1
00:00:55,014 --> 00:01:00,270
PIRATAS DEL CARIBE
2
00:01:01,729 --> 00:01:06,234
EL COFRE DEL HOMBRE MUERTO
3
00:02:23,144 --> 00:02:25,188
Will...
4
00:02:25,730 --> 00:02:28,775
- ¿Por qué ocurre esto?
- No lo sé.
5
00:02:30,026 --> 00:02:32,195
Estás muy guapa.
6
00:02:33,696 --> 00:02:36,950
Da mala suerte que el novio
vea a la novia antes de la boda.
7
00:02:37,033 --> 00:02:40,370
¡Abran paso!
¿Cómo se atreven?
8
00:02:40,453 --> 00:02:43,957
¡Que sus hombres
bajen las armas! ¿Me oyen?
9
00:02:45,291 --> 00:02:48,253
Gobernador Swann, cuánto tiempo...
10
00:02:48,336 --> 00:02:51,923
- ¿Cutler Beckett?
- Ahora soy Lord.
11
00:02:53,591 --> 00:02:58,930
Lord o no, no tienes motivo ni autoridad
para arrestar a este hombre.
12
00:02:59,347 --> 00:03:01,975
El caso es que sí.
¿Señor Mercer?
13
00:03:04,310 --> 00:03:07,939
La orden de arresto
contra William Turner.
14
00:03:12,944 --> 00:03:17,490
- Ésta es contra Elizabeth Swann.
- ¿Sí? Qué desagradable. Error mío.
15
00:03:17,574 --> 00:03:20,076
- Arrestenla.
- ¿Con qué cargos?
16
00:03:21,286 --> 00:03:23,788
Aquí está la de William Turner.
17
00:03:23,872 --> 00:03:27,959
Y tengo otra
contra un tal James Norrington.
18
00:03:28,042 --> 00:03:30,211
- ¿Está presente?
- ¿Cuáles son los cargos?
19
00:03:30,295 --> 00:03:34,007
El comodoro Norrington
renunció a su puesto hace unos meses.
20
00:03:34,090 --> 00:03:36,551
No has contestado a mi pregunta.
21
00:03:36,634 --> 00:03:40,263
¡Lord Beckett! En la categoría
de preguntas no contestadas...
22
00:03:40,346 --> 00:03:43,808
Estamos bajo la jurisdicción
del gobernador del rey.
23
00:03:43,892 --> 00:03:46,728
Diganos de qué se nos acusa.
24
00:03:46,811 --> 00:03:50,023
Se les acusa...
de conspirar para liberar
25
00:03:50,106 --> 00:03:53,818
a un hombre acusado de crímenes
contra el lmperio
26
00:03:53,902 --> 00:03:57,739
y condenado a muerte y el...
27
00:03:57,822 --> 00:04:01,492
...y el castigo correspondiente,
por desgracia, también es la muerte.
28
00:04:03,995 --> 00:04:07,081
Tal vez recuerden a un pirata
llamado Jack Sparrow.
29
00:04:07,165 --> 00:04:09,209
Capitán.
30
00:04:10,418 --> 00:04:13,046
Capitán Jack Sparrow.
31
00:04:16,049 --> 00:04:18,259
Sí, pensé que lo recordaran.
32
00:04:20,053 --> 00:04:25,308
15 hombres encima del cofre
del hombre muerto.
33
00:04:25,391 --> 00:04:30,271
... y una botella de ron.
34
00:04:30,355 --> 00:04:35,693
La bebida y el diablo
han acabado con el resto
35
00:04:35,777 --> 00:04:40,406
... y una botella de ron.
36
00:05:03,054 --> 00:05:05,181
¡Vamos!
37
00:06:43,279 --> 00:06:45,281
Lo siento, compañero.
38
00:06:47,408 --> 00:06:50,578
¿Te apetece una excursión?
39
00:06:51,412 --> 00:06:53,790
Ya me parecía.
40
00:06:59,963 --> 00:07:03,883
- No era lo planeado.
- Surgieron problemas, se complicaron
41
00:07:03,967 --> 00:07:06,219
y se resolvieron.
42
00:07:07,387 --> 00:07:10,890
¿Tienes lo que querías?
43
00:07:13,184 --> 00:07:16,354
Capitán, la tripulación,
incluyéndome a mí,
44
00:07:16,437 --> 00:07:19,858
esperaba algo más reluciente.
45
00:07:19,941 --> 00:07:24,112
Con lo de la Isla de Muerta hundiéndose
en el mar junto con el tesoro...
46
00:07:24,195 --> 00:07:26,781
Y con la Flota Real persiguiéndonos...
47
00:07:26,865 --> 00:07:29,534
Y el huracán...
48
00:07:29,617 --> 00:07:35,373
Así que llevamos tiempo
sin piratear honradamente.
49
00:07:36,624 --> 00:07:39,502
- Reluciente.
- Sí, reluciente.
50
00:07:40,670 --> 00:07:42,630
¿Eso es lo que piensas?
51
00:07:42,714 --> 00:07:48,094
¿Que el viejo Jack
no vela por sus intereses?
52
00:07:48,595 --> 00:07:50,471
¡Al tablón!
53
00:07:50,555 --> 00:07:53,600
- ¿Qué ha dicho el pájaro?
- No culpes al pájaro.
54
00:07:53,683 --> 00:07:57,061
Enséñanos qué hay
en ese pedazo de tela.
55
00:08:05,153 --> 00:08:08,781
- Eso no sirve de nada.
- A mí sí.
56
00:08:10,742 --> 00:08:14,037
- Es una llave.
- No. Mucho mejor.
57
00:08:15,205 --> 00:08:18,041
Es el dibujo de una llave.
58
00:08:24,464 --> 00:08:26,341
Caballeros,
59
00:08:26,424 --> 00:08:28,384
¿qué hacen las llaves?
60
00:08:29,385 --> 00:08:31,262
¿Las llaves...
61
00:08:31,346 --> 00:08:33,723
abren cosas?
62
00:08:33,806 --> 00:08:37,602
Y lo que esta llave abra
tendrá algo valioso dentro.
63
00:08:37,685 --> 00:08:41,439
Así que buscaremos lo que abre.
64
00:08:43,233 --> 00:08:47,111
Sin la llave, no podemos abrir
lo que abre y no tenemos.
65
00:08:47,195 --> 00:08:51,074
¿De qué sirve encontrar
lo que hay que abrir, que no tenemos,
66
00:08:51,157 --> 00:08:55,662
sin encontrar primero
la llave que lo abre?
67
00:08:55,745 --> 00:08:58,039
Así que vamos a buscar esta llave.
68
00:08:58,998 --> 00:09:01,459
Lo que dices no tiene sentido.
69
00:09:02,001 --> 00:09:03,962
¿Más preguntas?
70
00:09:04,045 --> 00:09:06,589
¿Tenemos algún rumbo?
71
00:09:07,799 --> 00:09:09,801
Un rumbo...
72
00:09:11,052 --> 00:09:13,221
Zarpemos en una...
73
00:09:14,264 --> 00:09:16,224
más o menos...
74
00:09:21,020 --> 00:09:22,897
en aquella dirección.
75
00:09:22,981 --> 00:09:24,148
¿Capitán?
76
00:09:24,232 --> 00:09:28,987
Muevanse e izen las velas,
ya saben cómo va esto.
77
00:09:32,448 --> 00:09:34,826
¿No has notado últimamente...
78
00:09:34,909 --> 00:09:39,497
que el capitán actúa
de forma rarísima?
79
00:09:39,581 --> 00:09:42,375
Zarpar sin conocer el rumbo.
80
00:09:42,458 --> 00:09:45,503
Algo preocupa a Jack.
81
00:09:45,587 --> 00:09:49,465
Y lo que da mala espina a Jack
debe dárnosla también a nosotros.
82
00:10:03,730 --> 00:10:06,232
Lord Beckett, el prisionero.
83
00:10:06,316 --> 00:10:08,651
Eso no será necesario.
84
00:10:12,363 --> 00:10:17,202
La Compañía de las Indias Orientales
necesita de sus servicios.
85
00:10:21,164 --> 00:10:23,208
Queremos que sea nuestro agente
86
00:10:23,291 --> 00:10:27,420
en una transacción con nuestro
amigo mutuo, el capitán Sparrow.
87
00:10:27,504 --> 00:10:29,923
"Conocido", no amigo. ¿Lo conoces?
88
00:10:30,006 --> 00:10:32,967
Tuve trato con él en el pasado.
89
00:10:33,843 --> 00:10:37,514
Dejamos huella el uno en el otro.
90
00:10:37,597 --> 00:10:40,016
¿Qué huella le dejó él?
91
00:10:42,602 --> 00:10:46,397
Gracias a sus esfuerzos, fue liberado.
92
00:10:46,481 --> 00:10:48,525
Quiero que se reuna con él
93
00:10:48,608 --> 00:10:53,154
y recuperes cierta pertenencia
que tiene en su poder.
94
00:10:53,238 --> 00:10:56,032
¿Recuperar... a punta de espada?
95
00:10:56,616 --> 00:10:58,618
Negociando.
96
00:11:04,874 --> 00:11:07,043
Una patente de corso.
97
00:11:08,253 --> 00:11:10,880
Le ofreceras el perdón total.
98
00:11:10,964 --> 00:11:15,176
Jack será libre, un corsario
a las órdenes de Inglaterra.
99
00:11:15,927 --> 00:11:20,723
Dudo que Jack considere
lo de "órdenes" ser libre.
100
00:11:20,807 --> 00:11:22,934
La libertad.
101
00:11:23,852 --> 00:11:27,188
Jack Sparrow está en vías de extinción.
102
00:11:27,272 --> 00:11:32,694
El mundo empequeñece, los espacios
en blanco del mapa se van rellenando.
103
00:11:32,777 --> 00:11:36,656
Jack debe encajar, o desaparecer.
104
00:11:36,739 --> 00:11:39,492
Y le sucede algo parecido.
105
00:11:39,576 --> 00:11:43,037
Usted y su novia estan
ante el verdugo.
106
00:11:43,121 --> 00:11:47,917
- Se hacen con Jack y del Perla Negra.
- ¿Del Perla Negra?
107
00:11:48,001 --> 00:11:52,172
- La pertenencia que deseas.
- ¿Una nave? Difícilmente.
108
00:11:52,255 --> 00:11:56,342
Lo que busco es mucho más pequeño
y mucho más valioso,
109
00:11:56,426 --> 00:12:00,013
algo que Sparrow siempre lleva encima.
110
00:12:00,096 --> 00:12:02,765
Una brújula.
111
00:12:02,849 --> 00:12:05,018
La conoces.
112
00:12:06,311 --> 00:12:10,732
Traeme la brújula, o no hay trato.
113
00:12:36,090 --> 00:12:38,468
¿Por qué nunca hay ron?
114
00:12:47,018 --> 00:12:49,604
Por esto.
115
00:12:55,568 --> 00:12:57,570
Sigan con lo suyo.
116
00:13:32,772 --> 00:13:34,732
Se acabó el tiempo.
117
00:13:53,168 --> 00:13:55,837
¿Botas?
118
00:13:55,920 --> 00:13:58,047
¿Bill Turner?
119
00:14:02,844 --> 00:14:05,180
Tienes buen aspecto, Jack.
120
00:14:11,978 --> 00:14:14,189
¿Es un sueño?
121
00:14:15,732 --> 00:14:19,319
Eso me pareció.
Si lo fuera, habría ron.
122
00:14:27,202 --> 00:14:29,746
Veo que has recuperado el Perla.
123
00:14:30,413 --> 00:14:34,250
Me ayudaron a recuperarla.
124
00:14:35,376 --> 00:14:37,921
Tu hijo.
125
00:14:38,004 --> 00:14:40,423
¿Will?
126
00:14:41,216 --> 00:14:43,635
Así que acabó de pirata...
127
00:14:44,427 --> 00:14:48,389
¿A qué debo el placer de tu carbunclo?
128
00:14:48,473 --> 00:14:50,683
Me envía él.
129
00:14:52,018 --> 00:14:54,687
Davy Jones.
130
00:14:57,398 --> 00:14:59,400
Así que eres tú.
131
00:15:01,027 --> 00:15:04,322
Te obligó a servirle, ¿eh?
132
00:15:04,405 --> 00:15:06,449
Lo hice libremente.
133
00:15:06,533 --> 00:15:11,538
Lamento el papel que tuve en el motín.
134
00:15:12,330 --> 00:15:14,874
Te apoyé.
135
00:15:14,958 --> 00:15:17,836
A partir de ahí, todo fue mal.
136
00:15:19,546 --> 00:15:24,384
Me ataron a un cañón.
Acabé en el fondo del océano,
137
00:15:24,467 --> 00:15:27,387
con el agua aplastándome,
138
00:15:27,470 --> 00:15:30,014
incapaz de moverme.
139
00:15:30,974 --> 00:15:33,309
Incapaz de morir, Jack.
140
00:15:33,393 --> 00:15:39,023
Pensé que si había la menor posibilidad de
librarme de ese destino, la aprovecharía.
141
00:15:39,607 --> 00:15:41,860
Haría lo que fuera.
142
00:15:43,945 --> 00:15:47,115
La gente hace lo que sea
para huir del Juicio Final.
143
00:15:47,198 --> 00:15:49,909
Tú también hiciste un trato con él.
