1 00:01:45,073 --> 00:01:49,450 400 χρόνια αφότου εκδιώχθηκε ο τελευταίος βασιλιάς, 2 00:01:49,494 --> 00:01:52,281 η δημοκρατία τής Ρώμης κυβερνά πολλά έθνη, 3 00:01:52,330 --> 00:01:54,904 αλλά δεν μπορεί να κυβερνήσει τον εαυτό της. 4 00:01:54,959 --> 00:01:58,374 Η πόλη συνταράσσεται διαρκώς από συγκρούσεις 5 00:01:58,420 --> 00:02:02,204 μεταξύ τού απλού λαού και των ευγενών. 6 00:02:02,258 --> 00:02:07,549 Η εξουσία μοιράζεται και η τάξη διατηρείται από δύο παλιούς φίλους, 7 00:02:07,597 --> 00:02:11,974 τον Γναίο Πομπήιο Μάγνο και τον Γάιο Ιούλιο Καίσαρα. 8 00:02:12,019 --> 00:02:16,098 Κάποτε, ο Πομπήιος αναγνωριζόταν ως ο ισχυρότερος από τους δύο, 9 00:02:16,147 --> 00:02:20,192 αλλά τα τελευταία 8 χρόνια, ενώ διατηρούσε την ειρήνη στη Ρώμη, 10 00:02:20,235 --> 00:02:23,271 ο Καίσαρ διεξήγε κατακτητικό πόλεμο στη Γαλατία, 11 00:02:23,322 --> 00:02:26,572 που τον έκανε πιο πλούσιο και πιο δημοφιλή. 12 00:02:26,618 --> 00:02:28,741 Η ισορροπία των δυνάμεων μετακινείται, 13 00:02:28,787 --> 00:02:31,028 και οι ευγενείς έχουν αρχίσει να φοβούνται. 14 00:02:31,080 --> 00:02:33,238 Αν και ευγενικής καταγωγής ο ίδιος, 15 00:02:33,291 --> 00:02:35,746 ο Καίσαρ συντάσσεται με το λαό. 16 00:02:35,794 --> 00:02:37,252 'Ενας τέτοιος άνδρας, 17 00:02:37,295 --> 00:02:42,003 ένας αριστοκράτης με στρατό, χρήματα και την αγάπη τού λαού, 18 00:02:42,050 --> 00:02:44,127 μπορεί να γίνει βασιλιάς. 19 00:03:46,244 --> 00:03:48,071 Πούλλε, σε σχηματισμό! 20 00:03:49,247 --> 00:03:52,830 Πούλλε, σε μονό σχηματισμό! 21 00:03:55,671 --> 00:03:57,662 Ασπίδες εμπρός! 22 00:04:12,940 --> 00:04:16,060 Μπες στη γραμμή σου, ηλίθιε μπεκρή! 23 00:04:23,367 --> 00:04:25,241 Ανασυνταχθείτε! 24 00:04:26,329 --> 00:04:28,203 Στρατόπεδο τού Καίσαρα στη Γαλατία 52 π.Χ. 25 00:04:28,248 --> 00:04:33,491 Ο Λεγεωνάριος Τίτος Πούλλος ήταν ήρωας, αλλά κοιτάξτε τον τώρα. 26 00:04:33,545 --> 00:04:36,960 'Ολα εδώ πληρώνονται. 27 00:04:37,007 --> 00:04:40,292 Διέπραξε μια τρομερή ιεροσυλία, 28 00:04:40,343 --> 00:04:42,917 και θα το πληρώσει με τη ζωή του! 29 00:04:42,972 --> 00:04:46,589 'Οπως και ο καθένας εδώ που παραβιάζει το νόμο. 30 00:04:47,434 --> 00:04:50,637 Οι καβγατζήδες και οι μπεκρήδες θα μαστιγώνονται. 31 00:04:50,688 --> 00:04:53,974 Οι κλέφτες θα στραγγαλίζονται. 32 00:04:54,025 --> 00:04:57,441 Οι λιποτάκτες θα σταυρώνονται. 33 00:05:06,080 --> 00:05:07,953 Αυτό ήταν όλο; 34 00:05:07,998 --> 00:05:10,619 Μόλις είχα αρχίσει να το ευχαριστιέμαι. 35 00:05:24,266 --> 00:05:26,223 Μπροστά σου... 36 00:05:26,268 --> 00:05:29,434 ο Βερκιγγετόριξ, γιος τού Κελτίλου, 37 00:05:29,479 --> 00:05:32,149 οπλαρχηγός της φυλής των Αρβερνών, 38 00:05:32,190 --> 00:05:35,606 διοικητής τού επαναστατικού οχυρού της Αλέζια, 39 00:05:35,653 --> 00:05:37,812 βασιλιάς όλων των Γαλατών. 