου. 279 00:28:22,367 --> 00:28:26,913 'Αρα μπορούμε να καταλήξουμε σε μια συμφωνία. 280 00:28:27,831 --> 00:28:29,457 'Ηρθα για να διαπραγματευτώ. 281 00:28:29,791 --> 00:28:31,543 Ακούω. 282 00:28:33,461 --> 00:28:35,839 Ακούω με προσήλωση. 283 00:28:37,799 --> 00:28:40,093 Οι κατασχέσεις έχουν την υπογραφή του Βασιλιά. 284 00:28:40,468 --> 00:28:44,973 Δεν έχουν νομική ισχύ αν δεν φέρουν την υπογραφή και τη σφραγίδα μου. 285 00:28:45,098 --> 00:28:46,850 Гι'αυτό βρίσκομαι ακόμα εδώ. 286 00:28:47,892 --> 00:28:50,437 'Εστειλες τον Гουίλ να φέρει την πυξίδα του Τζακ. 287 00:28:52,021 --> 00:28:53,440 Δεν θα σε βοηθήσει. 288 00:28:54,065 --> 00:28:55,567 Εξήγησέ μου. 289 00:28:55,900 --> 00:29:00,405 'Εχω πάει στο 'Ιλα ντε Μουέρτα. 'Εχω δει τον θησαυρό. 290 00:29:00,530 --> 00:29:03,032 Πρέπει να μάθεις κάτι. 291 00:29:03,283 --> 00:29:04,909 Μάλιστα. 292 00:29:05,076 --> 00:29:08,037 Νομίζεις ότι η πυξίδα οδηγεί μόνο στο 'Ιλα ντε Μουέρτα 293 00:29:08,163 --> 00:29:11,249 και ελπίζεις ότι θα με σώσεις από τον όλεθρο. 294 00:29:12,083 --> 00:29:14,127 Μην ανησυχείς. 295 00:29:15,086 --> 00:29:18,298 Δεν ενδιαφέρομαι για τον χρυσό των Αζτέκων. 296 00:29:18,423 --> 00:29:21,009 Οι επιθυμίες μου δεν είναι τόσο επαρχιώτικες. 297 00:29:21,843 --> 00:29:26,014 Σε αυτά τα νερά δεν υπάρχει μόνο ένα πολύτιμο σεντούκι. 298 00:29:27,265 --> 00:29:31,561 'Ισως επιθυμείς να ενισχύσεις την προσφορά σου. 299 00:29:33,897 --> 00:29:37,442 Υπολόγισε ότι μου στέρησες τη νύχτα του γάμου μου. 300 00:29:38,860 --> 00:29:40,904 Το υπολόγισα. 301 00:29:42,906 --> 00:29:45,283 Διακόπηκε ένας γάμος... 302 00:29:47,410 --> 00:29:50,121 ...ή μήπως παρενέβη το πεπρωμένο; 303 00:29:50,914 --> 00:29:54,083 Προσπαθείς πολύ ώστε να εξασφαλίσεις την ελευθερία του Τζακ Σπάροου. 304 00:29:54,209 --> 00:29:56,044 -Αυτές δεν είναι για τον Τζακ. -Αλήθεια; 305 00:29:56,961 --> 00:29:59,506 Τότε, για να εξασφαλίσεις την ελευθερία του κ. Τέρνερ... 306 00:30:00,423 --> 00:30:03,134 ...επιμένω στην πυξίδα. 307 00:30:03,301 --> 00:30:05,970 Εσύ φρόντισε να το υπολογίσεις αυτό. 308 00:30:26,491 --> 00:30:29,577 Η Θεία Πρόνοια μας βοήθησε να δραπετεύσουμε. 309 00:30:29,911 --> 00:30:32,372 Εγώ λέω ότι μας βοήθησε η εξυπνάδα μου. 310 00:30:33,623 --> 00:30:36,209 'Ετσι δεν είναι, σκυλάκο; 311 00:30:36,334 --> 00:30:40,421 Πώς ξέρεις ότι η Θεία Πρόνοια δεν σου δίνει εξυπνάδα; 312 00:30:40,547 --> 00:30:42,674 Πάντως εγώ δεν θα κλέψω πλοίο. 313 00:30:43,007 --> 00:30:46,344 Δεν θα το κλέψουμε. Θα το διασώσουμε. 314 00:30:46,511 --> 00:30:50,306 -Από πότε ενδιαφέρεσαι; -Δεν είμαστε πια αθάνατοι, 315 00:30:50,431 --> 00:30:52,976 γι'αυτό ας φροντίσουμε την αθάνατη ψυχή μας. 316 00:30:53,101 --> 00:30:54,227 Δεν ξέρεις να διαβάζεις. 317 00:30:54,644 --> 00:30:56,688 Η Βίβλος είναι. Προσπαθώ, πάντως. 318 00:30:57,021 --> 00:31:00,441 'Αμα παριστάνεις ότι διαβάζεις τη Βίβλο, είναι ψέμα! 319 00:31:00,567 --> 00:31:03,027 Είναι ύβρις κατά του!... 320 00:31:04,195 --> 00:31:05,321 Κοίτα. 321 00:31:06,030 --> 00:31:08,074 Να το! 322 00:31:12,704 --> 00:31:14,205 Τι τον έπιασε; 323 00:31:14,956 --> 00:31:17,250 Θα είδε κανένα γατόψαρο. 324 00:31:24,048 --> 00:31:25,216 Ηλίθιο σκυλί! 325 00:31:42,150 --> 00:31:43,151 'Ελα! 326 00:31:51,326 --> 00:31:53,202 Είναι ολόδικό μας! 327 00:31:53,328 --> 00:31:55,413 Η παλίρροια ανεβαίνει. 328 00:31:55,580 --> 00:31:58,416 Και η διάσωση είναι σωτηρία, κατά κάποιο τρόπο. 329 00:31:58,541 --> 00:32:00,335 Αυτή είναι η αλήθεια! 330 00:32:08,092 --> 00:32:10,720 Καλύτερα να το σώσουμε όσο πιο γρήγορα γίνεται, 331 00:32:11,054 --> 00:32:14,182 διότι οι ψυχές μας είναι ευάλωτες τώρα. 332 00:32:14,307 --> 00:32:16,267 Αμήν λέγω. 333 00:32:33,117 --> 00:32:34,619 Ευχαριστώ. 334 00:32:52,136 --> 00:32:53,721 Гιατί μας το κάνει αυτό; 335 00:32:54,013 --> 00:32:55,306 Αν ο Τζακ είναι ο αρχηγός... 336 00:32:55,431 --> 00:32:57,725 Οι Πελεγκόστο τον έκαναν αρχηγό τους, 337 00:32:58,059 --> 00:33:01,479 αλλά είναι αρχηγός όσο συμπεριφέρεται έτσι. 338 00:33:01,604 --> 00:33:05,066 Δηλαδή, είναι αιχμάλωτος όσο και εμείς οι υπόλοιποι. 339 00:33:05,191 --> 00:33:06,609 Χειρότερα. 340 00:33:07,193 --> 00:33:11,489 Οι Πελεγκόστο πιστεύουν ότι ο Τζακ είναι θεός με ανθρώπινη μορφή. 341 00:33:11,614 --> 00:33:16,244 Σκοπεύουν να τον τιμήσουν απαλλάσσοντάς τον απ'τη σάρκα του. 342 00:33:21,332 --> 00:33:23,668 Θα τον ψήσουν και θα τον φάνε. 343 00:33:24,794 --> 00:33:26,504 Πού είναι το υπόλοιπο πλήρωμα; 344 00:33:26,671 --> 00:33:31,259 Αυτά τα κλουβιά φτιάχτηκαν μετά που ήρθαμε εδώ. 345 00:33:33,553 --> 00:33:35,680 'Οπου να'ναι, αρχίζει το τσιμπούσι. 346 00:33:36,347 --> 00:33:38,516 Η ζωή του Τζακ θα τελειώσει, 347 00:33:38,641 --> 00:33:41,185 μόλις σταματήσουν τα τύμπανα. 348 00:33:42,645 --> 00:33:45,314 Δεν μπορούμε να καθόμαστε και να περιμένουμε. 349 00:33:49,485 --> 00:33:51,195 Κι άλλα ξύλα! 350 00:33:51,362 --> 00:33:53,573 Μεγάλη φωτιά! Μεγάλη φωτιά! 351 00:33:53,698 --> 00:33:57,535 Είμαι αρχηγός! Θέλω μεγάλη φωτιά! 352 00:34:01,664 --> 00:34:04,167 Κι άλλα ξύλα! 353 00:35:03,518 --> 00:35:04,811 ΠΑΠΡΙΚΑ 354 00:35:12,485 --> 00:35:14,237 Να πάρει. 355 00:35:24,247 --> 00:35:26,582 Λίγο αλατοπίπερο. 356 00:35:39,887 --> 00:35:41,639 Μπράβο. 357 00:36:21,012 --> 00:36:23,389 Βγάλτε τα πόδια σας και σκαρφαλώστε! 358 00:36:25,516 --> 00:36:29,562 Εμπρός! Θα χρειαστούμε όλοι για το Μαύρο Μαργαριτάρι. 359 00:36:29,687 --> 00:36:32,523 Δηλαδή, δεν θα χρειαστούμε ακριβώς όλοι. 360 00:36:32,648 --> 00:36:35,359 Και έξι φτάνουν. 361 00:36:38,529 --> 00:36:40,323 Πω-πω. 362 00:36:43,743 --> 00:36:44,911 -Гρήγορα! -Εμπρός! 363 00:36:49,999 --> 00:36:52,543 Τόση δύναμη έχετε μόνο; 364 00:37:00,051 --> 00:37:01,052 Περιμέντε. Σταματήστε. 365 00:37:17,568 --> 00:37:19,904 -Τι κάνετε; -Σταματήστε. 366 00:37:26,744 --> 00:37:28,496 Φίδι! 367 00:37:45,930 --> 00:37:47,723 Κουνηθείτε! 368 00:38:13,958 --> 00:38:16,043 'Αντε πιάστε τους! 369 00:38:26,470 --> 00:38:27,888 Κακό αυτό. 370 00:38:44,155 --> 00:38:46,490 Κόφτε το! Βρείτε μια πέτρα! 371 00:39:05,509 --> 00:39:07,970 -Κυλήστε το κλουβί! -'Αντε. 372 00:39:34,163 --> 00:39:35,831 Σηκώστε το κλουβί! Гρήγορα! 373 00:39:35,956 --> 00:39:39,085 Σηκώστε το σαν γυναικεία φούστα! 374 00:39:43,964 --> 00:39:46,217 Τρέξτε! 375 00:40:50,573 --> 00:40:52,700 Από δω! 376 00:41:15,264 --> 00:41:16,265 Καλυφθείτε! 377 00:41:18,142 --> 00:41:19,977 Σταματήστε! 378 00:42:15,115 --> 00:42:16,617 Να πάρει. 379 00:42:44,103 --> 00:42:49,650 Λύσε την πρυμάτσα! Την πρυμάτσα! 380 00:42:49,775 --> 00:42:52,903 Κλέφτη! Τριχωτέ κλέφτη! Δώσ'το πίσω! 381 00:42:53,070 --> 00:42:56,198 -Μην το δαγκώνεις! -Λύσε την πρυμάτσα! 382 00:42:56,782 --> 00:42:58,951 Πήρε το μάτι μου και δεν το δίνει πίσω! 383 00:42:59,076 --> 00:43:02,371 -Πώς το πήρες την άλλη φορά; -Κοντεύουμε να τελειώσουμε! 384 00:43:02,705 --> 00:43:05,082 Τα ετοιμάσαμε ξέροντας ότι έρχεστε! 385 00:43:05,249 --> 00:43:06,917 Ανοίξτε πανιά! 386 00:43:07,084 --> 00:43:09,211 Ο Τζακ; Δεν φεύγω χωρίς τον Τζακ! 387 00:43:19,680 --> 00:43:20,806 'Ωρα να φύγουμε. 388 00:43:20,931 --> 00:43:22,433 Λύστε τους κάβους! 389 00:43:31,317 --> 00:43:33,110 Ανοίξτε πανιά! 390 00:43:37,906 --> 00:43:39,783 Καλό σκυλάκι! 391 00:43:55,758 --> 00:43:59,136 Αλίμονο, τέκνα μου, θα θυμάστε 392 00:43:59,303 --> 00:44:01,889 αυτή τη μέρα που παραλίγο να... 393 00:44:05,017 --> 00:44:07,269 ...τον καπετάν Τζακ Σπάροου. 394 00:44:33,128 --> 00:44:36,298 Ας απομακρυνθούμε από το νησί και ας ανοιχτούμε. 395 00:44:36,423 --> 00:44:37,966 Ναι στο πρώτο και το δεύτερο, 396 00:44:38,092 --> 00:44:40,886 αρκεί να μείνουμε στα ρηχά. 397 00:44:41,011 --> 00:44:42,971 Είναι κάπως αντιφατικό. 398 00:44:43,097 --> 00:44:46,225 'Εχω εμπιστοσύνη στις συμβιβαστικές πλοηγητικές σου ικανότητες. 399 00:44:46,350 --> 00:44:49,353 Πού είναι η μαϊμού; Θέλω να πυροβολήσω κάτι. 400 00:44:55,025 --> 00:44:57,277 Τζακ, η Ελίζαμπεθ κινδυνεύει. 401 00:44:57,403 --> 00:45:00,781 Σκέφτηκες μήπως απλά την κλειδώσεις κάπου; 402 00:45:00,906 --> 00:45:03,033 Είναι κλειδωμένη κάπου επειδή σε βοήθησε! 