144
00:15:49,993 --> 00:15:54,789
Sacó el Perla del fondo del mar.
Llevas 13 años siendo su capitán.
145
00:15:54,873 --> 00:15:56,791
Técnicamente...
146
00:15:56,875 --> 00:15:59,252
Hablar no sirve de nada.
147
00:15:59,335 --> 00:16:02,088
Estás bajo las mismas
condiciones que yo.
148
00:16:02,172 --> 00:16:06,509
Un alma, obligada a navegar
100 años en su barco.
149
00:16:06,593 --> 00:16:09,012
El Holandés Errante ya tiene capitán.
150
00:16:09,095 --> 00:16:11,472
¡Pues irás al fondo del mar!
151
00:16:11,556 --> 00:16:14,767
El terrible leviatán
de Jones te encontrará
152
00:16:14,851 --> 00:16:19,189
y te arrastrará con el Perla
al fondo del mar.
153
00:16:20,064 --> 00:16:24,694
¿Sabes cuándo podría soltar Jones
a esa terrible bestia?
154
00:16:25,612 --> 00:16:27,572
Ya te lo he dicho, Jack.
155
00:16:29,490 --> 00:16:31,868
Se te acabó el tiempo.
156
00:16:32,744 --> 00:16:34,787
Está en camino,
157
00:16:34,871 --> 00:16:40,168
con su hambre insaciable
por el hombre que tiene la mancha negra.
158
00:16:49,302 --> 00:16:52,555
¡Todos a cubierta!
¡Aseguren bien los cabos!
159
00:16:52,639 --> 00:16:54,974
¡A cubierta, rápido!
160
00:16:55,058 --> 00:16:59,062
¡Rápido, muevanse!
¡Muevanse! ¡Muevanse ya!
161
00:16:59,687 --> 00:17:03,441
¡Levanten esa lona!
¡Izen esas velas!
162
00:17:03,525 --> 00:17:07,987
¡Rápido, como si el mismísimo diablo
nos persiguiera!
163
00:17:08,071 --> 00:17:11,407
- ¿Rumbo?
- A tierra.
164
00:17:16,538 --> 00:17:20,250
- ¿Qué puerto?
- "Puerto" no. He dicho "tierra", la que sea.
165
00:17:26,673 --> 00:17:30,760
- ¡El sombrero de Jack! ¡Vira!
- ¡No, déjalo!
166
00:17:32,887 --> 00:17:35,306
¡Vamos!
167
00:17:36,182 --> 00:17:39,269
¡A sus puestos, todos!
168
00:17:49,571 --> 00:17:55,034
Por el amor de Dios,
¿qué nos persigue?
169
00:17:55,118 --> 00:17:56,911
Nada.
170
00:19:10,235 --> 00:19:14,531
- ¡No puedes venir aquí!
- Sí puede.
171
00:19:14,614 --> 00:19:16,032
¡Señor Swann!
172
00:19:16,115 --> 00:19:18,201
Gobernador Swann todavía.
173
00:19:18,284 --> 00:19:21,579
¿Crees que la peluca
es para calentarme la cabeza?
174
00:19:21,663 --> 00:19:25,250
¿La brújula de Jack?
¿Para qué la quiere Beckett?
175
00:19:25,333 --> 00:19:29,504
¿Qué más da?
Debo encontrar a Jack y traerlo aquí.
176
00:19:29,587 --> 00:19:32,131
Y retirarán la acusación contra nosotros.
177
00:19:32,215 --> 00:19:35,927
No. Debemos encontrar
nuestro propio método para liberarlos.
178
00:19:36,010 --> 00:19:38,513
¿Eso es falta de fe en Jack, o en mí?
179
00:19:38,596 --> 00:19:40,932
Que arriesgaras tu vida
para salvar a Sparrow
180
00:19:41,015 --> 00:19:44,936
no significa que él lo haga
por otra persona.
181
00:19:45,019 --> 00:19:48,439
¿Dónde está el perro de las llaves?
182
00:19:49,983 --> 00:19:52,485
Tengo fe en ti.
183
00:19:52,569 --> 00:19:55,154
En ambos.
184
00:19:56,698 --> 00:19:59,409
¿Dónde lo encontrarás?
185
00:19:59,492 --> 00:20:04,205
En Tortuga. Empezaré ahí
y no cejaré hasta encontrarlo.
186
00:20:04,664 --> 00:20:08,084
Entonces, volveré
y me casaré contigo.
187
00:20:08,168 --> 00:20:11,462
- ¿Debidamente?
- Apasionadamente, si aún me quieres.
188
00:20:12,589 --> 00:20:16,634
De no ser por estas rejas,
estaría contigo.
189
00:20:23,057 --> 00:20:27,645
- Te esperaré.
- Búscame en el horizonte.
190
00:20:40,283 --> 00:20:44,704
¿El capitán Jack Sparrow?
Me debe 4 doblones. Dicen que ha muerto.
191
00:20:44,787 --> 00:20:48,625
Dicen que esta en Singapur.
Borracho, con una sonrisa.
192
00:20:48,708 --> 00:20:53,046
Está claro, Jack Sparrow
aparecerá en Singapur.
193
00:20:55,256 --> 00:20:57,300
Llevo un mes sin verle.
194
00:20:57,383 --> 00:21:01,179
Cuando lo encuentres,
dale un mensaje.
195
00:21:02,263 --> 00:21:04,807
No sé nada de Jack Sparrow.
196
00:21:04,891 --> 00:21:07,560
Pero hay una isla al sur del estrecho
197
00:21:07,644 --> 00:21:10,480
donde cambio especias
198
00:21:10,563 --> 00:21:12,732
por un fiambre delicioso.
199
00:21:14,317 --> 00:21:18,363
No sé si está Jack,
pero sí que hay un barco.
200
00:21:18,446 --> 00:21:20,782
Un barco con velas negras.
201
00:21:28,248 --> 00:21:30,166
Mi hermano te llevará a tierra.
202
00:21:41,010 --> 00:21:43,972
¿Qué pasa? La playa está cerca.
203
00:21:44,055 --> 00:21:45,765
¿Qué?
204
00:22:26,472 --> 00:22:28,474
¡Marty!
205
00:22:29,309 --> 00:22:31,060
¡Cotton!
206
00:22:32,061 --> 00:22:34,063
¿Alguien?
207
00:22:40,320 --> 00:22:41,988
Una cara familiar.
208
00:22:42,071 --> 00:22:45,241
- No me comas.
- No voy a comerte.
209
00:23:00,548 --> 00:23:02,550
Gibbs.
210
00:23:32,789 --> 00:23:34,833
¡Venga, vamos!
211
00:23:37,877 --> 00:23:39,754
¿Quién se atreve?
212
00:23:42,590 --> 00:23:44,926
¡Puedo seguir así el día entero!
213
00:24:53,369 --> 00:24:55,997
Sinceramente, me alegro de verte.
214
00:25:04,756 --> 00:25:07,342
¡Jack, soy yo!
¡Will Turner!
215
00:25:14,724 --> 00:25:17,060
¡Diles que me suelten!
216
00:25:36,287 --> 00:25:38,706
¡Jack, necesito la brújula!
217
00:25:38,790 --> 00:25:41,918
Elizabeth está en peligro.
Nos arrestaron por ayudarte.
218
00:25:42,001 --> 00:25:44,295
¡Pueden ahorcarla!
219
00:25:51,970 --> 00:25:53,763
¿Entendido?
220
00:26:00,061 --> 00:26:02,438
Sálvame.
221
00:26:02,522 --> 00:26:04,732
¿Qué les has dicho?
222
00:26:07,151 --> 00:26:09,487
¿Qué hay de Elizabeth?
223
00:26:13,658 --> 00:26:16,202
Buena chica, acércate un poco.
224
00:26:16,286 --> 00:26:20,665
No mordemos.
225
00:26:23,168 --> 00:26:25,795
Ven rápido.
226
00:26:25,879 --> 00:26:29,132
- ¿Qué pasa?
- Aún gozamos de cierta estima.
227
00:26:29,215 --> 00:26:32,594
Zarpamos para Inglaterra,
el capitán es amigo mío.
228
00:26:32,677 --> 00:26:34,846
¡No! ¡Will ha ido a buscar a Jack!
229
00:26:34,929 --> 00:26:40,185
- No podemos contar con William Turner.
- Vale más de lo que piensas.
230
00:26:40,268 --> 00:26:46,149
Por favor, no seas ingenua. Beckett sólo
le ha ofrecido el perdón a Jack Sparrow.
231
00:26:46,232 --> 00:26:54,073
Aunque Will lo logre, no puedo presenciar
a mi hija encaminándose hacia el cadalso.
232
00:26:54,157 --> 00:26:58,578
Tal vez pueda garantizarle
un juicio justo a Will si vuelve.
233
00:26:58,661 --> 00:27:03,791
- Que le llevaría a la horca.
- Entonces, éste no es tu lugar.
234
00:27:10,924 --> 00:27:13,051
Espera dentro.
235
00:27:14,135 --> 00:27:16,137
¿Capitán?
236
00:27:26,439 --> 00:27:28,858
Buenas noches, gobernador.
237
00:27:28,942 --> 00:27:30,902
Una lástima.
238
00:27:30,985 --> 00:27:33,071
Llevaba esto encima.
239
00:27:33,154 --> 00:27:35,907
Una carta para el rey.
240
00:27:35,990 --> 00:27:37,992
De ti.
241
00:27:44,624 --> 00:27:47,001
¿Qué haces?
242
00:27:49,712 --> 00:27:52,173
- ¿Dónde está?
- ¿Quién?
243
00:28:09,983 --> 00:28:14,112
Habra visto que la lealtad
ya no es aquí la moneda de cambio
244
00:28:14,195 --> 00:28:16,489
que su padre cree.
245
00:28:17,282 --> 00:28:19,951
¿Qué lo es?
246
00:28:20,034 --> 00:28:23,288
Me temo que la moneda
es la moneda de cambio.
247
00:28:23,371 --> 00:28:28,710
Entonces, podemos llegar a un acuerdo.
248
00:28:28,793 --> 00:28:32,005
- He venido a negociar.
- La escucho.
249
00:28:34,507 --> 00:28:36,843
Escucho atentamente.
250
00:28:38,678 --> 00:28:41,139
Esta patente de corso
está firmada por el rey.
251
00:28:41,222 --> 00:28:45,977
Y no es válida hasta que lleve
mi firma y mi sello.
252
00:28:46,060 --> 00:28:48,771
Por eso estoy aquí.
253
00:28:48,855 --> 00:28:52,901
Enviastes a Will
a por la brújula de Jack.
254
00:28:52,984 --> 00:28:56,696
- No te servirá de nada.
- Explicate.
255
00:28:56,779 --> 00:29:01,534
He ido la Isla de la Muerte.
He visto el tesoro.
256
00:29:01,618 --> 00:29:05,914
- Debes saber algo.
- Entiendo.
257
00:29:05,997 --> 00:29:09,083
Crees que la brújula
sólo lleva a la Isla de la Muerte
258
00:29:09,167 --> 00:29:12,337
y esperas salvarme
de un fatal destino.
259
00:29:13,046 --> 00:29:15,507
No te preocupes.
260
00:29:16,049 --> 00:29:19,427
Me da igual el oro maldito
de los aztecas.
261
00:29:19,511 --> 00:29:22,055
Mis deseos no son tan provincianos.
262
00:29:22,764 --> 00:29:27,060
No hay sólo un cofre valioso
en esas aguas.
263
00:29:28,269 --> 00:29:32,357
Así que tal vez quieras
mejorar tu oferta.
264
00:29:34,776 --> 00:29:39,697
Ten en cuenta que me arrebatastes
mi noche de bodas.
265
00:29:39,781 --> 00:29:41,950
Así es.
266
00:29:43,827 --> 00:29:46,162
¿Una boda interrumpida?
267
00:29:48,456 --> 00:29:51,167
¿O la intervención del destino?
268
00:29:51,876 --> 00:29:55,213
Te esfuerzas mucho
por la libertad de Jack Sparrow.
269
00:29:55,296 --> 00:29:57,841
- Esto no es para Jack.
- ¿De verdad?
270
00:29:57,924 --> 00:30:00,677
Es para garantizar la libertad
del señor Turner
271
00:30:01,553 --> 00:30:04,264
sigo queriendo la brújula.
272
00:30:04,347 --> 00:30:08,017
Ten eso en cuenta.
273
00:30:27,620 --> 00:30:30,665
Fue la Divina Providencia
la que nos ayudó a escapar.
274
00:30:30,748 --> 00:30:33,501
Y yo digo que fue mi inteligencia.
275
00:30:34,752 --> 00:30:37,297
¿Verdad, perro?
276
00:30:37,380 --> 00:30:41,593
¿Y si la Divina Providencia
inspiró tu inteligencia?
277
00:30:41,676 --> 00:30:43,845
De todas formas,
no robaré ningún barco.
278
00:30:43,928 --> 00:30:49,184
No es robar, es salvar.
¿Desde cuándo te preocupa eso?
279
00:30:49,267 --> 00:30:53,938
Ya no somos inmortales, así que debemos
cuidar de nuestras almas inmortales.
280
00:30:54,022 --> 00:30:57,817
- Pero si no sabes leer.
- Es la Biblia, intentarlo te da puntos.