40 00:05:38,948 --> 00:05:41,070 Τι θα τον κάνετε; 41 00:06:00,722 --> 00:06:02,798 Καίσαρ! 42 00:06:28,460 --> 00:06:32,209 Ε, τι γίνεται εδώ; 43 00:06:33,297 --> 00:06:35,374 Εδώ! 44 00:06:37,177 --> 00:06:40,261 Βρε, αχρείοι, πουτάνας γιοι! 45 00:06:40,305 --> 00:06:43,306 Ο αρχηγός των Γαλατών παραδόθηκε στον Καίσαρα. 46 00:06:43,351 --> 00:06:45,426 Ο πόλεμος τελείωσε. 47 00:06:46,521 --> 00:06:49,141 Μην το λες. 48 00:06:49,189 --> 00:06:53,816 Τα παιδιά πήραν δυο μέρες άδεια, να λαφυραγωγήσουν την πόλη. 49 00:06:53,861 --> 00:06:56,185 Θα πλουτίσουν. 50 00:06:56,238 --> 00:06:58,445 Κι εγώ είμαι εδώ μέσα! 51 00:07:04,915 --> 00:07:06,077 'Ελα, μπες μέσα! 52 00:07:07,252 --> 00:07:09,742 400 δηνάρια; Τρελάθηκες; 53 00:07:09,795 --> 00:07:11,253 Τιμή κόστους. 54 00:07:11,297 --> 00:07:16,373 Πληρώνουμε τις γνωστές αμοιβές, για τεχνίτες, γόνιμες γυναίκες κλπ. 55 00:07:16,427 --> 00:07:18,670 Από τον Πομπήιο Μάγνο, κύριε. 56 00:07:18,722 --> 00:07:21,259 Κατέβασέ το στα οχτώ. 57 00:07:25,520 --> 00:07:28,354 ''Αγαπητέ μου φίλε και συνεργάτη, Γάιε, 58 00:07:28,398 --> 00:07:30,805 ''έχω τρομερά νέα.'' 59 00:07:30,859 --> 00:07:33,267 Συγχώρεσέ με. 60 00:07:33,904 --> 00:07:35,862 Συγχώρεσέ με. 61 00:07:35,907 --> 00:07:38,907 Σε συγχωρώ. Σε συγχωρώ. 62 00:07:40,244 --> 00:07:43,530 - Να είσαι καλός με τους σκλάβους μου. - Θα είμαι. 63 00:07:43,582 --> 00:07:46,666 Και με τον πατέρα μου. 64 00:07:53,008 --> 00:07:55,084 Φίλα με. 65 00:08:03,269 --> 00:08:04,598 Τα μαλλιά σου. 66 00:08:06,397 --> 00:08:08,225 Αστεία. 67 00:08:27,086 --> 00:08:29,411 Αυτοί δεν είναι άθλιοι ανατολικοί χωριάτες. 68 00:08:29,464 --> 00:08:31,586 Είναι η αφρόκρεμα των γαλατικών εθνών. 69 00:08:31,632 --> 00:08:33,839 Η αγορά είναι κορεσμένη. Τζάμπα να τους δίνεις. 70 00:08:33,886 --> 00:08:36,638 - Εφτά και τελείωνε. - Με παράδοση στη Μασσαλία; 71 00:08:36,681 --> 00:08:40,263 - Σε παρακαλώ! - Σύμφωνοι. Κανόνισε τις λεπτομέρειες. 72 00:08:41,977 --> 00:08:45,097 Ελπίζω να πέτυχες καλή τιμή γι' αυτά τα παράσιτα. 73 00:08:48,151 --> 00:08:50,226 Αρκετά καλή. 74 00:08:52,905 --> 00:08:54,981 Νέα από τη Ρώμη; 75 00:08:56,159 --> 00:08:58,864 'Εγραψε ο Πομπήιος. 76 00:08:58,912 --> 00:09:02,862 Η κόρη μου η Ιουλία πέθανε στον τοκετό. 77 00:09:16,181 --> 00:09:18,256 Τα συλλυπητήριά μου. 78 00:09:22,771 --> 00:09:24,763 Το παιδί; 79 00:09:24,814 --> 00:09:26,806 Κορίτσι, γεννήθηκε νεκρό. 80 00:09:37,829 --> 00:09:40,783 Ο Πομπήιος θα χρειαστεί νέα σύζυγο. 81 00:09:42,125 --> 00:09:44,033 Καίσαρ! 82 00:09:50,800 --> 00:09:54,418 Κι άλλα λάφυρα του Καίσαρα από τη Γαλατία. 83 00:09:57,683 --> 00:09:58,928 Καίσαρ! 84 00:10:28,174 --> 00:10:30,711 Τι φριχτούς θορύβους κάνουν οι πληβείοι όταν χαίρονται. 85 00:10:30,759 --> 00:10:33,332 Αυτό είναι σαν μουσική. 