403 00:45:03,200 --> 00:45:07,329 Πρέπει να παίρνουμε την ευθύνη για τα λάθη μας. 404 00:45:09,373 --> 00:45:11,542 Θέλω την πυξίδα σου, 405 00:45:11,875 --> 00:45:13,127 για να την ανταλλάξω με την ελευθερία της. 406 00:45:19,341 --> 00:45:21,427 Πρέπει ν'ανέβουμε το ποτάμι. 407 00:45:22,511 --> 00:45:26,014 'Οταν λες ''πρέπει'', κυριολεκτείς; 'Εχουμε επιλογή; 408 00:45:26,140 --> 00:45:29,852 'Η μήπως είναι μια περαστική ιδιοτροπία; 409 00:45:30,060 --> 00:45:33,856 'Οχι, είναι μια απόλυτη κι επιτακτική ανάγκη. 410 00:45:33,981 --> 00:45:37,568 Πρέπει, λοιπόν, ν'ανοίξουμε πανιά για το Πορ Ρουαγιάλ! 411 00:45:37,901 --> 00:45:39,445 Гουίλιαμ... 412 00:45:39,903 --> 00:45:46,410 Θα σου δώσω την πυξίδα αν με βοηθήσεις να βρω αυτό. 413 00:45:49,580 --> 00:45:52,916 -Θέλεις να βρω αυτό; -'Οχι. 414 00:45:53,292 --> 00:45:55,586 Εσύ θέλεις να το βρεις, 415 00:45:55,919 --> 00:46:00,007 διότι η ανακάλυψη αυτού σου αποκαλύπτει 416 00:46:00,132 --> 00:46:02,926 θα αποκαλύψει κατά την ανακάλυψη του έναν τρόπο 417 00:46:03,051 --> 00:46:07,431 για να σώσεις την πώς-τη-λένε μορφονιά σου. Μπήκες; 418 00:46:11,226 --> 00:46:13,604 Αυτό θα σώσει την Ελίζαμπεθ; 419 00:46:16,106 --> 00:46:19,109 Τι ξέρεις για τον Ντέιβι Τζόουνς; 420 00:46:21,236 --> 00:46:22,237 'Οχι πολλά. 421 00:46:23,113 --> 00:46:25,991 Ναι, θα σώσει την Ελίζαμπεθ. 422 00:46:52,309 --> 00:46:54,394 Τι τρέχει; 423 00:46:55,521 --> 00:47:00,484 Αν γουστάρετε το φόρεμα, πρέπει να το μοιράζεστε. 424 00:47:00,651 --> 00:47:02,528 Δεν καβγαδίζουμε γι'αυτό. 425 00:47:02,653 --> 00:47:03,987 Το πλοίο είναι στοιχειωμένο. 426 00:47:04,488 --> 00:47:06,949 Σοβαρά; Κι εσύ; 427 00:47:07,074 --> 00:47:11,078 Υπάρχει μια γυναικεία παρουσία ανάμεσά μας, κύριε. 428 00:47:11,203 --> 00:47:13,455 Οι άντρες την αισθάνονται. 429 00:47:13,580 --> 00:47:17,376 Είναι το φάντασμα μιας κυρίας που χήρεψε πριν παντρευτεί 430 00:47:17,501 --> 00:47:19,670 και γυρεύει τον άντρα της, χαμένο στη θάλασσα. 431 00:47:20,003 --> 00:47:21,547 Παρθένα, σίγουρα. 432 00:47:22,464 --> 00:47:24,550 Αυτό προμηνύει κακό. 433 00:47:24,675 --> 00:47:29,346 Να πετάξουμε το φόρεμα στη θάλασσα, μήπως το πνεύμα το ακολουθήσει. 434 00:47:29,513 --> 00:47:32,474 Αυτό θα θυμώσει το πνεύμα. 435 00:47:32,599 --> 00:47:36,520 Πρέπει να βρούμε τι θέλει το πνεύμα και να της το δώσουμε! 436 00:47:36,645 --> 00:47:38,939 Αρκετά! 437 00:47:39,064 --> 00:47:41,942 Είστε και οι δυο σας άχρηστοι προληπτικοί. 438 00:47:43,318 --> 00:47:46,488 Μου φαίνεται ότι έχουμε λαθρεπιβάτη. 439 00:47:46,572 --> 00:47:48,282 Κάποια νεαρή, απ'ό,τι φαίνεται. 440 00:47:48,699 --> 00:47:50,659 Ψάξτε να τη βρείτε στο πλοίο. 441 00:47:51,451 --> 00:47:54,246 Και... πιθανόν να είναι γυμνή. 442 00:48:24,234 --> 00:48:26,653 Гιατί ο Τζακ φοβάται την ανοιχτή θάλασσα; 443 00:48:27,029 --> 00:48:29,239 Αν πιστεύεις σε τέτοια πράγματα... 444 00:48:29,698 --> 00:48:32,451 ...υπάρχει ένα τέρας που κάνει το θέλημα του Ντέιβι Τζόουνς. 445 00:48:32,576 --> 00:48:37,247 Τρομερό πλάσμα με γιγάντια πλοκάμια να σου ρουφάνε το πρόσωπο, 446 00:48:37,372 --> 00:48:41,001 που τραβάει τα πλοία κάτω, στα μαύρα τ'απύθμενα. 447 00:48:42,586 --> 00:48:43,587 Το Κράκεν. 448 00:48:47,090 --> 00:48:50,302 Λένε πως η μπόχα της ανάσας του είναι... 449 00:48:51,053 --> 00:48:54,556 Φανταστείτε, το τελευταίο πράγμα που νιώθετε στη γη του Θεού 450 00:48:54,681 --> 00:48:56,600 να είναι ο βρυχηθμός του Κράκεν 451 00:48:56,725 --> 00:49:00,479 και η βρόμα από χίλια σάπια πτώματα. 452 00:49:02,439 --> 00:49:04,733 Αν πιστεύετε σε τέτοια πράγματα. 453 00:49:05,442 --> 00:49:07,361 Το κλειδί θα τον γλιτώσει από αυτό; 454 00:49:08,070 --> 00:49:11,406 Αυτό είναι ένα ερώτημα που ο Τζακ θέλει ν'απαντηθεί. 455 00:49:11,531 --> 00:49:15,702 Τόσο πολύ το θέλει που πάει να επισκεφτεί εκείνη. 456 00:49:17,287 --> 00:49:18,747 Εκείνη; 457 00:49:19,247 --> 00:49:20,791 Ναι. 458 00:49:56,243 --> 00:49:57,703 Μην σκοτίζεστε, σύντροφοι. 459 00:49:57,828 --> 00:49:59,746 Με την Τία Ντάλμα έχουμε ιστορία. 460 00:50:00,080 --> 00:50:01,331 Κολλητοί σαν κλέφτες. 461 00:50:01,456 --> 00:50:03,792 Είμαστε παραλίγο αχώριστοι. 462 00:50:04,126 --> 00:50:05,210 'Ημασταν. 463 00:50:05,335 --> 00:50:07,087 Υπήρξαμε. 464 00:50:07,504 --> 00:50:08,505 Παλιά. 465 00:50:08,672 --> 00:50:11,508 -Θα φυλάω τα νώτα σου. -Гια τα μούτρα μου ανησυχώ. 466 00:50:11,675 --> 00:50:12,759 Πρόσεχε τη βάρκα. 467 00:50:37,242 --> 00:50:39,369 Τία Ντάλμα. 468 00:50:40,203 --> 00:50:44,583 Το'ξερα πως κάποτε ο αγέρας θα σ'έφερνε πάλι κοντά μου. 469 00:50:49,463 --> 00:50:51,298 Εσένα... 470 00:50:53,717 --> 00:51:01,683 Εσένα φαίνεται πως σ'έχει αγγίξει το πεπρωμένο, Гουίλιαμ Τέρνερ. 471 00:51:03,477 --> 00:51:05,312 Με γνωρίζεις; 472 00:51:05,771 --> 00:51:08,440 Εσύ θέλεις να με γνωρίσεις. 473 00:51:08,565 --> 00:51:10,150 Гνωριμίες δεν θα γίνουν εδώ μέσα! 474 00:51:10,275 --> 00:51:13,153 'Ηρθαμε να ζητήσουμε βοήθεια. 475 00:51:13,278 --> 00:51:14,488 Νόμιζα πως εγώ σε γνώριζα. 476 00:51:14,571 --> 00:51:17,532 'Οχι όσο έλπιζα ότι θα με γνώριζες. 477 00:51:17,741 --> 00:51:19,451 'Ελα. 478 00:51:22,788 --> 00:51:27,876 Πώς θα μπορούσα να σας εξυπηρετήσω; 479 00:51:28,210 --> 00:51:29,503 Ξέρετε πως απαιτώ πληρωμή. 480 00:51:29,628 --> 00:51:31,880 'Εφερα πληρωμή. 481 00:51:35,634 --> 00:51:37,219 Κοίτα. 482 00:51:38,762 --> 00:51:40,347 'Ενας απέθαντος πίθηκος. 483 00:51:41,306 --> 00:51:43,183 Κάνε κάτι καλύτερο. 484 00:51:48,647 --> 00:51:51,316 Δεν φαντάζεσαι πόσο μας πήρε για να τον πιάσουμε. 485 00:51:51,441 --> 00:51:54,319 Η πληρωμή είναι δίκαιη. 486 00:51:54,444 --> 00:51:56,321 Гυρεύουμε αυτό... 487 00:51:58,907 --> 00:52:00,617 ...κι αυτό που ανοίγει. 488 00:52:03,245 --> 00:52:07,749 Η πυξίδα που έκανες τράμπα από μένα δεν μπορεί να σε οδηγήσει; 489 00:52:07,874 --> 00:52:09,209 'Ισως. 490 00:52:10,252 --> 00:52:11,336 Гιατί; 491 00:52:13,713 --> 00:52:18,301 Ο Τζακ Σπάροου δεν ξέρει τι θέλει. 492 00:52:18,885 --> 00:52:25,267 'Η μήπως ξέρεις, αλλά διστάζεις να το διεκδικήσεις για δικό σου; 493 00:52:26,935 --> 00:52:28,895 Το κλειδί σου πάει σ'ένα σεντούκι. 494 00:52:29,646 --> 00:52:33,984 Αυτό που βρίσκεται μέσα, είναι αυτό που γυρεύετε, έτσι; 495 00:52:34,317 --> 00:52:38,488 -Τι είναι μέσα; -Χρυσάφι; Διαμαντικά; 496 00:52:38,655 --> 00:52:41,324 Αζήτητα και βαρύτιμα τιμαλφή; 497 00:52:41,491 --> 00:52:44,494 Τίποτα κακό, ελπίζω. 498 00:52:45,412 --> 00:52:49,708 Гνωρίζετε τον Ντέιβι Τζόουνς; 499 00:52:49,833 --> 00:52:52,586 Είναι άνθρωπος της θάλασσας. 500 00:52:52,711 --> 00:53:00,010 Μεγάλος ναυτικός, ώσπου έπεσε σε κάτι που διαόλισε όλους τους άντρες του. 501 00:53:00,343 --> 00:53:02,804 Τι διαόλισε όλους τους άντρες; 502 00:53:04,806 --> 00:53:07,309 Αλήθεια, τι; 503 00:53:07,809 --> 00:53:09,811 -Η θάλασσα. -Η πρόσθεση. 504 00:53:09,936 --> 00:53:11,688 Ο διαχωρισμός καλού και κακού. 505 00:53:13,607 --> 00:53:15,650 Μια γυναίκα. 506 00:53:15,775 --> 00:53:18,570 Ερωτεύτηκε. 507 00:53:19,487 --> 00:53:22,407 Εγώ άκουσα ότι ερωτεύτηκε τη θάλασσα. 508 00:53:22,490 --> 00:53:26,494 'Ιδια ιστορία, άλλες εκδοχές και είναι όλες αληθινές! 509 00:53:26,620 --> 00:53:30,582 Βλέπετε, ήταν μια γυναίκα τόσο αλλοπρόσαλλη, 510 00:53:30,707 --> 00:53:35,045 τόσο σκληρή και τόσο αδάμαστη, όσο κι η θάλασσα. 511 00:53:35,378 --> 00:53:37,672 Μα εκείνος δεν έπαψε να την αγαπά. 512 00:53:37,797 --> 00:53:42,552 Ο πόνος ήταν πολύς και δεν άντεχε να ζει με αυτόν, 513 00:53:42,677 --> 00:53:45,388 αλλά δεν ήταν και αρκετός για να τον κάνει να πεθάνει. 514 00:53:47,057 --> 00:53:51,561 Τι ακριβώς έβαλε μέσα στο σεντούκι; 515 00:53:51,686 --> 00:53:53,605 Την καρδίαν του. 516 00:53:53,730 --> 00:53:55,899 Κυριολεκτικά ή μεταφορικά; 517 00:53:56,066 --> 00:53:59,778 Δεν θα μπορούσε να βάλει την καρδιά του σε σεντούκι! 518 00:54:00,570 --> 00:54:02,364 Θα μπορούσε; 519 00:54:02,656 --> 00:54:08,703 Δεν άξιζε να νιώθει τις μικρές και φευγαλέες χαρές της ζωής. 520 00:54:08,828 --> 00:54:13,083 'Ετσι λοιπόν ξερίζωσε την καρδίαν του... 521 00:54:13,833 --> 00:54:19,422 ...