1 00:02:22,900 --> 00:02:24,940 Will! 2 00:02:25,486 --> 00:02:28,522 - Por que está isto a acontecer? - Não sei. 3 00:02:29,782 --> 00:02:31,941 Estás linda. 4 00:02:33,453 --> 00:02:36,703 Dá azar o noivo ver a noiva antes do casamento. 5 00:02:36,789 --> 00:02:40,123 Afastem-se! Deixem-me passar! Como se atreve?! 6 00:02:40,210 --> 00:02:43,709 Mande parar os seus homens! Está a ouvir? 7 00:02:45,048 --> 00:02:48,002 Governador Swann, há que tempos. 8 00:02:48,093 --> 00:02:51,676 - Cutler Beckett?! - Agora é "Lorde", na verdade. 9 00:02:53,348 --> 00:02:58,687 Lorde ou não, não tem motivo nem autoridade para prender este homem. 10 00:02:59,104 --> 00:03:01,726 De facto até tenho. Sr. Mercer? 11 00:03:04,068 --> 00:03:07,686 O mandado para a detenção de William Turner. 12 00:03:12,701 --> 00:03:17,245 - Este é para a Elizabeth Swann. - É? Que maçada. Engano meu. 13 00:03:17,331 --> 00:03:19,822 - Detenham-na. - Sob que acusação? 14 00:03:21,043 --> 00:03:23,534 Cá está o do William Turner. 15 00:03:23,629 --> 00:03:27,710 E tenho outro para o Sr. James Norrington. 16 00:03:27,800 --> 00:03:29,959 - Ele está cá? - Quais as acusações? 17 00:03:30,053 --> 00:03:33,753 O Comodoro Norrington acabou a comissão de serviço há meses. 18 00:03:33,848 --> 00:03:36,304 Isso não responde à minha pergunta. 19 00:03:36,393 --> 00:03:40,011 Lorde Beckett! No que se refere a perguntas sem resposta... 20 00:03:40,105 --> 00:03:43,556 Estamos sob a jurisdição do Governador da Corte. 21 00:03:43,650 --> 00:03:46,485 Diga-nos de que somos acusados. 22 00:03:46,570 --> 00:03:49,773 A acusação é de conspiração para libertar um homem 23 00:03:49,865 --> 00:03:53,566 condenado por crimes contra a Coroa e o Império... 24 00:03:53,660 --> 00:03:57,492 ...e condenado à morte, pelo qual... 25 00:03:57,581 --> 00:04:01,246 Pelo qual a sentença também é, lamentavelmente, a morte. 26 00:04:03,754 --> 00:04:06,839 Talvez se recorde de um pirata chamado Jack Sparrow. 27 00:04:06,924 --> 00:04:08,964 Capitão. 28 00:04:10,177 --> 00:04:12,799 Capitão Jack Sparrow. 29 00:04:15,808 --> 00:04:18,015 Sim, bem me parecia. 30 00:04:19,812 --> 00:04:25,055 15 homens no cofre do homem morto 31 00:04:25,151 --> 00:04:30,027 E uma garrafa de rum 32 00:04:30,115 --> 00:04:35,454 Bebam e o diabo dá cabo do resto 33 00:04:35,537 --> 00:04:40,164 E uma garrafa de rum 34 00:05:02,815 --> 00:05:04,938 Vamos! 35 00:06:43,044 --> 00:06:45,036 Desculpa lá, pá. 36 00:06:47,173 --> 00:06:50,340 Podemos fazer um desviozinho? 37 00:06:51,177 --> 00:06:53,549 Logo vi que sim. 38 00:06:59,728 --> 00:07:03,642 - O plano não era bem este. - Aconteceram algumas complicações, 39 00:07:03,732 --> 00:07:05,974 prosseguiram e foram ultrapassadas. 40 00:07:07,152 --> 00:07:10,651 Conseguiu o que queria? 41 00:07:12,950 --> 00:07:16,116 Capitão, a tripulação, eu incluído, 42 00:07:16,203 --> 00:07:19,619 esperávamos algo um pouco mais reluzente. 43 00:07:19,706 --> 00:07:23,870 A Isla de Muerta a correr mal, a afundar-se e o tesouro também. 44 00:07:23,961 --> 00:07:26,534 E a Marinha Real a perseguir-nos. 45 00:07:26,630 --> 00:07:29,300 - E o furacão. - Sim. 46 00:07:29,383 --> 00:07:35,137 Afinal de contas, há que tempos não pirateamos honestamente nada! 47 00:07:36,390 --> 00:07:39,261 - Reluzente. - Sim, reluzente. 48 00:07:40,436 --> 00:07:42,393 É isso que pensam? 49 00:07:42,480 --> 00:07:47,854 O velho amigo Jack não serve os vossos interesses? 50 00:07:48,361 --> 00:07:50,235 Para a prancha! 51 00:07:50,321 --> 00:07:53,358 - Que disse a ave? - Não culpe a ave. 52 00:07:53,450 --> 00:07:56,819 Mostre-nos o que tem nesse trapo. 53 00:08:04,920 --> 00:08:08,538 - Isso não adianta nada. - Adianta para mim. 54 00:08:10,509 --> 00:08:13,795 - É uma chave. - Não. Muito melhor. 55 00:08:14,972 --> 00:08:17,807 É o desenho de uma chave. 56 00:08:24,231 --> 00:08:26,105 Cavalheiros, 57 00:08:26,192 --> 00:08:28,149 para que servem as chaves? 58 00:08:29,153 --> 00:08:31,027 As chaves... 59 00:08:31,114 --> 00:08:33,486 ...abrem coisas? 60 00:08:33,574 --> 00:08:37,359 E aquilo que esta chave abre, deve ter algo de valor lá dentro. 61 00:08:37,453 --> 00:08:41,202 Por isso, vamos à procura daquilo que a chave abre. 62 00:08:43,001 --> 00:08:46,868 Sem a chave, não podemos abrir o que for que não temos e que ela abre. 63 00:08:46,963 --> 00:08:50,831 Então, para quê procurar o que for que tem de ser aberto, 64 00:08:50,926 --> 00:08:55,422 e que não temos, sem primeiro encontrar a chave que o abre? 65 00:08:55,514 --> 00:08:57,803 Então, vamos procurar a chave! 66 00:08:58,767 --> 00:09:01,223 Não estás a fazer sentido nenhum. 67 00:09:01,770 --> 00:09:03,727 Mais alguma pergunta? 68 00:09:03,814 --> 00:09:06,352 Então... já temos uma rota? 69 00:09:07,568 --> 00:09:09,561 Uma rota. 70 00:09:10,821 --> 00:09:12,980 Icem a vela... 71 00:09:14,033 --> 00:09:15,990 ...mais ou menos... 72 00:09:20,790 --> 00:09:22,664 ...naquela direcção. 73 00:09:22,750 --> 00:09:23,913 Capitão? 74 00:09:24,002 --> 00:09:28,747 Vamos a despachar e a partir. Já sabem como é. 75 00:09:32,218 --> 00:09:34,591 Já reparaste que, ultimamente, 76 00:09:34,679 --> 00:09:39,258 o Capitão anda a agir de um modo estranho... ainda mais? 77 00:09:39,351 --> 00:09:42,138 Içar a vela sem ter rota... 78 00:09:42,229 --> 00:09:45,265 Algo apoquenta o Jack, e ouve bem o que te digo: 79 00:09:45,357 --> 00:09:49,224 Se é mau agoiro para o Jack, é mau agoiro para nós. 80 00:10:03,501 --> 00:10:05,992 Lorde Beckett! Aqui está o prisioneiro. 81 00:10:06,087 --> 00:10:08,412 Pode tirar as grilhetas. 82 00:10:12,135 --> 00:10:16,962 A Companhia de Comércio das Índias Orientais precisa dos seus serviços. 83 00:10:20,935 --> 00:10:22,975 Como nosso representante 84 00:10:23,063 --> 00:10:27,191 numa transacção com o nosso amigo comum, o Capitão Sparrow. 85 00:10:27,275 --> 00:10:29,683 Conhecido, amigo não. Como é que o conhece? 86 00:10:29,778 --> 00:10:32,732 Tivemos negócios no passado. 87 00:10:33,615 --> 00:10:37,280 Cada um de nós deixou marca no outro. 88 00:10:37,369 --> 00:10:39,777 Que marca deixou ele em si? 89 00:10:42,374 --> 00:10:46,158 Devido aos seus esforços, o Jack Sparrow foi libertado. 90 00:10:46,253 --> 00:10:48,293 Gostaria que fosse recuperar 91 00:10:48,380 --> 00:10:52,924 um certo bem que está na posse dele. 92 00:10:53,010 --> 00:10:55,797 Recuperar. Com a ponta da espada? 93 00:10:56,389 --> 00:10:58,381 Negociar. 94 00:11:04,647 --> 00:11:06,806 Papel com timbre real. 95 00:11:08,026 --> 00:11:10,647 Vai oferecer-lhe o perdão total. 96 00:11:10,737 --> 00:11:14,948 O Jack será livre, um privado ao serviço de Inglaterra. 97 00:11:15,700 --> 00:11:20,493 Duvido que o Jack considere um emprego equivalente a ser livre. 98 00:11:20,580 --> 00:11:22,703 Liberdade... 99 00:11:23,625 --> 00:11:26,959 O Jack Sparrow é uma espécie em vias de extinção. 100 00:11:27,045 --> 00:11:32,466 O mundo está a encolher, o mapa está a ficar preenchido. 101 00:11:32,551 --> 00:11:36,418 O Jack terá de encontrar o seu lugar no Novo Mundo, ou desaparecer. 102 00:11:36,513 --> 00:11:39,265 Ao contrário de si, Sr. Turner. 103 00:11:39,350 --> 00:11:42,801 O senhor e a sua noiva enfrentam a morte pela forca. 104 00:11:42,895 --> 00:11:47,687 - Apanhe o Jack e o Pérola Negra. - O Pérola Negra? 105 00:11:47,775 --> 00:11:51,939 - O tal bem que o senhor quer. - Um barco? De modo nenhum. 106 00:11:52,029 --> 00:11:56,110 O objecto em questão é bem mais pequeno e muito mais valioso. 107 00:11:56,200 --> 00:11:59,783 É algo que o Sparrow traz sempre com ele. 108 00:11:59,871 --> 00:12:02,540 Uma bússola? 109 00:12:02,624 --> 00:12:04,782 Já a viu. 110 00:12:06,086 --> 00:12:10,498 Traga-me a bússola, ou nada feito. 111 00:12:35,866 --> 00:12:38,239 Por que desaparece sempre o rum? 112 00:12:46,794 --> 00:12:49,368 Cá está a razão. 113 00:12:55,345 --> 00:12:57,337 À vontade, cavalheiros. 114 00:13:32,550 --> 00:13:34,507 Acabou-se o tempo, Jack. 115 00:13:52,946 --> 00:13:55,615 Presilha? 116 00:13:55,699 --> 00:13:57,822 Bill Turner? 117 00:14:02,623 --> 00:14:04,948 Estás com bom aspecto, Jack. 118 00:14:11,757 --> 00:14:13,963 Será um sonho? 119 00:14:15,511 --> 00:14:19,094 Não. Bem me parecia. Se fosse, haveria rum. 120 00:14:26,981 --> 00:14:29,519 Vejo que recuperaste o Pérola. 121 00:14:30,193 --> 00:14:34,025 Tive alguma ajuda para recuperá-lo. 122 00:14:35,156 --> 00:14:37,694 O teu filho. 123 00:14:37,784 --> 00:14:40,192 O William? 124 00:14:40,996 --> 00:14:43,403 Afinal, sempre acabou por se tornar pirata. 125 00:14:44,207 --> 00:14:48,157 A que devo o prazer do teu carbúnculo? 126 00:14:48,253 --> 00:14:50,459 Ele mandou-me vir cá. 127 00:14:51,798 --> 00:14:54,468 O Davy Jones. 128 00:14:57,179 --> 00:14:59,172 Então és tu. 129 00:15:00,808 --> 00:15:04,093 Ele engajou-te, não foi? 130 00:15:04,186 --> 00:15:06,226 Foi opção minha. 131 00:15:06,313 --> 00:15:11,308 Lamento ter agido contra ti, naquele motim. 132 00:15:12,111 --> 00:15:14,649 Eu defendi-te. 133 00:15:14,739 --> 00:15:17,609 Tudo deu para o torto a partir daí. 134 00:15:19,327 --> 00:15:24,155 Amarraram-me a um canhão. Acabei no fundo do mar, 135 00:15:24,249 --> 00:15:27,166 esmagado pelo peso da água, 136 00:15:27,252 --> 00:15:29,790 incapaz de me mexer. 137 00:15:30,755 --> 00:15:33,081 Incapaz de morrer, Jack. 138 00:15:33,174 --> 00:15:38,798 Pensei que aproveitaria mesmo a mais ténue esperança de escapar a tal destino. 139 00:15:39,389 --> 00:15:41,631 Trocaria qualquer coisa por isso. 140 00:15:43,727 --> 00:15:46,894 O que um homem pode fazer para adiar o dia o juízo final. 