86 00:10:33,387 --> 00:10:37,467 Περίμενε ν' αρχίσουν να ουρλιάζουν ζητώντας το αίμα μας. 87 00:10:37,517 --> 00:10:39,391 Τότε θ' ακούσεις κάτι φριχτό. 88 00:11:27,654 --> 00:11:32,031 Προσφέρεται καλή αμοιβή για την επιστροφή κάθε σκλάβας, 89 00:11:32,076 --> 00:11:34,648 που κλάπηκε ή το έσκασε 90 00:11:34,703 --> 00:11:37,620 από το σπίτι του Μάριου Δολαμπέλλα. 91 00:11:39,084 --> 00:11:43,579 Υπό την αιγίδα τού Πομπήιου Μάγνου και του Ιουλίου Καίσαρα, 92 00:11:43,630 --> 00:11:46,037 αύριο συνεδριάζει η Σύγκλητος. 93 00:11:46,091 --> 00:11:47,751 Προσέξτε! 94 00:11:47,801 --> 00:11:50,506 Δε θα γίνει ανεκτή καμία αναταραχή. 95 00:12:32,808 --> 00:12:35,298 'Ηταν υπέροχο, Τίμων. 96 00:12:35,351 --> 00:12:37,474 Σήμερα ήρθαν στη Ρώμη δύο επιβήτορες. 97 00:12:40,399 --> 00:12:44,646 Φυσικά. Βλακεία μου. 98 00:12:44,695 --> 00:12:47,268 - Θέλεις το άλογο. - Το θέλω. 99 00:12:47,323 --> 00:12:50,858 Αλλά μη στενοχωριέσαι. Δεν το 'κανα σαν αγγαρεία. 100 00:12:50,910 --> 00:12:53,578 Πάντα έβρισκα κάτι διεστραμμένα ερωτικό 101 00:12:53,621 --> 00:12:55,697 στους μικροκαμωμένους τράγους. 102 00:13:05,217 --> 00:13:08,171 Μην παραμονεύεις, Οκταβιανέ. 'Ελα μέσα. 103 00:13:11,892 --> 00:13:14,560 Μην κάνεις σαν χαζός.'Ελα μέσα. 104 00:13:27,741 --> 00:13:31,276 -Αγόρασα άλογο. - Ναι; 105 00:13:31,328 --> 00:13:35,278 Το καλύτερο άλογο στη Ρώμη. 106 00:13:35,332 --> 00:13:38,701 - Χαίρομαι για σένα. - Είναι δώρο για το θείο σου. 107 00:13:38,752 --> 00:13:41,124 Θέλω να το πας στη Γαλατία 108 00:13:41,172 --> 00:13:43,330 και να του το δώσεις αυτοπροσώπως. 109 00:13:45,135 --> 00:13:47,126 - Γιατί; -'Οταν επιστρέψει, 110 00:13:47,178 --> 00:13:50,179 όλοι θα του κάνουν δώρα. Πρέπει να είμαστε οι πρώτοι. 111 00:13:50,223 --> 00:13:54,090 Δε θα επιστρέψει σύντομα. Η Σύγκλητος τον βλέπει εχθρικά. 112 00:13:54,144 --> 00:13:57,560 - Νομικά... - Σε παρακαλώ, άσε τα νομικά. 113 00:13:57,606 --> 00:14:00,097 - Ξέρεις ότι τα βαριέμαι. - Η Γαλατία είναι μακριά. 114 00:14:00,151 --> 00:14:02,476 Ακριβώς. Ενώ είσαι ακόμα παιδί, 115 00:14:02,528 --> 00:14:05,612 θα ρισκάρεις τη ζωή σου για να τιμήσεις τον αγαπημένο θείο σου. 116 00:14:05,657 --> 00:14:09,524 Θα μπεις μόνος στο στρατόπεδό του, καβάλα σ' έναν λευκό επιβήτορα. 117 00:14:09,578 --> 00:14:12,495 - Τέτοιο δώρο δε θα το ξεχάσει. - Μόνος; 118 00:14:12,540 --> 00:14:16,619 'Εχεις σκλάβους. Θα είσαι απόλυτα ασφαλής. 119 00:14:17,211 --> 00:14:21,209 Και θα κάνεις τη μαμά σου περήφανη κι ευτυχισμένη. 120 00:14:28,347 --> 00:14:31,431 Κάτων, η Σύγκλητος σε ακούει. 121 00:14:31,476 --> 00:14:34,014 Πομπήιε Μάγνε... 122 00:14:34,062 --> 00:14:37,478 έχω μια ερώτηση σχετικά με τον φίλο σου και συν-ύπατο, 123 00:14:37,525 --> 00:14:41,439 τον εκλεκτό της Αφροδίτης, Γάιο Ιούλιο Καίσαρα. 124 00:14:41,487 --> 00:14:43,728 Γιατί παραμένει άδεια η καρέκλα του; 125 00:14:43,781 --> 00:14:46,984 Γιατί δεν επιστρέφει; Ο παράνομος πόλεμός του τελείωσε. 