281
00:30:57,901 --> 00:31:03,364
¡Fingir leer la Biblia es una mentira!
¡Eso te quita puntos!
282
00:31:05,200 --> 00:31:06,951
Mira.
283
00:31:07,035 --> 00:31:09,078
Ahí está.
284
00:31:13,750 --> 00:31:15,835
¿Qué mosca le ha picado?
285
00:31:15,919 --> 00:31:18,046
Habrá visto un pez gato.
286
00:31:25,220 --> 00:31:27,388
¡Perro estúpido!
287
00:31:43,196 --> 00:31:45,198
¡Vamos!
288
00:31:52,330 --> 00:31:56,543
- ¡Ya es nuestra!
- La marea sube, eso nos ayudará.
289
00:31:56,626 --> 00:31:59,420
Y en cierta forma
recuperar es salvar.
290
00:31:59,504 --> 00:32:01,422
¡Es verdad!
291
00:32:08,972 --> 00:32:11,975
Más vale salvarla lo antes posible,
292
00:32:12,058 --> 00:32:15,270
con lo vulnerables
que están nuestras almas...
293
00:32:15,353 --> 00:32:18,022
Amén.
294
00:32:34,205 --> 00:32:36,207
Gracias.
295
00:32:53,057 --> 00:32:56,352
¿Por qué nos hace esto?
Si Jack es el jefe...
296
00:32:56,436 --> 00:32:58,938
Los pelegostos lo nombraron jefe,
297
00:32:59,022 --> 00:33:02,650
pero sólo lo será
mientras actúe como tal.
298
00:33:02,734 --> 00:33:05,820
Así que es un prisionero, como nosotros.
299
00:33:05,904 --> 00:33:12,577
Peor aún. Los pelegostos creen que Jack
es un dios con forma humana.
300
00:33:12,660 --> 00:33:18,666
Su intención es honrarlo
liberándolo de su prisión carnal.
301
00:33:22,337 --> 00:33:24,756
Lo asarán y se lo comerán.
302
00:33:25,840 --> 00:33:27,634
¿Y el resto de la tripulación?
303
00:33:27,717 --> 00:33:32,263
Estas jaulas fueron construidas
después de que llegáramos.
304
00:33:34,599 --> 00:33:36,809
El festín va a empezar.
305
00:33:37,393 --> 00:33:39,562
La vida de Jack acabará
306
00:33:39,646 --> 00:33:42,023
cuando paren los tambores.
307
00:33:43,775 --> 00:33:46,319
No podemos quedarnos sin hacer nada.
308
00:33:51,491 --> 00:33:54,661
¡Más leña! ¡Gran fuego!
309
00:33:54,744 --> 00:33:56,871
¡Yo, jefe! ¡Quiero gran fuego!
310
00:33:56,955 --> 00:33:59,123
¡Venga!
311
00:34:02,794 --> 00:34:04,796
¡Más leña!
312
00:35:13,406 --> 00:35:15,408
Maldición.
313
00:35:25,084 --> 00:35:27,253
Un poco de condimento.
314
00:35:41,059 --> 00:35:42,727
Buen trabajo.
315
00:36:22,058 --> 00:36:25,436
¡Saquen las piernas y trepen!
316
00:36:26,437 --> 00:36:30,692
¡Vamos! ¡Entre todos,
tripularemos al Perla Negra!
317
00:36:30,775 --> 00:36:33,486
El caso es que no nos necesitas a todos.
318
00:36:33,570 --> 00:36:35,905
Con seis sería suficiente.
319
00:36:39,492 --> 00:36:41,286
Vaya.
320
00:36:44,747 --> 00:36:47,375
- ¡Rápido!
- ¡Vamos!
321
00:36:51,129 --> 00:36:53,590
¡Vamos, vamos!
¡Esfuerzense más!
322
00:37:01,222 --> 00:37:03,766
¡Alto!
323
00:37:18,615 --> 00:37:21,034
- ¿Qué hacen?
- ¡Alto!
324
00:37:27,790 --> 00:37:29,501
Serpiente.
325
00:37:46,976 --> 00:37:48,811
¡Muevanse!
326
00:38:15,004 --> 00:38:17,173
¡Vayan por ellos!
327
00:38:27,350 --> 00:38:29,018
Esto no es bueno.
328
00:38:45,243 --> 00:38:47,495
¡Cortenla!
¡Busquen una piedra!
329
00:39:06,472 --> 00:39:08,308
¡Rueden la jaula!
330
00:39:08,391 --> 00:39:10,768
Vamos.
331
00:39:35,251 --> 00:39:40,215
- ¡Levanten la jaula, rápido!
- ¡Como si fuera la falda de una dama!
332
00:40:36,396 --> 00:40:37,772
¡Corran!
333
00:40:51,536 --> 00:40:54,247
¡Por aquí!
334
00:41:16,811 --> 00:41:18,313
¡A cubierto!
335
00:41:19,522 --> 00:41:21,065
¡Basta!
336
00:42:16,120 --> 00:42:17,539
Maldición.
337
00:42:45,108 --> 00:42:47,819
¡Suelta las amarras!
338
00:42:47,902 --> 00:42:50,113
¡Las amarras!
339
00:42:50,196 --> 00:42:53,908
¡Ladronzuelo peludo, devuélvemelo!
340
00:42:53,992 --> 00:42:57,287
- ¡No lo muerdas!
- ¡Suelta las amarras!
341
00:42:57,787 --> 00:42:59,956
¡Tiene mi ojo!
¡No me lo devuelve!
342
00:43:00,039 --> 00:43:03,501
- ¿Cómo lo recuperaste antes?
- ¡Ya casi está!
343
00:43:03,585 --> 00:43:06,045
¡Lo hemos hecho sabiendo que volverian!
344
00:43:06,129 --> 00:43:09,048
- ¡Listos para zarpar!
- ¿Y Jack?
345
00:43:09,132 --> 00:43:11,467
¡No me iré sin Jack!
346
00:43:20,602 --> 00:43:23,646
- Es hora de irse.
- ¡Suelten las amarras!
347
00:43:32,322 --> 00:43:34,157
¡Listos para zarpar!
348
00:43:38,953 --> 00:43:41,289
¡Perrito bueno!
349
00:43:56,721 --> 00:44:03,061
Hijos míos, recordaran este día
como el día en que casi se comen...
350
00:44:06,105 --> 00:44:08,399
al capitán Jack Sparrow.
351
00:44:34,092 --> 00:44:37,178
Alejémonos de la isla,
rumbo a alta mar.
352
00:44:37,262 --> 00:44:41,808
De acuerdo, con tal de permanecer
en aguas poco profundas.
353
00:44:41,891 --> 00:44:43,977
Eso es contradictorio, capitán.
354
00:44:44,060 --> 00:44:47,230
Tus dotes de navegante
lo conseguirán.
355
00:44:47,313 --> 00:44:50,483
¿Dónde está el mono?
Quiero dispararle a algo.
356
00:44:56,072 --> 00:44:58,449
Jack. Elizabeth está en peligro.
357
00:44:58,533 --> 00:45:01,327
¿No se te ha ocurrido encerrarla?
358
00:45:01,411 --> 00:45:03,955
Está encerrada.
La ahorcarán por ayudarte.
359
00:45:04,038 --> 00:45:09,043
Cada uno debe asumir
sus propios errores.
360
00:45:10,336 --> 00:45:12,714
Necesito tu brújula.
361
00:45:12,797 --> 00:45:15,425
Para cambiarla por su libertad.
362
00:45:20,430 --> 00:45:23,516
Es necesario navegar río arriba.
363
00:45:23,600 --> 00:45:27,061
¿Necesario, levemente necesario?
364
00:45:27,145 --> 00:45:30,982
¿Apenas necesario?
¿Como si fuera un mero antojo?
365
00:45:31,065 --> 00:45:34,861
No, es una necesidad total y absoluta.
366
00:45:34,944 --> 00:45:38,698
Lo que necesitamos hacer
es navegar hacia Port Royal.
367
00:45:38,781 --> 00:45:40,742
William.
368
00:45:40,825 --> 00:45:42,869
Te daré mi brújula
369
00:45:42,952 --> 00:45:44,787
si tú me ayudas
370
00:45:44,871 --> 00:45:47,040
a encontrar esto.
371
00:45:50,710 --> 00:45:53,213
- ¿Quieres que encuentre esto?
- No.
372
00:45:54,297 --> 00:45:56,799
Tú quieres encontrar esto.
373
00:45:56,883 --> 00:46:00,970
Porque al encontrarlo, encuentras...
374
00:46:01,054 --> 00:46:07,769
localizas o descubres una manera
de salvar a tu palomita o como se llame.
375
00:46:07,852 --> 00:46:10,688
¿Entendido?
376
00:46:12,190 --> 00:46:14,818
¿Esto va a salvar a Elizabeth?
377
00:46:17,028 --> 00:46:20,114
¿Qué sabes acerca de Davy Jones?
378
00:46:22,367 --> 00:46:23,952
No mucho.
379
00:46:24,035 --> 00:46:27,038
Sí, va a salvar a Elizabeth.
380
00:46:53,314 --> 00:46:56,067
¿Qué pasa aquí?
381
00:46:56,609 --> 00:47:01,614
Si les gusta a los dos el vestido,
turnense para ponéroslo.
382
00:47:01,698 --> 00:47:05,034
No es eso, señor.
El barco está encantado.
383
00:47:05,535 --> 00:47:07,871
¿Sí? ¿Y qué dices tú?
384
00:47:07,954 --> 00:47:12,041
Hay una presencia femenina
entre nosotros, señor.
385
00:47:12,125 --> 00:47:14,669
Los hombres la sienten.
386
00:47:14,752 --> 00:47:18,464
Es el fantasma de una dama
que quedó viuda antes de casarse
387
00:47:18,548 --> 00:47:20,884
buscando a su marido,
perdido en el mar.
388
00:47:20,967 --> 00:47:23,511
Una virgen, seguro.
389
00:47:23,595 --> 00:47:25,889
Y eso es de mal agüero.
390
00:47:25,972 --> 00:47:30,476
Tiremos el vestido al mar
y esperemos que el espíritu vaya detrás.
391
00:47:30,560 --> 00:47:33,354
Eso enfadará al espíritu.
392
00:47:33,438 --> 00:47:37,567
Necesitamos saber
qué necesita el espíritu y dárselo.
393
00:47:37,650 --> 00:47:39,861
¡Ya basta!
394
00:47:39,944 --> 00:47:44,199
Son dos estúpidos supersticiosos.
395
00:47:44,282 --> 00:47:47,535
Creo que llevamos un polizón a bordo.
396
00:47:47,619 --> 00:47:49,787
Una joven, por lo que parece.
397
00:47:49,871 --> 00:47:52,457
Registren el barco y encuentrenla.
398
00:47:52,540 --> 00:47:55,293
Probablemente esté desnuda.
399
00:48:25,198 --> 00:48:27,867
¿Por qué teme Jack el mar abierto?
400
00:48:27,951 --> 00:48:30,286
Si crees en esas cosas,
401
00:48:30,787 --> 00:48:33,581
hay un monstruo que hace
lo que Davy Jones quiere.
402
00:48:33,665 --> 00:48:38,253
Una criatura aterradora con tentáculos
gigantes que te succionan la cara
403
00:48:38,336 --> 00:48:42,006
y que arrastran los barcos
a la terrible oscuridad.
404
00:48:43,633 --> 00:48:45,802
El kraken.
405
00:48:48,054 --> 00:48:51,975
Dicen que el hedor de su aliento es...
406
00:48:52,058 --> 00:48:55,562
Lo último que ves
en estas verdes tierras de Dios
407
00:48:55,645 --> 00:49:01,609
es el rugido del kraken
y el hedor de mil cuerpos putrefactos.
408
00:49:03,486 --> 00:49:05,989
Si crees en esas cosas.
409
00:49:06,447 --> 00:49:08,908
¿La llave evita eso?
410
00:49:08,992 --> 00:49:12,495
Eso es lo que quiere saber Jack.
411
00:49:12,579 --> 00:49:15,039
Y para ello está dispuesto a ir...
412
00:49:15,999 --> 00:49:18,168
a verla.
413
00:49:18,251 --> 00:49:20,086
¿"A ella"?
414
00:49:20,170 --> 00:49:22,172
Sí.
415
00:49:57,165 --> 00:50:00,919
Tranquilos, compañeros. Tía Dalma y yo
nos conocemos desde hace mucho.
416
00:50:01,002 --> 00:50:04,964
Somos inseparables.
417
00:50:05,048 --> 00:50:07,342
Lo éramos. Lo fuimos.
418
00:50:08,551 --> 00:50:09,552
Antes.
419
00:50:09,636 --> 00:50:12,639
- Te cubriré las espaldas.
- Me preocupa mi delantera.
420
00:50:12,722 --> 00:50:15,225
Vigila el bote.
421
00:50:38,164 --> 00:50:40,291
Tía Dalma.
422
00:50:41,084 --> 00:50:45,713
Siempre he sabido que el viento
te traería de vuelta algún día.
423
00:50:50,385 --> 00:50:52,303
Tú...
424
00:50:54,764 --> 00:50:57,392
llevas contigo...
425
00:50:57,475 --> 00:51:00,812
un toque del destino,
426
00:51:00,895 --> 00:51:02,814
William Turner.