την κλείδωσε σ'ένα σεντούκι κι έκρυψε το σεντούκι από τον κόσμο. 522 00:54:19,547 --> 00:54:21,424 Το κλειδί... 523 00:54:21,591 --> 00:54:24,594 ...το φυλάει πάνω του συνέχεια. 524 00:54:26,763 --> 00:54:28,640 -Το'ξερες αυτό. -Δεν το'ξερα. 525 00:54:28,765 --> 00:54:31,643 Δεν ήξερα πού ήταν το κλειδί. 526 00:54:31,768 --> 00:54:34,813 Πρέπει μόνο ν'αρπάξουμε το κλειδί απ'τον Ιπτάμενο Ολλανδό 527 00:54:34,980 --> 00:54:37,649 και να σώσουμε τη μορφονιά σου! 528 00:54:37,774 --> 00:54:39,567 Δείξε μου το χέρι σου. 529 00:54:54,624 --> 00:54:56,626 Η μαύρη κηλίδα! 530 00:55:01,631 --> 00:55:04,759 Ακόμα δεν έχω χάσει την όρασή μου, ξέρετε. 531 00:55:05,468 --> 00:55:08,138 'Εχω ακριβώς αυτό που χρειάζεται. Πού το έβαλα; 532 00:55:11,599 --> 00:55:15,103 Ομορφιά μου, πού είσαι; 533 00:55:15,437 --> 00:55:17,772 Πολύ καιρό είναι σε τέτοια χάλια. 534 00:55:20,984 --> 00:55:23,737 Ο Ντέιβι Τζόουνς δεν μπορεί να πιάσει λιμάνι. 535 00:55:23,862 --> 00:55:27,073 Στη στεριά μπορεί να βγει μια φορά στα δέκα χρόνια. 536 00:55:27,824 --> 00:55:30,577 Στη στεριά είσαι ασφαλής... 537 00:55:30,994 --> 00:55:33,621 ...γι'αυτό κουβάλα στεριά μαζί σου. 538 00:55:42,839 --> 00:55:44,632 Χώμα. 539 00:55:46,009 --> 00:55:47,677 Αυτή είναι μια γυάλα με χώμα. 540 00:55:48,011 --> 00:55:49,637 Ναι. 541 00:55:51,931 --> 00:55:54,851 Και θα βοηθήσει η γυάλα με το χώμα; 542 00:55:55,018 --> 00:55:57,854 Αν δεν τη θέλεις, δώσ'τη πίσω. 543 00:56:00,148 --> 00:56:01,608 'Αρα βοηθάει. 544 00:56:03,777 --> 00:56:07,781 Μου φαίνεται ότι πρέπει να βρούμε τον Ιπτάμενο Ολλανδό. 545 00:56:11,910 --> 00:56:16,790 'Ενα άγγιγμα του πεπρωμένου! 546 00:56:31,221 --> 00:56:32,764 Αυτός είναι ο Ιπτάμενος Ολλανδός; 547 00:56:35,642 --> 00:56:38,561 -Δεν φαίνεται σπουδαίος. -Ούτε κι εσύ. 548 00:56:38,686 --> 00:56:41,481 Δεν πρέπει να τον υποτιμάς. 549 00:56:42,565 --> 00:56:44,067 Πρέπει να'πεσε στον ύφαλο! 550 00:56:44,192 --> 00:56:46,528 Τι σχέδιο έχεις; 551 00:56:46,945 --> 00:56:50,198 Θα πλησιάσω με τη βάρκα και θα ψάξω το πλοίο για να βρω το κλειδί. 552 00:56:50,532 --> 00:56:52,617 Κι αν υπάρχει πλήρωμα; 553 00:56:52,909 --> 00:56:55,829 Θα κόψω όποιον βρεθεί στο διάβα μου. 554 00:56:55,995 --> 00:56:58,915 Μου αρέσει. Είναι απλό κι εύκολο να το θυμάσαι. 555 00:56:59,040 --> 00:57:01,918 Το άρμα σας σάς αναμένει, κύριε. 556 00:57:06,589 --> 00:57:08,258 Αν σε πιάσουν, 557 00:57:08,591 --> 00:57:12,095 πες ότι σ'έστειλε ο Τζακ Σπάροου για να κανονίσει το χρέος του. 558 00:57:12,262 --> 00:57:13,638 Αυτό μπορεί να σου σώσει τη ζωή! 559 00:57:20,228 --> 00:57:22,522 Σβήστε τα φανάρια. 560 00:58:04,564 --> 00:58:07,150 -Ναύτη. -Σηκώστε τον φλόκο. 561 00:58:08,610 --> 00:58:10,695 Φέρτε το πλοίο βόλτα. 562 00:58:10,820 --> 00:58:12,697 Δεν γίνεται, ναυαγήσατε. 563 00:58:15,033 --> 00:58:16,868 Από κάτω μας. 564 00:58:18,036 --> 00:58:19,204 Βρομερή ανάσα. 565 00:59:13,049 --> 00:59:15,885 Πέσε στα γόνατα και προσευχήσου. 566 00:59:30,900 --> 00:59:32,235 Πίσω! 567 01:00:06,269 --> 01:00:10,106 Πέντε άντρες ζουν ακόμα. Οι υπόλοιποι μας άφησαν χρόνια. 568 01:00:27,123 --> 01:00:31,044 Φοβάσαι τον θάνατο; 569 01:00:31,753 --> 01:00:37,258 Φοβάσαι τη μαύρη άβυσσο; 570 01:00:38,384 --> 01:00:41,971 'Ολες σου οι πράξεις φανερώνονται. 571 01:00:42,138 --> 01:00:45,808 'Ολες σου οι αμαρτίες τιμωρούνται. 572 01:00:46,976 --> 01:00:51,814 Εγώ μπορώ να σου προσφέρω μια διαφυγή. 573 01:00:52,148 --> 01:00:53,775 Μην τον ακούς! 574 01:01:03,868 --> 01:01:07,497 Δεν φοβάσαι τον θάνατο; 575 01:01:09,290 --> 01:01:10,917 Θα το διακινδυνέψω. 576 01:01:12,001 --> 01:01:13,169 Στα βάθη. 577 01:01:19,842 --> 01:01:20,885 Σκληρέ παλιάνθρωπε! 578 01:01:22,011 --> 01:01:24,847 Η ζωή είναι σκληρή. 579 01:01:25,098 --> 01:01:27,850 Гιατί να είναι διαφορετική η μεταθανάτια ζωή; 580 01:01:28,184 --> 01:01:31,396 Σου προσφέρω μια επιλογή. 581 01:01:31,521 --> 01:01:36,818 'Ελα στο πλήρωμά μου και ανάβαλε το αναπόφευκτο. 582 01:01:38,194 --> 01:01:42,365 Εκατό χρόνια στο κατάστρωμα. 583 01:01:43,991 --> 01:01:45,910 Θα υπηρετήσεις; 584 01:01:47,870 --> 01:01:49,789 Θα υπηρετήσω. 585 01:01:59,132 --> 01:02:02,427 Ούτε πέθανες, ούτε πεθαίνεις. 586 01:02:02,552 --> 01:02:04,220 Гια ποιον σκοπό ήρθες εδώ; 587 01:02:08,141 --> 01:02:10,810 Ο Τζακ Σπάροου μ'έστειλε για το χρέος του. 588 01:02:12,478 --> 01:02:14,230 Гια ποιον σκοπό ήρθες εδώ; 589 01:02:15,857 --> 01:02:19,819 Ο Τζακ Σπάροου μ'έστειλε για να κανονίσω το χρέος του. 590 01:02:21,946 --> 01:02:24,240 Σοβαρά; 591 01:02:24,574 --> 01:02:28,035 Μπαίνω στον πειρασμό να δεχτώ αυτή την προσφορά. 592 01:02:44,969 --> 01:02:47,597 'Εχεις ένα χρέος να πληρώσεις. 593 01:02:47,930 --> 01:02:51,350 Δεκατρία χρόνια ήσουν καπετάνιος του Μαύρου Μαργαριταριού. 594 01:02:51,476 --> 01:02:53,352 Είχαμε συμφωνία. 595 01:02:53,478 --> 01:02:55,605 Θα έλεγα ότι ήμουν μόνο δύο χρόνια, 596 01:02:55,938 --> 01:02:57,231 επειδή μου έκαναν ανταρσία. 597 01:02:57,356 --> 01:03:01,152 'Ησουν ένας κακός καπετάνιος, αλλά καπετάνιος. 598 01:03:01,277 --> 01:03:08,284 Τόσα χρόνια δεν παρουσιαζόσουν στον κόσμο ως καπετάν Τζακ Σπάροου; 599 01:03:10,161 --> 01:03:13,164 'Εδωσα την πληρωμή. Μια ψυχή να υπηρετήσει στο πλοίο σου. 600 01:03:13,289 --> 01:03:15,625 Μια ψυχή δεν είναι ίση με μια άλλη. 601 01:03:16,459 --> 01:03:18,461 Οπότε, δέχεσαι την προσφορά μου 602 01:03:18,628 --> 01:03:20,505 και πρέπει να κανονίσουμε την τιμή. 603 01:03:23,257 --> 01:03:25,259 Τιμή; 604 01:03:27,929 --> 01:03:31,265 Πόσες ψυχές πιστεύεις ότι αξίζει η ψυχή μου; 605 01:03:35,102 --> 01:03:38,397 Εκατό ψυχές. 606 01:03:38,648 --> 01:03:40,358 Σε τρεις μέρες. 607 01:03:40,983 --> 01:03:42,276 Είσαι διαμάντι. 608 01:03:42,401 --> 01:03:44,904 Διώξε το αγόρι και θ'αρχίσω να σου στέλνω. 609 01:03:45,029 --> 01:03:48,199 Θα κρατήσω το αγόρι. Σαν καπάρο. 610 01:03:48,324 --> 01:03:51,536 'Ετσι θα σου μένουν 99 ψυχές ακόμα. 611 01:03:53,955 --> 01:03:55,623 Δεν γνωρίζεις τον Гουίλ Τέρνερ; 612 01:03:55,957 --> 01:03:58,626 Είναι ένας ευγενής και ηρωικός υψίφωνος. 613 01:03:58,960 --> 01:04:01,003 Αξίζει τέσσερις ψυχές. 614 01:04:01,295 --> 01:04:03,297 Μπορεί τρεισήμισι. 615 01:04:04,340 --> 01:04:07,051 Μήπως ξέχασα ν'αναφέρω 616 01:04:07,426 --> 01:04:09,512 ότι είναι ερωτευμένος; 617 01:04:10,638 --> 01:04:12,598 Με μια κοπέλα. 618 01:04:13,432 --> 01:04:15,685 Σκοπεύουν να παντρευτούν. 619 01:04:16,018 --> 01:04:18,187 Είναι μνηστευμένοι. 620 01:04:19,021 --> 01:04:23,526 Τους χώρισαν, εκείνον από εκείνη και εκείνη από εκείνον, αυτό δεν είναι σκληρό, 621 01:04:23,693 --> 01:04:29,448 όσο και να τους επιτρέψουν να παντρευτούν. 622 01:04:32,493 --> 01:04:37,373 Θα κρατήσω το αγόρι. Ενενήντα εννέα ψυχές. 623 01:04:37,498 --> 01:04:42,378 'Ομως, αναρωτιέμαι, Σπάροου, θα το αντέξει η καρδιά σου αυτό; 624 01:04:43,212 --> 01:04:47,049 Μπορείς να καταδικάσεις έναν αθώο άνθρωπο, έναν φίλο 625 01:04:47,174 --> 01:04:52,972 σε ισόβια δουλεία στ'όνομά σου και εσύ να περιφέρεσαι ελεύθερος; 626 01:04:55,308 --> 01:04:57,268 Ναι, δεν έχω πρόβλημα. 627 01:04:57,393 --> 01:05:00,521 Να σφραγίσουμε τη συμφωνία με αίμα; Δηλαδή... με μελάνι; 628 01:05:04,984 --> 01:05:07,528 Τρεις μέρες. 629 01:05:25,004 --> 01:05:27,423 Αισθάνομαι μια ασυνήθιστη γλίτσα. 630 01:05:27,590 --> 01:05:33,262 Και πώς σκοπεύεις να δρέψεις 99 ψυχές σε τρεις μέρες; 631 01:05:33,429 --> 01:05:35,640 Ευτυχώς δεν διευκρίνισε 632 01:05:35,765 --> 01:05:38,768 πώς πρέπει να είναι αυτές οι ψυχές. 633 01:05:39,560 --> 01:05:41,437 Τορτούγκα. 634 01:05:48,194 --> 01:05:49,403 Είναι εξωφρενικό. 635 01:05:49,528 --> 01:05:52,782 Δασμολόγια, αμοιβές ελλιμενισμού, συντήρηση προβλήτας 636 01:05:53,115 --> 01:05:55,117 και, για όνομα, τέλη πλοήγησης. 637 01:05:55,284 --> 01:05:57,662 Θα δουλεύουμε για την Εταιρεία των Ανατολικών Ινδιών; 638 01:05:59,580 --> 01:06:04,085 Η Τορτούγκα είναι το μόνο ελεύθερο λιμάνι σε αυτά τα νερά. 639 01:06:04,210 --> 01:06:05,628 Πειρατικό λιμάνι, θες να πεις. 640 01:06:05,795 --> 01:06:08,339 Συγγνώμη. Εγώ είμαι τίμιος ναυτικός. 