126 00:14:48,828 --> 00:14:50,784 Η Γαλατία έχει από καιρό γονατίσει. 127 00:14:51,873 --> 00:14:54,873 Γιατί κρατά ο Καίσαρ τους γενναίους στρατιώτες του 128 00:14:54,917 --> 00:14:57,408 μακριά από συγγενείς και φίλους; 129 00:15:01,466 --> 00:15:03,293 Επί οκτώ ατελείωτα χρόνια, 130 00:15:03,344 --> 00:15:07,294 περιδρόμιασε σαν λύκος, με το αίμα τής Γαλατίας 131 00:15:07,348 --> 00:15:10,017 κι απέκτησε τερατώδη πλούτη. 132 00:15:10,685 --> 00:15:12,676 - Γιατί; - Κάτσε κάτω! 133 00:15:12,728 --> 00:15:17,057 Γιατί κατακλύζει τον όχλο με αγώνες και μονομαχίες και φιέστες; 134 00:15:17,108 --> 00:15:19,562 Γιατί ξεπλήρωσε τα χρέη 135 00:15:19,610 --> 00:15:24,072 κάθε αχρείου βλάκα σ' αυτή τη Σύγκλητο; 136 00:15:24,116 --> 00:15:25,360 Γιατί; 137 00:15:28,912 --> 00:15:31,617 Θα σας πω γιατί τα κάνει αυτά. 138 00:15:31,665 --> 00:15:33,539 Θέλει να αγοράσει ένα στέμμα. 139 00:15:34,794 --> 00:15:36,951 Θέλει να καταστρέψει τη Δημοκρατία 140 00:15:37,004 --> 00:15:39,958 και να κυβερνά τη Ρώμη ως αιμοχαρής τύραννος! 141 00:15:40,007 --> 00:15:42,084 Γι' αυτό! 142 00:15:47,099 --> 00:15:49,804 Γι' αυτό, εισηγούμαι 143 00:15:49,852 --> 00:15:53,719 να τερματιστεί αμέσως η διοίκηση του Καίσαρα στη Γαλατία, 144 00:15:53,773 --> 00:15:56,940 ο στρατός του να διαλυθεί και να ανακληθεί στη Ρώμη, 145 00:15:56,985 --> 00:16:03,069 να λογοδοτήσει για παράνομο πόλεμο, κλοπή, δωροδοκία και προδοσία! 146 00:16:14,920 --> 00:16:16,711 Πολύ καλά, Κάτων. 147 00:16:16,755 --> 00:16:19,625 Γεμάτος ζωντάνια και μπρίο, όπως συνήθως. 148 00:16:20,592 --> 00:16:24,459 Ο Καίσαρ είναι γενναιόδωρος με το λαό, 149 00:16:24,513 --> 00:16:27,348 επειδή αγαπά το λαό, όπως κι εγώ. 150 00:16:30,061 --> 00:16:34,106 Ο λαός κυβερνά, όχι εσείς οι εκλεκτοί ευγενείς. 151 00:16:34,149 --> 00:16:38,442 Οι στρατιώτες τού Πομπήιου κυβερνούν, όχι εμείς οι ευγενείς. 152 00:16:38,486 --> 00:16:42,615 Θα φροντίσω να γλιτώσουμε από περιττές φωνασκίες 153 00:16:42,659 --> 00:16:45,861 ασκώντας το υπατικό μου βέτο. 154 00:16:45,911 --> 00:16:48,947 - Ναι! -Δεν... 155 00:16:48,998 --> 00:16:51,571 -Δεν... - Σιωπή! 156 00:16:53,920 --> 00:16:57,040 Παιδιά είμαστε; Αφήστε τον ύπατο να μιλήσει. 157 00:16:57,091 --> 00:16:58,632 Ευχαριστώ, Κικέρων. 158 00:16:58,675 --> 00:17:00,550 -Δεν... - Πάντως... 159 00:17:00,595 --> 00:17:03,215 θα ήθελα να πω μερικά λόγια πριν συνεχίσεις. 160 00:17:06,474 --> 00:17:09,180 'Οταν έρχεσαι αντιμέτωπος μ' έναν πεινασμένο λύκο, 161 00:17:09,228 --> 00:17:13,854 είναι απερισκεψία να τσιγκλάς το ζώο, όπως θα ήθελε ο Κάτων. 162 00:17:13,899 --> 00:17:17,517 Αλλά είναι εξίσου απερισκεψία 163 00:17:17,570 --> 00:17:20,606 να φαντάζεσαι ότι το ζώο που βρυχάται είναι φίλος 164 00:17:20,657 --> 00:17:23,444 και να του προσφέρεις το χέρι, όπως ο Πομπήιος. 