427
00:51:04,524 --> 00:51:06,776
¿Me conoces?
428
00:51:06,860 --> 00:51:09,445
Tú quieres conocerme a mí.
429
00:51:09,529 --> 00:51:14,117
Nada de conocerse.
Hemos venido buscando ayuda.
430
00:51:14,200 --> 00:51:17,912
- Yo creía conocerte.
- No tan bien como yo quería.
431
00:51:17,996 --> 00:51:19,998
Ven.
432
00:51:23,835 --> 00:51:28,339
¿Qué favor puedo hacerte?
433
00:51:29,048 --> 00:51:33,052
- Sabes que exijo pago.
- He traído el pago.
434
00:51:36,639 --> 00:51:38,641
Mira.
435
00:51:39,767 --> 00:51:42,228
Un mono que no puede morir.
436
00:51:42,312 --> 00:51:44,481
Supera esto.
437
00:51:48,401 --> 00:51:52,322
No sabes cuánto nos ha costado atraparlo.
438
00:51:52,780 --> 00:51:55,283
El pago es aceptable.
439
00:51:55,366 --> 00:51:57,327
Buscamos esto...
440
00:51:59,913 --> 00:52:02,707
Y lo que abre.
441
00:52:04,167 --> 00:52:08,880
¿La brújula que te di
no puede llevarte hasta esto?
442
00:52:08,963 --> 00:52:12,383
A lo mejor. ¿Por qué?
443
00:52:14,886 --> 00:52:19,349
Jack Sparrow no sabe lo que quiere.
444
00:52:19,974 --> 00:52:22,227
¿O sí lo sabes...
445
00:52:22,310 --> 00:52:26,231
pero no te atreves a reclamarlo?
446
00:52:27,982 --> 00:52:30,068
Tu llave abre un cofre.
447
00:52:30,652 --> 00:52:35,156
Y lo que hay dentro de ese cofre
es lo que buscas, ¿verdad?
448
00:52:35,240 --> 00:52:38,117
- ¿Qué hay dentro?
- ¿Oro, joyas?
449
00:52:38,201 --> 00:52:42,330
¿Objetos valiosos no reclamados?
450
00:52:42,413 --> 00:52:45,542
Nada malo, espero.
451
00:52:46,292 --> 00:52:50,839
¿Han oído hablar de Davy Jones?
452
00:52:50,922 --> 00:52:53,675
Un hombre de mar.
453
00:52:53,758 --> 00:52:56,052
Un gran marino,
454
00:52:56,135 --> 00:53:01,140
hasta que se enfrentó a eso
que preocupa a todos los hombres.
455
00:53:01,224 --> 00:53:04,227
¿Qué les preocupa?
456
00:53:05,812 --> 00:53:08,273
Sí, ¿qué?
457
00:53:08,857 --> 00:53:10,900
- El mar.
- Las sumas.
458
00:53:10,984 --> 00:53:13,945
La dicotomía del bien y el mal.
459
00:53:14,529 --> 00:53:16,281
Una mujer.
460
00:53:18,283 --> 00:53:20,326
Se enamoró.
461
00:53:20,410 --> 00:53:23,413
No, no. Se enamoró del mar.
462
00:53:23,496 --> 00:53:27,458
La misma historia, diferentes
versiones y todas verdaderas.
463
00:53:27,542 --> 00:53:29,919
Era una mujer...
464
00:53:30,003 --> 00:53:32,755
tan cambiante, dura...
465
00:53:32,839 --> 00:53:36,217
e indomable como el mar.
466
00:53:36,301 --> 00:53:38,761
Él nunca dejó de amarla.
467
00:53:38,845 --> 00:53:43,600
El dolor que le causó
era excesivo para vivir sufriéndolo,
468
00:53:43,683 --> 00:53:46,436
pero no era suficiente
para causar su muerte.
469
00:53:48,146 --> 00:53:52,650
¿Qué metió exactamente en el cofre?
470
00:53:52,734 --> 00:53:54,694
Su corazón.
471
00:53:54,777 --> 00:53:56,863
¿Literalmente o metafóricamente?
472
00:53:56,946 --> 00:54:01,493
No podía meter literalmente
su corazón en un cofre.
473
00:54:01,576 --> 00:54:03,536
¿O sí?
474
00:54:03,620 --> 00:54:09,751
No le merecía la pena sentir las pequeñas
y fugaces alegrías que la vida te aporta.
475
00:54:09,834 --> 00:54:11,503
Así que...
476
00:54:11,586 --> 00:54:14,255
se arrancó el corazón...
477
00:54:14,881 --> 00:54:19,594
lo metió en un cofre
y ocultó ese cofre al mundo.
478
00:54:20,470 --> 00:54:22,555
La llave...
479
00:54:22,639 --> 00:54:27,143
la lleva siempre consigo.
480
00:54:27,769 --> 00:54:31,481
- Tú sabías esto.
- No. No sabía dónde estaba la llave,
481
00:54:31,564 --> 00:54:35,860
pero ahora sí.
Así que sube al "Holandés". Coge la llave...
482
00:54:35,944 --> 00:54:38,655
y ve a salvar a tu muchachita.
483
00:54:38,738 --> 00:54:41,616
Déjame ver tu mano.
484
00:54:55,129 --> 00:54:57,674
¡La mancha negra!
485
00:55:02,679 --> 00:55:05,765
Mi vista sigue igual de buena.
486
00:55:05,849 --> 00:55:09,310
Tengo lo que necesitas,
¿dónde lo dejé?
487
00:55:12,772 --> 00:55:16,317
Mi preciosidad, ¿dónde estás?
488
00:55:16,401 --> 00:55:19,904
Tanto tiempo con este desorden.
489
00:55:21,948 --> 00:55:24,784
Davy Jones no puede ir a puerto.
490
00:55:24,868 --> 00:55:28,204
Sólo puede pisar tierra
una vez cada 10 años.
491
00:55:28,788 --> 00:55:32,000
En tierra estarás a salvo,
492
00:55:32,083 --> 00:55:34,669
así que llevarás la tierra contigo.
493
00:55:43,928 --> 00:55:45,930
Tierra.
494
00:55:47,056 --> 00:55:50,685
- Es una jarra de tierra.
- Sí.
495
00:55:53,062 --> 00:55:55,940
¿Ayudará la jarra de tierra?
496
00:55:56,024 --> 00:55:58,985
Si no la quieres, dámela.
497
00:56:00,653 --> 00:56:02,614
Así que ayuda.
498
00:56:04,824 --> 00:56:09,871
Parece que tenemos
que encontrar el Holandés Errante.
499
00:56:12,957 --> 00:56:16,794
¡Un toque de destino!
500
00:56:32,268 --> 00:56:34,854
¿Eso es el Holandés Errante?
501
00:56:36,731 --> 00:56:39,609
- No parece gran cosa.
- Tú tampoco.
502
00:56:39,692 --> 00:56:42,028
No lo infravalores.
503
00:56:43,446 --> 00:56:47,867
- Debió de chocar contra los escollos.
- ¿Cuál es tu plan?
504
00:56:47,951 --> 00:56:51,412
Subo, registro el barco
y encuentro tu maldita llave.
505
00:56:51,496 --> 00:56:53,873
¿Y si hay tripulantes?
506
00:56:53,957 --> 00:56:56,209
Me cargo a quien se interponga.
507
00:56:57,043 --> 00:56:59,963
Me gusta. Sencillo, fácil de recordar.
508
00:57:00,046 --> 00:57:03,049
Su carruaje espera, excelencia.
509
00:57:07,512 --> 00:57:13,268
Oye. Si por casualidad te capturan, di que
Jack Sparrow te envía a saldar su deuda.
510
00:57:13,351 --> 00:57:15,353
Puede salvarte la vida.
511
00:57:21,276 --> 00:57:23,903
Apaguen las linternas.
512
00:58:05,528 --> 00:58:08,823
- Marinero.
- Iza el foque, órdenes del capitán.
513
00:58:08,907 --> 00:58:11,743
Vira en redondo.
514
00:58:11,826 --> 00:58:14,537
Haz encallado.
515
00:58:16,039 --> 00:58:18,208
Debajo de nosotros.
516
00:58:19,042 --> 00:58:21,503
Aliento fétido.
517
00:59:14,055 --> 00:59:16,933
De rodillas y reza.
518
00:59:31,823 --> 00:59:35,785
¡Atrás!
519
01:00:07,358 --> 01:00:11,070
Cinco hombres siguen vivos,
los demás han muerto.
520
01:00:28,129 --> 01:00:31,299
¿Temes la muerte?
521
01:00:32,717 --> 01:00:37,555
¿Temes el negro abismo?
522
01:00:39,432 --> 01:00:42,268
Todos tus actos revelados.
523
01:00:43,186 --> 01:00:46,189
Todos tus pecados castigados.
524
01:00:48,024 --> 01:00:50,568
Puedo ofrecerte...
525
01:00:50,652 --> 01:00:53,029
una escapatoria.
526
01:00:53,112 --> 01:00:56,199
¡No lo escuches!
527
01:01:04,874 --> 01:01:07,877
¿Tú no temes a la muerte?
528
01:01:10,338 --> 01:01:12,882
Me arriesgaré.
529
01:01:12,966 --> 01:01:15,385
A las profundidades.
530
01:01:20,890 --> 01:01:22,934
¡Canalla cruel!
531
01:01:23,017 --> 01:01:25,145
Esta vida es cruel.
532
01:01:26,062 --> 01:01:28,898
¿Por qué no iba a serlo la otra vida?
533
01:01:29,357 --> 01:01:32,610
Tienes una opcion.
534
01:01:32,694 --> 01:01:35,363
Unanse a mi tripulación
535
01:01:35,446 --> 01:01:37,782
y pospongan el Juicio.
536
01:01:39,159 --> 01:01:42,704
Cien años como marinero.
537
01:01:44,998 --> 01:01:46,958
¿Me servirás?
538
01:01:48,751 --> 01:01:50,753
Le serviré.
539
01:02:00,096 --> 01:02:03,600
No estás ni muerto, ni moribundo.
540
01:02:03,683 --> 01:02:06,311
¿A qué has venido aquí?
541
01:02:09,105 --> 01:02:12,317
Jack Sparrow me envía
a saldar su deuda.
542
01:02:13,443 --> 01:02:16,696
¿A qué has venido aquí?
543
01:02:16,779 --> 01:02:19,949
Jack Sparrow me envía
a saldar su deuda.
544
01:02:22,952 --> 01:02:25,497
¿Sí?
545
01:02:25,580 --> 01:02:29,042
Tengo muchas ganas
de aceptar esa oferta.
546
01:02:45,975 --> 01:02:48,812
Tienes una deuda pendiente.
547
01:02:48,895 --> 01:02:52,273
Has sido capitán
del Perla Negra durante 13 años,
548
01:02:52,357 --> 01:02:54,526
ése fue nuestro trato.
549
01:02:54,609 --> 01:02:58,404
Técnicamente, sólo fui capitán 2 años,
luego se amotinaron.
550
01:02:58,488 --> 01:03:02,242
Significa que fuiste un mal capitán,
pero aun así fuiste capitán.
551
01:03:02,325 --> 01:03:08,289
¿No te has presentado todos estos años
como el capitán Jack Sparrow?
552
01:03:11,209 --> 01:03:14,170
He pagado, un alma que sirva
en tu barco.
553
01:03:14,254 --> 01:03:16,840
Un alma no iguala a otra.
554
01:03:17,632 --> 01:03:24,138
Es decir, mi propuesta es válida.
Sólo queda regatear el precio.
555
01:03:24,222 --> 01:03:26,850
¿Precio?
556
01:03:28,852 --> 01:03:32,355
¿Cuántas almas
crees que vale mi alma?
557
01:03:36,109 --> 01:03:38,820
Cien almas.
558
01:03:39,737 --> 01:03:41,447
Tres días.
559
01:03:41,990 --> 01:03:45,869
Eres una joya.
Devuelveme el muchacho y me iré.
560
01:03:45,952 --> 01:03:49,038
Me quedo con el muchacho.
561
01:03:49,122 --> 01:03:51,875
Como pago de buena fe.
Sólo te faltan 99.
562
01:03:54,878 --> 01:03:56,880
¿No conoces a Will Turner?
563
01:03:56,963 --> 01:03:59,799
Noble, heroico, un magnífico soprano.
564
01:03:59,883 --> 01:04:02,218
Vale al menos por cuatro.
565
01:04:02,302 --> 01:04:04,596
Tal vez tres y medio.
566
01:04:05,388 --> 01:04:08,349
¿Y he mencionado...
567
01:04:08,433 --> 01:04:10,935
que está enamorado?
568
01:04:11,769 --> 01:04:14,397
De una chica.
569
01:04:14,481 --> 01:04:16,900
Van a casarse.
570
01:04:16,983 --> 01:04:18,985
Están comprometidos.
571
01:04:19,944 --> 01:04:24,616
Separarle a él de ella y a ella de él
sería casi tan cruel...
572
01:04:24,699 --> 01:04:29,579
como permitir
que se unan en santo matrimonio.
573
01:04:33,541 --> 01:04:38,379
Me quedo con el muchacho.
99 almas.
574
01:04:38,463 --> 01:04:41,132
Pero me pregunto, Sparrow...
575
01:04:41,216 --> 01:04:43,468
¿podrás vivir con esto?