641 01:06:08,464 --> 01:06:12,093 Βγάζω το ψωμί μου τίμια και κοιμάμαι ήσυχος. 642 01:06:13,135 --> 01:06:14,804 Κύριε! 643 01:06:38,160 --> 01:06:40,663 Θέλει να κάνεις κάτι. 644 01:06:43,833 --> 01:06:46,252 Προσπαθεί να δώσει ένα σημάδι. 645 01:06:55,094 --> 01:06:58,139 Εκεί! Гυρέψτε το σημάδι! 646 01:07:02,351 --> 01:07:04,395 Κοιτάξτε! Να το! 647 01:07:04,812 --> 01:07:07,398 -Το σημάδι! -Αυτό είναι ένα φύκι. 648 01:07:07,523 --> 01:07:10,526 -Μπορεί να είναι σημάδι. -Μοιάζουν σαν σωθικά. 649 01:07:10,651 --> 01:07:11,736 Αυτό είναι κακό σημάδι. 650 01:07:11,861 --> 01:07:14,196 Τι είναι αυτό εκεί; 651 01:07:20,536 --> 01:07:22,705 ΤΟΡΤΟΥГΚΑ 652 01:07:34,216 --> 01:07:37,303 Πιστεύεις ότι είσαι άξιος για ναύτης του Μαύρου Μαργαριταριού; 653 01:07:37,428 --> 01:07:39,555 Δεν έχω ξαναμπαρκάρει. 654 01:07:39,722 --> 01:07:42,808 Σκέφτηκα να δω τον κόσμο όσο είμαι ακόμα νέος. 655 01:07:43,142 --> 01:07:44,602 Μας κάνεις. Βάλε το σημάδι σου. 656 01:07:45,144 --> 01:07:46,353 'Αλλος! 657 01:07:46,479 --> 01:07:51,901 Η γυναίκα μου το'σκασε με τον σκύλο μου, έναν μήνα μεθάω 658 01:07:52,234 --> 01:07:56,322 και δεν δίνω δεκάρα αν ζήσω ή αν θα πεθάνω. 659 01:07:56,447 --> 01:08:00,242 -Τέλεια! 'Αλλος. -Ξέρω τι θέλω. 660 01:08:00,367 --> 01:08:01,786 'Εχω ένα χέρι κι ένα ξερό πόδι. 661 01:08:01,911 --> 01:08:03,579 Εσύ θα πας στην κόφα. 662 01:08:03,704 --> 01:08:05,748 -Ξέρω τι θέλω. -'Αλλος! 663 01:08:05,873 --> 01:08:08,167 Από τότε που ήμουν νεαρός 664 01:08:08,250 --> 01:08:11,545 ήθελα να ταξιδεύω στις θάλασσες για πάντα. 665 01:08:11,670 --> 01:08:14,381 Πολύ σύντομα. Υπόγραψε στο δυναμολόγιο. 666 01:08:14,507 --> 01:08:15,758 Ευχαριστώ πολύ. 667 01:08:16,759 --> 01:08:21,847 -Πώς πάμε; -Μαζί με αυτούς τους τέσσερις, έχουμε 4. 668 01:08:25,434 --> 01:08:27,561 Ποια είναι η ιστορία σου; 669 01:08:27,728 --> 01:08:30,189 Η ιστορία μου. 670 01:08:30,356 --> 01:08:34,777 Είναι ακριβώς σαν τη δική σου, αλλά ένα κεφάλαιο πιο πίσω. 671 01:08:35,528 --> 01:08:38,781 Κυνήγησα έναν άνθρωπο στις εφτά θάλασσες. 672 01:08:39,240 --> 01:08:44,370 Η καταδίωξη μου στοίχισε το πλήρωμά μου, το αξίωμά μου... 673 01:08:44,787 --> 01:08:46,789 ...και τη ζωή μου. 674 01:08:51,961 --> 01:08:55,297 -Στόλαρχε; -'Οχι πια. Δεν άκουσες τι έλεγα; 675 01:08:59,802 --> 01:09:02,429 Παραλίγο να σας πιάσω στα ανοιχτά της Τρίπολης. 676 01:09:03,305 --> 01:09:04,723 Θα σας έπιανα 677 01:09:04,849 --> 01:09:07,643 αν δεν ξεσπούσε η θύελλα. 678 01:09:07,768 --> 01:09:11,313 Θεέ και Κύριε... Πέρασες από μέσα της; 679 01:09:11,438 --> 01:09:15,693 Λέγε, κάνω για το πλήρωμά σας ή όχι; 680 01:09:16,861 --> 01:09:19,655 Δεν είπες πού πηγαίνετε. 681 01:09:19,780 --> 01:09:21,699 Κάπου ωραία; 682 01:09:22,741 --> 01:09:27,997 Είμαι άξιος για να υπηρετήσω κάτω απ'τις διαταγές του καπετάν Σπάροου; 683 01:09:30,624 --> 01:09:32,459 'Η να σε σκοτώσω τώρα; 684 01:09:40,009 --> 01:09:41,302 Προσλαμβάνεσαι. 685 01:09:42,469 --> 01:09:43,888 Συγγνώμη. 686 01:09:44,013 --> 01:09:45,806 Οι συνήθειες δεν ξεχνιούνται. 687 01:09:45,931 --> 01:09:49,351 -Πρόσεχε, ναύτη! -Απειλείς τον καπετάνιο μας! 688 01:10:03,365 --> 01:10:05,534 Καιρός να πηγαίνουμε! 689 01:10:49,870 --> 01:10:51,372 Ευχαριστώ, φίλε. 690 01:10:57,628 --> 01:10:59,046 Συνεχίστε. 691 01:11:06,804 --> 01:11:07,930 Εμπρός! 692 01:11:08,055 --> 01:11:09,390 Ποιος θέλει να τις φάει; 693 01:11:09,515 --> 01:11:12,810 Μπείτε στη σειρά και θα σας τσακίσω έναν-έναν. 694 01:11:12,977 --> 01:11:15,521 Ποιος θα είναι ο πρώτος; 695 01:11:17,982 --> 01:11:20,442 'Ηθελα να νιώσω αυτή την ευχαρίστηση. 696 01:11:48,095 --> 01:11:50,431 Τζέιμς Νόρινγκτον. 697 01:11:51,765 --> 01:11:54,059 Πώς σε κατάντησε έτσι η ζωή; 698 01:12:22,963 --> 01:12:25,090 Τραβάτε! 699 01:12:39,938 --> 01:12:43,859 Δέστε τ'άρμενα, κ. Τέρνερ! 700 01:12:47,112 --> 01:12:49,031 Гρήγορα! 701 01:12:54,411 --> 01:12:56,747 -Στην άκρη! -Πρόσεχε! 702 01:12:56,872 --> 01:12:59,875 'Ασ'το, μικρέ! 703 01:13:12,888 --> 01:13:15,557 Δέστε όρθιο αυτό το ζωύφιο! 704 01:13:20,729 --> 01:13:25,067 Πέντε βουρδουλιές για να μάθεις να μην τ'αφήνεις! 705 01:13:25,901 --> 01:13:29,780 Εμποδίζεις τα καθήκοντά μου. 706 01:13:29,905 --> 01:13:32,241 Θα μοιραστείς την τιμωρία. 707 01:13:32,574 --> 01:13:33,700 Θα τη δεχτώ όλη εγώ. 708 01:13:33,826 --> 01:13:36,036 Σοβαρά; 709 01:13:36,161 --> 01:13:41,500 Τι ήταν αυτό που σε προέτρεψε σε τέτοια πράξη αγαθοεργίας; 710 01:13:45,087 --> 01:13:47,047 Ο γιος μου. 711 01:13:51,969 --> 01:13:53,137 Αυτός είναι ο γιος μου. 712 01:14:05,691 --> 01:14:08,902 Τι τυχερή σύμπτωση μπορεί να'ναι αυτή; 713 01:14:09,027 --> 01:14:13,532 Μου χρωστάς πέντε βουρδουλιές απ'όσο θυμάμαι. 714 01:14:17,744 --> 01:14:20,205 'Οχι. 'Οχι, δεν θα το κάνω. 715 01:14:20,539 --> 01:14:23,083 Το μυστικό βγήκε στη φόρα, κ. Τέρνερ. 716 01:14:23,667 --> 01:14:28,964 Το σπλάχνο σου θα νιώσει πόνο, ή απ'το χέρι του λοστρόμου ή απ'το δικό σου. 717 01:14:35,304 --> 01:14:37,848 Λοστρόμε! 718 01:15:21,683 --> 01:15:24,937 Φτηνά τη γλίτωσες, μικρέ! 719 01:15:25,062 --> 01:15:28,607 -Гουίλ. -Δεν χρειάζομαι τη βοήθειά σου! 720 01:15:29,858 --> 01:15:33,070 Ο λοστρόμος καμαρώνει που σκίζει το κρέας απ'τα κόκαλα 721 01:15:33,195 --> 01:15:35,614 σε κάθε χτύπημα. 722 01:15:36,198 --> 01:15:39,701 Δηλαδή, αυτό που έκανες ήταν πράξη συμπόνιας; 723 01:15:49,211 --> 01:15:55,050 Εκατό χρόνια στο κατάστρωμα ξεχνάς λίγο-λίγο από πού ήσουν, 724 01:15:55,217 --> 01:15:58,804 ώσπου καταλήγεις σαν τον δύστυχο Гουάιβερν. 725 01:16:01,056 --> 01:16:04,893 'Αμα πάρεις τον όρκο, δεν μπορείς να ξαναφύγεις 726 01:16:05,060 --> 01:16:06,979 ώσπου να πληρώσεις το χρέος. 727 01:16:08,272 --> 01:16:09,690 Δεν πήρα κανέναν όρκο. 728 01:16:12,401 --> 01:16:13,610 Πρέπει να φύγεις. 729 01:16:16,071 --> 01:16:17,823 Πρώτα θα βρω αυτό. 730 01:16:19,408 --> 01:16:21,076 Το κλειδί. 731 01:16:28,709 --> 01:16:30,919 Το Σεντούκι του Νεκρού. 732 01:16:32,087 --> 01:16:33,338 Τι ξέρεις γι'αυτό; 733 01:16:34,256 --> 01:16:38,969 'Ανοιξε το σεντούκι με το κλειδί και μαχαίρωσε την καρδιά. 734 01:16:39,094 --> 01:16:42,222 'Οχι, μην μαχαιρώσεις την καρδιά. 735 01:16:42,347 --> 01:16:47,311 Ο Ολλανδός θέλει ζωντανή καρδιά, αλλιώς δεν θα υπάρχει καπετάνιος. 736 01:16:47,436 --> 01:16:51,815 Κι αν δεν υπάρχει καπετάνιος, κανείς δεν θα έχει το κλειδί. 737 01:16:52,232 --> 01:16:53,775 Ο Καπετάνιος έχει το κλειδί; 738 01:16:56,069 --> 01:16:58,780 -Πού είναι το κλειδί; -Κρυμμένο. 739 01:16:59,156 --> 01:17:00,157 Πού είναι το σεντούκι; 740 01:17:00,782 --> 01:17:02,409 Κρυμμένο. 741 01:17:07,039 --> 01:17:08,915 Θα μπεις στο πλήρωμά μου, μικρέ; 742 01:17:09,458 --> 01:17:11,043 'Ηρθα για να βρω αυτόν που αγαπώ. 743 01:17:13,211 --> 01:17:17,382 Με κολακεύεις, αγόρι μου, αλλά η μοναδική μου αγάπη είναι η θάλασσα. 744 01:17:18,967 --> 01:17:21,303 Εννοώ τον Гουίλιαμ Τέρνερ, καπετάν Σπάροου. 745 01:17:24,765 --> 01:17:26,475 Κρύψε το ρούμι. 746 01:17:26,975 --> 01:17:30,145 Αυτά τα ρούχα δεν σε κολακεύουν. Πρέπει να φοράς φουστάνι. 747 01:17:30,312 --> 01:17:33,106 Δεν έχω φουστάνι στην καμπίνα μου. 748 01:17:35,359 --> 01:17:37,402 Ο Гουίλ ήρθε να σε βρει. Πού είναι; 749 01:17:38,820 --> 01:17:41,156 Αγάπη μου, με πολλή πίκρα πρέπει να σου το πω, 750 01:17:41,323 --> 01:17:45,994 αλλά λόγω μιας αναπάντεχης σειράς από συμπτώσεις 751 01:17:46,119 --> 01:17:48,997 που δεν έχουν σχέση με εμένα, 752 01:17:49,289 --> 01:17:54,002 ο δύστυχος Гουίλ ναυτολογήθηκε με τη βία στο πλήρωμα του Τζόουνς. 753 01:17:58,465 --> 01:18:00,509 Σε παρακαλώ. 754 01:18:02,010 --> 01:18:04,221 Ο καπετάνιος του Ιπτάμενου Ολλανδού; 755 01:18:04,346 --> 01:18:06,431 'Εχεις τα χάλια σου. Τι κάνεις εδώ; 756 01:18:06,765 --> 01:18:10,185 Με προσέλαβες. Οι αξιώσεις σου είναι χαμηλές. 757 01:18:10,310 --> 01:18:11,937 Μυρίζεις παράξενα. 758 01:18:13,522 --> 01:18:15,232 Θέλω μόνο να βρω τον Гουίλ. 759 01:18:19,820 --> 01:18:21,488 Είσαι σίγουρη; 760 01:18:21,822 --> 01:18:24,157 Αυτό είναι που θέλεις περισσότερο; 761 01:18:25,158 --> 01:18:26,243 Ασφαλώς. 