141 00:15:46,980 --> 00:15:49,685 Também fizeste um acordo com ele. 142 00:15:49,775 --> 00:15:54,567 Ele tirou-te o Pérola das profundezas. És Capitão dele há 13 anos. 143 00:15:54,655 --> 00:15:56,564 Tecnicamente... 144 00:15:56,657 --> 00:15:59,029 Não te safas disto com conversa. 145 00:15:59,118 --> 00:16:01,870 Os termos que se aplicam a mim servem para ti também. 146 00:16:01,954 --> 00:16:06,284 Uma alma obrigada a servir 100 anos no seu navio. 147 00:16:06,375 --> 00:16:08,783 O Holandês Voador já tem um Capitão... 148 00:16:08,878 --> 00:16:11,250 Então, para ti, é o fundo do mar! 149 00:16:11,339 --> 00:16:14,542 O terrível leviatã de Jones encontrar-te-á, 150 00:16:14,634 --> 00:16:18,963 e arrastar-te-á a ti e ao Pérola para as profundezas. 151 00:16:19,848 --> 00:16:24,474 Fazes ideia de quando o Jones soltará a dita terrível besta? 152 00:16:25,395 --> 00:16:27,352 Já te disse, Jack. 153 00:16:29,274 --> 00:16:31,646 O teu tempo acabou-se. 154 00:16:32,527 --> 00:16:34,567 Vem agora, com voraz fúria, 155 00:16:34,655 --> 00:16:39,945 sobre o homem que tiver... a mancha negra. 156 00:16:49,086 --> 00:16:52,336 Toda a gente ao tombadilho! Amarrem bem a gaxeta da rede! 157 00:16:52,423 --> 00:16:54,748 Ao tombadilho, depressa! 158 00:16:54,842 --> 00:16:58,840 Depressa! Mexam-se! 159 00:16:59,472 --> 00:17:03,221 Mexam-se! Levantem a cobertura! Mantenham a ló! Icem as velas! 160 00:17:03,309 --> 00:17:07,770 Corram-nas! Corram como se o próprio diabo nos perseguisse! 161 00:17:07,856 --> 00:17:11,189 - A nossa rota? - Terra! 162 00:17:16,323 --> 00:17:20,023 - Para que porto? - Não é "porto", é "terra". Tanto faz. 163 00:17:26,458 --> 00:17:30,538 - O chapéu do Jack! Meia volta! - Não. Esquece! 164 00:17:32,673 --> 00:17:35,080 Para diante. 165 00:17:35,968 --> 00:17:39,052 Voltem aos vossos postos, todos! 166 00:17:49,357 --> 00:17:54,813 Jack, por amor de Deus, o que nos persegue? 167 00:17:54,904 --> 00:17:56,696 Nada. 168 00:19:10,023 --> 00:19:14,317 - Não pode estar aqui! - Pode, sim. 169 00:19:14,403 --> 00:19:15,814 Sr. Swann! 170 00:19:15,904 --> 00:19:17,981 "Governador" Swann, por enquanto. 171 00:19:18,073 --> 00:19:21,359 Julga que uso esta peruca para aquecer a cabeça? 172 00:19:21,452 --> 00:19:25,035 A bússola do Jack? Para que a quer o Beckett? 173 00:19:25,122 --> 00:19:29,286 Que importa? Tenho de encontrar o Jack e fazê-lo voltar aqui. 174 00:19:29,377 --> 00:19:31,915 Só aí as acusações contra nós serão retiradas. 175 00:19:32,004 --> 00:19:35,705 Não. Temos de arranjar um modo de garantir a vossa liberdade. 176 00:19:35,800 --> 00:19:38,291 Isso é falta de confiança no Jack ou em mim? 177 00:19:38,386 --> 00:19:40,711 Por arriscar a vida para salvar o Sparrow, 178 00:19:40,805 --> 00:19:44,720 não quer dizer que ele faça o mesmo por ninguém. 179 00:19:44,809 --> 00:19:48,225 Onde está aquele cão com as chaves? 180 00:19:49,773 --> 00:19:52,264 Eu tenho confiança em ti. 181 00:19:52,359 --> 00:19:54,932 Em ambos. 182 00:19:56,488 --> 00:19:59,193 Onde vais procurá-lo? 183 00:19:59,283 --> 00:20:03,992 Tortuga. Começarei lá e não me deterei até encontrá-lo. 184 00:20:04,455 --> 00:20:07,871 Depois volto e caso contigo. 185 00:20:07,958 --> 00:20:11,244 - Como deve ser? - Ansiosamente, se ainda me quiseres. 186 00:20:12,379 --> 00:20:16,424 Se não fossem estas barras, já te teria. 187 00:20:22,849 --> 00:20:27,427 - Esperarei por ti. - Fica atenta ao horizonte. 188 00:20:40,075 --> 00:20:44,488 Deve-me 4 dobrões. Ouvi dizer que tinha morrido. 189 00:20:44,579 --> 00:20:48,411 Em Singapura. Bêbedo, com um sorriso na cara. 190 00:20:48,500 --> 00:20:52,829 De certeza que o Jack vai aparecer em Singapura. 191 00:20:55,048 --> 00:20:57,088 Há um mês que não o vejo. 192 00:20:57,176 --> 00:21:00,960 Quando o vir, dê-lhe um recado. 193 00:21:02,056 --> 00:21:04,594 Quanto ao Jack Sparrow, não sei... 194 00:21:04,683 --> 00:21:07,353 Mas há uma ilha a sul dos estreitos 195 00:21:07,436 --> 00:21:10,271 onde troco especiarias por... 196 00:21:10,356 --> 00:21:12,514 ...carne "suína" deliciosa. 197 00:21:14,110 --> 00:21:18,155 Quanto ao Jack, não sei, mas lá encontrará um navio. 198 00:21:18,239 --> 00:21:20,564 Um navio com velas negras. 199 00:21:28,041 --> 00:21:29,950 O meu irmão levá-lo-á a terra. 200 00:21:40,804 --> 00:21:43,758 O que se passa? A praia é já ali. 201 00:21:43,849 --> 00:21:45,557 O quê? 202 00:22:26,268 --> 00:22:28,260 Marty! 203 00:22:29,104 --> 00:22:30,847 Cotton! 204 00:22:31,857 --> 00:22:33,849 Está aí alguém? 205 00:22:40,115 --> 00:22:41,775 Uma cara conhecida. 206 00:22:41,867 --> 00:22:45,034 - Não me comas. - Não vou comer-te. 207 00:23:00,345 --> 00:23:02,337 Gibbs. 208 00:23:32,586 --> 00:23:34,626 Vá lá! Vamos! 209 00:23:37,675 --> 00:23:39,549 Quem quer apanhar? 210 00:23:42,388 --> 00:23:44,713 Posso fazer isto o dia todo! 211 00:24:53,169 --> 00:24:55,791 É realmente um prazer ver-te. 212 00:25:04,556 --> 00:25:07,130 Jack, sou eu! O Will Turner! 213 00:25:14,525 --> 00:25:16,850 Diz-lhes para me largarem. 214 00:25:18,946 --> 00:25:20,939 ...insi-vvinsi. 215 00:25:26,996 --> 00:25:29,154 ...eunuki. Snip. Snip. 216 00:25:36,089 --> 00:25:38,496 Jack, preciso da bússola! É o que preciso. 217 00:25:38,591 --> 00:25:41,711 A Elizabeth corre perigo. Fomos presos por te ajudarmos. 218 00:25:41,803 --> 00:25:44,092 Ela pode ser enforcada! 219 00:25:51,772 --> 00:25:53,563 Percebido? 220 00:25:59,863 --> 00:26:02,235 Salva-me. 221 00:26:02,324 --> 00:26:04,531 Que lhes disseste? 222 00:26:06,954 --> 00:26:09,279 E a Elizabeth? 223 00:26:13,461 --> 00:26:15,999 Menina bonita. Aproxima-te mais. 224 00:26:16,088 --> 00:26:20,466 - Nós não mordemos. - Vá lá. Nós não mordemos. 225 00:26:22,970 --> 00:26:25,592 Vem depressa. 226 00:26:25,682 --> 00:26:28,932 - Que se passa? - O nosso nome ainda tem influência. 227 00:26:29,018 --> 00:26:32,387 Arranjei passagem para Inglaterra. O Capitão é meu amigo. 228 00:26:32,480 --> 00:26:34,639 Não! O Will foi à procura do Jack! 229 00:26:34,733 --> 00:26:39,975 - Não podemos contar com o William. - Ele é melhor do que julgas. 230 00:26:40,071 --> 00:26:45,944 O Beckett ofereceu apenas um único perdão, prometido ao Jack Sparrow. 231 00:26:46,036 --> 00:26:53,866 Mesmo que o Will consiga, não me peças para ver a minha filha na forca. 232 00:26:53,961 --> 00:26:58,374 Talvez possa garantir um julgamento justo para o Will, se ele voltar. 233 00:26:58,465 --> 00:27:03,590 - Um julgamento justo acaba na forca. - Então, já nada te resta aqui. 234 00:27:10,728 --> 00:27:12,851 Espera aqui dentro. 235 00:27:13,940 --> 00:27:15,932 Capitão? 236 00:27:26,244 --> 00:27:28,652 Boa noite, Governador. 237 00:27:28,747 --> 00:27:30,704 É uma pena. 238 00:27:30,790 --> 00:27:32,867 Ele trazia isto. 239 00:27:32,959 --> 00:27:35,711 É uma carta para o Rei. 240 00:27:35,796 --> 00:27:37,788 Remetida por si. 241 00:27:44,430 --> 00:27:46,802 Que está a fazer? 242 00:27:49,518 --> 00:27:51,974 - Onde está ela? - Quem? 243 00:28:09,789 --> 00:28:13,917 Sem dúvida descobriu que a lealdade já não é moeda corrente no reino, 244 00:28:14,002 --> 00:28:16,291 conforme pensa o seu pai. 245 00:28:17,088 --> 00:28:19,758 Então, qual é? 246 00:28:19,841 --> 00:28:23,091 Receio que o dinheiro seja a moeda corrente. 247 00:28:23,178 --> 00:28:28,517 Então, podemos chegar a um acordo. 248 00:28:28,600 --> 00:28:31,803 - Estou aqui para negociar. - Estou a ouvir. 249 00:28:34,314 --> 00:28:36,640 Estou a ouvir com toda a atenção. 250 00:28:38,485 --> 00:28:40,941 Estas cartas foram assinadas pelo Rei. 251 00:28:41,030 --> 00:28:45,775 E só são válidas quando tiverem a minha assinatura e selo. 252 00:28:45,868 --> 00:28:48,573 É por isso que ainda aqui estou. 253 00:28:48,663 --> 00:28:52,707 Mandou o Will obter a bússola do Jack. 254 00:28:52,792 --> 00:28:56,492 - Não lhe servirá para nada. - Explique, por favor. 255 00:28:56,587 --> 00:29:01,333 Eu estive na Isla de Muerta. Vi o tesouro. 256 00:29:01,426 --> 00:29:05,720 - Tem de saber uma coisa. - Compreendo. 257 00:29:05,805 --> 00:29:08,890 Acha que a bússola nos levará apenas à Isla de Muerta, 258 00:29:08,975 --> 00:29:12,142 e quer salvar-me de um terrível destino. 259 00:29:12,854 --> 00:29:15,310 Não se preocupe. 260 00:29:15,857 --> 00:29:19,226 Não me interessa o amaldiçoado ouro Azteca. 261 00:29:19,319 --> 00:29:21,857 Os meus desejos não são tão provincianos. 262 00:29:22,573 --> 00:29:26,867 Há mais do que um cofre de valor nestas águas. 263 00:29:28,078 --> 00:29:32,158 Por isso, talvez queira aumentar a sua oferta. 264 00:29:34,585 --> 00:29:39,496 Não esqueça, nos seus cálculos, que me raptou na minha noite de núpcias. 265 00:29:39,590 --> 00:29:41,749 É verdade. 266 00:29:43,636 --> 00:29:45,961 Um casamento interrompido... 267 00:29:48,266 --> 00:29:50,971 ...ou um acaso do destino? 268 00:29:51,686 --> 00:29:55,020 Faz grandes esforços para garantir a liberdade dele. 269 00:29:55,106 --> 00:29:57,644 - Isto não chegará ao Jack. - A sério? 270 00:29:57,734 --> 00:30:00,486 Então, para garantir a liberdade do Sr. Turner... 271 00:30:01,363 --> 00:30:04,067 ...continuo a querer essa bússola. 272 00:30:04,157 --> 00:30:07,822 Inclua isso nos seus cálculos. 273 00:30:27,431 --> 00:30:30,468 Foi a Divina Providência que nos tirou da cadeia. 274 00:30:30,559 --> 00:30:33,311 Eu diria que foi por eu ser esperto. 275 00:30:34,564 --> 00:30:37,102 Não é assim, rafeiro? 276 00:30:37,191 --> 00:30:41,403 Como sabes que a Divina Providência não te fez esperto? 277 00:30:41,487 --> 00:30:43,646 Bom, eu não vou roubar barco nenhum. 278 00:30:43,740 --> 00:30:48,983 Não é roubar. É um salvado. E desde quando isso te importa? 279 00:30:49,079 --> 00:30:53,741 Não somos imortais... temos de cuidar das nossas almas imortais. 