165 00:17:23,494 --> 00:17:26,411 'Ισως προτιμάς να σκαρφαλώσουμε σε κανένα δέντρο. 166 00:17:31,919 --> 00:17:35,003 Ο Καίσαρ είναι αδελφός μου, με ιερό όρκο. 167 00:17:35,047 --> 00:17:40,920 Ξέρω την ψυχή του. Είναι φίλος μου και πιστό τέκνο τής Δημοκρατίας. 168 00:17:40,971 --> 00:17:45,383 Και μέχρι να αποδείξει κάποιος το αντίθετο, δε θα τον προδώσω ποτέ. 169 00:18:10,752 --> 00:18:13,919 Πομπήιε Μάγνε, αγαπητέ μου φίλε, καλώς σε βρίσκουμε. 170 00:18:13,964 --> 00:18:16,253 Σκιπίων, Κάτων. 171 00:18:16,300 --> 00:18:18,707 Δε σας φανταζόμουν λάτρεις τής παντομίμας. 172 00:18:18,761 --> 00:18:22,759 Ξέρεις την κόρη μου, την Κορνηλία. 173 00:18:22,807 --> 00:18:25,641 Χήρα τού ευγενή Πούμπλιου που πέθανε στις Κάρρες. 174 00:18:25,684 --> 00:18:29,516 Κορνηλία, ο σύζυγός σου ήταν σωστός Ρωμαίος. 175 00:18:30,274 --> 00:18:32,230 Ευχαριστώ. 176 00:18:33,026 --> 00:18:37,854 Η παρουσία μου είναι ανάρμοστη. Μια άσεμνη γυναίκα στη σκηνή. 177 00:18:38,741 --> 00:18:42,191 Δεν είχα ιδέα. Δε θα μείνουμε άλλο, λοιπόν. 178 00:18:42,244 --> 00:18:44,451 Πομπήιε, την καληνύχτα μου. 179 00:18:48,918 --> 00:18:52,417 Αν έχεις την καλοσύνη, μπορούμε να μιλήσουμε ιδιαιτέρως; 180 00:18:55,801 --> 00:19:00,509 Χωριστά, δεν μπορούμε συντρίψουμε τον Καίσαρα. 181 00:19:00,555 --> 00:19:04,054 - Σταμάτα. -Δεν λέω ότι το επιθυμείς, 182 00:19:04,101 --> 00:19:07,185 Λέω μόνο ότι αν το επιθυμούσες, δεν μπορείς να το κάνεις μόνος. 183 00:19:07,229 --> 00:19:10,313 Δεν σας έχω ανάγκη, ευγενείς κύριοι. 184 00:19:10,358 --> 00:19:15,434 Αρκεί να χτυπήσω το πόδι μου και θα πεταχτούν λεγεώνες σ' όλη τη χώρα. 185 00:19:16,115 --> 00:19:19,863 Μπορώ να λιώσω τον Καίσαρα σαν κουνούπι, αν επιθυμώ. 186 00:19:20,744 --> 00:19:22,819 Δεν το επιθυμώ. 187 00:19:23,956 --> 00:19:27,206 Αποκήρυξέ τον, Πομπήιε! Αποκήρυξε τον Καίσαρα! 188 00:19:27,251 --> 00:19:31,248 Συμμάχησε μαζί μας και η δύναμή του θα σβήσει. 189 00:19:31,296 --> 00:19:33,703 Εσύ έχεις την αληθινή δύναμη. 190 00:19:33,758 --> 00:19:36,545 Εσένα αγαπάει αληθινά ο λαός. 191 00:19:36,594 --> 00:19:38,670 Θα εξακολουθούν να φωνάζουν το όνομα του Καίσαρα 192 00:19:38,722 --> 00:19:41,427 όταν του τελειώσουν τα γαλατικά μπιχλιμπίδια που τους πετάει; 193 00:19:41,475 --> 00:19:45,342 Νομίζεις ότι με νοιάζει ποιο όνομα φωνάζουν στους δρόμους; 194 00:19:45,396 --> 00:19:47,518 Τίποτα δεν είναι πιο σημαντικό. 195 00:19:50,067 --> 00:19:53,483 Μου ζητάς να προδώσω ανοιχτά ένα φίλο. 196 00:19:53,529 --> 00:19:56,102 Δεν μπορώ να το κάνω. Καληνύχτα. 197 00:20:24,020 --> 00:20:27,769 Ανόητε αδελφούλη! 198 00:20:31,403 --> 00:20:33,608 'Ολα θα πάνε καλά. 199 00:20:39,620 --> 00:20:43,238 Δεν είναι τέλειος; Κανονικό στρατιωτάκι. 200 00:20:43,291 --> 00:20:46,741 - Φοβάται. -Ανοησίες. Οι Ρωμαίοι δε φοβούνται. 