576
01:04:44,177 --> 01:04:48,014
¿Puedes condenar
a un hombre inocente, un amigo...
577
01:04:48,097 --> 01:04:53,061
a toda una vida de servidumbre
mientras tú andas libre?
578
01:04:56,314 --> 01:04:58,316
Sí. Me parece bien.
579
01:04:58,399 --> 01:05:01,653
¿Lo sellamos con sangre?
Quiero decir... ¿tinta?
580
01:05:05,907 --> 01:05:08,618
Tres días.
581
01:05:25,927 --> 01:05:28,555
Me siento manchado y extraño.
582
01:05:28,638 --> 01:05:34,435
¿Cómo piensas encontrar
esas 99 almas en tres días?
583
01:05:34,519 --> 01:05:40,525
Afortunadamente, no dijo nada
del estado de esas almas.
584
01:05:40,608 --> 01:05:42,610
Tortuga.
585
01:05:49,117 --> 01:05:52,745
Es un ultraje.
Tasas portuarias, derechos de atraque,
586
01:05:52,829 --> 01:05:56,082
manejo en el muelle
y, Dios me ayude, pilotaje.
587
01:05:56,166 --> 01:06:00,587
¿Vamos a trabajar
para la Compañía de las Indias?
588
01:06:00,670 --> 01:06:05,091
Me temo, señor... que Tortuga es el único
puerto libre en estas aguas.
589
01:06:05,175 --> 01:06:07,844
Puerto de piratas.
Lo siento.
590
01:06:07,927 --> 01:06:13,349
Soy un marino honrado. Soy honesto
y concilio el sueño por la noches.
591
01:06:14,058 --> 01:06:16,019
¡Señor!
592
01:06:39,292 --> 01:06:41,836
Quiere que hagas algo.
593
01:06:44,964 --> 01:06:47,592
Intenta darnos una señal.
594
01:06:56,017 --> 01:06:58,478
¡Ahí! ¡Busquen una señal!
595
01:07:03,274 --> 01:07:05,485
¡Miren! ¡Ahí está!
596
01:07:05,902 --> 01:07:08,446
- ¡La señal!
- Son algas.
597
01:07:08,530 --> 01:07:11,616
- Las algas pueden ser una señal.
- Parecen entrañas.
598
01:07:11,699 --> 01:07:15,745
- Mala señal.
- ¿Qué es eso?
599
01:07:35,098 --> 01:07:38,351
¿Te crees digno del Perla Negra?
600
01:07:38,434 --> 01:07:40,645
La verdad, nunca he navegado.
601
01:07:40,728 --> 01:07:43,940
Debería ver el mundo
ahora que aún soy joven.
602
01:07:44,023 --> 01:07:47,443
Lo harás. Pon tu marca.
El siguiente.
603
01:07:47,527 --> 01:07:50,113
Mi mujer huyó con mi perro,
604
01:07:50,572 --> 01:07:53,032
llevo un mes borracho,
605
01:07:53,116 --> 01:07:55,243
y me importa un comino
606
01:07:55,326 --> 01:07:57,287
vivir o morir.
607
01:07:57,370 --> 01:08:00,373
- Perfecto. ¡El siguiente!
- Sé lo que quiero...
608
01:08:00,456 --> 01:08:04,586
- Tengo un solo brazo y una pierna inútil.
- Irás en la cofa del vigía.
609
01:08:04,669 --> 01:08:06,880
- Sé lo que quiero.
- Siguiente.
610
01:08:06,963 --> 01:08:12,594
Desde que era niño he querido
surcar los mares... para siempre.
611
01:08:12,677 --> 01:08:15,388
Antes de lo que piensas.
Firma.
612
01:08:15,472 --> 01:08:17,765
Muchas gracias.
613
01:08:17,849 --> 01:08:23,021
- ¿Qué tal vamos?
- Incluidos estos cuatro, tenemos... cuatro.
614
01:08:26,441 --> 01:08:28,693
¿Cuál es tu historia?
615
01:08:28,776 --> 01:08:31,237
Mi historia.
616
01:08:31,321 --> 01:08:36,367
Exactamente igual que la tuya,
con un capítulo de retraso.
617
01:08:36,451 --> 01:08:40,079
Perseguí a un hombre
por los siete mares.
618
01:08:40,163 --> 01:08:42,999
Esa persecución me costó mi tripulación,
619
01:08:43,082 --> 01:08:45,793
mi título...
620
01:08:45,877 --> 01:08:48,046
y mi vida.
621
01:08:53,051 --> 01:08:57,931
- ¿Comodoro?
- Ya no. ¿No me has escuchado?
622
01:09:00,934 --> 01:09:03,478
Por poco te atrapo en Trípoli.
623
01:09:04,229 --> 01:09:08,775
Lo habría hecho de no ser
por ese huracán.
624
01:09:08,858 --> 01:09:10,276
Señor...
625
01:09:10,360 --> 01:09:12,362
¿no intentaras atravesarlo?
626
01:09:12,445 --> 01:09:14,948
¿Sirvo...
627
01:09:15,031 --> 01:09:17,033
o no?
628
01:09:17,867 --> 01:09:20,662
No has dicho adónde ibas.
629
01:09:20,745 --> 01:09:22,831
¿A un sitio bonito?
630
01:09:23,873 --> 01:09:26,251
Bien, ¿soy digno de trabajar...
631
01:09:26,334 --> 01:09:29,128
para el capitán Jack Sparrow?
632
01:09:31,631 --> 01:09:35,051
¿O te mato ahora mismo?
633
01:09:41,141 --> 01:09:43,351
Estás contratado.
634
01:09:43,434 --> 01:09:47,397
Lo siento. La fuerza de la costumbre.
635
01:09:47,480 --> 01:09:51,067
- Tranquilo, marinero.
- Amenazas a nuestro capitán.
636
01:10:04,205 --> 01:10:06,207
Es hora de irse.
637
01:10:50,877 --> 01:10:52,879
Gracias, compañero.
638
01:10:58,551 --> 01:11:00,470
Sigan.
639
01:11:07,811 --> 01:11:10,355
¡Vamos! ¿Quién se atreve?
640
01:11:10,438 --> 01:11:13,983
Ponganse en fila e iré de uno en uno.
641
01:11:14,067 --> 01:11:16,402
¿Quién es el primero?
642
01:11:18,988 --> 01:11:22,492
Quería darme ese gusto.
643
01:11:49,185 --> 01:11:51,896
James Norrington.
644
01:11:52,772 --> 01:11:55,859
¿Qué te ha hecho el mundo?
645
01:12:24,012 --> 01:12:26,222
¡Tiren!
646
01:12:40,987 --> 01:12:44,949
¡Aseguren el aparejo
del mástil, señor Turner!
647
01:12:47,952 --> 01:12:50,121
¡Vamos!
648
01:12:55,376 --> 01:12:58,296
- ¡A un lado!
- ¡Ten cuidado!
649
01:12:58,755 --> 01:13:01,132
¡Suelta, muchacho!
650
01:13:13,937 --> 01:13:16,564
¡Levanten a ese mequetrefe!
651
01:13:22,153 --> 01:13:26,199
Cinco latigazos
para que recuerdes no soltarlas.
652
01:13:26,950 --> 01:13:30,787
Impides que cumpla con mis funciones.
653
01:13:30,870 --> 01:13:34,707
- Compartirás el castigo.
- Todo para mí.
654
01:13:34,791 --> 01:13:37,126
¿Sí?
655
01:13:37,210 --> 01:13:42,465
¿A qué viene ese acto de caridad?
656
01:13:46,177 --> 01:13:48,138
Mi hijo.
657
01:13:53,059 --> 01:13:55,395
Es mi hijo.
658
01:14:06,614 --> 01:14:09,951
¿Qué casualidad es ésta?
659
01:14:10,034 --> 01:14:13,913
Cinco latigazos son lo que he ordenado.
660
01:14:18,835 --> 01:14:21,296
No lo haré.
661
01:14:21,379 --> 01:14:24,174
Se aplicará el castigo, señor Turner.
662
01:14:24,632 --> 01:14:30,054
Su hijo lo sufrirá,
lo inflija el contramaestre o usted mismo.
663
01:14:36,394 --> 01:14:38,396
¡Contramaestre!
664
01:15:22,607 --> 01:15:26,027
Ha sido leve, muchacho.
665
01:15:26,110 --> 01:15:29,072
- Will.
- ¡No necesito tu ayuda!
666
01:15:30,824 --> 01:15:37,121
El contramaestre se jacta de que
llega al hueso con cada latigazo.
667
01:15:37,205 --> 01:15:41,876
¿Así que has sido compasivo?
668
01:15:50,343 --> 01:15:56,224
Cien años como simple marinero,
perdiendo tu identidad, poco a poco,
669
01:15:56,307 --> 01:15:59,894
hasta que acabas
como el pobre Wyvern, aquí.
670
01:16:02,021 --> 01:16:06,025
Cuando has hecho el juramento,
no lo dejas...
671
01:16:06,109 --> 01:16:09,279
hasta que has pagado la deuda.
672
01:16:09,362 --> 01:16:11,781
Yo no he hecho ningún juramento.
673
01:16:13,449 --> 01:16:15,660
Entonces debes huir.
674
01:16:16,703 --> 01:16:18,830
No hasta que encuentre esto.
675
01:16:20,456 --> 01:16:22,375
La llave.
676
01:16:29,591 --> 01:16:32,010
El cofre del hombre muerto.
677
01:16:33,136 --> 01:16:35,263
¿Qué sabes tú de eso?
678
01:16:35,346 --> 01:16:40,059
Abre el cofre con la llave
y apuñala el corazón.
679
01:16:40,143 --> 01:16:43,271
No, no apuñales el corazón.
680
01:16:43,354 --> 01:16:48,485
El Holandés necesita un corazón vivo,
o no habrá capitán.
681
01:16:48,568 --> 01:16:52,822
Y si no hay capitán, nadie tiene la llave.
682
01:16:53,198 --> 01:16:55,825
¿El capitán tiene la llave?
683
01:16:57,035 --> 01:16:59,829
- ¿Dónde está la llave?
- Escondida.
684
01:17:00,205 --> 01:17:02,999
- ¿Dónde está el cofre?
- Escondido.
685
01:17:08,046 --> 01:17:10,507
¿Te unes a mi tripulación?
Bienvenido.
686
01:17:10,590 --> 01:17:13,259
Voy en busca del hombre que amo.
687
01:17:14,260 --> 01:17:18,848
Me halagas, hijo, pero mi primer
y único amor es el mar.
688
01:17:19,974 --> 01:17:24,103
Hablaba de William Turner.
689
01:17:25,605 --> 01:17:27,982
Esconde el ron.
690
01:17:28,066 --> 01:17:31,361
Esa ropa no te va.
O un vestido, o nada.
691
01:17:31,444 --> 01:17:34,197
Y no tengo vestidos en mi camarote.
692
01:17:36,407 --> 01:17:39,619
Will vino a buscarte, ¿dónde está?
693
01:17:39,702 --> 01:17:43,248
Querida, siento mucho decirte esto,
694
01:17:43,331 --> 01:17:50,255
pero debido a circunstancias imprevisibles
que no tienen nada que ver conmigo,
695
01:17:50,338 --> 01:17:55,051
el pobre forma parte a la fuerza
de la tripulación de Davy Jones.
696
01:17:59,514 --> 01:18:01,850
Por favor...
697
01:18:02,976 --> 01:18:05,395
¿El capitán del Holandés Errante?
698
01:18:05,478 --> 01:18:08,898
- ¿Qué haces aquí?
- Tú me contrataste.
699
01:18:08,982 --> 01:18:12,986
- No es culpa mía que seas poco exigente.
- Hueles raro.
700
01:18:14,654 --> 01:18:17,365
Sólo quiero encontrar a Will.
701
01:18:20,743 --> 01:18:25,206
¿Estás segura?
¿Es lo que más quieres?
702
01:18:26,124 --> 01:18:28,501
Claro.
703
01:18:28,585 --> 01:18:32,881
Quizá lo que quieres
es encontrar el modo de salvarlo.
704
01:18:33,506 --> 01:18:37,343
- ¿Sabes cómo hacerlo?
- Bueno...
705
01:18:37,427 --> 01:18:40,722
- Hay un cofre.
- Vaya.
706
01:18:40,805 --> 01:18:43,099
Un cofre de tamaño
y origen desconocidos.
707
01:18:43,183 --> 01:18:48,104
Que contiene el corazón
aún vivo de Davy Jones.
708
01:18:49,522 --> 01:18:55,487
Quién posea ese cofre puede ordenar
a Davy Jones que haga lo que quiera,
709
01:18:55,570 --> 01:19:00,450
incluido salvar al valiente William
de su triste suerte.
710
01:19:00,533 --> 01:19:04,078
No lo crees, ¿verdad?
711
01:19:08,833 --> 01:19:11,169
¿Cómo lo encontramos?
712
01:19:13,338 --> 01:19:15,173
Con esto.
713
01:19:15,256 --> 01:19:18,176
Mi brújula... es única.
714
01:19:18,718 --> 01:19:22,889
En este caso, "única" significa "rota".
715
01:19:22,972 --> 01:19:27,393
Cierto. Esta brújula
no apunta hacia el norte.
716
01:19:29,604 --> 01:19:32,440
¿Hacia dónde apunta?