280 00:30:53,833 --> 00:30:57,618 - Não sabes ler. - É a Bíblia. Tentar também tem valor. 281 00:30:57,712 --> 00:31:03,169 Fingir ler a Bíblia é uma mentira! Isso é um pecado! 282 00:31:05,012 --> 00:31:06,755 Olha. 283 00:31:06,847 --> 00:31:08,886 Lá está. 284 00:31:13,562 --> 00:31:15,638 O que lhe deu? 285 00:31:15,731 --> 00:31:17,854 Deve ter visto um peixe-gato. 286 00:31:25,032 --> 00:31:27,191 Rafeiro estúpido! 287 00:31:43,009 --> 00:31:45,002 Vamos! 288 00:31:52,144 --> 00:31:56,355 - É nosso! - A maré está a subir. Isso deve ajudar. 289 00:31:56,440 --> 00:31:59,227 E um salvado é um salvado, por assim dizer. 290 00:31:59,318 --> 00:32:01,227 Isso é que é verdade! 291 00:32:08,786 --> 00:32:11,787 É melhor salvá-lo assim que pudermos, 292 00:32:11,872 --> 00:32:15,076 com as nossas almas num estado tão vulnerável. 293 00:32:15,167 --> 00:32:17,837 Ámen. 294 00:32:34,020 --> 00:32:36,013 Obrigado. 295 00:32:52,873 --> 00:32:56,159 Por que nos faria ele isto? Se o Jack é o chefe... 296 00:32:56,252 --> 00:32:58,743 Os Pelegostos fizeram dele o seu chefe, 297 00:32:58,838 --> 00:33:02,456 mas ele só é chefe enquanto agir como tal. 298 00:33:02,550 --> 00:33:05,634 Por isso, é um prisioneiro tal como todos nós. 299 00:33:05,720 --> 00:33:12,387 Pior. Os Pelegostos acham que o Jack é um deus em forma humana, 300 00:33:12,477 --> 00:33:18,480 e querem honrá-lo, libertando-o do seu invólucro humano. 301 00:33:22,153 --> 00:33:24,561 Vão assá-lo e comê-lo. 302 00:33:25,657 --> 00:33:27,448 O resto da tripulação? 303 00:33:27,534 --> 00:33:32,077 Estas gaiolas em que estamos só foram feitas depois de chegarmos. 304 00:33:34,416 --> 00:33:36,622 A festa vai começar. 305 00:33:37,210 --> 00:33:39,369 A vida do Jack terminará 306 00:33:39,463 --> 00:33:41,835 quando os tambores pararem. 307 00:33:43,592 --> 00:33:46,130 Não podemos ficar aqui sem fazer nada. 308 00:33:51,308 --> 00:33:54,475 Mais madeira! Grande fogueira! 309 00:33:54,562 --> 00:33:56,685 Eu sou Chefe! Quero grande fogueira! 310 00:33:56,772 --> 00:33:58,931 Vá lá! 311 00:34:02,612 --> 00:34:04,604 Vá lá. Mais madeira. 312 00:35:04,217 --> 00:35:05,628 PAPRIKA 313 00:35:13,226 --> 00:35:15,219 Chiça. 314 00:35:24,905 --> 00:35:27,064 Um pouco de tempero. 315 00:35:40,880 --> 00:35:42,540 Bem passado. 316 00:36:21,881 --> 00:36:25,250 Passem as pernas por cima e subam! 317 00:36:26,260 --> 00:36:30,507 Vamos! Todos somos precisos para tripular o Pérola Negra! 318 00:36:30,598 --> 00:36:33,303 Na verdade, não são precisos todos. 319 00:36:33,392 --> 00:36:35,718 Seis chegam. 320 00:36:39,315 --> 00:36:41,107 Mau, mau... 321 00:36:44,571 --> 00:36:47,192 - Depressa! - Vamos! 322 00:36:50,952 --> 00:36:53,408 Vá lá! Só valem isso? 323 00:37:01,046 --> 00:37:03,584 Alto. 324 00:37:18,439 --> 00:37:20,847 - O que é que eles estão a fazer? - Alto. 325 00:37:27,615 --> 00:37:29,323 Cobra! 326 00:37:46,802 --> 00:37:48,628 Mexam-se! 327 00:38:14,831 --> 00:38:16,989 Vá, apanhem-nos! 328 00:38:27,177 --> 00:38:28,837 Nada bom. 329 00:38:45,070 --> 00:38:47,312 Cortem-na! Procurem uma pedra! 330 00:39:06,300 --> 00:39:08,127 Rolem a gaiola! 331 00:39:08,219 --> 00:39:10,591 Vamos lá. 332 00:39:35,080 --> 00:39:40,038 - Levantem a gaiola! Depressa! - Levantem-na como uma saia de senhora! 333 00:40:36,227 --> 00:40:37,602 Fujam! 334 00:40:51,367 --> 00:40:54,072 Por aqui! 335 00:41:16,643 --> 00:41:18,138 Protejam-se! 336 00:41:19,354 --> 00:41:20,897 Alto! 337 00:42:15,955 --> 00:42:17,365 Chiça. 338 00:42:44,943 --> 00:42:47,648 Solta a amarra! 339 00:42:47,737 --> 00:42:49,944 A amarra! 340 00:42:50,031 --> 00:42:53,732 Ladrão! Ladrão peludo! Devolve-mo! 341 00:42:53,827 --> 00:42:57,113 - Não o trinques! - Solta a amarra! 342 00:42:57,623 --> 00:42:59,781 Ele roubou-me o olho! Não mo devolve! 343 00:42:59,875 --> 00:43:03,326 - Como o recuperaste da última vez? - O trabalho está meio feito! 344 00:43:03,420 --> 00:43:05,876 Fizemo-lo sabendo que voltarias! 345 00:43:05,964 --> 00:43:08,882 - Preparem-se para levantar ferro! - E o Jack? 346 00:43:08,968 --> 00:43:11,293 Não parto sem o Jack! 347 00:43:20,438 --> 00:43:23,474 - Está na hora de ir. - Tirem esses cabos! 348 00:43:32,158 --> 00:43:33,985 Preparem-se para partir! 349 00:43:38,790 --> 00:43:41,115 Bonito cãozinho! 350 00:43:56,558 --> 00:44:02,893 Enfim, filhos, eis o dia que recordarão sempre como aquele em que quase... 351 00:44:05,943 --> 00:44:08,232 Capitão Jack Sparrow. 352 00:44:33,930 --> 00:44:37,015 Vamos afastar-nos da ilha e fazer-nos ao mar alto. 353 00:44:37,100 --> 00:44:41,643 Sim à primeira e à segunda, mas desde que fiquemos nos baixios. 354 00:44:41,730 --> 00:44:43,806 Isso é um pouco contraditório. 355 00:44:43,899 --> 00:44:47,066 Tenho fé na tua capacidade reconciliadora de navegação. 356 00:44:47,152 --> 00:44:50,319 Onde está o macaco? Quero matar qualquer coisa. 357 00:44:55,911 --> 00:44:58,284 Jack. A Elizabeth corre perigo. 358 00:44:58,372 --> 00:45:01,159 Já pensaste em trancá-la, simplesmente? 359 00:45:01,250 --> 00:45:03,788 Ela vai ser enforcada por te ter ajudado! 360 00:45:03,878 --> 00:45:08,873 Chega uma altura em que devemos responsabilizar-nos pelos nossos erros. 361 00:45:10,176 --> 00:45:12,548 Preciso da tua bússola. 362 00:45:12,637 --> 00:45:15,258 Vou trocá-la pela liberdade dela. 363 00:45:20,270 --> 00:45:23,354 Precisamos de navegar rio acima. 364 00:45:23,440 --> 00:45:26,891 Quando diz "precisamos", quer dizer por "capricho"? 365 00:45:26,985 --> 00:45:30,817 "Temporariamente"? Como por exemplo... uma fantasia? 366 00:45:30,906 --> 00:45:34,690 Não, é uma necessidade absoluta e inflexível. 367 00:45:34,785 --> 00:45:38,533 O que temos é de ir para Port Royal! 368 00:45:38,622 --> 00:45:40,579 William. 369 00:45:40,666 --> 00:45:42,706 Dou-te a bússola, 370 00:45:42,793 --> 00:45:44,620 se me ajudares... 371 00:45:44,712 --> 00:45:46,870 ...a encontrar... isto. 372 00:45:50,551 --> 00:45:53,042 - Queres que eu encontre isto? - Não. 373 00:45:54,138 --> 00:45:56,629 "Tu" é que queres encontrar isto. 374 00:45:56,724 --> 00:46:00,804 Pois ao encontrares isto, encontras, ainda que "incapacitadamente", 375 00:46:00,895 --> 00:46:07,609 o sítio e/ou local da descoberta, um modo de salvar a tua querida "não-sei-quantas". 376 00:46:07,694 --> 00:46:10,529 Percebido? 377 00:46:12,032 --> 00:46:14,653 Isto vai salvar a Elizabeth? 378 00:46:16,870 --> 00:46:19,954 O que sabes sobre o Davy Jones? 379 00:46:22,209 --> 00:46:23,786 Pouca coisa. 380 00:46:23,877 --> 00:46:26,878 Sim, vai salvar a Elizabeth. 381 00:46:53,157 --> 00:46:55,909 O que é isto? 382 00:46:56,452 --> 00:47:01,447 Se ambos gostam do vestido, vão ter de partilhá-lo. 383 00:47:01,541 --> 00:47:04,875 Não é isso, Capitão. O navio está assombrado. 384 00:47:05,378 --> 00:47:07,704 A sério? E tu? 385 00:47:07,798 --> 00:47:11,878 Há uma presença feminina entre nós, Capitão. 386 00:47:11,969 --> 00:47:14,507 Os homens sentem-na. 387 00:47:14,596 --> 00:47:18,297 É o fantasma de uma senhora que enviuvou antes do casamento, 388 00:47:18,392 --> 00:47:20,717 à procura do marido que se perdeu no mar. 389 00:47:20,811 --> 00:47:23,349 Uma virgem, provavelmente. 390 00:47:23,439 --> 00:47:25,728 E isso é mau presságio. 391 00:47:25,816 --> 00:47:30,312 Cá para mim, atiramos o vestido borda fora e esperamos que o espírito o siga. 392 00:47:30,404 --> 00:47:33,191 Isso vai enfurecer o espírito. 393 00:47:33,282 --> 00:47:37,410 Temos de descobrir o que o espírito precisa e dar-lho! 394 00:47:37,495 --> 00:47:39,701 Basta! 395 00:47:39,789 --> 00:47:44,036 São ambos uns imbecis supersticiosos! 396 00:47:44,127 --> 00:47:47,377 Parece-me que temos uma clandestina a bordo. 397 00:47:47,464 --> 00:47:49,622 Uma jovem, aparentemente. 398 00:47:49,716 --> 00:47:52,289 Revistem o navio e encontrem-na. 399 00:47:52,385 --> 00:47:55,137 E deve estar nua. 400 00:48:25,044 --> 00:48:27,713 Porque é que o Jack receia o mar alto? 401 00:48:27,797 --> 00:48:30,122 Para quem acredita nessas coisas, 402 00:48:30,633 --> 00:48:33,420 há uma fera que obedece ao Davy Jones. 403 00:48:33,511 --> 00:48:38,090 Uma criatura feroz com tentáculos gigantes que nos arrancam a cara 404 00:48:38,183 --> 00:48:41,848 e arrastam um navio para as profundezas. 405 00:48:43,480 --> 00:48:45,638 O Kraken. 406 00:48:47,901 --> 00:48:51,815 Dizem que o cheiro do seu bafo... 407 00:48:51,905 --> 00:48:55,404 Imagine, a última coisa que sentimos nesta terra de Deus, 408 00:48:55,492 --> 00:49:01,447 é o rugido do Kraken e o odor fedorento de mil cadáveres a apodrecer. 409 00:49:03,334 --> 00:49:05,825 Para quem acredita nessas coisas. 410 00:49:06,295 --> 00:49:08,751 A chave poupá-lo-á a isso? 411 00:49:08,839 --> 00:49:12,339 É essa a questão que o Jack deseja esclarecer. 412 00:49:12,426 --> 00:49:14,882 Deseja tanto que até vai... 413 00:49:15,846 --> 00:49:18,005 ...visitá-la a ela. 414 00:49:18,099 --> 00:49:19,926 "Ela"? 415 00:49:20,017 --> 00:49:22,010 Sim. 416 00:49:57,014 --> 00:50:00,763 Não há crise, rapazes. A Tia Dalma e eu conhecemo-nos há muito. 417 00:50:00,851 --> 00:50:04,801 Unha com carne. Éramos quase inseparáveis. 418 00:50:04,897 --> 00:50:07,186 "Éramos"..."fomos". 419 00:50:08,401 --> 00:50:09,397 Dantes. 420 00:50:09,485 --> 00:50:12,486 - Eu cubro a retaguarda. - A preocupação é com a frente. 421 00:50:12,572 --> 00:50:15,063 Cuidado com o navio. 422 00:50:38,015 --> 00:50:40,138 Tia Dalma. 423 00:50:40,934 --> 00:50:45,561 Sempre soube que, um dia, o vento ia trazer-te de novo até mim. 424 00:50:50,236 --> 00:50:52,145 Tu... 425 00:50:54,615 --> 00:50:57,237 Tu tens um toque... 