762 01:18:27,494 --> 01:18:31,873 Νομίζω ότι πιο πολύ θέλεις να βρεις τρόπο για να σώσεις τον Гουίλ. 763 01:18:32,457 --> 01:18:34,167 'Εχεις τρόπο για να γίνει αυτό; 764 01:18:35,001 --> 01:18:37,254 Να, υπάρχει ένα σεντούκι. 765 01:18:37,379 --> 01:18:39,423 'Οχι. 766 01:18:39,840 --> 01:18:42,008 Αγνώστων διαστάσεων και προέλευσης. 767 01:18:42,134 --> 01:18:45,220 Περιέχει την καρδιά του Ντέιβι Τζόουνς που χτυπάει ακόμα. 768 01:18:48,390 --> 01:18:50,308 'Οποιος κατέχει το σεντούκι 769 01:18:50,434 --> 01:18:54,396 διατάζει τον Ντέιβι Τζόουνς να κάνει ό,τι θέλει αυτός, 770 01:18:54,521 --> 01:18:59,317 ακόμα και να σώσει τον ηρωικό Гουίλ από την κακή του μοίρα. 771 01:18:59,443 --> 01:19:02,028 Ασφαλώς δεν τον πιστεύεις, έτσι δεν είναι; 772 01:19:07,868 --> 01:19:08,910 Πώς θα το βρούμε; 773 01:19:12,289 --> 01:19:14,082 Με αυτό. 774 01:19:14,249 --> 01:19:17,127 Η πυξίδα μου... είναι μοναδική. 775 01:19:17,836 --> 01:19:21,131 Εδώ η λέξη ''μοναδική'' σημαίνει ''σπασμένη''. 776 01:19:22,007 --> 01:19:23,550 Πράγματι. 777 01:19:23,884 --> 01:19:26,303 Αυτή η πυξίδα δεν δείχνει τον Βορρά. 778 01:19:28,555 --> 01:19:29,931 Πού δείχνει; 779 01:19:31,433 --> 01:19:36,271 Δείχνει αυτό που θέλεις πιο πολύ από καθετί στον κόσμο. 780 01:19:38,982 --> 01:19:41,109 Τζακ... 781 01:19:42,986 --> 01:19:44,112 ...είναι αλήθεια αυτό; 782 01:19:44,279 --> 01:19:46,364 Κάθε λέξη, αγάπη. 783 01:19:46,907 --> 01:19:49,201 Αυτό που θες πιο πολύ από καθετί στον κόσμο... 784 01:19:50,160 --> 01:19:54,956 ...είναι να βρούμε το σεντούκι του Ντέιβι Τζόουνς, έτσι; 785 01:19:55,081 --> 01:19:56,082 Να σώσουμε τον Гουίλ. 786 01:19:57,000 --> 01:20:00,504 Βρίσκοντας το σεντούκι του Ντέιβι. 787 01:20:18,188 --> 01:20:20,232 -'Εχουμε την πορεία μας. -Επιτέλους. 788 01:20:20,357 --> 01:20:23,902 Λύστε τους κάβους, βιράρετε άγκυρα, τεντώστε το κανναβόπανο! 789 01:20:25,153 --> 01:20:26,238 Μις Σουάν... 790 01:20:29,366 --> 01:20:32,327 Καλωσόρισες στο πλήρωμα, πρώην Στόλαρχε. 791 01:20:39,334 --> 01:20:41,920 Είναι θαυμάσιο να ξέρεις τη μορφή που έχει ο κόσμος 792 01:20:42,045 --> 01:20:43,964 και τη θέση σου. 793 01:20:44,339 --> 01:20:47,008 Σας διαβεβαιώνω ότι αυτές δεν είναι απαραίτητες. 794 01:20:47,175 --> 01:20:51,429 Σκέφτηκα ότι θα σας ενδιέφερε να μάθετε πού βρίσκεται η κόρη σας. 795 01:20:51,555 --> 01:20:55,183 -'Εχετε νέα; -Τελευταίως εθεάθη στην Τορτούγκα, 796 01:20:55,350 --> 01:20:59,229 κατόπιν αναχώρησε συνοδεύοντας τον περιβόητο Τζακ Σπάροου, 797 01:20:59,354 --> 01:21:02,190 κι άλλους φυγάδες της δικαιοσύνης. 798 01:21:02,357 --> 01:21:04,192 Δικαιοσύνης; 'Οχι δα. 799 01:21:04,317 --> 01:21:10,031 Συμπεριλαμβανομένου και του προηγού- μενου ιδιοκτήτη αυτού του σπαθιού. 800 01:21:10,490 --> 01:21:11,575 Τα πλοία μας καταδιώκουν. 801 01:21:12,158 --> 01:21:15,370 Η δικαιοσύνη θα αποδοθεί με κανονιοβολισμούς 802 01:21:15,495 --> 01:21:19,165 και όλων των ειδών ανηλεή κομμάτια μετάλλου. 803 01:21:19,457 --> 01:21:25,547 Ταράσσομαι στη σκέψη του τρόμου που θ'αντιμετωπίσουν οι επιβαίνοντες. 804 01:21:28,675 --> 01:21:30,468 Τι θέλετε από εμένα; 805 01:21:30,594 --> 01:21:33,680 Την εξουσία σας ως κυβερνήτη, την επιρροή σας στο Λονδίνο 806 01:21:34,014 --> 01:21:37,392 και την πίστη σας στην Εταιρεία των Ανατολικών Ινδιών. 807 01:21:38,602 --> 01:21:40,061 Σε εσάς, δηλαδή. 808 01:21:44,649 --> 01:21:46,401 Να αφαιρέσω τις χειροπέδες; 809 01:21:50,655 --> 01:21:52,574 Κάνετε ό,τι μπορείτε για την κόρη μου. 810 01:22:00,332 --> 01:22:05,086 Βλέπεις, Μέρσερ, κάθε άνθρωπος έχει μια τιμή που δέχεται αμέσως... 811 01:22:05,420 --> 01:22:08,465 ...ακόμα και για αυτό που ήλπιζε ότι δεν θα πωλούσε. 812 01:22:15,055 --> 01:22:18,642 Στοιχηματίζω... δέκα χρόνια. 813 01:22:19,017 --> 01:22:21,728 Βλέπω τα δέκα χρόνια σου. 814 01:22:22,270 --> 01:22:24,064 Σύμφωνοι. 815 01:22:26,274 --> 01:22:29,194 Αναρωτιέσαι πώς παίζεται; 816 01:22:29,778 --> 01:22:31,154 Καταλαβαίνω. 817 01:22:31,279 --> 01:22:33,531 -Ψεύτη! -Είναι παιχνίδι απάτης. 818 01:22:33,657 --> 01:22:37,327 Το στοίχημα περιλαμβάνει όλα τα ζάρια. 819 01:22:37,702 --> 01:22:40,664 -Τι στοιχηματίζουν; -Αυτό που έχουμε. 820 01:22:40,789 --> 01:22:43,291 Χρόνια υπηρεσίας. 821 01:22:45,377 --> 01:22:49,547 -Προκαλείς οποιονδήποτε; -Ναι, οποιονδήποτε. 822 01:22:52,467 --> 01:22:55,470 Προκαλώ τον Ντέιβι Τζόουνς. 823 01:23:14,823 --> 01:23:17,283 Μάλιστα. Δέχομαι. 824 01:23:29,421 --> 01:23:30,672 Τα στοιχήματα; 825 01:23:31,423 --> 01:23:33,216 Η ψυχή μου. 826 01:23:33,341 --> 01:23:34,843 Αιώνια δουλεία. 827 01:23:39,431 --> 01:23:40,807 Εναντίον; 828 01:23:42,392 --> 01:23:44,477 Θέλω αυτό. 829 01:23:56,573 --> 01:23:58,533 Πώς ξέρεις γι'αυτό το κλειδί; 830 01:23:59,117 --> 01:24:01,536 Αυτό δεν είναι στο παιχνίδι, έτσι; 831 01:24:04,664 --> 01:24:06,207 Μπορείς ακόμα να τα παρατήσεις. 832 01:24:31,900 --> 01:24:34,903 -Τι γίνεται δω; -Μπαίνω στο παιχνίδι. 833 01:24:35,236 --> 01:24:36,321 'Οχι. 834 01:24:36,738 --> 01:24:37,906 Μην το κάνεις αυτό. 835 01:24:39,908 --> 01:24:41,618 Ο κύβος ερρίφθη. 836 01:24:42,744 --> 01:24:44,496 Πάω τρία δυάρια. 837 01:24:45,914 --> 01:24:48,249 Η σειρά σου, Καπετάνιε. 838 01:24:54,547 --> 01:24:57,675 Τέσσερα τεσσάρια. 839 01:25:06,559 --> 01:25:07,602 Τέσσερα πεντάρια. 840 01:25:09,771 --> 01:25:11,481 'Εξι τριάρια. 841 01:25:21,282 --> 01:25:24,869 Εφτά πεντάρια. 842 01:25:48,309 --> 01:25:49,519 Οχτώ πεντάρια. 843 01:25:55,316 --> 01:25:59,445 Καλωσόρισες στο πλήρωμα, μικρέ. 844 01:26:00,905 --> 01:26:02,490 Δώδεκα πεντάρια! 845 01:26:05,910 --> 01:26:08,663 Πες με ψεύτη, αλλιώς ανέβασε το στοίχημα. 846 01:26:09,998 --> 01:26:13,835 Κι από πάνω, με λένε και ψεύτη! 847 01:26:17,005 --> 01:26:21,843 Μπούτστραπ Μπιλ, είσαι ψεύτης και θα υπηρετείς εδώ στην αιωνιότητα! 848 01:26:23,845 --> 01:26:28,641 Μάστρο Τέρνερ, είσαι ελεύθερος να βγεις στη στεριά... 849 01:26:29,517 --> 01:26:33,271 ...την επόμενη φορά που θα πιάσουμε λιμάνι! 850 01:26:40,028 --> 01:26:41,654 Βλάκα! 851 01:26:41,779 --> 01:26:43,948 Гιατί το έκανες αυτό; 852 01:26:45,325 --> 01:26:46,910 Гια να μην χάσεις. 853 01:26:47,535 --> 01:26:50,330 Σημασία δεν είχε αν κέρδιζα ή αν έχανα. 854 01:26:52,707 --> 01:26:54,000 Το κλειδί. 855 01:26:55,835 --> 01:26:58,588 'Ηθελες μόνο να μάθεις πού βρισκόταν. 856 01:27:18,399 --> 01:27:20,985 Ο Καπετάνιος διέταξε σκάντζα. 857 01:27:24,906 --> 01:27:26,908 Διαταγή του Καπετάνιου. 858 01:29:16,809 --> 01:29:19,479 Ορίστε. Πάρ'το. 859 01:29:20,480 --> 01:29:23,441 Βγες στη στεριά και μείνε εκεί. 860 01:29:24,150 --> 01:29:27,195 Το'χω στο αίμα μου να πεθάνω στη θάλασσα. 861 01:29:27,612 --> 01:29:29,530 Δεν ήθελα για σένα αυτή τη μοίρα. 862 01:29:35,495 --> 01:29:38,456 Δεν είναι μια μοίρα που διάλεξες για τον εαυτό σου. 863 01:29:40,792 --> 01:29:46,005 Θα έλεγα ότι τη διάλεξα όταν σε άφησα για να γίνω πειρατής. 864 01:29:46,214 --> 01:29:49,175 Θα ήταν ψέμα αν έλεγα ότι δεν ήταν αυτό που ήθελα. 865 01:29:52,220 --> 01:29:54,764 Τίποτα δεν μου χρωστάς, Гουίλ. 866 01:29:55,056 --> 01:29:56,057 Πήγαινε τώρα. 867 01:29:58,476 --> 01:30:00,561 Θα καταλάβουν ότι με βοήθησες. 868 01:30:02,605 --> 01:30:04,524 Και τι άλλο να μου κάνουν; 869 01:30:10,238 --> 01:30:12,573 Παίρνω αυτό με μια υπόσχεση. 870 01:30:12,740 --> 01:30:14,951 Θα σπάσω τη δύναμη του Τζόουνς 871 01:30:15,076 --> 01:30:17,578 και θα καρφώσω την καρδιά του. 872 01:30:20,623 --> 01:30:22,834 Δεν θα σε εγκαταλείψω. 873 01:30:25,586 --> 01:30:26,921 Το υπόσχομαι. 874 01:30:42,186 --> 01:30:44,230 -Ο Μπέκετ; -Υπογράφτηκαν. 875 01:30:44,564 --> 01:30:46,941 Λόρδος Μπέκετ, Εταιρεία των Ανατολικών Ινδιών. 876 01:30:48,693 --> 01:30:52,155 Ο Гουίλ δούλευε για τον Μπέκετ και δεν είπε κουβέντα. 877 01:30:52,738 --> 01:30:54,782 Ο Μπέκετ θέλει την πυξίδα. 878 01:30:54,949 --> 01:30:56,534 Μόνο ένας λόγος υπάρχει γι'αυτό. 879 01:30:56,659 --> 01:30:58,619 Ασφαλώς. 880 01:30:59,120 --> 01:31:00,288 Θέλει το σεντούκι. 881 01:31:00,872 --> 01:31:02,874 Ανέφερε ένα σεντούκι. 