717
01:19:32,524 --> 01:19:37,362
Hacia lo que más quieres
en este mundo.
718
01:19:43,993 --> 01:19:47,747
- ¿Es eso cierto?
- Cada palabra, cielo.
719
01:19:47,831 --> 01:19:50,250
Y lo que más quieres en este mundo...
720
01:19:51,125 --> 01:19:56,047
es encontrar el cofre
de Davy Jones, ¿verdad?
721
01:19:56,130 --> 01:20:01,094
- Para salvar a Will.
- Encontrando el cofre de Davy Jones.
722
01:20:19,112 --> 01:20:21,364
- Tenemos el rumbo.
- Por fin.
723
01:20:21,447 --> 01:20:25,994
Suelten esos cabos,
leven el ancla y despleguen esa vela.
724
01:20:26,077 --> 01:20:28,079
Señorita Swann.
725
01:20:30,331 --> 01:20:33,793
Bienvenido a la tripulación,
antiguo comodoro.
726
01:20:40,383 --> 01:20:45,305
Merece la pena conocer el mundo
y el lugar que se ocupa en él.
727
01:20:45,388 --> 01:20:48,057
Le aseguro que esto no es necesario.
728
01:20:48,141 --> 01:20:52,645
Pensé que te interesaría
saber el paradero de tu hija.
729
01:20:52,729 --> 01:20:56,191
- ¿Tienes noticias?
- Fui vista por última vez en Tortuga,
730
01:20:56,274 --> 01:21:00,278
luego partió en compañía
del conocido pirata Jack Sparrow...
731
01:21:00,361 --> 01:21:03,239
y otros fugitivos de la justicia.
732
01:21:03,323 --> 01:21:05,200
¿Justicia? Difícilmente.
733
01:21:05,283 --> 01:21:11,039
Incluido el anterior
dueño de esta espada, creo.
734
01:21:11,539 --> 01:21:16,294
Los persiguen nuestros barcos. La justicia
se hará mediante cañones, machetes...
735
01:21:16,377 --> 01:21:20,340
y diversos y despiadados
instrumentos de metal.
736
01:21:20,423 --> 01:21:26,429
Me cuesta incluso imaginar el horror
que acecha a quienes están a bordo.
737
01:21:29,766 --> 01:21:31,601
¿Qué quieres de mí?
738
01:21:31,684 --> 01:21:34,854
Su autoridad,
su influencia en Londres
739
01:21:34,938 --> 01:21:38,525
y su lealtad
a la Compañía de las Indias Orientales.
740
01:21:39,526 --> 01:21:42,153
Más bien a ti.
741
01:21:45,740 --> 01:21:48,493
¿Le quito los grilletes?
742
01:21:51,704 --> 01:21:55,083
Haz lo que puedas por mi hija.
743
01:22:01,381 --> 01:22:06,344
Ves, Mercer, cada hombre
tiene un precio que acepta,
744
01:22:06,427 --> 01:22:10,265
incluso por lo que jamás pensaba vender.
745
01:22:15,979 --> 01:22:19,065
Apuesto... diez años.
746
01:22:19,983 --> 01:22:22,318
Los igualo.
747
01:22:23,319 --> 01:22:25,071
De acuerdo.
748
01:22:28,032 --> 01:22:30,743
¿Sabes cómo se juega?
749
01:22:30,827 --> 01:22:32,745
- Lo entiendo.
- ¡Mentiroso!
750
01:22:32,829 --> 01:22:38,376
Se trata de engañar. Apuestas
por todos los dados, no sólo los tuyos.
751
01:22:38,793 --> 01:22:41,838
- ¿Qué apuestan?
- Lo único que tenemos.
752
01:22:41,921 --> 01:22:44,257
Años de servicio.
753
01:22:46,384 --> 01:22:50,638
- ¿Se puede retar a cualquiera?
- Sí, a cualquiera.
754
01:22:53,475 --> 01:22:56,227
Reto a Davy Jones.
755
01:23:15,914 --> 01:23:18,875
Acepto.
756
01:23:30,386 --> 01:23:36,017
- ¿La apuesta?
- Mi alma. Una eternidad de servidumbre.
757
01:23:40,438 --> 01:23:41,981
¿Contra?
758
01:23:43,399 --> 01:23:45,401
Quiero esto.
759
01:23:57,539 --> 01:24:02,460
- ¿Cómo sabes de la llave?
- Eso no es parte del juego, ¿no?
760
01:24:05,672 --> 01:24:08,258
Aún puedes dejarlo.
761
01:24:32,949 --> 01:24:36,035
- ¿Qué es esto?
- Juego, igualo su apuesta.
762
01:24:36,119 --> 01:24:39,038
No te metas.
763
01:24:40,999 --> 01:24:43,751
La suerte está echada.
764
01:24:43,835 --> 01:24:46,963
Apuesto a tres 2.
765
01:24:47,046 --> 01:24:49,174
Le toca, capitán.
766
01:24:55,513 --> 01:24:58,516
Cuatro 4.
767
01:25:07,567 --> 01:25:10,778
Cuatro 5.
768
01:25:10,862 --> 01:25:12,572
Seis 3.
769
01:25:22,165 --> 01:25:25,335
Siete 5.
770
01:25:49,234 --> 01:25:51,611
Ocho 5.
771
01:25:56,241 --> 01:25:59,786
Bienvenido a la tripulación, muchacho.
772
01:26:01,955 --> 01:26:04,958
Doce 5.
773
01:26:06,960 --> 01:26:09,754
Llamenme mentiroso
o suban la apuesta.
774
01:26:11,089 --> 01:26:14,717
¿Y exponerme a que me llamen mentiroso a mí?
775
01:26:18,138 --> 01:26:23,059
¡Bill el Botas, eres un mentiroso
y pasarás una eternidad en este barco!
776
01:26:24,978 --> 01:26:29,149
Maese Turner, puedes ir a tierra...
777
01:26:30,483 --> 01:26:33,653
la próxima vez que toquemos puerto.
778
01:26:41,161 --> 01:26:44,747
¡Necio! ¿Por qué lo has hecho?
779
01:26:46,249 --> 01:26:48,501
No podía dejar que perdieras.
780
01:26:48,585 --> 01:26:51,296
No se trataba de ganar o perder.
781
01:26:53,715 --> 01:26:55,133
La llave.
782
01:26:56,843 --> 01:26:59,721
Sólo querías saber dónde estaba.
783
01:27:19,324 --> 01:27:21,951
El capitán dice que te releve.
784
01:27:25,955 --> 01:27:28,041
Órdenes del capitán.
785
01:29:17,901 --> 01:29:20,487
Toma. Llévate esto también.
786
01:29:21,404 --> 01:29:24,782
Ahora, ve a tierra y quédate ahí.
787
01:29:25,200 --> 01:29:28,453
Morir en el mar
siempre ha sido mi destino.
788
01:29:28,536 --> 01:29:31,581
No quería ese fin para ti.
789
01:29:36,377 --> 01:29:40,048
Tampoco tenías por qué elegirlo tú.
790
01:29:40,131 --> 01:29:46,346
Podría decir que hice lo que debía
cuando te dejé para hacerme pirata.
791
01:29:47,263 --> 01:29:51,643
Pero sonaría a mentira
decir que no era lo que quería.
792
01:29:53,311 --> 01:29:56,022
No me debes nada, Will.
793
01:29:56,105 --> 01:29:58,274
Ahora, vete.
794
01:29:59,400 --> 01:30:02,111
Sabrán que me ayudaste.
795
01:30:03,530 --> 01:30:05,532
¿Qué más pueden hacerme?
796
01:30:11,287 --> 01:30:13,498
Te prometo una cosa.
797
01:30:13,581 --> 01:30:16,292
Acabaré con el poder
que Jones tiene sobre ti
798
01:30:16,376 --> 01:30:20,046
y este puñal le atravesará el corazón.
799
01:30:21,506 --> 01:30:23,883
No te abandonaré.
800
01:30:26,469 --> 01:30:29,055
Te lo prometo.
801
01:30:43,236 --> 01:30:45,363
- ¿Beckett?
- Está firmada.
802
01:30:45,446 --> 01:30:49,492
Lord Beckett,
Compañía de las Indias Orientales.
803
01:30:49,576 --> 01:30:53,288
Will trabajaba para Beckett
y no dijo nada.
804
01:30:53,705 --> 01:30:57,458
Beckett quiere la brújula
y sólo hay una razón.
805
01:30:57,542 --> 01:31:00,086
Claro.
806
01:31:00,170 --> 01:31:03,965
- Quiere el cofre.
- Sí que mencionó un cofre.
807
01:31:04,048 --> 01:31:07,677
Si la Compañía controla el cofre,
controla el mar.
808
01:31:07,760 --> 01:31:11,473
- Una idea desesperanzadora.
- Y mala.
809
01:31:11,556 --> 01:31:15,226
Mala para todo el que se considere pirata.
810
01:31:15,310 --> 01:31:18,563
Creo que podemos pedir
más velocidad a ese velamen.
811
01:31:18,646 --> 01:31:20,815
¡Tensen la verga del trinquete!
812
01:31:20,899 --> 01:31:24,152
¿Puedo preguntar
cómo has conseguido esto?
813
01:31:24,235 --> 01:31:26,154
- Persuasión.
- ¿Amistosa?
814
01:31:26,237 --> 01:31:27,864
Categóricamente no.
815
01:31:27,947 --> 01:31:33,453
Will hace un trato y lo mantiene, pero tú
tienes aquí el premio: El perdón total.
816
01:31:33,536 --> 01:31:38,666
El nombramiento de corsario
al servicio de Inglaterra y la Compañía.
817
01:31:38,750 --> 01:31:41,044
No se me compra tan barato.
818
01:31:41,127 --> 01:31:43,671
- Devuélveme la patente.
- No.
819
01:31:43,755 --> 01:31:46,049
Convénceme.
820
01:31:46,132 --> 01:31:49,969
Will me enseñó a manejar la espada.
821
01:31:52,347 --> 01:31:56,059
Te lo he dicho, convénceme.
822
01:32:10,323 --> 01:32:12,784
Es curioso.
823
01:32:13,868 --> 01:32:19,499
Antes habría dado cualquier cosa
por que pusieras esa cara al pensar en mí.
824
01:32:19,582 --> 01:32:21,960
- No sé de qué hablas.
- Yo creo que sí.
825
01:32:22,043 --> 01:32:24,921
No seas absurdo, sólo confío en él.
826
01:32:29,592 --> 01:32:36,015
¿Nunca te has preguntado cómo acabó
tu último novio en el Holandés?
827
01:33:00,498 --> 01:33:03,751
Qué extraño encontrar un bote en alta mar.
828
01:33:03,835 --> 01:33:07,255
Alejense cuantas leguas puedan.
Lo más rápido posible.
829
01:33:07,338 --> 01:33:10,467
¿De qué huimos?
830
01:33:15,305 --> 01:33:18,057
Ese vestido.
¿De dónde lo han sacado?
831
01:33:18,141 --> 01:33:19,851
Estaba en el barco.
832
01:33:19,934 --> 01:33:24,481
La tripulación pensó
que era un espíritu de mal agüero.
833
01:33:24,564 --> 01:33:27,984
- Qué estupidez.
- Sí. De lo más estúpido.
834
01:33:28,067 --> 01:33:34,073
Nos trajo buena suerte. El espíritu
nos dijo que atracáramos en Tortuga
835
01:33:34,157 --> 01:33:36,117
y ahí sacamos un buen beneficio.
836
01:33:36,201 --> 01:33:39,329
Extraoficialmente, claro.
837
01:33:39,412 --> 01:33:43,208
Supongo que parte
de la tripulación desertó.
838
01:33:43,291 --> 01:33:46,169
- ¿Por qué lo preguntas?
- ¡Hemos avistado un barco!
839
01:33:46,252 --> 01:33:49,088
- ¿Bandera?
- Ninguna.
840
01:33:49,172 --> 01:33:51,174
- ¡Piratas!
- O peor.
841
01:34:02,685 --> 01:34:06,231
Vas a presenciar esto.
842
01:34:13,446 --> 01:34:16,407
¡Que no se oiga
ninguna voz alegre!
843
01:34:18,493 --> 01:34:21,704
¡Que ningún hombre
mire al cielo con esperanza!
844
01:34:23,998 --> 01:34:29,754
¡Y maldito sea este día
por los que vamos a invocar...
845
01:34:31,172 --> 01:34:33,341
al kraken!
846
01:34:52,360 --> 01:34:54,946
Nos he condenado a todos.
847
01:34:55,363 --> 01:34:58,158
Es el Holandés Errante.
848
01:35:03,079 --> 01:35:07,041
- Caramba, ¿qué ha pasado?
- Hemos debido de encallar.
849
01:35:15,800 --> 01:35:21,473
¡Liberen el timón!
¡Todo a babor y luego a estribor!
850
01:35:29,647 --> 01:35:31,107
¡Kraken!
851
01:35:46,623 --> 01:35:49,584
¡Aquí está! ¡Cógelo!
852
01:35:49,667 --> 01:35:51,669
¡Cógelo!
853
01:38:03,635 --> 01:38:08,181
El muchacho no está aquí.
Se lo habrá llevado el mar.
854
01:38:08,264 --> 01:38:10,767
Yo soy el mar.