426 00:50:57,326 --> 00:51:00,660 ...do destino em ti... 427 00:51:00,746 --> 00:51:02,656 ...William Turner. 428 00:51:04,375 --> 00:51:06,617 Conheces-me? 429 00:51:06,711 --> 00:51:09,284 Tu queres conhecer-me. 430 00:51:09,380 --> 00:51:13,959 Nada de "conhecimentos"! Viemos pedir ajuda e não nos vamos embora sem ela. 431 00:51:14,052 --> 00:51:17,753 - Pensei que te conhecia. - Não tão bem como eu esperava. 432 00:51:17,847 --> 00:51:19,840 Anda. 433 00:51:23,687 --> 00:51:28,183 Que tipo de serviço posso prestar-vos? 434 00:51:28,901 --> 00:51:32,898 - Sabes que exijo uma remuneração. - Eu trouxe a remuneração. 435 00:51:36,492 --> 00:51:38,484 Vê. 436 00:51:39,620 --> 00:51:42,076 Um macaco morto-vivo. 437 00:51:42,164 --> 00:51:44,323 Faz lá melhor. 438 00:51:48,254 --> 00:51:52,168 Não imaginas o que nos custou apanhá-lo. 439 00:51:52,633 --> 00:51:55,124 A remuneração é justa. 440 00:51:55,219 --> 00:51:57,177 Procuramos isto... 441 00:51:59,766 --> 00:52:02,553 ...e o que ela abre. 442 00:52:04,020 --> 00:52:08,729 A bússola que trocaste comigo não consegue levar-te até isto? 443 00:52:08,817 --> 00:52:12,233 Talvez. Porquê? 444 00:52:14,740 --> 00:52:19,200 O Jack Sparrow não sabe o que quer. 445 00:52:19,828 --> 00:52:22,070 Ou sabes, 446 00:52:22,164 --> 00:52:26,078 mas estás relutante em reclamá-lo como teu? 447 00:52:27,836 --> 00:52:29,912 A tua chave pertence a um cofre. 448 00:52:30,506 --> 00:52:35,002 E o que está dentro do cofre é o que procuras, não é? 449 00:52:35,094 --> 00:52:37,965 - O que está lá dentro? - Ouro? Jóias? 450 00:52:38,055 --> 00:52:42,183 Bens não reclamados de muito valor? 451 00:52:42,268 --> 00:52:45,388 Nada de mau, espero? 452 00:52:46,147 --> 00:52:50,690 Ouviram falar do Davy Jones? 453 00:52:50,777 --> 00:52:53,529 Um homem do mar. 454 00:52:53,613 --> 00:52:55,902 Um grande marinheiro, 455 00:52:55,990 --> 00:53:00,985 até se ter envolvido com aquilo que perturba todos os homens. 456 00:53:01,079 --> 00:53:04,080 O que perturba todos os homens? 457 00:53:05,667 --> 00:53:08,123 O que será? 458 00:53:08,712 --> 00:53:10,752 - O mar. - Somas. 459 00:53:10,839 --> 00:53:13,793 A dicotomia entre o bem e o mal. 460 00:53:14,384 --> 00:53:16,128 Uma mulher. 461 00:53:18,138 --> 00:53:20,178 Ele apaixonou-se. 462 00:53:20,266 --> 00:53:23,267 Não. Ouvi dizer que ele se apaixonou pelo mar. 463 00:53:23,352 --> 00:53:27,302 Mesma história, versões diferentes, mas é tudo verdade! 464 00:53:27,398 --> 00:53:29,770 Foi uma mulher... 465 00:53:29,859 --> 00:53:32,611 ...tão volúvel... e agreste... 466 00:53:32,695 --> 00:53:36,064 ...e indomável como o mar. 467 00:53:36,157 --> 00:53:38,613 Ele nunca deixou de amá-la. 468 00:53:38,701 --> 00:53:43,447 A dor que ela lhe causou era demasiado forte para viver com ela... 469 00:53:43,540 --> 00:53:46,291 ...mas não o suficiente para que ele morresse. 470 00:53:48,002 --> 00:53:52,499 O que meteu ele no cofre? 471 00:53:52,591 --> 00:53:54,548 O seu coração. 472 00:53:54,634 --> 00:53:56,710 Literalmente, ou em sentido figurativo? 473 00:53:56,803 --> 00:54:01,346 Não podia meter literalmente o coração num cofre! 474 00:54:01,433 --> 00:54:03,390 Ou podia? 475 00:54:03,477 --> 00:54:09,598 Não valia a pena sentir a pequena e efémera alegria de viver. 476 00:54:09,692 --> 00:54:11,352 E assim... 477 00:54:11,443 --> 00:54:14,113 ...arrancou o coração, 478 00:54:14,738 --> 00:54:19,447 trancou-o no cofre e escondeu-o do mundo. 479 00:54:20,328 --> 00:54:22,404 A chave... 480 00:54:22,496 --> 00:54:26,993 ...mantém-na sempre junto dele. 481 00:54:27,627 --> 00:54:31,327 - Tu sabias disto. - Não. Não sabia onde estava a chave. 482 00:54:31,422 --> 00:54:35,716 Mas agora sabemos. Só resta embarcar no Holandês Voador, apanhar a chave 483 00:54:35,802 --> 00:54:38,507 e regressas para salvar a tua querida! 484 00:54:38,596 --> 00:54:41,467 Deixa ver a tua mão. 485 00:54:54,988 --> 00:54:57,526 A mancha negra! 486 00:55:02,538 --> 00:55:05,622 A minha visão está melhor do que nunca, para que saibam. 487 00:55:05,708 --> 00:55:09,159 Tenho o que é preciso. Onde o pus? 488 00:55:12,632 --> 00:55:16,166 Beleza, onde estás? 489 00:55:16,260 --> 00:55:19,760 Há tanto tempo nesta confusão... 490 00:55:21,808 --> 00:55:24,643 O Davy Jones não pode desembarcar. 491 00:55:24,727 --> 00:55:28,061 Só pode pôr os pés em solo firme de 10 em 10 anos. 492 00:55:28,648 --> 00:55:31,851 Em solo firme estarás seguro, Jack Sparrow, 493 00:55:31,943 --> 00:55:34,517 por isso vais levar solo contigo. 494 00:55:43,789 --> 00:55:45,781 Terra. 495 00:55:46,917 --> 00:55:50,535 - Isto é um vaso com terra. - Sim. 496 00:55:52,923 --> 00:55:55,794 Um vaso com terra vai ajudar? 497 00:55:55,885 --> 00:55:58,839 Se não queres, dá cá. 498 00:56:00,514 --> 00:56:02,472 Então, vai ajudar. 499 00:56:04,685 --> 00:56:09,727 Parece que temos de encontrar o Holandês Voador. 500 00:56:12,819 --> 00:56:16,651 Um toque do destino! 501 00:56:32,130 --> 00:56:34,704 É o Holandês Voador? 502 00:56:36,593 --> 00:56:39,464 - Não parece lá grande coisa. - Nem tu. 503 00:56:39,555 --> 00:56:41,880 Não o subestimes. 504 00:56:43,309 --> 00:56:47,721 - Deve ter embatido no recife! - Qual o teu plano? 505 00:56:47,813 --> 00:56:51,265 Vou remar até lá e revolver o navio até encontrar a maldita chave. 506 00:56:51,358 --> 00:56:53,731 E se houver tripulantes? 507 00:56:53,819 --> 00:56:56,061 Mato quem se atravessar no meu caminho. 508 00:56:56,906 --> 00:56:59,823 Gosto disso. É simples, e fácil de lembrar. 509 00:56:59,909 --> 00:57:02,910 A carruagem aguarda-o, Excelência. 510 00:57:07,375 --> 00:57:13,129 Se fores capturado, diz que o Jack Sparrow te mandou saldar a dívida dele. 511 00:57:13,214 --> 00:57:15,207 Pode salvar-te a vida. 512 00:57:21,139 --> 00:57:23,761 Apaga as luzes. 513 00:58:05,393 --> 00:58:08,679 - Marinheiro. - Içar a bujarrona, ordens do Capitão. 514 00:58:08,772 --> 00:58:11,607 Içar a bujarrona. 515 00:58:11,691 --> 00:58:14,396 Não vale a pena. Encalhaste. 516 00:58:15,904 --> 00:58:18,063 Debaixo de nós. 517 00:58:18,907 --> 00:58:21,363 Mau hálito. 518 00:59:13,922 --> 00:59:16,793 De joelhos e reza. 519 00:59:31,691 --> 00:59:35,641 Para trás! 520 01:00:07,227 --> 01:00:10,928 Há cinco homens ainda vivos. Os restantes bateram as botas. 521 01:00:27,999 --> 01:00:31,166 Receias a morte? 522 01:00:32,587 --> 01:00:37,415 Receias aquele abismo escuro? 523 01:00:39,302 --> 01:00:42,137 Todas as tuas acções reveladas. 524 01:00:43,056 --> 01:00:46,057 Todos os teus pecados penitenciados. 525 01:00:47,894 --> 01:00:50,432 Posso oferecer-te... 526 01:00:50,522 --> 01:00:52,894 ...uma fuga. 527 01:00:52,983 --> 01:00:56,067 Não lhe dês ouvidos! 528 01:01:04,745 --> 01:01:07,746 Não temes a morte? 529 01:01:10,209 --> 01:01:12,747 Vou arriscar. 530 01:01:12,837 --> 01:01:15,245 Para as profundezas. 531 01:01:20,762 --> 01:01:22,801 Biltre cruel! 532 01:01:22,889 --> 01:01:25,012 A vida é cruel. 533 01:01:25,934 --> 01:01:28,769 Porque é que a vida no além havia de ser diferente? 534 01:01:29,229 --> 01:01:32,479 Ofereço-te uma opção. 535 01:01:32,566 --> 01:01:35,235 Junta-te à minha tripulação... 536 01:01:35,318 --> 01:01:37,644 ...e adia o julgamento. 537 01:01:39,031 --> 01:01:42,565 100 anos como marinheiro. 538 01:01:44,870 --> 01:01:46,827 Alinhas? 539 01:01:48,624 --> 01:01:50,616 Alinho. 540 01:01:59,969 --> 01:02:03,468 Não estás nem morto, nem defunto. 541 01:02:03,556 --> 01:02:06,177 O que fazes aqui? 542 01:02:08,978 --> 01:02:12,181 O Jack Sparrow mandou-me saldar a dívida dele. 543 01:02:13,316 --> 01:02:16,566 O que fazes aqui? 544 01:02:16,653 --> 01:02:19,820 O Jack Sparrow mandou-me saldar a dívida dele. 545 01:02:22,826 --> 01:02:25,364 A sério? 546 01:02:25,453 --> 01:02:28,905 Sinto-me tentado a aceitar a oferta dele. 547 01:02:45,850 --> 01:02:48,685 Tens uma dívida para saldar. 548 01:02:48,769 --> 01:02:52,138 Foste Capitão do Pérola Negra durante 13 anos. 549 01:02:52,231 --> 01:02:54,390 Era o nosso acordo. 550 01:02:54,483 --> 01:02:58,268 Tecnicamente, foram só 2 anos. Depois, amotinaram-se contra mim. 551 01:02:58,362 --> 01:03:02,111 Então foste um fraco Capitão, mas ainda assim Capitão. 552 01:03:02,200 --> 01:03:08,155 Não te apresentaste estes anos todos como Capitão Jack Sparrow? 553 01:03:11,084 --> 01:03:14,038 Saldei a dívida. Uma alma para servir no teu navio. 554 01:03:14,129 --> 01:03:16,702 Uma alma não equivale a outra. 555 01:03:17,507 --> 01:03:24,009 Então decidimos que o meu objectivo é válido. Agora, é só uma questão de preço. 556 01:03:24,097 --> 01:03:26,719 Preço? 557 01:03:28,727 --> 01:03:32,227 Quantas almas achas que a minha vale? 558 01:03:35,985 --> 01:03:38,690 100 almas. 559 01:03:39,613 --> 01:03:41,321 Três dias. 560 01:03:41,866 --> 01:03:45,733 És o maior. Manda embora o rapaz e começo imediatamente. 561 01:03:45,828 --> 01:03:48,913 O rapaz fica comigo. Uma prova de boa fé. 562 01:03:48,998 --> 01:03:51,750 Assim, só precisas de mais 99. 563 01:03:54,754 --> 01:03:56,747 Não conheceste o Will Turner? 564 01:03:56,840 --> 01:03:59,675 É nobre, heróico, um óptimo soprano. 565 01:03:59,759 --> 01:04:02,085 Vale no mínimo quatro. 566 01:04:02,178 --> 01:04:04,467 Talvez três e meio. 567 01:04:05,265 --> 01:04:08,219 E eu já te disse... 568 01:04:08,310 --> 01:04:10,801 ...que ele está apaixonado? 569 01:04:11,646 --> 01:04:14,268 Por uma rapariga. 570 01:04:14,358 --> 01:04:16,765 Vão casar. 571 01:04:16,860 --> 01:04:18,853 Estão comprometidos. 572 01:04:19,822 --> 01:04:24,484 Separar os dois não seria tão cruel 573 01:04:24,576 --> 01:04:29,452 como de facto juntá-los pelo santo matrimónio. 574 01:04:33,419 --> 01:04:38,247 Fico com o rapaz. 