201 00:20:46,794 --> 00:20:50,744 Λυπάται που αφήνει τη μαμά του. Δε φοβάσαι, έτσι, Οκταβιανέ; 202 00:20:50,798 --> 00:20:54,131 Φυσικά όχι. Περνάει η ώρα. Δώσε μου ένα φιλί, αγάπη μου. 203 00:20:58,306 --> 00:21:00,975 Άνδρε... 204 00:21:01,017 --> 00:21:05,394 Φέρ' τον μου ασφαλή, αλλιώς θα βγάλω τα μάτια των παιδιών σου. 205 00:21:29,340 --> 00:21:34,215 Λύκων, το άλογο. 'Οχι πολύ ακριβό, ελπίζω. 206 00:21:34,261 --> 00:21:37,345 Λυπάμαι, κύριε, το άλογο είχε ήδη πουληθεί. 207 00:21:37,390 --> 00:21:39,797 - Στην Ατία των Ιουλίων. - Στην Ατία; 208 00:21:39,851 --> 00:21:41,977 Το στέλνει στη Γαλατία. 209 00:21:41,977 --> 00:21:42,392 Το στέλνει στη Γαλατία. 210 00:21:42,646 --> 00:21:43,808 Δώρο για τον Καίσαρα. 211 00:21:50,112 --> 00:21:52,318 Πανάθεμά τον! 212 00:21:52,364 --> 00:21:54,440 Πρέπει να τα έχει όλα; 213 00:21:57,495 --> 00:22:00,115 Μια και θα πήγαινες στη Γαλατία, 214 00:22:01,249 --> 00:22:04,119 θα χτυπήσω μ' έναν σμπάρο δυο τρυγόνια. 215 00:23:40,814 --> 00:23:43,518 - Να σε δω. -Άσχημος όπως πάντα. 216 00:23:43,566 --> 00:23:45,891 Καθόλου. Σου πάει η ωριμότητα, Βρούτε. 217 00:23:46,569 --> 00:23:50,401 - Πόσος καιρός πέρασε; 5 χρόνια; -'Οχι, έξι. 218 00:23:50,449 --> 00:23:52,655 Τι έξυπνο! 219 00:23:52,701 --> 00:23:54,824 Είναι σχεδόν σαν κανονικό σπίτι. 220 00:23:58,541 --> 00:24:00,616 Λυπήθηκα πραγματικά για την απώλειά σου. 221 00:24:02,254 --> 00:24:04,874 Για την Ιουλία και τα λοιπά. Φριχτή ιστορία. 222 00:24:04,922 --> 00:24:06,998 Συλλυπητήρια. 223 00:24:10,178 --> 00:24:14,092 - Πώς είναι η μητέρα σου; -'Οπως πάντα. 224 00:24:14,141 --> 00:24:18,352 Στέλνει την αγάπη της, απαιτεί να μάθει γιατί δεν της γράφεις. 225 00:24:18,395 --> 00:24:20,850 Αυτό επανορθώνεται αν γίνεις αγγελιαφόρος μου. 226 00:24:20,898 --> 00:24:23,685 'Εχω αρκετά γράμματα να της στείλω. 227 00:24:23,734 --> 00:24:26,603 Αν αποφασίσω να ξανανεβώ σε άλογο. 228 00:24:26,653 --> 00:24:28,611 Δεν είχα ιδέα ότι η Γαλατία ήταν τόσο μακριά. 229 00:24:28,657 --> 00:24:31,326 Βρούτε, βρε ρεμάλι! 230 00:24:31,368 --> 00:24:34,654 - Τι στο διάολο κάνεις εδώ; - Μάρκε Αντώνιε, τι ωραία. 231 00:24:34,705 --> 00:24:37,029 Επισκεπτόμουν τον ξάδερφό μου στη Ναρβόνη. 232 00:24:37,082 --> 00:24:39,074 Τι κάνει ο ηλίθιος ξάδερφός σου; 233 00:24:39,126 --> 00:24:42,459 -'Ηταν... -Λυπάμαι, είμαι λίγο βιαστικός. 234 00:24:42,505 --> 00:24:45,459 Χρειάζομαι μισό χρυσό τάλαντο. 235 00:24:45,508 --> 00:24:48,425 -Αλήθεια; -Δες πώς μ' εμπιστεύεται. 236 00:24:48,470 --> 00:24:51,138 - Για τον αετό. - Φυσικά. Στράβων! 237 00:24:52,265 --> 00:24:55,431 Δώσε στον αξιότιμο Μάρκο Αντώνιο μισό χρυσό τάλαντο. 238 00:24:55,476 --> 00:24:58,809 - Μισό χρυσό τάλαντο; - Ούτε δεκάρα παραπάνω. 239 00:24:58,855 --> 00:25:00,516 Κύριε. 240 00:25:04,403 --> 00:25:07,439 Δεν ξέρω πώς ανέχεσαι αυτόν τον άνθρωπο. 