855
01:38:14,395 --> 01:38:17,649
Necesitas tiempo a solas para pensar.
856
01:38:17,732 --> 01:38:20,318
- ¡Al calabozo!
- ¿Y los supervivientes?
857
01:38:25,824 --> 01:38:29,160
No hay supervivientes.
858
01:38:49,347 --> 01:38:53,643
El cofre ya no es seguro.
Traza un rumbo a Isla Cruces.
859
01:38:53,726 --> 01:38:56,062
Si no llego primero lo pagaras caro.
860
01:38:56,146 --> 01:38:57,981
¿Primero?
861
01:38:58,064 --> 01:39:01,234
¿Quién ha enviado
a ese charlatán ladrón a mi barco?
862
01:39:01,317 --> 01:39:03,361
¿Quién le habló de la llave?
863
01:39:26,968 --> 01:39:33,766
Mi inmensa intuición con las mujeres
me dice que estás preocupada.
864
01:39:33,850 --> 01:39:37,228
Ya estaría casada a estas alturas.
865
01:39:37,312 --> 01:39:39,647
Tengo tantas ganas de estar casada...
866
01:39:47,238 --> 01:39:49,282
Sabes...
867
01:39:50,909 --> 01:39:56,289
Lizzie... soy capitán de un barco.
868
01:39:56,372 --> 01:40:04,881
Y al ser capitán de un barco,
podría celebrar una boda justo aquí,
869
01:40:04,964 --> 01:40:07,342
en este mismo puente,
870
01:40:07,425 --> 01:40:09,385
ahora mismo.
871
01:40:13,056 --> 01:40:15,350
No, gracias.
872
01:40:15,433 --> 01:40:16,976
¿Por qué no?
873
01:40:17,060 --> 01:40:20,772
Tú y yo nos parecemos.
Yo y tú. Nosotros.
874
01:40:20,855 --> 01:40:25,276
Salvo por el sentido del honor
y de la decencia y por la moralidad.
875
01:40:25,777 --> 01:40:28,154
Y la higiene personal.
876
01:40:29,656 --> 01:40:31,908
Tonterias.
877
01:40:31,991 --> 01:40:34,536
Acabarás pensando como yo, lo sé.
878
01:40:34,619 --> 01:40:39,916
- Pareces muy seguro.
- Una palabra, cielo: Curiosidad.
879
01:40:39,999 --> 01:40:41,626
Ansías la libertad,
880
01:40:41,709 --> 01:40:44,796
hacer lo que quieres
sólo porque lo deseas.
881
01:40:44,879 --> 01:40:47,966
Actuar por puro egoísmo.
882
01:40:48,049 --> 01:40:50,802
Quieres saber cómo es.
883
01:40:50,885 --> 01:40:55,306
Un día, no podrás resistirte.
884
01:40:55,890 --> 01:40:58,476
¿Por qué no funciona tu brújula?
885
01:41:00,061 --> 01:41:03,148
Mi brújula funciona bien.
886
01:41:03,565 --> 01:41:05,358
Porque tú y yo somos iguales.
887
01:41:05,441 --> 01:41:08,319
Y llegará el momento
en que podrás demostrarlo.
888
01:41:08,778 --> 01:41:12,157
- Y hacer lo correcto.
- Me encantan esos momentos.
889
01:41:12,615 --> 01:41:14,909
Me gusta saludarlos mientras pasan.
890
01:41:14,993 --> 01:41:20,540
Tendrás la oportunidad
de hacer algo valiente.
891
01:41:20,623 --> 01:41:23,835
Y descubrirás algo,
892
01:41:23,918 --> 01:41:26,504
que eres una buena persona.
893
01:41:26,588 --> 01:41:29,048
Todo apunta hacia lo contrario.
894
01:41:29,132 --> 01:41:32,177
Tengo fe en ti.
895
01:41:32,260 --> 01:41:35,180
- ¿Quieres saber por qué?
- Dímelo, cariño.
896
01:41:37,015 --> 01:41:39,976
Curiosidad.
897
01:41:40,059 --> 01:41:43,021
Lo vas a desear.
898
01:41:43,104 --> 01:41:46,983
La oportunidad de ser admirado,
de obtener la debida recompensa.
899
01:41:48,359 --> 01:41:50,570
No podrás resistirte.
900
01:41:51,946 --> 01:41:57,076
Querrás saber a qué sabe.
901
01:41:59,621 --> 01:42:02,665
Sí que quiero saber a qué sabe.
902
01:42:02,749 --> 01:42:04,542
Pero como eres una buena persona,
903
01:42:04,626 --> 01:42:09,047
jamás me pondrás en una situación
que comprometa mi honor.
904
01:42:17,347 --> 01:42:19,474
Estoy orgullosa de ti.
905
01:42:19,557 --> 01:42:22,393
¡Tierra a la vista!
906
01:42:27,565 --> 01:42:29,359
Quiero mi jarra de tierra.
907
01:42:30,860 --> 01:42:33,780
- Remas demasiado rápido.
- Y tú demasiado lento.
908
01:42:33,863 --> 01:42:38,952
- El kraken no debe alcanzarnos.
- Reservo mis fuerzas para cuando llegue.
909
01:42:39,035 --> 01:42:43,456
Y no se dice "krack-en".
Siempre he oído "kray-ken".
910
01:42:43,540 --> 01:42:45,166
¿Con "ay"?
911
01:42:45,250 --> 01:42:50,964
No, no, no. En Escandinavia se pronuncia
"Krah-ken". "Krack-en" se le parece más.
912
01:42:51,047 --> 01:42:54,425
No somos escandinavos, ¿no?
"Kray-ken".
913
01:42:54,509 --> 01:42:57,345
Es un ser mitológico,
lo llamo como quiera.
914
01:43:01,224 --> 01:43:03,476
Vigilen el barco,
cuidado con la marea.
915
01:43:03,560 --> 01:43:05,854
No toques mi tierra.
916
01:43:41,764 --> 01:43:46,978
Esto no funciona.
Y no te enseña lo que más quieres.
917
01:43:51,107 --> 01:43:54,527
Sí lo hace.
Estás sentada encima.
918
01:43:55,361 --> 01:43:57,071
- ¿Cómo dices?
- Aparta.
919
01:44:04,787 --> 01:44:07,540
- ¡"El barco, la marea"!
- Podría unirme a un circo.
920
01:44:07,624 --> 01:44:09,250
"Le limpio las botas, señor".
921
01:44:13,671 --> 01:44:18,384
Están aquí. Y no puedo pisar tierra
durante 10 años.
922
01:44:18,468 --> 01:44:20,470
¿Confías en que actuemos por ti?
923
01:44:20,553 --> 01:44:23,932
Confío en que sepas
qué les espera si fracasan.
924
01:44:25,517 --> 01:44:27,519
Pues abajo.
925
01:45:38,214 --> 01:45:40,300
Es de verdad.
926
01:45:41,259 --> 01:45:43,344
Decías la verdad.
927
01:45:43,428 --> 01:45:46,973
Lo hago a menudo
y siempre se sorprenden.
928
01:45:47,056 --> 01:45:49,976
Y con razón.
929
01:45:52,604 --> 01:45:56,357
Estás bien.
He venido a buscarte.
930
01:46:02,489 --> 01:46:04,616
¿Cómo has llegado aquí?
931
01:46:04,699 --> 01:46:08,620
Tortugas marinas.
Me até un par a los pies.
932
01:46:08,703 --> 01:46:10,580
No es tan fácil, ¿verdad?
933
01:46:10,663 --> 01:46:13,249
- Pero te doy las gracias.
- ¿Sí?
934
01:46:13,333 --> 01:46:17,504
Tras engañarme, enviándome a ese barco
para pagarle tu deuda a Jones...
935
01:46:17,587 --> 01:46:19,631
¿Qué?
936
01:46:20,215 --> 01:46:23,384
...volví a reunirme con mi padre.
937
01:46:23,468 --> 01:46:25,720
Entonces, de nada.
938
01:46:26,179 --> 01:46:30,016
Todo lo que me dijiste,
todo, era mentira.
939
01:46:30,099 --> 01:46:31,601
Más o menos.
940
01:46:31,684 --> 01:46:34,187
El tiempo apremiaba.
941
01:46:35,563 --> 01:46:38,858
- ¿Qué haces?
- Voy a matar a Jones.
942
01:46:40,902 --> 01:46:43,196
No puedo permitírtelo.
943
01:46:43,279 --> 01:46:49,327
Si Jones muere,
¿quién me librará de su bestia?
944
01:46:55,375 --> 01:46:58,670
Y ahora, por favor,
945
01:46:59,337 --> 01:47:01,923
la llave.
946
01:47:04,050 --> 01:47:06,803
Cumplo mis promesas.
947
01:47:06,886 --> 01:47:10,181
Voy a liberar a mi padre,
y espero que vivas para verlo.
948
01:47:10,265 --> 01:47:13,935
Tampoco puedo dejar que lo hagas.
Lo siento.
949
01:47:14,018 --> 01:47:17,605
Sabía que acabaría cayéndote bien.
950
01:47:18,439 --> 01:47:22,443
Lord Beckett desea
el contenido de ese cofre.
951
01:47:22,527 --> 01:47:25,697
Si se lo entrego, recupero mi vida.
952
01:47:27,240 --> 01:47:32,620
- El lado oscuro de la ambición.
- Más bien una promesa de redención.
953
01:47:36,916 --> 01:47:38,460
¡Basta!
954
01:47:47,677 --> 01:47:50,805
- Vigila el cofre.
- ¡No!
955
01:47:50,889 --> 01:47:56,519
¡Esto es de bárbaros! Unos hombres
hechos y derechos no deberían...
956
01:47:56,603 --> 01:48:01,357
¡Muy bien! Saquemos las espadas
y liémonos a golpes.
957
01:48:01,441 --> 01:48:04,068
Esto lo arreglará todo.
¡Estoy harta!
958
01:48:04,152 --> 01:48:09,157
¡Estoy harta de piratas tambaleantes
empapados en ron!
959
01:48:11,784 --> 01:48:16,956
- ¿Cómo se ha fastidiado esto?
- Todos quieren el cofre.
960
01:48:17,040 --> 01:48:20,210
El señor Norrington
intenta recuperar su honor.
961
01:48:20,293 --> 01:48:22,796
Jack lo quiere para salvar su pellejo.
962
01:48:22,879 --> 01:48:27,008
Y Turner, creo que intenta
arreglar algún asunto...
963
01:48:27,091 --> 01:48:30,720
entre él mismo
y su padre pirata maldito.
964
01:48:30,804 --> 01:48:32,806
- Qué triste.
- ¡Esto es una locura!
965
01:48:32,889 --> 01:48:36,684
Ese cofre debe de valer mucho dinero.
966
01:48:36,768 --> 01:48:38,686
Una terrible tentación.
967
01:48:38,770 --> 01:48:44,776
Si fuéramos mínimamente decentes,
los libraríamos de esa tentación.
968
01:48:50,448 --> 01:48:52,283
¡Ya basta!
969
01:48:58,581 --> 01:49:01,167
¡El calor!
970
01:49:20,270 --> 01:49:22,313
Maldición.
971
01:49:34,492 --> 01:49:36,995
Con su permiso, Sr. Turner.
972
01:50:23,917 --> 01:50:27,003
Con su permiso, Sr. Norrington.
973
01:51:19,055 --> 01:51:22,058
Disculpenme mientras mato
a quien arruinó mi vida.
974
01:51:22,142 --> 01:51:26,187
- Adelante.
- Examinemos vuestra pretensión.
975
01:51:26,646 --> 01:51:32,068
¿Quién, cuando tenias
a un famoso pirata entre rejas,
976
01:51:32,152 --> 01:51:38,992
liberó a dicho pirata
y se quedó con tu amada para él solito?
977
01:51:40,076 --> 01:51:42,662
¿Quién tiene realmente la culpa...
978
01:51:42,745 --> 01:51:47,125
de que seas ahora un marinero borracho
que recibe órdenes de piratas?
979
01:51:47,208 --> 01:51:49,210
¡Ya basta!
980
01:51:51,463 --> 01:51:55,258
Por desgracia, Sr. Turner, tiene razón.
981
01:51:57,218 --> 01:51:59,137
Sigo apoyándote, compañero.
982
01:52:57,362 --> 01:53:00,156
¡Lo tenemos, lo tenemos!
983
01:53:14,504 --> 01:53:17,549
Hola, preciosa.
984
01:53:44,409 --> 01:53:46,286
¡Vamos, Rags!
985
01:54:29,120 --> 01:54:31,122
¡Espada!
986
01:55:17,293 --> 01:55:19,963
¡Sigue mi voz, sigue mi voz!
987
01:55:20,046 --> 01:55:22,257
¡A la izquierda!
¡No, date la vuelta!
988
01:55:22,340 --> 01:55:24,425
A la derecha.
989
01:55:24,509 --> 01:55:27,011
No, eso es un árbol.
990
01:55:27,095 --> 01:55:28,638
Cállate.
991
01:56:18,146 --> 01:56:20,565
Jarra de tierra.
992
01:57:20,667 --> 01:57:22,669
De acuerdo.
993
01:57:55,785 --> 01:57:58,079
¡Lo tenemos!
994
01:58:07,797 --> 01:58:10,842
¡Vamos!
995
01:58:26,983 --> 01:58:31,571
¡Déjalo!