99 almas. 575 01:04:38,341 --> 01:04:41,010 Mas interrogo-me, Sparrow... 576 01:04:41,094 --> 01:04:43,335 ...serás capaz de aguentar isto? 577 01:04:44,055 --> 01:04:47,887 Serás capaz de condenar um inocente, um amigo, 578 01:04:47,976 --> 01:04:52,934 a uma vida de servidão em teu nome, enquanto tu partes em liberdade? 579 01:04:56,192 --> 01:04:58,185 Sim. Por mim, tudo bem. 580 01:04:58,278 --> 01:05:01,528 Selamos isto com sangue? Quer dizer... com tinta. 581 01:05:05,786 --> 01:05:08,491 Três dias. 582 01:05:25,806 --> 01:05:28,428 Sinto-me sujo e esquisito. 583 01:05:28,518 --> 01:05:34,307 E como pretende arrebanhar essas 99 almas em 3 dias? 584 01:05:34,399 --> 01:05:40,402 Felizmente não referiu as condições em que essas almas teriam de estar. 585 01:05:40,488 --> 01:05:42,481 Tortuga. 586 01:05:48,997 --> 01:05:52,615 É um ultraje. Tarifas portuárias, taxas de atracagem, 587 01:05:52,709 --> 01:05:55,959 imposto de descarga e, Deus nos ajude, de pilotagem. 588 01:05:56,046 --> 01:06:00,459 Estamos a trabalhar para a Companhia das Índias Orientais? 589 01:06:00,551 --> 01:06:04,963 Receio bem que Tortuga seja o único porto franco nestas águas. 590 01:06:05,055 --> 01:06:07,725 Um porto de piratas, quer dizer. Lamento. 591 01:06:07,808 --> 01:06:13,229 Sou um marinheiro honesto. Ganho a vida decentemente e durmo bem à noite. 592 01:06:13,939 --> 01:06:15,897 Capitão! 593 01:06:39,174 --> 01:06:41,712 Ela quer que o senhor faça algo. 594 01:06:44,846 --> 01:06:47,468 Está a tentar dar um sinal. 595 01:06:55,899 --> 01:06:58,355 Ali! Procurem um sinal! 596 01:07:03,157 --> 01:07:05,363 Olhem! Lá está! 597 01:07:05,785 --> 01:07:08,323 - O sinal! - São algas. 598 01:07:08,412 --> 01:07:11,497 - As algas podem ser um sinal. - Parecem vísceras. 599 01:07:11,582 --> 01:07:15,627 - É mau sinal. - O que é aquilo ali? 600 01:07:20,967 --> 01:07:23,672 TORTUGA 601 01:07:34,981 --> 01:07:38,232 Achas que és digno da tripulação do Pérola Negra? 602 01:07:38,318 --> 01:07:40,525 Verdade seja dita que nunca naveguei. 603 01:07:40,612 --> 01:07:43,816 Achei que devia ver o mundo enquanto ainda sou novo. 604 01:07:43,907 --> 01:07:47,323 Serves. Faz a tua marca. A seguir! 605 01:07:47,411 --> 01:07:49,984 A minha mulher fugiu com o cão, 606 01:07:50,456 --> 01:07:52,911 eu ando bêbedo há um mês, 607 01:07:53,000 --> 01:07:55,123 e estou-me nas tintas... 608 01:07:55,211 --> 01:07:57,168 ...se vivo ou morro. 609 01:07:57,254 --> 01:08:00,255 - Perfeito! A seguir! - Eu sei o que quero... 610 01:08:00,341 --> 01:08:04,469 - Só tenho um braço e uma perna coxa. - Ninho da pega para ti. 611 01:08:04,554 --> 01:08:06,760 - Eu sei o que quero. - A seguir! 612 01:08:06,848 --> 01:08:12,471 Desde miúdo que queria navegar pelos mares para sempre. 613 01:08:12,562 --> 01:08:15,267 Mais cedo do que pensas. Assina a lista. 614 01:08:15,356 --> 01:08:17,645 Muito obrigado. 615 01:08:17,734 --> 01:08:22,894 - Como estamos? - Incluindo estes 4, temos... 4. 616 01:08:26,326 --> 01:08:28,568 Qual a tua história? 617 01:08:28,662 --> 01:08:31,118 A minha história... 618 01:08:31,206 --> 01:08:36,248 É exactamente a mesma que a tua, mas um capítulo atrás. 619 01:08:36,336 --> 01:08:39,955 Persegui um homem pelos 7 mares. 620 01:08:40,049 --> 01:08:42,884 A perseguição custou-me a tripulação, 621 01:08:42,968 --> 01:08:45,673 a comissão de serviço... 622 01:08:45,763 --> 01:08:47,921 ...e a vida. 623 01:08:52,937 --> 01:08:57,813 - Comodoro? - Já não. Não ouviste? 624 01:09:00,820 --> 01:09:03,358 Quase vos apanhei ao largo de Tripoli. 625 01:09:04,115 --> 01:09:08,658 Tê-los-ia apanhado, se não fosse o furacão. 626 01:09:08,745 --> 01:09:10,156 Santo Deus. 627 01:09:10,246 --> 01:09:12,239 Não tentou atravessá-lo? 628 01:09:12,332 --> 01:09:14,823 Estou à altura da vossa tripulação... 629 01:09:14,918 --> 01:09:16,911 ...ou não estou? 630 01:09:17,754 --> 01:09:20,541 Não disseste para onde íamos. 631 01:09:20,632 --> 01:09:22,708 Algum sítio agradável? 632 01:09:23,760 --> 01:09:26,133 Sou digno de servir 633 01:09:26,221 --> 01:09:29,009 sob o comando do Capitão Jack Sparrow? 634 01:09:31,518 --> 01:09:34,934 Ou mato-te já aqui? 635 01:09:41,028 --> 01:09:43,235 Está contratado. 636 01:09:43,322 --> 01:09:47,272 Lamento. Velhos hábitos... 637 01:09:47,368 --> 01:09:50,951 - Calma, marinheiro! - Está a ameaçar o nosso Capitão! 638 01:10:04,094 --> 01:10:06,086 Está na hora de partir! 639 01:10:50,767 --> 01:10:52,760 Obrigado, pá. 640 01:10:58,442 --> 01:11:00,351 Continua. 641 01:11:07,701 --> 01:11:10,239 Vamos! Quem quer apanhar? 642 01:11:10,329 --> 01:11:13,864 Façam uma fila ordenada e avio-vos um a um. 643 01:11:13,958 --> 01:11:16,283 Quem é o primeiro? 644 01:11:18,879 --> 01:11:22,379 Só queria ter o prazer de fazer aquilo. 645 01:11:49,077 --> 01:11:51,782 James Norrington. 646 01:11:52,664 --> 01:11:55,749 Mas que raio lhe aconteceu? 647 01:12:23,905 --> 01:12:26,111 Icem! 648 01:12:40,881 --> 01:12:44,831 Segure as adriças, Sr. Turner! 649 01:12:47,846 --> 01:12:50,005 Depressa! 650 01:12:55,271 --> 01:12:58,188 - Afasta-te! - Cuidado aí! 651 01:12:58,649 --> 01:13:01,021 Larga, rapaz! 652 01:13:13,831 --> 01:13:16,453 Dêem cabo desse gorgulho! 653 01:13:22,048 --> 01:13:26,093 Cinco chicotadas para aprenderes a segurá-las! 654 01:13:26,845 --> 01:13:30,677 Estás a impedir-me de cumprir as minhas tarefas. 655 01:13:30,766 --> 01:13:34,598 - Vais partilhar o castigo. - Eu aceito o castigo todo. 656 01:13:34,686 --> 01:13:37,012 A sério? 657 01:13:37,105 --> 01:13:42,348 E a que se deve tal acto de caridade? 658 01:13:46,073 --> 01:13:48,030 O meu filho. 659 01:13:52,955 --> 01:13:55,280 Ele é meu filho. 660 01:14:06,511 --> 01:14:09,844 Mas que circunstâncias fortuitas são estas? 661 01:14:09,931 --> 01:14:13,798 Cinco chicotadas são devidas, acho eu. 662 01:14:18,732 --> 01:14:21,187 Não. Não o farei. 663 01:14:21,276 --> 01:14:24,063 O segredo foi revelado, Sr. Turner. 664 01:14:24,529 --> 01:14:29,951 A sua cria sentirá o chicote, seja pela mão do contramestre, ou pela sua. 665 01:14:36,292 --> 01:14:38,284 Contramestre! 666 01:15:22,506 --> 01:15:25,922 Foi brando, rapaz! 667 01:15:26,010 --> 01:15:28,964 - Will. - Não preciso da tua ajuda! 668 01:15:30,723 --> 01:15:37,010 O contramestre orgulha-se de separar a carne do osso a cada golpe. 669 01:15:37,104 --> 01:15:41,766 Então o que fizeste foi um acto de compaixão? 670 01:15:50,243 --> 01:15:56,116 100 anos como marinheiro, esquecendo pouco a pouco quem tu foste, 671 01:15:56,207 --> 01:15:59,790 até acabares aqui como o coitado do Wyvern. 672 01:16:01,922 --> 01:16:05,919 Uma vez feito um juramento, não podes sair do navio... 673 01:16:06,009 --> 01:16:09,176 ...até a dívida ser saldada. 674 01:16:09,263 --> 01:16:11,670 Não fiz juramento nenhum. 675 01:16:13,350 --> 01:16:15,557 Tens de fugir. 676 01:16:16,603 --> 01:16:18,726 Só quando encontrar isto. 677 01:16:20,357 --> 01:16:22,267 A chave. 678 01:16:29,492 --> 01:16:31,899 O Cofre do Homem Morto. 679 01:16:33,037 --> 01:16:35,160 Que sabes sobre isso? 680 01:16:35,248 --> 01:16:39,957 Abre o cofre com a chave e apunhala o coração. 681 01:16:40,044 --> 01:16:43,164 Não, não apunhales o coração. 682 01:16:43,256 --> 01:16:48,381 O Holandês precisa de um coração vivo, ou não haverá capitão. 683 01:16:48,470 --> 01:16:52,717 Se não houver capitão, não haverá ninguém que tenha a chave. 684 01:16:53,099 --> 01:16:55,721 O capitão tem a chave? 685 01:16:56,937 --> 01:16:59,724 - Onde está a chave? - Escondida. 686 01:17:00,107 --> 01:17:02,894 - Onde está o cofre? - Escondido. 687 01:17:07,948 --> 01:17:10,404 Juntas-te à tripulação? Bem-vindo a bordo. 688 01:17:10,492 --> 01:17:13,162 Vim procurar o homem que amo. 689 01:17:14,163 --> 01:17:18,742 Sinto-me lisonjeado, rapaz, mas o meu primeiro e único amor é o mar. 690 01:17:19,877 --> 01:17:24,005 Refiro-me a William Turner, Capitão Sparrow. 691 01:17:25,508 --> 01:17:27,880 Elisabeth? Esconde o rum. 692 01:17:27,969 --> 01:17:31,254 Essa roupa não te favorece. Devia ser um vestido, ou nada. 693 01:17:31,347 --> 01:17:34,099 Acontece que não tenho vestidos na cabina... 694 01:17:36,311 --> 01:17:39,514 Jack... Eu sei que o Will veio à tua procura. Onde está ele? 695 01:17:39,606 --> 01:17:43,141 Querida, lamento ter de te dizer isto, mas por uma imprevista 696 01:17:43,235 --> 01:17:50,151 sucessão de circunstâncias às quais sou totalmente alheio, 697 01:17:50,242 --> 01:17:54,951 o coitado do Will foi engajado na tripulação do Davy Jones. 698 01:17:59,418 --> 01:18:01,743 Por favor. 699 01:18:02,880 --> 01:18:05,288 O Capitão do Holandês Voador? 700 01:18:05,382 --> 01:18:08,798 - O que fazes aqui? - Tu contrataste-me. Não tenho culpa... 701 01:18:08,886 --> 01:18:12,884 ...que os teus padrões sejam baixos. - Tens um cheiro esquisito. 702 01:18:14,559 --> 01:18:17,263 Eu só quero encontrar o Will. 703 01:18:20,648 --> 01:18:25,109 Tens a certeza? É mesmo isso que mais desejas? 704 01:18:26,029 --> 01:18:28,401 Claro que é. 705 01:18:28,490 --> 01:18:32,784 Julguei que o que mais desejavas era salvar o Will. 706 01:18:33,411 --> 01:18:37,243 - Tens maneira de fazer isso? - Bom, 707 01:18:37,332 --> 01:18:40,618 ...existe um cofre. - Por amor de Deus. 708 01:18:40,711 --> 01:18:42,999 De tamanho e origem desconhecidos. 709 01:18:43,088 --> 01:18:47,999 Contém o coração ainda vivo de Davy Jones. 710 01:18:49,428 --> 01:18:55,383 Quem o possuir, pode ordenar ao Davy Jones que faça o que ele ou ela quiserem, 711 01:18:55,476 --> 01:19:00,352 incluindo salvar o corajoso William do seu destino funesto. 712 01:19:00,439 --> 01:19:03,974 Não acredita nele, pois não? 713 01:19:08,740 --> 01:19:11,065 Como o encontramos? 