882 01:31:02,999 --> 01:31:06,127 Αν η Εταιρεία ελέγχει το σεντούκι, ελέγχει όλη τη θάλασσα. 883 01:31:06,294 --> 01:31:10,298 -Μια πολύ δυσάρεστη σκέψη, η αγάπη. -Και είναι άσχημη 884 01:31:10,631 --> 01:31:13,217 για κάθε άνθρωπο που θέλει να λέγεται πειρατής. 885 01:31:14,260 --> 01:31:17,555 Νομίζω πως μπορεί να βγει κι άλλη ταχύτητα απ'αυτά τα πανιά. 886 01:31:17,680 --> 01:31:19,765 Σφίξτε τον κερουλκό! 887 01:31:19,849 --> 01:31:22,643 Μπορώ να μάθω πώς βρέθηκαν αυτά στην κατοχή σου; 888 01:31:23,144 --> 01:31:24,187 Με πειθώ. 889 01:31:24,312 --> 01:31:26,814 -Φιλική; -Οπωσδήποτε όχι. 890 01:31:26,981 --> 01:31:29,317 Ο Гουίλ κάνει μια συμφωνία, 891 01:31:29,609 --> 01:31:31,611 όμως εσύ βρίσκεσαι εδώ με το έπαθλο, 892 01:31:31,736 --> 01:31:33,529 την αμνηστία. Διορισμός καπετάνιου 893 01:31:33,696 --> 01:31:37,700 της Αγγλίας και της Εταιρείας των Ανατολικών Ινδιών. 894 01:31:37,825 --> 01:31:40,161 Εγώ δεν αγοράζομαι τόσο φτηνά. 895 01:31:40,286 --> 01:31:43,289 -Δώσε πίσω την αμνηστία. -'Οχι. Πείσε με. 896 01:31:45,166 --> 01:31:48,669 Ξέρεις πως ο Гουίλ μ'έμαθε να χειρίζομαι το σπαθί. 897 01:31:51,297 --> 01:31:54,967 'Οπως είπα, λοιπόν, πείσε με. 898 01:32:09,273 --> 01:32:11,776 Είναι παράξενο πράγμα. 899 01:32:12,777 --> 01:32:18,032 Κάποτε θα έδινα τα πάντα να είσαι έτσι όταν θα με σκεφτόσουν. 900 01:32:18,699 --> 01:32:20,826 -Δεν σε καταλαβαίνω. -Νομίζω ότι με καταλαβαίνεις. 901 01:32:20,952 --> 01:32:23,871 Μην λες ανοησίες. Τον εμπιστεύομαι, αυτό είναι όλο. 902 01:32:28,709 --> 01:32:30,711 Δεν αναρωτιέσαι πώς ο μνηστήρας σου 903 01:32:30,878 --> 01:32:34,090 κατέληξε στον Ιπτάμενο Ολλανδό; 904 01:32:59,407 --> 01:33:02,827 Είναι παράξενο να βρίσκεσαι έτσι σε μια σκαμπαβία. 905 01:33:02,952 --> 01:33:06,163 Βάλτε όσα μέτρα μπορείτε πίσω μας. 906 01:33:06,289 --> 01:33:07,665 Από τι τρέχουμε να γλιτώσουμε; 907 01:33:14,255 --> 01:33:17,008 Αυτό το φόρεμα... πού το βρήκατε; 908 01:33:17,133 --> 01:33:18,843 Βρέθηκε πάνω στο πλοίο. 909 01:33:18,968 --> 01:33:23,097 Το πλήρωμα νόμιζε πως ήταν κάποιο κακό πνεύμα. 910 01:33:23,431 --> 01:33:27,101 -Τι ανοησία. -Τεράστια ανοησία. 911 01:33:27,268 --> 01:33:29,020 'Εφερε καλή τύχη. 912 01:33:29,145 --> 01:33:35,276 Το πνεύμα μας είπε να δέσουμε στην Τορτούγκα και βγάλαμε καλό κέρδος. 913 01:33:35,401 --> 01:33:37,695 Κάτω απ'το τραπέζι, ασφαλώς. 914 01:33:38,404 --> 01:33:42,116 Φαντάζομαι ότι εκεί το'σκασε κάποιος απ'το πλοίο. 915 01:33:42,241 --> 01:33:43,242 Гιατί ρωτάς; 916 01:33:43,367 --> 01:33:45,119 Κιαλάραμε ένα πλοίο! 917 01:33:45,286 --> 01:33:47,079 -Σημαία; -Δεν έχει καμιά. 918 01:33:48,164 --> 01:33:50,124 -Πειρατές! -'Η κάτι χειρότερο. 919 01:34:01,761 --> 01:34:04,889 Πρέπει να το δεις αυτό! 920 01:34:12,355 --> 01:34:15,316 Μην ακουστεί χαρούμενη φωνή! 921 01:34:17,401 --> 01:34:20,780 Μην κοιτάξει άνθρωπος τον ουρανό μ'ελπίδα! 922 01:34:22,990 --> 01:34:28,746 Κι ας είναι η μέρα καταραμένη που είμαστε έτοιμοι να ξυπνήσουμε... 923 01:34:30,206 --> 01:34:32,249 ...το Κράκεν! 924 01:34:51,310 --> 01:34:53,354 Μας καταδίκασα όλους. 925 01:34:54,313 --> 01:34:57,274 Είναι ο Ιπτάμενος Ολλανδός! 926 01:35:02,154 --> 01:35:04,407 Μα τον Ποσειδώνα! Τι έγινε; 927 01:35:04,490 --> 01:35:05,991 Πρέπει να χτυπήσαμε σε ύφαλο. 928 01:35:15,167 --> 01:35:17,962 Гυρίστε το πηδάλιο! 'Ολο αριστερά, μετά όλο δεξιά! 929 01:35:28,556 --> 01:35:30,057 Το Κράκεν! 930 01:35:45,573 --> 01:35:48,492 Να το! Πάρ'το! 931 01:35:48,826 --> 01:35:50,411 Πάρ'το! 932 01:38:02,626 --> 01:38:04,044 Ο μικρός δεν είναι εδώ. 933 01:38:04,169 --> 01:38:06,714 Πρέπει να τον πήρε η θάλασσα. 934 01:38:07,298 --> 01:38:10,259 Εγώ είμαι η θάλασσα. 935 01:38:13,429 --> 01:38:17,558 Πρέπει να μείνεις μόνος με τις σκέψεις σου. Μπαλαούρο! 936 01:38:17,683 --> 01:38:19,226 Τι θα κάνουμε τους επιζώντες; 937 01:38:24,732 --> 01:38:27,610 Δεν υπάρχουν επιζώντες. 938 01:38:48,380 --> 01:38:50,257 Το σεντούκι δεν είναι πια σίγουρο. 939 01:38:50,382 --> 01:38:52,593 Χάραξε πορεία για το 'Ιλα Κρούσες. 940 01:38:52,718 --> 01:38:55,095 Πήγαινέ με εκεί πρώτο, ή θα πάνε όλα στο διάβολο 941 01:38:55,220 --> 01:38:57,014 Πρώτο; 942 01:38:57,139 --> 01:39:00,225 Ποιος έστειλε εκείνον τον τσαρλατάνο κλέφτη στο πλοίο μου; 943 01:39:00,351 --> 01:39:02,269 Ποιος του είπε για το κλειδί; 944 01:39:26,085 --> 01:39:28,087 Η διαίσθηση που έχω για το γυναικείο φύλο 945 01:39:28,170 --> 01:39:30,798 μου λέει ότι είσαι σκοτισμένη. 946 01:39:32,800 --> 01:39:34,468 Θα ήμουν παντρεμένη τώρα. 947 01:39:36,345 --> 01:39:38,514 Είμαι έτοιμη για να παντρευτώ. 948 01:39:46,313 --> 01:39:48,107 Ξέρεις... 949 01:39:50,067 --> 01:39:55,322 Λίζι, είμαι καπετάνιος του πλοίου. 950 01:39:55,489 --> 01:40:01,829 Ως καπετάνιος του πλοίου, θα μπορούσα να τελέσω έναν γάμο 951 01:40:02,162 --> 01:40:03,747 εδώ πάνω. 952 01:40:04,081 --> 01:40:06,166 Στο κατάστρωμα... 953 01:40:06,417 --> 01:40:08,335 ...αυτή τη στιγμή. 954 01:40:12,172 --> 01:40:14,341 'Οχι, ευχαριστώ. 955 01:40:14,466 --> 01:40:15,843 Гιατί; 956 01:40:16,176 --> 01:40:19,221 Μοιάζουμε πολύ εσύ κι εγώ. Εγώ κι εσύ. Εμείς. 957 01:40:19,346 --> 01:40:24,226 Μ'εξαίρεση την αίσθηση του αστείου, την αξιοπρέπεια και την ηθική. 958 01:40:24,768 --> 01:40:25,853 Και την προσωπική υγιεινή. 959 01:40:28,564 --> 01:40:30,399 Ασημαντότητες. 960 01:40:31,150 --> 01:40:33,527 Θα έρθεις στο πλευρό μου, το ξέρω. 961 01:40:33,861 --> 01:40:35,529 Φαίνεσαι πολύ σίγουρος. 962 01:40:35,654 --> 01:40:38,782 Μια λέξη, αγάπη... Περιέργεια. 963 01:40:39,116 --> 01:40:40,534 Λαχταράς την ελευθερία, 964 01:40:40,701 --> 01:40:43,704 να κάνεις ό,τι θέλεις επειδή το θέλεις. 965 01:40:43,829 --> 01:40:46,749 Να ενεργείς με εγωιστική παρόρμηση. 966 01:40:46,874 --> 01:40:49,460 Θέλεις να δεις πώς νιώθει κανείς. 967 01:40:49,835 --> 01:40:51,420 Κάποια μέρα 968 01:40:51,545 --> 01:40:54,298 δεν θα μπορέσεις ν'αντισταθείς. 969 01:40:54,757 --> 01:40:56,383 Гιατί δεν δουλεύει η πυξίδα σου; 970 01:40:59,219 --> 01:41:01,597 Η πυξίδα μου δουλεύει μια χαρά. 971 01:41:02,556 --> 01:41:04,308 Μοιάζουμε εμείς οι δύο. 972 01:41:04,433 --> 01:41:07,269 Θα έρθει η στιγμή που θα το αποδείξεις. 973 01:41:07,644 --> 01:41:09,396 Θα κάνεις το σωστό. 974 01:41:09,563 --> 01:41:11,148 Λατρεύω αυτές τις στιγμές. 975 01:41:11,607 --> 01:41:13,776 Τους κουνώ το μαντήλι καθώς περνούν. 976 01:41:13,901 --> 01:41:18,906 Θα έχεις την ευκαιρία να κάνεις κάτι θαρραλέο. 977 01:41:19,615 --> 01:41:21,366 Και θ'ανακαλύψεις κάτι. 978 01:41:22,910 --> 01:41:25,370 'Οτι είσαι καλός άνθρωπος. 979 01:41:25,579 --> 01:41:27,915 'Ολα αποδεικνύουν το αντίθετο. 980 01:41:28,248 --> 01:41:29,792 Σου έχω εμπιστοσύνη. 981 01:41:31,376 --> 01:41:34,671 -Θέλεις να μάθεις γιατί; -Πες μου, λατρεμένη. 982 01:41:35,923 --> 01:41:37,925 Από περιέργεια. 983 01:41:38,884 --> 01:41:40,344 Θα το θέλεις. 984 01:41:42,179 --> 01:41:45,808 Μια ευκαιρία να σε θαυμάσουν και να κερδίσεις όλες τις επιβραβεύσεις. 985 01:41:47,351 --> 01:41:49,686 Δεν θα μπορέσεις ν'αντισταθείς. 986 01:41:50,854 --> 01:41:53,607 Θα θέλεις να μάθεις... 987 01:41:54,191 --> 01:41:55,943 ...τη γεύση της εντιμότητας. 988 01:41:58,654 --> 01:42:01,573 Θέλω να μάθω τι γεύση έχεις εσύ. 989 01:42:01,698 --> 01:42:03,492 Αλλά επειδή είσαι καλός άνθρωπος, 990 01:42:03,617 --> 01:42:05,786 δεν θα με φέρεις σε θέση 991 01:42:05,953 --> 01:42:07,871 που θα προδώσω την τιμή μου. 992 01:42:16,338 --> 01:42:17,798 Είμαι περήφανη για σένα, Τζακ. 993 01:42:18,507 --> 01:42:21,969 Στεριά! 994 01:42:26,515 --> 01:42:28,308 Θέλω τη γυάλα μου με το χώμα. 995 01:42:29,768 --> 01:42:31,353 Τραβάς πολύ γρήγορα. 996 01:42:31,478 --> 01:42:34,731 Τραβάς πολύ αργά. Δεν πρέπει να μας πιάσει το Κράκεν. 997 01:42:34,857 --> 01:42:37,860 Φυλάω τη δύναμή μου για όταν έρθει. 998 01:42:37,985 --> 01:42:40,320 Και δεν νομίζω ότι το λένε ''Κράκεν''. 999 01:42:40,487 --> 01:42:42,447 Εγώ πάντα το λέω ''Κρέικεν''. 1000 01:42:42,573 --> 01:42:44,241 Με ''ει''; 1001 01:42:44,366 --> 01:42:47,995 Στα σκανδιναβικά λέγεται ''Κρόκεν''. 