A menos que lo uses para pegar.
996
01:58:31,988 --> 01:58:34,657
- No saldremos de ésta.
- Con el cofre no.
997
01:58:34,741 --> 01:58:36,659
Al bote.
998
01:58:36,743 --> 01:58:39,662
- ¡Estás loco!
- No me esperen.
999
01:58:45,877 --> 01:58:49,631
- Respetemos su deseo.
- Sí.
1000
01:58:59,015 --> 01:59:01,518
Tu valentía es inútil.
1001
01:59:02,894 --> 01:59:09,192
Te arrebataré el cofre
de tus manos frías y muertas.
1002
01:59:11,110 --> 01:59:12,946
¡Aquí tienes!
1003
01:59:24,666 --> 01:59:26,501
¡Piratas!
1004
01:59:44,435 --> 01:59:48,398
- ¿Y el cofre?
- Norrington lo cogió para distraerlos.
1005
01:59:48,481 --> 01:59:51,693
- ¡Tiras muy fuerte!
- ¡Tú tiras muy flojo!
1006
01:59:52,110 --> 01:59:55,238
- ¿Y el comodoro?
- Se quedó atrás.
1007
01:59:55,321 --> 01:59:57,448
Rezaré por él.
1008
01:59:57,532 --> 01:59:59,534
Basta de lamentaciones.
1009
01:59:59,617 --> 02:00:04,497
Lo bueno es que has vuelto
y que has escapado sin problemas.
1010
02:00:19,846 --> 02:00:22,140
Señor, ten piedad de nosotros.
1011
02:00:25,435 --> 02:00:27,228
Yo me ocupo, compañero.
1012
02:00:29,522 --> 02:00:31,149
¡Eh, cara pez!
1013
02:00:32,650 --> 02:00:35,236
Has perdido algo, ¿eh? ¡Scungilli!
1014
02:00:40,533 --> 02:00:42,494
¡La tengo!
1015
02:00:43,703 --> 02:00:46,706
Has venido a negociar.
¿No, estúpido viscoso?
1016
02:00:46,790 --> 02:00:48,291
Mira lo que tengo.
1017
02:00:48,374 --> 02:00:51,461
¡Tengo una Jarra de tierra.
1018
02:00:51,544 --> 02:00:53,421
Y adivina qué hay dentro!
1019
02:00:54,339 --> 02:00:55,882
¡Ya basta!
1020
02:01:03,973 --> 02:01:08,269
- Todo a estribor.
- ¡Tensen la verga del trinquete!
1021
02:01:13,066 --> 02:01:15,109
¡Toda a estribor!
1022
02:01:15,193 --> 02:01:20,156
Envien a su amada Perla
de vuelta a las profundidades.
1023
02:01:32,168 --> 02:01:36,047
¡Lo tenemos encima!
1024
02:01:37,674 --> 02:01:41,761
- Que prueben nuestros cañones triples.
- Sí, capitán.
1025
02:02:07,620 --> 02:02:09,122
¡Asegúralo!
1026
02:02:10,373 --> 02:02:12,959
Demuéstranos lo que vales, cariño.
1027
02:02:13,042 --> 02:02:15,753
¡Vamos, preciosa!
1028
02:02:21,801 --> 02:02:24,262
- ¡Se queda atrás!
- ¡Le hemos ganado!
1029
02:02:24,345 --> 02:02:28,016
- ¿Somos más rápidos?
- Con viento en contra, no.
1030
02:02:28,099 --> 02:02:31,686
- Pero con viento a favor...
- Recuperamos lo perdido.
1031
02:02:34,564 --> 02:02:36,065
¡Están fuera de alcance!
1032
02:02:36,149 --> 02:02:40,862
¡Abandonrn la persecución
y arrirn las velas!
1033
02:02:40,945 --> 02:02:43,281
¿Abandonamos, señor?
1034
02:02:53,333 --> 02:02:55,668
¡Abandonan!
1035
02:03:01,758 --> 02:03:03,885
Mi padre está en ese barco.
1036
02:03:03,968 --> 02:03:06,429
Podemos vencer.
Deberíamos pelear.
1037
02:03:06,513 --> 02:03:13,478
¿Pelear cuando se puede negociar?
Sólo se necesita la baza necesaria.
1038
02:03:23,613 --> 02:03:26,407
¿Dónde está el "pom-pom"?
1039
02:03:27,826 --> 02:03:30,745
¡Hemos encallado!
1040
02:03:32,789 --> 02:03:36,876
No. ¡No son escollos!
1041
02:03:36,960 --> 02:03:40,004
- ¿Qué es?
- El kraken.
1042
02:03:40,338 --> 02:03:42,590
- ¡Armense!
- ¡Carguen las armas!
1043
02:03:42,674 --> 02:03:47,137
¡Atacará por estribor!
¡Saquen los cañones y esperen mi señal!
1044
02:04:20,753 --> 02:04:23,173
Tranquilos.
1045
02:04:28,136 --> 02:04:30,346
Quietos.
1046
02:04:33,349 --> 02:04:35,727
Esperen.
1047
02:04:35,810 --> 02:04:38,855
Ya hemos esperado bastante.
1048
02:04:40,899 --> 02:04:42,442
¡Fuego!
1049
02:05:02,545 --> 02:05:06,049
- Volverá, debemos abandonar el barco.
- No hay botes.
1050
02:05:14,265 --> 02:05:18,895
¡Quiten las rejas!
¡Metan toda la pólvora de las bodegas!
1051
02:05:21,189 --> 02:05:25,693
- No falles.
- En cuanto estés fuera de tiro.
1052
02:05:39,874 --> 02:05:44,003
¡Tenemos poca pólvora!
¡Seis barriles!
1053
02:05:45,004 --> 02:05:47,090
Rápido.
1054
02:05:47,173 --> 02:05:50,802
- ¡Sólo hay seis barriles!
- Pues carguen el ron.
1055
02:05:59,686 --> 02:06:02,522
¡Sí, el ron también!
1056
02:06:30,675 --> 02:06:32,677
¡Rápido!
1057
02:06:36,347 --> 02:06:38,975
Cobarde.
1058
02:06:43,771 --> 02:06:45,857
Esto no va bien.
1059
02:06:53,782 --> 02:06:56,493
¡Tiren!
1060
02:06:56,576 --> 02:07:00,872
- ¡Tirrn como si les pagaran por hacerlo!
- ¡Con todas sus fuerzas!
1061
02:07:43,915 --> 02:07:47,168
- ¡Te tengo, te tengo!
- ¡No me sueltes!
1062
02:07:47,252 --> 02:07:49,963
- ¡No lo haré!
- ¡Dispárame!
1063
02:07:55,218 --> 02:07:58,263
- ¡Aparta!
- ¡Más alto, más alto!
1064
02:08:15,155 --> 02:08:17,323
¡Vamos!
1065
02:08:17,949 --> 02:08:20,618
¡Ven a por mí!
1066
02:08:20,702 --> 02:08:22,745
¡Vamos!
1067
02:08:47,687 --> 02:08:50,940
¡Dispara! ¡Elizabeth, dispara!
1068
02:10:18,236 --> 02:10:20,155
¿Lo hemos matado?
1069
02:10:20,238 --> 02:10:23,908
No. Sólo lo hemos enfurecido.
1070
02:10:24,242 --> 02:10:27,162
Aún no nos hemos librado.
¡Capitán, órdenes!
1071
02:10:29,080 --> 02:10:31,833
Abandonen el barco. Al bote.
1072
02:10:34,043 --> 02:10:36,963
¡Jack! El Perla.
1073
02:10:38,173 --> 02:10:40,550
Sólo es un barco, compañero.
1074
02:10:40,633 --> 02:10:43,178
Sí, debemos dirigirnos a tierra.
1075
02:10:43,261 --> 02:10:46,347
- Mucha agua entre nosotros.
- Mucha.
1076
02:10:46,431 --> 02:10:51,060
Hay que intentarlo.
Huiremos mientras hunde al Perla.
1077
02:10:53,021 --> 02:10:54,814
Abandonen el barco.
1078
02:10:54,898 --> 02:10:57,317
O abandonamos el barco, o la esperanza.
1079
02:11:14,042 --> 02:11:16,211
Gracias, Jack.
1080
02:11:18,338 --> 02:11:21,049
Aún no estamos libres.
1081
02:11:21,132 --> 02:11:23,301
Has vuelto.
1082
02:11:25,887 --> 02:11:28,598
Siempre supe que eras bueno.
1083
02:11:41,569 --> 02:11:44,405
Preparenses para soltarlo,
no hay tiempo que perder.
1084
02:11:44,489 --> 02:11:46,950
¡Vamos, Will, baja!
1085
02:12:06,010 --> 02:12:08,429
Va por ti, no por el barco,
1086
02:12:08,513 --> 02:12:11,432
ni por nosotros.
1087
02:12:11,516 --> 02:12:14,310
Es la única manera, ¿no lo ves?
1088
02:12:17,605 --> 02:12:19,774
No lo lamento.
1089
02:12:25,405 --> 02:12:27,407
Pirata.
1090
02:12:46,718 --> 02:12:48,970
¿Dónde está Jack?
1091
02:12:52,557 --> 02:12:56,478
Se quedó para darnos una oportunidad.
1092
02:13:05,195 --> 02:13:07,071
¡Vamos!
1093
02:13:19,793 --> 02:13:22,128
¡Maldición, maldición!
1094
02:13:57,872 --> 02:14:00,583
Ya casi está. Vamos.
1095
02:14:29,737 --> 02:14:32,157
No ha estado tan mal.
1096
02:14:43,418 --> 02:14:45,253
Hola, bestia.
1097
02:15:34,093 --> 02:15:38,348
Jack Sparrow,
nuestra deuda queda saldada.
1098
02:15:39,641 --> 02:15:41,935
El capitán se hunde con su barco.
1099
02:15:42,018 --> 02:15:46,022
Ni siquiera Jack Sparrow
puede derrotar al diablo.
1100
02:15:51,277 --> 02:15:53,947
Abran el cofre.
1101
02:15:55,073 --> 02:15:57,617
Abran el cofre.
¡Tengo que verlo!
1102
02:16:13,133 --> 02:16:19,139
¡Maldito seas, Jack Sparrow!
1103
02:16:24,978 --> 02:16:27,730
Nuestro último barco ha vuelto.
1104
02:16:27,814 --> 02:16:30,191
¿Hay noticias del cofre?
1105
02:16:30,275 --> 02:16:35,989
Ninguna. Pero un barco recogió
a un hombre que iba a la deriva.
1106
02:16:36,072 --> 02:16:38,199
Tenía esto.
1107
02:16:45,123 --> 02:16:48,334
Me permití escribir mi nombre.
1108
02:16:55,842 --> 02:16:59,971
Para reclamarla,
tendras algo con lo que negociar.
1109
02:17:00,054 --> 02:17:02,640
¿Tienes la brújula?
1110
02:17:02,724 --> 02:17:04,559
Mejor aún.
1111
02:17:11,733 --> 02:17:14,319
El corazón de Davy Jones.
1112
02:18:09,707 --> 02:18:12,168
Combate el frío...
1113
02:18:12,252 --> 02:18:14,629
y las penas.
1114
02:18:24,889 --> 02:18:27,475
Es una lástima.
1115
02:18:27,559 --> 02:18:29,978
Con el Perla...
1116
02:18:30,061 --> 02:18:35,483
Podrías haber capturado al diablo
y liberado el alma de tu padre.
1117
02:18:35,567 --> 02:18:38,278
Ya no importa.
1118
02:18:38,361 --> 02:18:40,989
El Perla se ha hundido
1119
02:18:41,072 --> 02:18:43,074
junto con su capitán.
1120
02:18:45,410 --> 02:18:49,330
El mundo parece ya
un poco menos alegre.
1121
02:18:49,414 --> 02:18:52,500
Nos engañó hasta el final.
1122
02:18:52,584 --> 02:18:56,337
Supongo que su vena honesta
venció al fin.
1123
02:18:59,215 --> 02:19:00,967
¡Por Jack Sparrow!
1124
02:19:01,050 --> 02:19:06,055
- Jamás habrá otro capitán Jack.
- Era un caballero de fortuna.
1125
02:19:06,681 --> 02:19:08,766
Era un buen hombre.
1126
02:19:29,454 --> 02:19:33,541
Si se le pudiera hacer volver...
1127
02:19:35,502 --> 02:19:38,588
¿Lo harías?
1128
02:19:39,839 --> 02:19:42,175
¿Qué harías?
1129
02:19:45,637 --> 02:19:49,599
¿Qué estarias dispuestos a hacer?
1130
02:19:50,767 --> 02:19:54,687
¿Navegarian hasta los confines
de la tierra y más allá...
1131
02:19:54,771 --> 02:19:59,859
para recuperar al ingenioso Jack
y su valioso Perla?
1132
02:20:06,032 --> 02:20:07,242
Sí.
1133
02:20:22,507 --> 02:20:24,509
De acuerdo.
1134
02:20:25,593 --> 02:20:32,642
Pero si van a enfrentarse a los hechizados
bajíos de los confines de la tierra,
1135
02:20:33,726 --> 02:20:39,983
entonces necesitaran
un capitán que conozca esas aguas.
1136
02:20:54,873 --> 02:20:59,043
Diganme, ¿qué ha sido de mi barco?