714 01:19:13,244 --> 01:19:15,071 Com isto. 715 01:19:15,163 --> 01:19:18,080 A minha bússola... é única. 716 01:19:18,625 --> 01:19:22,788 "Única" aqui significa avariada. 717 01:19:22,879 --> 01:19:27,292 É verdade. Esta bússola não aponta para o norte. 718 01:19:29,511 --> 01:19:32,346 Para onde aponta? 719 01:19:32,431 --> 01:19:37,259 Aponta para a coisa que mais desejas no mundo. 720 01:19:43,901 --> 01:19:47,649 - Jack, isso é verdade? - Palavra por palavra, querida. 721 01:19:47,738 --> 01:19:50,146 E o que mais desejas neste mundo... 722 01:19:51,033 --> 01:19:55,945 ...é encontrar o cofre do Davy Jones, não é? 723 01:19:56,038 --> 01:20:00,997 - Para salvar o Will. - Encontrando o cofre de Davy Jones. 724 01:20:19,020 --> 01:20:21,262 - Já temos a nossa rota. - Até que enfim! 725 01:20:21,356 --> 01:20:25,899 Corta-me esses cabos, levanta a âncora e iça-me essas velas! 726 01:20:25,986 --> 01:20:27,979 Miss Swann. 727 01:20:30,240 --> 01:20:33,692 Bem-vindo à tripulação, ex-Comodoro. 728 01:20:40,292 --> 01:20:45,204 É bom sabermos a forma do mundo e o nosso lugar nele, não acha? 729 01:20:45,298 --> 01:20:47,967 Isto não é preciso, garanto-lhe. 730 01:20:48,050 --> 01:20:52,547 Pensei que lhe interessava conhecer o paradeiro da sua filha. 731 01:20:52,638 --> 01:20:56,090 - Tem notícias? - Foi recentemente vista em Tortuga. 732 01:20:56,184 --> 01:21:00,182 Depois partiu na companhia do nosso conhecido pirata Jack Sparrow, 733 01:21:00,271 --> 01:21:03,142 e de outros fugidos à justiça. 734 01:21:03,233 --> 01:21:05,107 Justiça? Nem por isso. 735 01:21:05,193 --> 01:21:10,947 Incluindo o antigo dono desta espada, creio eu. 736 01:21:11,450 --> 01:21:16,195 Os nossos navios estão em perseguição. A justiça será aplicada pelos canhões, 737 01:21:16,288 --> 01:21:20,238 pelas espadas, e por todo o tipo de peças de metal sem remorsos. 738 01:21:20,334 --> 01:21:26,337 Acho de mau gosto sequer contemplar o horror que espera os que estão a bordo. 739 01:21:29,677 --> 01:21:31,504 Que quer de mim? 740 01:21:31,595 --> 01:21:34,762 A sua autoridade como governador, influência em Londres, 741 01:21:34,849 --> 01:21:38,432 e a sua lealdade à Companhia de Comércio das Índias Orientais. 742 01:21:39,437 --> 01:21:42,058 A si, quer você dizer. 743 01:21:45,652 --> 01:21:48,403 Retiro as grilhetas? 744 01:21:51,616 --> 01:21:54,985 Faça o que puder pela minha filha. 745 01:22:01,293 --> 01:22:06,251 Sabe. Mercer. Cada homem tem um preço que ele aceita de boa vontade. 746 01:22:06,340 --> 01:22:10,172 Mesmo em relação àquilo que nunca esperaria vender. 747 01:22:15,891 --> 01:22:18,976 Aposto... 10 anos. 748 01:22:19,895 --> 01:22:22,221 Eu cubro os 10 anos. 749 01:22:23,232 --> 01:22:24,975 De acordo. 750 01:22:27,945 --> 01:22:30,650 Estás a pensar como se joga? 751 01:22:30,740 --> 01:22:32,649 - Eu compreendo. - Mentiroso! 752 01:22:32,742 --> 01:22:38,282 É um jogo de enganos. A aposta inclui todos os dados e não apenas o teu. 753 01:22:38,706 --> 01:22:41,743 - Que estão eles a apostar? - O que nos resta. 754 01:22:41,835 --> 01:22:44,160 Os anos de serviço. 755 01:22:46,298 --> 01:22:50,545 - Qualquer tripulante pode entrar? - Qualquer um. 756 01:22:53,388 --> 01:22:56,140 Eu desafio o Davy Jones. 757 01:23:15,828 --> 01:23:18,782 Aceito. 758 01:23:30,301 --> 01:23:35,925 - As apostas? - A minha alma. Uma servidão eterna. 759 01:23:40,353 --> 01:23:41,896 Contra quê? 760 01:23:43,315 --> 01:23:45,307 Quero isto. 761 01:23:57,454 --> 01:24:02,366 - Como sabes da chave? - Isso não faz parte do jogo, pois não? 762 01:24:05,588 --> 01:24:08,161 Ainda podes desistir. 763 01:24:32,866 --> 01:24:35,950 - O que é isto? - Eu entro e igualo a aposta. 764 01:24:36,036 --> 01:24:38,953 Não. Não faças isso. 765 01:24:40,916 --> 01:24:43,668 A sorte está lançada. 766 01:24:43,752 --> 01:24:46,872 Aposto 3 duques. 767 01:24:46,964 --> 01:24:49,087 É a sua vez, Capitão. 768 01:24:55,431 --> 01:24:58,432 4 quadras. 769 01:25:07,485 --> 01:25:10,688 4 quinas. 770 01:25:10,780 --> 01:25:12,488 6 ternos. 771 01:25:22,083 --> 01:25:25,250 7 quinas. 772 01:25:49,153 --> 01:25:51,525 8 quinas. 773 01:25:56,160 --> 01:25:59,695 Bem-vindo à tripulação, rapaz. 774 01:26:01,874 --> 01:26:04,875 12 quinas! 775 01:26:06,880 --> 01:26:09,667 Chama-me mentiroso, ou cobre a aposta. 776 01:26:11,009 --> 01:26:14,627 E chamar-me-ão mentiroso por me ter dado ao trabalho! 777 01:26:18,058 --> 01:26:22,969 "Presilha" Bill, és mentiroso e ficarás eternamente neste navio! 778 01:26:24,898 --> 01:26:29,062 Menino Turner, fique à vontade para se dirigir a terra... 779 01:26:30,404 --> 01:26:33,571 ...no próximo porto! 780 01:26:41,082 --> 01:26:44,664 Tolo! Por que fizeste isso? 781 01:26:46,170 --> 01:26:48,412 Não podia deixar-te perder. 782 01:26:48,506 --> 01:26:51,211 Nunca se tratou de ganhar ou perder. 783 01:26:53,636 --> 01:26:55,047 A chave. 784 01:26:56,764 --> 01:26:59,635 Só querias saber onde estava. 785 01:27:19,246 --> 01:27:21,867 O Capitão disse para te substituir. 786 01:27:25,878 --> 01:27:27,954 Ordens do Capitão. 787 01:29:17,827 --> 01:29:20,400 Toma. Toma isto também. 788 01:29:21,330 --> 01:29:24,700 Agora, vai para terra e fica lá. 789 01:29:25,126 --> 01:29:28,376 Sempre desejei morrer no mar. 790 01:29:28,463 --> 01:29:31,499 Não era destino que quisesse para ti. 791 01:29:36,304 --> 01:29:39,969 Também não é destino que tivesses de escolher para ti. 792 01:29:40,058 --> 01:29:46,262 Podia dizer que fiz o que devia quando te deixei ser pirata. 793 01:29:47,190 --> 01:29:51,568 Mas seria mentira se dissesse que não era o que eu desejava. 794 01:29:53,238 --> 01:29:55,943 Não me deves nada, Will. 795 01:29:56,033 --> 01:29:58,191 Agora vai. 796 01:29:59,328 --> 01:30:02,033 Vão saber que me ajudaste. 797 01:30:03,457 --> 01:30:05,450 Que mais podem fazer-me? 798 01:30:11,215 --> 01:30:13,422 Aceito isto com uma promessa. 799 01:30:13,509 --> 01:30:16,214 Eu vou destruir o poder do Jones sobre ti, 800 01:30:16,304 --> 01:30:19,969 e não descanso enquanto não lhe trespassar o coração com esta faca. 801 01:30:21,434 --> 01:30:23,806 Não te abandonarei. 802 01:30:26,398 --> 01:30:28,971 Prometo. 803 01:30:43,165 --> 01:30:45,288 - Beckett? - Já assinaram... 804 01:30:45,376 --> 01:30:49,420 Lorde Cutler Beckett. Companhia das Índias Orientais. 805 01:30:49,505 --> 01:30:53,206 O Will trabalhava para o Beckett e nem uma palavra disse. 806 01:30:53,634 --> 01:30:57,383 O Beckett quer a bússola... só há uma razão para isso. 807 01:30:57,471 --> 01:31:00,009 Claro. 808 01:31:00,099 --> 01:31:03,883 - Ele quer o cofre. - De facto, ele falou de um cofre. 809 01:31:03,978 --> 01:31:07,596 Se a Companhia controlar o cofre, controlarão o mar. 810 01:31:07,690 --> 01:31:11,391 Uma noção bem desconfortável, querida. 811 01:31:11,486 --> 01:31:15,151 E má para todos aqueles que se intitulam piratas. 812 01:31:15,240 --> 01:31:18,490 Acho que essas velas podem dar mais velocidade. 813 01:31:18,577 --> 01:31:20,735 Amarrem a verga do traquete! 814 01:31:20,829 --> 01:31:24,079 Posso perguntar como isto te veio parar às mãos? 815 01:31:24,166 --> 01:31:26,075 - Persuasão. - Amistosa? 816 01:31:26,168 --> 01:31:27,792 Decididamente que não. 817 01:31:27,878 --> 01:31:33,382 O Will fez um acordo, mas tu é que estás aqui com o prémio - o perdão total. 818 01:31:33,467 --> 01:31:38,592 Uma comissão como privado em nome da Inglaterra e da Companhia das Índias. 819 01:31:38,681 --> 01:31:40,969 Não me vendo por tão baixo preço. 820 01:31:41,058 --> 01:31:43,596 - Jack, devolve-me as cartas. - Não. 821 01:31:43,686 --> 01:31:45,975 Persuade-me. 822 01:31:46,063 --> 01:31:49,895 Sabes que o Will me ensinou a usar a espada? 823 01:31:52,278 --> 01:31:55,979 Como eu disse... persuade-me. 824 01:32:10,255 --> 01:32:12,711 É curioso. 825 01:32:13,800 --> 01:32:19,424 Em tempos daria tudo para que ficasse assim ao pensar em mim. 826 01:32:19,514 --> 01:32:21,887 - Não compreendo. - Eu acho que compreende. 827 01:32:21,975 --> 01:32:24,846 Não seja absurdo. Confio nele, só isso. 828 01:32:29,525 --> 01:32:35,943 Nunca quis saber como o seu defunto noivo acabou no Holandês Voador? 829 01:33:00,432 --> 01:33:03,682 Estranho encontrar um bote tão longe da costa. 830 01:33:03,768 --> 01:33:07,185 Afaste-se o mais que puder. 831 01:33:07,272 --> 01:33:10,392 Fugimos de quê? 832 01:33:15,239 --> 01:33:17,990 Esse vestido... onde o arranjou? 833 01:33:18,075 --> 01:33:19,783 Foi encontrado a bordo. 834 01:33:19,868 --> 01:33:24,412 A tripulação pensou tratar-se de um espírito com um mau presságio. 835 01:33:24,498 --> 01:33:27,914 - Tolice. - Tolice completa. 836 01:33:28,002 --> 01:33:34,005 Trouxe boa sorte. O espírito disse-nos para atracarmos em Tortuga, 837 01:33:34,091 --> 01:33:36,049 e tivemos um bom lucro. 838 01:33:36,135 --> 01:33:39,255 Não declarados, claro. 839 01:33:39,347 --> 01:33:43,131 Imagino que alguns tripulantes seus tenham lá desertado. 840 01:33:43,226 --> 01:33:46,097 - Por que pergunta isso? - Foi avistado um navio! 841 01:33:46,187 --> 01:33:49,023 - Bandeira? - Nenhuma. 842 01:33:49,107 --> 01:33:51,100 - Piratas! - Ou pior. 843 01:34:02,621 --> 01:34:06,156 Vais observar isto! 844 01:34:13,382 --> 01:34:16,336 Que nenhuma voz alegre seja ouvida! 845 01:34:18,429 --> 01:34:21,632 Que nenhum homem olhe para o céu com esperança! 846 01:34:23,935 --> 01:34:29,688 E que este dia seja amaldiçoado por nós que estamos prontos a acordar... 847 01:34:31,109 --> 01:34:33,267 ...o Kraken! 848 01:34:52,297 --> 01:34:54,871 Condenei-nos a todos. 849 01:34:55,300 --> 01:34:58,088 É o Holandês Voador! 