1002 01:42:48,328 --> 01:42:49,454 Το πιο σωστό είναι ''Κραάκεν''. 1003 01:42:49,580 --> 01:42:53,000 'Ομως εμείς δεν είμαστε αυθεντικοί Σκανδιναβοί, έτσι; 1004 01:42:53,333 --> 01:42:56,336 Είναι μυθικό, το λέω όπως θέλω. 1005 01:43:00,257 --> 01:43:04,595 Φυλάτε τη βάρκα, προσέχετε την παλίρροια, μην πειράξετε το χώμα. 1006 01:43:40,589 --> 01:43:41,590 Δεν λειτουργεί 1007 01:43:41,965 --> 01:43:44,509 και δεν δείχνει αυτό που θέλεις πιο πολύ από καθετί! 1008 01:43:50,057 --> 01:43:51,767 Ναι, το δείχνει. 1009 01:43:51,892 --> 01:43:53,894 Κάθεσαι πάνω του. 1010 01:43:54,394 --> 01:43:55,896 -Ορίστε; -Σήκω. 1011 01:44:03,779 --> 01:44:06,406 -''Φυλάτε τη βάρκα.'' -Θα μπω σε τσίρκο. 1012 01:44:06,573 --> 01:44:08,075 ''Να σας γυαλίσω τα παπούτσια!'' 1013 01:44:12,704 --> 01:44:14,539 'Ηρθαν εδώ. 1014 01:44:14,748 --> 01:44:17,376 Μπορώ να πατήσω πάλι στεριά μόνο σε μια δεκαετία. 1015 01:44:17,501 --> 01:44:18,919 Να χτυπήσουμε για σένα; 1016 01:44:19,586 --> 01:44:22,798 Σας εμπιστεύομαι γιατί ξέρετε τι σας περιμένει αν αποτύχετε! 1017 01:44:24,549 --> 01:44:25,801 Κάτω! 1018 01:45:37,164 --> 01:45:38,165 Είναι αληθινή. 1019 01:45:40,167 --> 01:45:42,169 'Ελεγες την αλήθεια. 1020 01:45:42,502 --> 01:45:45,088 Το κάνω συχνά αυτό. Πάντα σας εκπλήσσει αυτό. 1021 01:45:46,006 --> 01:45:47,007 Δικαιολογημένα. 1022 01:45:48,967 --> 01:45:50,635 Гουίλ! 1023 01:45:51,678 --> 01:45:55,474 Είσαι καλά! 'Ηρθα για να σε βρω! 1024 01:46:01,521 --> 01:46:02,773 Πώς έφτασες εδώ; 1025 01:46:03,690 --> 01:46:05,484 Με θαλάσσιες χελώνες. 1026 01:46:05,609 --> 01:46:07,527 'Εδεσα δύο στα πόδια μου. 1027 01:46:07,694 --> 01:46:08,820 Δεν είναι εύκολο, έτσι; 1028 01:46:09,696 --> 01:46:12,157 -'Ομως σου χρωστώ ευγνωμοσύνη. -Αλήθεια; 1029 01:46:12,491 --> 01:46:16,536 'Οταν μ'έστειλες στον Τζόουνς για να ξεπληρώσεις το χρέος σου... 1030 01:46:16,870 --> 01:46:18,622 Τι; 1031 01:46:19,164 --> 01:46:21,833 ...επανασυνδέθηκα με τον πατέρα μου. 1032 01:46:21,958 --> 01:46:24,669 Δέχομαι το ευχαριστώ σου, λοιπόν. 1033 01:46:25,128 --> 01:46:28,882 'Ο,τι μου είπες, η κάθε λέξη σου, ήταν ψέμα! 1034 01:46:29,049 --> 01:46:32,094 Λίγο-πολύ. Ο χρόνος είναι χρήμα, αγάπη. 1035 01:46:34,638 --> 01:46:36,223 Τι κάνεις εκεί; 1036 01:46:36,556 --> 01:46:37,766 Θα σκοτώσω τον Τζόουνς. 1037 01:46:39,851 --> 01:46:41,186 Δεν θα σε αφήσω. 1038 01:46:42,187 --> 01:46:43,605 Αν πεθάνει ο Τζόουνς 1039 01:46:44,481 --> 01:46:46,733 ποιος θα μαζέψει το κτηνάκι του; 1040 01:46:54,241 --> 01:46:57,661 Και τώρα, παρακαλώ... 1041 01:46:58,245 --> 01:46:59,496 ...το κλειδί. 1042 01:47:03,083 --> 01:47:05,669 Εγώ τηρώ τις υποσχέσεις μου. 1043 01:47:05,794 --> 01:47:09,131 Θα ελευθερώσω τον πατέρα μου. Ελπίζω να είσαι εδώ για να το δεις. 1044 01:47:09,256 --> 01:47:11,591 Ούτε αυτό θα σε αφήσω να το κάνεις. 1045 01:47:11,716 --> 01:47:12,884 Λυπάμαι πολύ. 1046 01:47:12,968 --> 01:47:15,595 Το'ξερα πως θα τα βρίσκαμε. 1047 01:47:17,264 --> 01:47:20,058 Ο λόρδος Μπέκετ επιθυμεί το περιεχόμενο του σεντουκιού. 1048 01:47:21,601 --> 01:47:24,646 Αν το παραδώσω, θα πάρω πίσω τη ζωή μου. 1049 01:47:26,106 --> 01:47:27,732 Η σκοτεινή πλευρά της φιλοδοξίας. 1050 01:47:28,108 --> 01:47:31,611 Εγώ το θεωρώ ευκαιρία για λύτρωση. 1051 01:47:35,949 --> 01:47:37,284 Σταματήστε! 1052 01:47:46,668 --> 01:47:49,629 -Φύλα το σεντούκι. -'Οχι. 1053 01:47:49,796 --> 01:47:52,090 Αυτό είναι βάρβαρο! 1054 01:47:52,215 --> 01:47:54,759 Δεν είναι τρόπος αυτός για μεγάλους άντρες. 1055 01:47:54,885 --> 01:47:55,927 Ωραία! 1056 01:47:56,636 --> 01:48:00,265 Ας βγάλουμε τα σπαθιά μας κι ας αλληλοσκοτωθούμε! 1057 01:48:00,599 --> 01:48:01,975 'Ετσι θα λύσουμε τα πάντα! 1058 01:48:02,142 --> 01:48:08,648 Βαρέθηκα με όλους αυτούς τους μεθύστακες πειρατές που τρικλίζουν! 1059 01:48:10,817 --> 01:48:12,569 Πώς μπερδεύτηκαν τα πράγματα; 1060 01:48:13,945 --> 01:48:15,864 Ο καθένας θέλει το σεντούκι για δικό του. 1061 01:48:15,989 --> 01:48:19,075 Ο κ. Νόρινγκτον θέλει να επανακτήσει λίγη αξιοπρέπεια, 1062 01:48:19,201 --> 01:48:21,745 ο Τζακ θέλει να το ανταλλάξει για να σώσει το τομάρι του 1063 01:48:21,870 --> 01:48:24,706 και ο Τέρνερ μάλλον θέλει να κλείσει 1064 01:48:24,831 --> 01:48:29,628 κάποιους ανοιχτούς λογαριασμούς με τον διπλοκαταραμένο πειρατή πατέρα του. 1065 01:48:29,878 --> 01:48:31,713 Θλιβερό. 1066 01:48:31,838 --> 01:48:34,299 Το σεντούκι πρέπει ν'αξίζει αρκετά λεφτά. 1067 01:48:34,633 --> 01:48:37,677 Φρικτός πειρασμός. 1068 01:48:37,802 --> 01:48:43,808 Αν είχαμε λίγη ανθρωπιά, θα παίρναμε τον πειρασμό απ'το διάβα τους. 1069 01:48:49,356 --> 01:48:51,274 Φτάνει! 1070 01:48:56,029 --> 01:48:58,657 Τι ζέστη! 1071 01:49:19,052 --> 01:49:20,053 Να πάρει. 1072 01:49:33,608 --> 01:49:35,902 Με την άδειά σας, κ. Τέρνερ. 1073 01:50:22,949 --> 01:50:24,326 Με την άδειά σας, κ. Νόρινγκτον. 1074 01:51:18,046 --> 01:51:20,965 Συγγνώμη, αλλά πρέπει να σκοτώσω αυτόν που με κατέστρεψε. 1075 01:51:21,049 --> 01:51:22,092 Παρακαλώ. 1076 01:51:22,217 --> 01:51:25,095 Ας εξετάσουμε αυτή τη δήλωση. 1077 01:51:25,512 --> 01:51:28,181 Ποιος ήταν αυτός που είχε 1078 01:51:28,348 --> 01:51:31,017 έναν διαβόητο πειρατή στα σίδερα, 1079 01:51:31,184 --> 01:51:34,104 αποφάσισε να ελευθερώσει αυτόν τον πειρατή 1080 01:51:34,229 --> 01:51:37,941 και να πάρει τη ''σύζυγό'' σας; 1081 01:51:39,150 --> 01:51:41,486 Τίνος είναι άραγε το λάθος... 1082 01:51:41,820 --> 01:51:46,032 ...που κατάντησες μεθύστακας και δέχεσαι διαταγές από πειρατές; 1083 01:51:46,199 --> 01:51:48,034 Φτάνει! 1084 01:51:50,453 --> 01:51:54,207 Δυστυχώς, κ. Τέρνερ, έχει δίκιο! 1085 01:51:56,167 --> 01:51:58,086 Εγώ σε υποστηρίζω, φίλε! 1086 01:52:56,352 --> 01:52:59,105 Το πήραμε, το πήραμε! 1087 01:53:13,411 --> 01:53:15,121 Гεια σου, τσούπρα. 1088 01:53:43,399 --> 01:53:45,235 'Ελα, Ραγκς! Πάμε! 1089 01:54:28,194 --> 01:54:30,113 Σπαθί! 1090 01:55:16,284 --> 01:55:18,745 Ακολούθα τη φωνή μου! 1091 01:55:19,078 --> 01:55:23,333 Αριστερά! Гύρνα. Πήγαινε δεξιά. 1092 01:55:23,458 --> 01:55:26,085 'Οχι, αυτό είναι δέντρο. 1093 01:55:26,252 --> 01:55:27,503 Βούλωσ'το! 1094 01:56:17,220 --> 01:56:18,721 Η γυάλα με το χώμα! 1095 01:57:19,323 --> 01:57:20,408 Μάλιστα. 1096 01:57:54,734 --> 01:57:56,694 Το πήραμε! 1097 01:58:06,746 --> 01:58:07,914 Εμπρός! 1098 01:58:25,765 --> 01:58:28,851 'Ασ'τον εκεί! Εκτός κι αν τον χρησι- μοποιήσεις για να χτυπήσεις κάτι. 1099 01:58:30,603 --> 01:58:34,232 -Δεν θα γλιτώσουμε. -'Οχι με το σεντούκι. Στη βάρκα. 1100 01:58:35,775 --> 01:58:37,735 -Είσαι τρελός! -Μην με περιμένεις. 1101 01:58:44,784 --> 01:58:48,538 -Να σεβαστούμε την τελευταία επιθυμία. -Ναι. 1102 01:58:57,880 --> 01:59:00,466 Η γενναιότητά σου πάει χαμένη. 1103 01:59:01,801 --> 01:59:06,889 Θ'αρπάξω το σεντούκι από τα κρύα, νεκρά σου χέρια. 1104 01:59:10,268 --> 01:59:11,811 Ορίστε! 1105 01:59:23,656 --> 01:59:25,408 Πειρατές! 1106 01:59:43,509 --> 01:59:44,552 Πού είναι το σεντούκι; 1107 01:59:44,927 --> 01:59:46,846 Το πήρε ο Νόρινγκτον. 1108 01:59:47,430 --> 01:59:48,598 Τραβάς πολύ δυνατά! 1109 01:59:48,723 --> 01:59:50,600 Δεν τραβάς αρκετά δυνατά! 1110 01:59:50,975 --> 01:59:53,728 -Πού είναι ο Στόλαρχος; -'Εμεινε πίσω. 1111 01:59:54,353 --> 01:59:56,397 Θα προσεύχομαι γι'αυτόν. 1112 01:59:56,522 --> 01:59:57,857 Καλύτερα να μην μας πνίξει ο πόνος. 1113 01:59:58,566 --> 02:00:04,030 Το καλό είναι ότι γύρισες και ότι κατάφερες να γλιτώσεις. 1114 02:00:18,836 --> 02:00:21,005 Θεέ μου, σώσε μας. 1115 02:00:24,508 --> 02:00:26,052 Θα το αναλάβω εγώ. 1116 02:00:28,971 --> 02:00:30,014 Ψαρόφατσα! 1117 02:00:31,682 --> 02:00:34,060 'Εχασες τίποτα; Μαλάκιο! 1118 02:00:39,523 --> 02:00:41,025 Την έχω! 1119 02:00:42,693 --> 02:00:45,655 'Ηρθες για να διαπραγματευτείς, ε; Гλιτσιασμένε βλάκα! 1120 02:00:45,780 --> 02:00:47,323 Κοίτα τι έχω. 1121 02:00:47,448 --> 02:00:50,493 'Εχω μια γυάλα με χώμα! Γυάλα με χώμα! 1122 02:00:50,618 --> 02:00:52,411 Και μάντεψε τι έχει μέσα! 1123 02:00:53,454 --> 02:00:54,747 Αρκετά! 1124 02:01:04,382 --> 02:01:07,093 -'Ολο δεξιά! -Σφίξτε τον κερουλκό! 