241 00:25:07,489 --> 00:25:09,232 Του αρέσει να πολεμάει. 242 00:25:09,283 --> 00:25:12,200 'Ετσι όπως φέρεται, λες και δε μεγάλωσε σε οικογένεια. 243 00:25:12,245 --> 00:25:16,705 'Οντως έχει κάτι το άξεστο. Δε με πειράζει. 244 00:25:16,749 --> 00:25:19,240 Τι ήταν αυτά τα περί αετού; 245 00:25:22,756 --> 00:25:27,751 Μου έκλεψαν ληστές το έμβλημά μου. Άσχημη υπόθεση. 246 00:25:27,803 --> 00:25:30,886 Οι στρατιώτες ήταν ήδη χολωμένοι από τη νοσταλγία. 247 00:25:30,931 --> 00:25:33,137 Τώρα είναι στα πρόθυρα ανταρσίας. 248 00:25:33,183 --> 00:25:35,260 Το θεωρούν σίγουρο σημάδι της καταδίκης μου, 249 00:25:35,312 --> 00:25:38,265 και κράζουν σαν χήνες να τους διαλύσω. 250 00:25:38,314 --> 00:25:41,350 Δεν τους είδα πολύ δυσαρεστημένους. 251 00:25:41,401 --> 00:25:44,603 Δεν επιδεικνύουν τη δυσαρέσκειά τους. Θα φάνε μαστίγωμα. 252 00:25:45,405 --> 00:25:46,573 Σου λέω, Βρούτε, είμαι σε αδιέξοδο. 253 00:25:46,574 --> 00:25:47,154 Σου λέω, Βρούτε, είμαι σε αδιέξοδο. 254 00:26:07,179 --> 00:26:08,340 Αφέντη Οκταβιανέ... 255 00:26:10,057 --> 00:26:11,681 Το Βαζίο απέχει μόνο μερικά μίλια ακόμα. 256 00:26:11,725 --> 00:26:14,346 Μη με αγγίζεις χωρίς άδεια. 257 00:26:15,479 --> 00:26:17,138 Νερό. 258 00:26:55,564 --> 00:26:57,640 Λούκιε Βορένε. 259 00:27:01,862 --> 00:27:04,103 'Εχεις μυαλό. 260 00:27:05,365 --> 00:27:07,939 'Ετσι λένε οι τριβούνοι. 261 00:27:07,994 --> 00:27:12,287 Πες μου, αν έπρεπε εσύ να βρεις τον αετό τού Καίσαρα, 262 00:27:12,332 --> 00:27:14,074 με ποιο τρόπο θα ενεργούσες; 263 00:27:14,667 --> 00:27:18,118 Θα έπιανα αιχμαλώτους από κάθε γαλατική φυλή, 264 00:27:18,171 --> 00:27:22,122 και θα τους σταύρωνα έναν-έναν, μέχρι να πει κάποιος πού είναι ο αετός. 265 00:27:22,176 --> 00:27:25,092 Μετά, θα έμπαινα αθόρυβα και γρήγορα με δύο άνδρες, 266 00:27:25,137 --> 00:27:27,379 και θα τον έπαιρνα πίσω. 267 00:27:27,431 --> 00:27:30,218 Ωραία. Συμφωνούμε. 268 00:27:30,268 --> 00:27:32,259 - Κάν' το. - Να το κάνω, κύριε; 269 00:27:32,311 --> 00:27:35,016 Υπάρχει απόσπασμα βασανιστηρίων στην 3η, 270 00:27:35,064 --> 00:27:37,471 αλλά μπορείς να διαλέξεις δικούς σου άντρες, αν θέλεις. 271 00:27:44,658 --> 00:27:47,908 Εδώ είναι ένα τέταρτο τάλαντου, για δωροδοκίες και τέτοια. 272 00:27:47,953 --> 00:27:51,037 - Ξόδεψέ τα συνετά. - Κύριε. 273 00:28:02,302 --> 00:28:07,093 'Οχι! 'Οχι! Κατεβάστε με! 274 00:28:07,140 --> 00:28:09,975 Κατεβάστε με! 275 00:28:13,397 --> 00:28:16,517 Κατεβάστε με! Ξέρω πού είναι ο αετός. 276 00:28:16,567 --> 00:28:18,855 - Μίλα. - Οι Γαλάζιοι Ισπανοί, 277 00:28:18,902 --> 00:28:23,979 ήρθαν να μείνουν ένα βράδυ... Κι έφυγαν για τη χώρα των Καδούρκων. 278 00:28:24,033 --> 00:28:27,532 Σας παρακαλώ! Σας παρακαλώ, κατεβάστε με. 279 00:28:27,579 --> 00:28:30,248 Οι Καδούρκοι. 