850 01:35:03,017 --> 01:35:06,967 - Co' a breca! O que houve? - Deve ter batido no recife. 851 01:35:15,738 --> 01:35:21,409 Soltem o leme! Virar a bombordo e depois mais para estibordo! 852 01:35:29,586 --> 01:35:31,045 O Kraken! 853 01:35:46,562 --> 01:35:49,516 Cá está! Toma! 854 01:35:49,606 --> 01:35:51,599 Toma! 855 01:38:03,578 --> 01:38:08,121 O rapaz não está aqui. Deve ter sido levado pelo mar. 856 01:38:08,208 --> 01:38:10,699 Eu sou o mar. 857 01:38:14,339 --> 01:38:17,589 Precisas de algum tempo a sós para pensar. 858 01:38:17,676 --> 01:38:20,249 - Brigue! - E sobreviventes? 859 01:38:25,768 --> 01:38:29,101 Não há sobreviventes. 860 01:38:49,292 --> 01:38:53,586 O cofre já não está em segurança. Estabelece uma rota para a Isla Cruces. 861 01:38:53,671 --> 01:38:55,997 Faz-me lá chegar primeiro, ou será o diabo. 862 01:38:56,091 --> 01:38:57,918 Primeiro? 863 01:38:58,009 --> 01:39:01,176 Quem mandou esse charlatão para o meu navio? 864 01:39:01,263 --> 01:39:03,302 Quem lhe falou da chave? 865 01:39:26,914 --> 01:39:33,712 O meu tremendo instinto para criaturas femininas diz-me que estás em sarilhos. 866 01:39:33,796 --> 01:39:37,165 Pensei que por esta altura já estaria casada. 867 01:39:37,258 --> 01:39:39,583 Estou tão desejosa de me casar. 868 01:39:47,185 --> 01:39:49,225 Sabes... 869 01:39:50,856 --> 01:39:56,230 ...Lizzie, eu sou o capitão do navio. 870 01:39:56,319 --> 01:40:04,825 E assim sendo, posso de facto levar a cabo um casamento aqui. 871 01:40:04,912 --> 01:40:07,284 Aqui mesmo, neste tombadilho... 872 01:40:07,373 --> 01:40:09,330 ...agora mesmo. 873 01:40:13,003 --> 01:40:15,292 Não, obrigada. 874 01:40:15,381 --> 01:40:16,923 Porquê? 875 01:40:17,008 --> 01:40:20,708 Somos muito parecidos, tu e eu... eu e tu... nós. 876 01:40:20,803 --> 01:40:25,216 Excepto no sentido da honra, da decência e da moral. 877 01:40:25,725 --> 01:40:28,097 E da higiene pessoal. 878 01:40:29,604 --> 01:40:31,846 Pormenores... 879 01:40:31,940 --> 01:40:34,478 Vais passar para o meu lado, tenho a certeza. 880 01:40:34,567 --> 01:40:39,858 - Pareces muito seguro. - Uma palavra, querida... curiosidade. 881 01:40:39,948 --> 01:40:41,572 Anseias por liberdade, 882 01:40:41,658 --> 01:40:44,742 por fazer o que quiseres porque queres. 883 01:40:44,828 --> 01:40:47,912 Por agir num impulso egoísta. 884 01:40:47,998 --> 01:40:50,750 Queres conhecer a sensação. 885 01:40:50,834 --> 01:40:55,247 Um dia, não poderás resistir. 886 01:40:55,839 --> 01:40:58,413 Por que não funciona a tua bússola? 887 01:41:00,010 --> 01:41:03,095 A minha bússola está óptima. 888 01:41:03,514 --> 01:41:05,305 Tu e eu somos iguais. 889 01:41:05,391 --> 01:41:08,261 E chegará o momento em que poderás mostrá-lo. 890 01:41:08,728 --> 01:41:12,097 - Agir correctamente. - Adoro esses momentos. 891 01:41:12,565 --> 01:41:14,854 Acenar-lhes enquanto vão passando. 892 01:41:14,942 --> 01:41:20,482 Terás a hipótese de fazer algo corajoso. 893 01:41:20,573 --> 01:41:23,776 E vais descobrir algo. 894 01:41:23,868 --> 01:41:26,442 Que és um bom homem. 895 01:41:26,538 --> 01:41:28,993 Todas as provas sugerem o contrário. 896 01:41:29,082 --> 01:41:32,118 Tenho fé em ti. 897 01:41:32,210 --> 01:41:35,128 - Queres saber porquê? - Diz, querida. 898 01:41:36,965 --> 01:41:39,919 Curiosidade. 899 01:41:40,010 --> 01:41:42,964 Vais desejá-lo. 900 01:41:43,055 --> 01:41:46,922 Uma hipótese de ser admirado e obter as recompensas subsequentes. 901 01:41:48,310 --> 01:41:50,517 Não poderás resistir. 902 01:41:51,897 --> 01:41:57,022 Vais querer saber qual é a sensação. 903 01:41:59,572 --> 01:42:02,608 Eu quero conhecer essa sensação. 904 01:42:02,700 --> 01:42:04,491 Mas como és um bom homem, 905 01:42:04,577 --> 01:42:08,990 nunca me colocarias em posição de comprometer a minha honra. 906 01:42:17,298 --> 01:42:19,421 Orgulho-me de ti, Jack. 907 01:42:19,509 --> 01:42:22,344 Terra à vista. 908 01:42:27,517 --> 01:42:29,309 Quero o meu vaso de terra. 909 01:42:30,812 --> 01:42:33,730 - Vais depressa demais. - Vais devagar demais. 910 01:42:33,815 --> 01:42:38,893 - O Kraken não pode apanhar-nos. - Estou a poupar forças para quando vier. 911 01:42:38,987 --> 01:42:43,400 E não penso que seja "Kra-ken". Sempre ouvi dizer "Krai-ken". 912 01:42:43,492 --> 01:42:45,117 Com um "a" longo? 913 01:42:45,202 --> 01:42:50,908 "Krah-ken" é como se diz no Escandinavo original. "Krack-en" está mais próximo. 914 01:42:51,000 --> 01:42:54,369 Não somos Escandinavos originais, pois não? "Krai-ken". 915 01:42:54,462 --> 01:42:57,297 É mitológico. Chamo-lhe o que quiser. 916 01:43:01,177 --> 01:43:03,419 Guardem o navio, atenção à maré. 917 01:43:03,513 --> 01:43:05,802 Não toquem na minha terra. 918 01:43:41,719 --> 01:43:46,926 Isto não funciona. E não mostra o que eu mais desejo. 919 01:43:51,062 --> 01:43:54,478 Mostra. Sim. Estás em cima dele. 920 01:43:55,316 --> 01:43:57,024 - Perdão? - Sai. 921 01:44:04,743 --> 01:44:07,494 - "Guardem o navio!" - Podia juntar-me a um circo. 922 01:44:07,579 --> 01:44:09,204 "Posso engraxar?!" 923 01:44:13,627 --> 01:44:18,336 Chegaram. E não posso ir a terra nos próximos 10 anos. 924 01:44:18,423 --> 01:44:20,416 Confia em nós para agirmos em seu nome? 925 01:44:20,509 --> 01:44:23,878 Confio que sabes o que vos espera se falharem! 926 01:44:25,472 --> 01:44:27,465 Então para baixo! 927 01:45:38,173 --> 01:45:40,249 É verdadeiro. 928 01:45:41,217 --> 01:45:43,293 Estava mesmo a dizer a verdade. 929 01:45:43,386 --> 01:45:46,921 Faço-o muitas vezes. Vocês ficam sempre admirados. 930 01:45:47,015 --> 01:45:49,933 Por boas razões. 931 01:45:52,562 --> 01:45:56,311 Estás bem! Graças a Deus! Vim procurar-te! 932 01:46:02,448 --> 01:46:04,571 Como vieste aqui parar? 933 01:46:04,658 --> 01:46:08,573 Tartarugas marinhas, pá. Um par delas amarradas aos pés. 934 01:46:08,662 --> 01:46:10,536 Não é assim tão fácil, pois não? 935 01:46:10,623 --> 01:46:13,196 - Mas devo-te um agradecimento. - Deves? 936 01:46:13,292 --> 01:46:17,456 Depois de meteres naquele navio para saldar a tua dívida com o Jones... 937 01:46:17,547 --> 01:46:19,586 O quê? 938 01:46:20,174 --> 01:46:23,341 ...reencontrei o meu pai. 939 01:46:23,428 --> 01:46:25,669 Bom, nesse caso não tens de quê. 940 01:46:26,139 --> 01:46:29,971 Tudo o que me disseste... cada palavra, era mentira! 941 01:46:30,059 --> 01:46:31,554 Mais ou menos. 942 01:46:31,644 --> 01:46:34,136 Tempo e maré, querida. 943 01:46:35,523 --> 01:46:38,809 - Que estás a fazer? - Vou matar o Jones. 944 01:46:40,862 --> 01:46:43,151 Não posso deixar-te fazer isso. 945 01:46:43,240 --> 01:46:49,278 Se o Jones morrer, quem vai controlar aquela criatura dele? 946 01:46:55,336 --> 01:46:58,621 Ora, se não te importas... 947 01:46:59,298 --> 01:47:01,871 ...a chave. 948 01:47:04,011 --> 01:47:06,763 Cumpro as minhas promessas. 949 01:47:06,847 --> 01:47:10,133 Tenciono libertar o meu pai. Oxalá estejas aqui para o ver. 950 01:47:10,226 --> 01:47:13,891 Também não posso deixar-te fazer isso. Lamento muito. 951 01:47:13,980 --> 01:47:17,563 Sabia que acabava por gostar de mim. 952 01:47:18,401 --> 01:47:22,399 O Lorde Beckett quer o conteúdo desse cofre. 953 01:47:22,489 --> 01:47:25,655 Se lho entregar, recupero a minha vida. 954 01:47:27,202 --> 01:47:32,576 - O lado negro da ambição. - Vejo-o como promessa de redenção. 955 01:47:36,878 --> 01:47:38,421 Alto! 956 01:47:47,640 --> 01:47:50,759 - Guarda o cofre. - Não! 957 01:47:50,851 --> 01:47:56,475 Isto é uma barbaridade! Não é modo de homens crescidos... tudo bem! 958 01:47:56,565 --> 01:48:01,311 Vamos desembainhar as espadas e vamos a isto! 959 01:48:01,404 --> 01:48:04,025 Isso resolve tudo! Estou farta! 960 01:48:04,115 --> 01:48:09,110 Estou farta de piratas bêbedos e ensopados em rum! 961 01:48:11,748 --> 01:48:16,908 - Como surgiu esta confusão? - Cada um quer o cofre para si. 962 01:48:17,003 --> 01:48:20,170 O Sr. Norrington está a tentar recuperar a honra. 963 01:48:20,257 --> 01:48:22,748 O velho Jack quer trocá-lo para salvar a pele. 964 01:48:22,843 --> 01:48:26,971 E o Turner, acho que ele espera resolver um assunto qualquer inacabado 965 01:48:27,055 --> 01:48:30,674 entre ele e o seu duplamente amaldiçoado pai pirata. 966 01:48:30,767 --> 01:48:32,760 - Triste. - Isto é uma loucura! 967 01:48:32,853 --> 01:48:36,637 Esse cofre deve valer mais do que uns trocos. 968 01:48:36,732 --> 01:48:38,641 Terrível tentação. 969 01:48:38,734 --> 01:48:44,737 Se fôssemos minimamente decentes, retiraríamos a tentação do caminho deles. 970 01:48:50,413 --> 01:48:52,240 Basta. 971 01:48:58,546 --> 01:49:01,120 O calor. 972 01:49:20,235 --> 01:49:22,275 Chiça. 973 01:49:34,458 --> 01:49:36,949 Faça o favor, Sr. Turner. 974 01:50:23,884 --> 01:50:26,969 Faça o favor, Sr. Norrington. 975 01:51:19,024 --> 01:51:22,026 Dê-me licença, vou matar o homem que me arruinou a vida. 976 01:51:22,111 --> 01:51:26,156 - À vontade. - Examinemos essa reclamação. 977 01:51:26,616 --> 01:51:32,037 Quem foi que, quando tinha um famoso pirata atrás das grades, 978 01:51:32,121 --> 01:51:38,954 decidiu soltar esse tal pirata e ficar com a sua queridinha só para si? 979 01:51:40,046 --> 01:51:42,620 De quem é de facto a culpa 980 01:51:42,716 --> 01:51:47,093 de ter acabado por ser um bêbedo às ordens de piratas? 981 01:51:47,179 --> 01:51:49,171 Basta! 982 01:51:51,433 --> 01:51:55,217 Infelizmente, Sr. Turner, ele tem razão! 983 01:51:57,189 --> 01:51:59,098 Continuo a torcer por ti, pá! 984 01:52:57,334 --> 01:53:00,122 Já o temos, já o temos! 985 01:53:14,477 --> 01:53:17,514 Olá, boneca. 986 01:53:44,383 --> 01:53:46,257 Vá, corre! 987 01:54:29,096 --> 01:54:31,088 Espada! 