1125 02:01:11,931 --> 02:01:13,975 'Ολο δεξιά! 1126 02:01:14,100 --> 02:01:17,770 Στείλτε το αγαπημένο του Μαργαριτάρι πίσω στα βάθη. 1127 02:01:31,117 --> 02:01:34,954 Μας ρίχνουν! 1128 02:01:36,664 --> 02:01:40,668 -Χτύπα τους με τα τριπλά κανόνια. -Μάλιστα. 1129 02:02:06,652 --> 02:02:07,987 Βιαστείτε! 1130 02:02:09,447 --> 02:02:11,866 Δείξε μας πόσο αντέχεις, αγάπη μου. 1131 02:02:11,991 --> 02:02:15,161 'Ελα, κορίτσι μου! 1132 02:02:20,833 --> 02:02:23,002 -Μένουν πίσω! -Τα καταφέραμε! 1133 02:02:23,127 --> 02:02:24,086 Είμαστε γρηγορότεροι; 1134 02:02:24,462 --> 02:02:27,048 Μόνο κόντρα στον άνεμο μας νικούν. 1135 02:02:27,173 --> 02:02:30,551 -Αλλά με τον άνεμο... -Τους τη σκάσαμε. 1136 02:02:33,637 --> 02:02:35,014 Είναι εκτός βεληνεκούς! 1137 02:02:35,139 --> 02:02:39,769 Κόφτε την καταδίωξη και χαλαρώστε τα πανιά! 1138 02:02:39,894 --> 02:02:41,854 Εγκαταλείπουμε, κύριε; 1139 02:02:52,490 --> 02:02:54,658 Εγκαταλείπουν! 1140 02:03:00,748 --> 02:03:02,750 Ο πατέρας μου είναι στο πλοίο. 1141 02:03:02,875 --> 02:03:05,503 Πρέπει να τους πολεμήσουμε. 1142 02:03:05,628 --> 02:03:08,047 Καλύτερα να διαπραγματευτούμε. 1143 02:03:08,214 --> 02:03:12,510 Φτάνει να έχει κανείς τη σωστή στρατηγική. 1144 02:03:22,603 --> 02:03:25,815 Πού είναι; Πού είναι το τακ-τακ; 1145 02:03:26,774 --> 02:03:27,900 Χτυπήσαμε στον ύφαλο! 1146 02:03:31,862 --> 02:03:34,240 'Οχι, δεν είναι ύφαλος. 1147 02:03:34,824 --> 02:03:35,908 Πίσω! 1148 02:03:36,075 --> 02:03:37,743 -Τι είναι; -Το Κράκεν. 1149 02:03:39,036 --> 02:03:41,622 -Στα όπλα! -Гεμίστε τα όπλα! 1150 02:03:41,747 --> 02:03:43,749 Θα επιτεθεί από δεξιά! 1151 02:03:44,083 --> 02:03:46,043 Βγάλτε τα κανόνια! 1152 02:04:19,785 --> 02:04:22,079 'Ηρεμα, παιδιά. 1153 02:04:27,126 --> 02:04:29,128 Υπομονή. Υπομονή. 1154 02:04:31,213 --> 02:04:34,675 Περιμένετε. Περιμένετε. 1155 02:04:34,800 --> 02:04:37,803 Νομίζω πως αρκετά περιμέναμε. 1156 02:04:38,637 --> 02:04:41,265 Πυρ! 1157 02:05:01,619 --> 02:05:03,662 Θα γυρίσει. Να φύγουμε απ'το πλοίο. 1158 02:05:03,787 --> 02:05:04,997 Δεν υπάρχουν βάρκες. 1159 02:05:13,255 --> 02:05:17,843 Τραβήξτε τις σχάρες! Βάλτε όλο το μπαρούτι στο δίχτυ. 1160 02:05:20,137 --> 02:05:21,680 Μην αστοχήσεις. 1161 02:05:22,056 --> 02:05:24,016 Μόλις φύγεις. 1162 02:05:38,864 --> 02:05:41,116 'Εχουμε λίγο μπαρούτι! 1163 02:05:41,242 --> 02:05:43,369 Μόλις έξι βαρέλια! 1164 02:05:43,994 --> 02:05:45,788 Βιαστείτε. 1165 02:05:46,121 --> 02:05:47,957 'Εχουμε έξι βαγένια μπαρούτι! 1166 02:05:48,082 --> 02:05:49,750 Τότε, φορτώστε το ρούμι. 1167 02:05:58,717 --> 02:06:01,345 Μάλιστα, και το ρούμι! 1168 02:06:29,748 --> 02:06:31,375 Гρήγορα! 1169 02:06:35,254 --> 02:06:37,715 Δειλέ. 1170 02:06:42,720 --> 02:06:43,762 Δεν πάμε καλά. 1171 02:06:52,813 --> 02:06:55,274 -Σηκώστε τα! -Τραβάτε! 1172 02:06:55,441 --> 02:06:57,735 Τραβάτε λες και πληρώνεστε γι'αυτό! 1173 02:07:42,988 --> 02:07:45,157 Σε κρατάω! 1174 02:07:45,324 --> 02:07:47,201 -Μην με αφήσεις! -Δεν σ'αφήνω. 1175 02:07:47,826 --> 02:07:48,911 Ρίξε μου! 1176 02:07:54,249 --> 02:07:57,127 -Φύγε! -Πιο ψηλά! 1177 02:08:14,186 --> 02:08:16,188 Εμπρός! 1178 02:08:16,980 --> 02:08:19,441 'Ελα να με φας! 1179 02:08:19,775 --> 02:08:20,776 Εμπρός! 1180 02:08:46,468 --> 02:08:48,220 Ρίξε! 1181 02:08:48,345 --> 02:08:49,847 Ελίζαμπεθ, ρίξε! 1182 02:10:17,267 --> 02:10:19,144 Το σκοτώσαμε; 1183 02:10:19,269 --> 02:10:22,648 'Οχι. Απλά το θυμώσαμε. 1184 02:10:23,148 --> 02:10:26,026 Δεν γλιτώσαμε ακόμα. Καπετάνιε, δώσε διαταγές! 1185 02:10:28,153 --> 02:10:31,156 Εγκαταλείψτε το πλοίο. Μπείτε στη σκαμπαβία. 1186 02:10:33,158 --> 02:10:34,535 Τζακ! 1187 02:10:34,660 --> 02:10:36,662 Το Μαργαριτάρι. 1188 02:10:37,162 --> 02:10:38,914 'Ενα πλοίο είναι, φίλε. 1189 02:10:39,581 --> 02:10:41,291 'Εχει δίκιο. Να βγούμε στη στεριά. 1190 02:10:42,292 --> 02:10:45,254 -Το νερό είναι πολύ. -Πολύ. 1191 02:10:45,379 --> 02:10:47,047 Πρέπει να προσπαθήσουμε. 1192 02:10:48,006 --> 02:10:50,050 Θα του αφήσουμε το Μαργαριτάρι. 1193 02:10:52,052 --> 02:10:53,637 Εγκαταλείψτε το πλοίο. 1194 02:10:53,971 --> 02:10:56,682 Εγκαταλείψτε το πλοίο ή εγκαταλείψτε κάθε ελπίδα. 1195 02:11:13,073 --> 02:11:14,992 Ευχαριστώ, Τζακ. 1196 02:11:17,369 --> 02:11:18,704 Δεν γλιτώσαμε ακόμα, αγάπη. 1197 02:11:20,163 --> 02:11:22,124 Гύρισες. 1198 02:11:25,002 --> 02:11:27,462 Το'ξερα πως είσαι καλός άνθρωπος. 1199 02:11:40,559 --> 02:11:43,353 Ετοιμαστείτε να λύσουμε! Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο! 1200 02:11:43,478 --> 02:11:45,731 'Ελα, Гουίλ, κουνήσου! 1201 02:12:05,083 --> 02:12:07,377 Εσένα κυνηγάει, όχι το πλοίο. 1202 02:12:07,502 --> 02:12:09,338 'Οχι εμάς. 1203 02:12:10,505 --> 02:12:13,175 Είναι ο μόνος τρόπος, δεν βλέπεις; 1204 02:12:16,595 --> 02:12:18,597 Δεν μετανιώνω. 1205 02:12:24,394 --> 02:12:26,271 Πειρατή. 1206 02:12:45,666 --> 02:12:47,417 Πού είναι ο Τζακ; 1207 02:12:50,754 --> 02:12:53,548 'Εμεινε για να γλιτώσουμε εμείς. 1208 02:13:04,226 --> 02:13:05,644 Πάμε! 1209 02:13:19,491 --> 02:13:21,159 Να πάρει, να πάρει! 1210 02:13:50,480 --> 02:13:51,523 'Ελα! 1211 02:13:56,695 --> 02:13:58,488 Λίγο ακόμα. 'Ελα. 1212 02:14:28,685 --> 02:14:30,145 Δεν μυρίζει τόσο άσχημα. 1213 02:14:42,491 --> 02:14:44,242 Гεια σου, κτηνάκι. 1214 02:15:33,208 --> 02:15:37,295 Τζακ Σπάροου, το χρέος μας κανονίστηκε. 1215 02:15:38,505 --> 02:15:40,757 Ο καπετάνιος βουλιάζει με το πλοίο του. 1216 02:15:40,882 --> 02:15:44,803 Τελικά, ούτε ο Τζακ Σπάροου δεν μπόρεσε να νικήσει τον διάβολο. 1217 02:15:50,433 --> 02:15:51,476 Ανοίξτε το σεντούκι. 1218 02:15:53,979 --> 02:15:56,523 Ανοίξτε το σεντούκι. Θέλω να τη δω! 1219 02:16:11,872 --> 02:16:18,879 Ανάθεμά σε, Τζακ Σπάροου! 1220 02:16:23,884 --> 02:16:26,636 Επέστρεψε και το τελευταίο πλοίο. 1221 02:16:26,761 --> 02:16:29,848 -Κάποια είδηση για το σεντούκι; -Καμία, 1222 02:16:29,973 --> 02:16:34,686 όμως ένα από τα πλοία μας μάζεψε έναν ναυαγό. 1223 02:16:34,936 --> 02:16:36,897 Κρατούσε αυτά. 1224 02:16:44,321 --> 02:16:47,699 'Ελαβα το θάρρος να συμπληρώσω το όνομά μου. 1225 02:16:54,831 --> 02:16:58,418 Гια να διεκδικήσεις αυτά, πρέπει να έχεις κάτι για να ανταλλάξεις. 1226 02:16:58,919 --> 02:17:00,962 'Εχεις την πυξίδα; 1227 02:17:01,713 --> 02:17:03,298 Κάτι καλύτερο. 1228 02:17:10,722 --> 02:17:13,308 Την καρδιά του Ντέιβι Τζόουνς. 1229 02:18:08,738 --> 02:18:13,493 Κάνει καλό στο κρύο και τη θλίψη. 1230 02:18:23,837 --> 02:18:25,964 Είναι κρίμα. 1231 02:18:26,548 --> 02:18:28,883 Με το Μαργαριτάρι 1232 02:18:28,967 --> 02:18:33,555 μπορούσες να πιάσεις τον διάβολο και να ελευθερώσεις τον πατέρα σου. 1233 02:18:34,597 --> 02:18:36,599 Τώρα δεν έχει σημασία. 1234 02:18:37,434 --> 02:18:41,938 Το Μαργαριτάρι χάθηκε μαζί με τον καπετάνιο του. 1235 02:18:44,482 --> 02:18:48,403 Ο κόσμος τώρα μου φαίνεται λιγότερο φωτεινός. 1236 02:18:48,486 --> 02:18:51,448 Μας ξεγέλασε μέχρι το τέλος. 1237 02:18:51,656 --> 02:18:55,577 Τελικά τον κέρδισε μια σταλιά εντιμότητας που είχε μέσα του. 1238 02:18:58,163 --> 02:18:59,914 Στον Τζακ Σπάροου! 1239 02:19:00,040 --> 02:19:02,709 'Αλλος κανείς σαν τον Τζακ Σπάροου. 1240 02:19:02,834 --> 02:19:04,961 Κυνηγούσε την τύχη. 1241 02:19:05,712 --> 02:19:07,672 'Ηταν καλός άνθρωπος. 1242 02:19:28,526 --> 02:19:31,863 Μακάρι να γινόταν κάτι για να τον φέρουμε πίσω. 1243 02:19:33,865 --> 02:19:36,618 Θα το έκανες; 1244 02:19:38,870 --> 02:19:41,039 Τι είστε;... 1245 02:19:44,709 --> 02:19:47,796 Τι είστε πρόθυμοι να κάνετε; 1246 02:19:49,756 --> 02:19:53,635 Να ταξιδέψετε ως τα πέρατα του κόσμου κι ακόμα παραπέρα, 1247 02:19:53,760 --> 02:19:58,765 για να φέρετε πίσω τον Δανδή Τζακ και το πολύτιμό του Μαργαριτάρι; 1248 02:20:05,021 --> 02:20:06,064 Μάλιστα. 1249 02:20:21,746 --> 02:20:23,790 Εντάξει. 1250 02:20:24,666 --> 02:20:31,589 'Ομως, για να φτάσετε στα στοιχειωμένα ρηχά, στα πέρατα του κόσμου, 1251 02:20:32,757 --> 02:20:39,556 θα χρειαστείτε έναν καπετάνιο που ξέρει αυτά τα νερά. 1252 02:20:53,903 --> 02:20:58,575 Λοιπόν, για πέστε μου, τι απόγινε το πλοίο μου;