988 01:55:17,271 --> 01:55:19,940 Segue a minha voz! 989 01:55:20,023 --> 01:55:22,230 Para a esquerda... não, virar. 990 01:55:22,317 --> 01:55:24,393 Para a direita. 991 01:55:24,486 --> 01:55:26,977 Não, isso é uma árvore. 992 01:55:27,072 --> 01:55:28,615 Caluda! 993 01:56:18,125 --> 01:56:20,533 Vaso de terra! 994 01:57:20,648 --> 01:57:22,641 Certo. 995 01:57:55,768 --> 01:57:58,056 Nós ficamos com isso. 996 01:58:07,780 --> 01:58:10,816 Anda lá, Turner! 997 01:58:26,966 --> 01:58:31,545 Deixa-o aí! A não ser que queiras usá-lo para atingir alguma coisa. 998 01:58:31,972 --> 01:58:34,641 - Não vamos sair desta. - Pelo menos com o cofre. 999 01:58:34,724 --> 01:58:36,634 Para o bote. 1000 01:58:36,726 --> 01:58:39,644 - É doido! - Não espere por mim. 1001 01:58:45,861 --> 01:58:49,610 - Respeitemos o seu último desejo. - Certo! 1002 01:58:58,999 --> 01:59:01,491 A tua bravura foi desperdiçada. 1003 01:59:02,878 --> 01:59:09,166 Vou retirar o cofre das tuas mãos frias e sem vida. 1004 01:59:11,095 --> 01:59:12,922 Toma lá! 1005 01:59:24,651 --> 01:59:26,478 Piratas! 1006 01:59:44,421 --> 01:59:48,371 - Onde está o cofre? - O Norrington levou-o para os atrair. 1007 01:59:48,467 --> 01:59:51,671 - Estás a puxar demais! - E tu de menos! 1008 01:59:52,096 --> 01:59:55,216 - O Comodoro? - Ficou para trás. 1009 01:59:55,308 --> 01:59:57,431 As minhas preces estão com ele. 1010 01:59:57,518 --> 01:59:59,511 Não nos afundemos em desgosto. 1011 01:59:59,604 --> 02:00:04,480 O bom é que voltou são e salvo. 1012 02:00:19,833 --> 02:00:22,122 Senhor dos céus, salvai-nos. 1013 02:00:25,422 --> 02:00:27,213 Eu trato disto, pá. 1014 02:00:29,510 --> 02:00:31,134 Cara de peixe! 1015 02:00:32,638 --> 02:00:35,211 Perdeste alguma coisa? "Scungilli"! 1016 02:00:40,521 --> 02:00:42,478 Cá está! 1017 02:00:43,691 --> 02:00:46,692 Vieste negociar? Meu imbecil cheio de musgo! 1018 02:00:46,777 --> 02:00:48,272 Olha o que eu tenho. 1019 02:00:48,362 --> 02:00:51,447 Tenho um vaso com terra! 1020 02:00:51,532 --> 02:00:53,406 E adivinha o que tem lá dentro! 1021 02:00:54,327 --> 02:00:55,869 Basta! 1022 02:01:03,962 --> 02:01:08,256 - Tudo a estibordo! - Amarrem a verga do traquete! 1023 02:01:13,055 --> 02:01:15,094 Tudo a estibordo! 1024 02:01:15,182 --> 02:01:20,140 Manda o seu adorado Pérola de volta às profundezas. 1025 02:01:32,158 --> 02:01:36,025 Persegue-nos! 1026 02:01:37,663 --> 02:01:41,744 - Experimentem os canhões triplos. - Certo, Capitão. 1027 02:02:07,611 --> 02:02:09,105 Canhões de proa! 1028 02:02:10,364 --> 02:02:12,937 Mostra lá o que vales, querido. 1029 02:02:13,033 --> 02:02:15,738 Vá lá! 1030 02:02:21,792 --> 02:02:24,248 - Está a ficar para trás! - Já o temos! 1031 02:02:24,337 --> 02:02:28,002 - Somos mais rápidos? - Contra o vento, vence-nos. A favor... 1032 02:02:28,090 --> 02:02:31,673 - Roubamos-lhe a vantagem. - Certo. 1033 02:02:34,555 --> 02:02:36,050 Estão fora do alcance! 1034 02:02:36,140 --> 02:02:40,849 Abandonem a perseguição, soltem os cabos e baixem as velas! 1035 02:02:40,937 --> 02:02:43,262 Vamos desistir? 1036 02:02:53,325 --> 02:02:55,650 Desistiram! 1037 02:03:01,750 --> 02:03:03,873 O meu pai está naquele navio. 1038 02:03:03,961 --> 02:03:06,416 Se somos mais velozes, podemos apanhá-lo. Lutemos. 1039 02:03:06,505 --> 02:03:13,469 Para quê lutar se podemos negociar? Só precisamos de uma boa vantagem. 1040 02:03:23,606 --> 02:03:26,393 Onde está? Onde está o coração? 1041 02:03:27,819 --> 02:03:30,736 Batemos no recife! 1042 02:03:32,782 --> 02:03:36,862 Não. Não é o recife! Para trás! 1043 02:03:36,953 --> 02:03:39,990 - O que é? - O Kraken! 1044 02:03:40,332 --> 02:03:42,574 - Às armas! - Carregar armas! 1045 02:03:42,667 --> 02:03:47,128 Vai atacar por estibordo! Recuem os canhões! 1046 02:04:20,748 --> 02:04:23,156 Calma, rapazes! 1047 02:04:28,131 --> 02:04:30,337 Calma. 1048 02:04:33,345 --> 02:04:35,717 Alto. 1049 02:04:35,806 --> 02:04:38,842 Já não disparamos há tempo suficiente. 1050 02:04:40,894 --> 02:04:42,436 Fogo! 1051 02:05:02,542 --> 02:05:06,041 - Vai voltar. Temos de deixar o navio. - Não há botes. 1052 02:05:14,262 --> 02:05:18,889 Puxem as grades! Ponham toda a pólvora da rede no porão! 1053 02:05:21,186 --> 02:05:25,682 - Não falhes. - Quando estiveres a salvo. 1054 02:05:39,872 --> 02:05:44,000 Temos pouca pólvora! Seis barris! 1055 02:05:45,002 --> 02:05:47,078 Depressa. 1056 02:05:47,171 --> 02:05:50,789 - Só temos seis barris de pólvora! - Então carrega o rum. 1057 02:05:59,684 --> 02:06:02,519 O rum também! 1058 02:06:30,674 --> 02:06:32,667 Depressa! 1059 02:06:36,347 --> 02:06:38,968 Cobarde. 1060 02:06:43,771 --> 02:06:45,847 Não é nada bom. 1061 02:06:53,781 --> 02:06:56,486 - Icem! - Puxem! 1062 02:06:56,576 --> 02:07:00,870 - Puxem como se fossem pagos para isso. - Eu seguro-te! 1063 02:07:43,917 --> 02:07:47,167 - Eu seguro-te! - Não me largues! 1064 02:07:47,253 --> 02:07:49,958 - Não largo! - Mata-me! 1065 02:07:55,220 --> 02:07:58,256 Vá lá! 1066 02:08:15,157 --> 02:08:17,316 Vem cá buscar! 1067 02:08:17,952 --> 02:08:20,621 Vá lá. Vem-me buscar. Estou aqui. 1068 02:08:20,705 --> 02:08:22,744 Vá lá. 1069 02:08:47,691 --> 02:08:50,941 Dispara! Elizabeth, dispara! 1070 02:10:18,243 --> 02:10:20,152 Matámo-lo? 1071 02:10:20,245 --> 02:10:23,910 Não. Apenas o deixámos mais furioso. 1072 02:10:24,249 --> 02:10:27,166 Ainda não estamos a salvo. Capitão, ordens! 1073 02:10:29,087 --> 02:10:31,839 Abandonem o navio. Para o bote. 1074 02:10:34,051 --> 02:10:36,968 Jack! O Pérola. 1075 02:10:38,180 --> 02:10:40,552 É apenas um barco, pá. 1076 02:10:40,641 --> 02:10:43,179 Ele tem razão. Temos de ir para terra. 1077 02:10:43,268 --> 02:10:46,353 - É muita água. - Muita. 1078 02:10:46,438 --> 02:10:51,065 Temos de tentar. Podemos fugir enquanto ele afunda o Pérola. 1079 02:10:53,028 --> 02:10:54,820 Abandonar o navio. 1080 02:10:54,905 --> 02:10:57,313 Abandonar o navio ou abandonar a esperança. 1081 02:11:14,050 --> 02:11:16,209 Obrigada, Jack. 1082 02:11:18,346 --> 02:11:21,051 Ainda não estamos a salvo, querida. 1083 02:11:21,141 --> 02:11:23,299 Tu voltaste. 1084 02:11:25,896 --> 02:11:28,601 Sempre soube que eras um bom homem. 1085 02:11:41,579 --> 02:11:44,414 Preparar para largar! Depressa! 1086 02:11:44,498 --> 02:11:46,954 Vá lá, Will. Depressa. 1087 02:12:06,021 --> 02:12:08,428 Vem atrás de ti e não do navio. 1088 02:12:08,523 --> 02:12:11,441 Não somos nós. 1089 02:12:11,526 --> 02:12:14,313 É a única maneira, não vês? 1090 02:12:17,616 --> 02:12:19,774 Não estou arrependida. 1091 02:12:25,416 --> 02:12:27,408 Pirata. 1092 02:12:46,729 --> 02:12:48,971 Onde está o Jack? 1093 02:12:52,569 --> 02:12:56,483 Ficou para trás para nos dar uma hipótese. 1094 02:13:05,207 --> 02:13:07,080 Vão! 1095 02:13:19,805 --> 02:13:22,130 Chiça! 1096 02:13:57,886 --> 02:14:00,591 Vá lá. Está quase. Vá lá... 1097 02:14:29,752 --> 02:14:32,160 Não está mal. 1098 02:14:43,433 --> 02:14:45,260 Olá, alimária. 1099 02:15:34,110 --> 02:15:38,357 Jack Sparrow, as nossas contas estão saldadas. 1100 02:15:39,658 --> 02:15:41,947 O Capitão vai ao fundo com o seu navio. 1101 02:15:42,035 --> 02:15:46,033 Parece que nem o Jack Sparrow pode vencer o diabo. 1102 02:15:51,295 --> 02:15:53,964 Abram o cofre. 1103 02:15:55,090 --> 02:15:57,628 Abram o cofre. Tenho de o ver! 1104 02:16:13,151 --> 02:16:19,154 Raios te partam, Jack Sparrow! 1105 02:16:24,996 --> 02:16:27,748 O nosso último navio voltou. 1106 02:16:27,833 --> 02:16:30,205 Alguma novidade sobre o cofre? 1107 02:16:30,293 --> 02:16:35,999 Nenhuma. Mas um dos navios apanhou um homem à deriva no mar. 1108 02:16:36,091 --> 02:16:38,214 Tinha isto com ele. 1109 02:16:45,142 --> 02:16:48,345 Tomei a liberdade de lhes pôr o meu nome. 1110 02:16:55,861 --> 02:16:59,990 Para reclamar isto, precisa de algo para negociar. 1111 02:17:00,074 --> 02:17:02,648 Tem a bússola? 1112 02:17:02,744 --> 02:17:04,570 Melhor. 1113 02:17:11,753 --> 02:17:14,326 O coração de Davy Jones. 1114 02:18:09,729 --> 02:18:12,185 Contra o frio... 1115 02:18:12,274 --> 02:18:14,646 ...e a tristeza. 1116 02:18:24,912 --> 02:18:27,485 É uma pena. 1117 02:18:27,581 --> 02:18:29,989 Eu sei que pensas que, com o Pérola, 1118 02:18:30,084 --> 02:18:35,505 podíamos ter capturado o demónio e libertado a alma do teu pai. 1119 02:18:35,589 --> 02:18:38,294 Agora já não importa. 1120 02:18:38,384 --> 02:18:41,005 O Pérola afundou-se... 1121 02:18:41,095 --> 02:18:43,088 ...juntamente com o seu Capitão. 1122 02:18:45,433 --> 02:18:49,347 O mundo já parece menos brilhante. 1123 02:18:49,437 --> 02:18:52,522 Ele enganou-nos mesmo até ao fim. 1124 02:18:52,607 --> 02:18:56,356 O lado honesto acabou por vencer. 1125 02:18:59,239 --> 02:19:00,982 Ao Jack Sparrow! 1126 02:19:01,074 --> 02:19:06,069 - Nunca houve outro como o Capitão Jack! - Era um cavalheiro da fortuna. 1127 02:19:06,705 --> 02:19:08,781 Era um bom homem. 1128 02:19:29,478 --> 02:19:33,559 Se algo pudesse ser feito para trazê-lo de volta... 1129 02:19:35,526 --> 02:19:38,611 Fá-lo-ias? 1130 02:19:39,864 --> 02:19:42,189 O que estarias? 1131 02:19:45,662 --> 02:19:49,612 O que todos vós estariam dispostos a fazer? 1132 02:19:50,792 --> 02:19:54,707 Navegariam até aos confins da terra e mais além... 1133 02:19:54,796 --> 02:19:59,873 ...para trazer de volta o espirituoso Jack e o seu precioso Pérola? 1134 02:20:06,058 --> 02:20:07,256 Sim. 1135 02:20:22,533 --> 02:20:24,526 Muito bem. 1136 02:20:25,620 --> 02:20:32,667 Mas para enfrentar os bizarros e assombrados baixios do fim do mundo, 1137 02:20:33,753 --> 02:20:40,005 precisarão de um capitão que conheça essas águas. 1138 02:20:54,900 --> 02:20:59,064 Digam-me então... o que é feito do meu navio?