280 00:28:30,958 --> 00:28:33,080 Γαμώ την ατυχία μου! 281 00:28:33,126 --> 00:28:35,747 - Σας παρακαλώ, κατεβάστε με! - Κατεβάστε τους. 282 00:28:39,508 --> 00:28:41,216 Φόρκουλε, 283 00:28:41,260 --> 00:28:45,589 αν είσαι ο σωστός θεός γι' αυτή τη δουλειά, βοήθησέ με. 284 00:28:45,640 --> 00:28:50,385 Άνοιξε αυτή την πόρτα και θα σου σφάξω ένα άσπρο αρνί, 285 00:28:50,436 --> 00:28:55,099 ή αν δε βρω αρνί σε καλή τιμή, έξι περιστέρια. 286 00:28:55,151 --> 00:28:57,107 Φόρκουλε, σου ορκίζομαι. 287 00:28:57,152 --> 00:28:59,524 Λεγεωνάριε Τίτε Πούλλε, σήκω όρθιος. 288 00:29:07,538 --> 00:29:09,413 - Τι κάνει αυτός εδώ; - Σε παραδίνουμε 289 00:29:09,458 --> 00:29:12,826 στη διοίκηση τού Εκατόνταρχου Λογχιστών Λούκιου Βορένου. 290 00:29:12,877 --> 00:29:16,043 Κάνε το καθήκον σου και θα γλιτώσεις την καταδίκη στην αρένα. 291 00:29:16,088 --> 00:29:20,798 Δεν υπηρετώ αυτόν τον κοντοστούπη ηλίθιο. Θα καθίσω εδώ, ευχαριστώ. 292 00:29:20,844 --> 00:29:23,679 Οι διαταγές έρχονται από τον εξοχότατο Μάρκο Αντώνιο. 293 00:29:23,723 --> 00:29:26,391 Θα πάτε να βρείτε τον αετό του Καίσαρα. 294 00:29:28,018 --> 00:29:30,424 Εγώ να βρω τον αετό τού Καίσαρα; 295 00:29:40,156 --> 00:29:42,232 - Βρούτε; - Μαμά! 296 00:29:45,829 --> 00:29:49,115 Δε φαντάζεσαι πόσο χαίρομαι που είμαι στο σπίτι. 297 00:29:49,166 --> 00:29:50,908 Σαν μαυροτσούκαλο έχεις γίνει. 298 00:29:50,959 --> 00:29:53,628 Δείχνω πιο στρατιώτης, όμως. 299 00:29:53,670 --> 00:29:56,125 'Οντως. 300 00:29:56,173 --> 00:29:59,506 - Πώς είναι ο ξάδερφος Μάρκελλος; - Βαρετός, αλλά υγιής. 301 00:29:59,552 --> 00:30:01,260 - Και ο Καίσαρας; - Ποιος; 302 00:30:01,304 --> 00:30:05,217 Μη με βασανίζεις. Είναι καλά; Ρώτησε για μένα; 303 00:30:06,058 --> 00:30:08,181 Ρώτησε; Δε θυμάμαι. 304 00:30:08,228 --> 00:30:09,852 Μάλλον όχι. 305 00:30:09,896 --> 00:30:11,972 Σου έγραψε γράμμα, όμως. 306 00:30:12,900 --> 00:30:14,228 Κτήνος. 307 00:30:15,152 --> 00:30:17,607 ''Αγαπημένη μου Σερβιλία, συγχώρεσέ μου τη μακριά σιωπή. 308 00:30:17,655 --> 00:30:21,106 ''Οι τελευταίοι ατελείωτοι μήνες ήταν όλο αίμα, σίδερο και λάσπη, 309 00:30:21,159 --> 00:30:23,281 ''χωρίς χρόνο για γράμματα σε φίλους. 310 00:30:23,327 --> 00:30:26,743 ''Να 'σαι σίγουρη ότι σε σκέφτομαι με πολλή στοργή. 311 00:30:26,789 --> 00:30:30,075 ''Λαχταρώ να ξαναβρεθούμε μόνοι μας.'' 312 00:30:34,589 --> 00:30:36,628 ''Πολλή στοργή.'' 313 00:30:36,675 --> 00:30:38,715 Λαχταράει να βρεθεί μόνος μαζί σου. 314 00:30:38,761 --> 00:30:42,010 Νομίζεις ότι λέει τέτοια στη γυναίκα του; 315 00:30:42,056 --> 00:30:44,973 Στοργή; Τι είναι αυτό; 316 00:30:45,017 --> 00:30:47,140 Δεν μπορούσε να πει αγάπη. 317 00:30:48,228 --> 00:30:50,268 'Ηθελες να σου παίξει και άρπα; 318 00:30:50,315 --> 00:30:52,603 Στρατιώτης είναι, όχι ποιητής. 319 00:30:52,650 --> 00:30:55,983 Σουρουπώνει. Θα φτάσουν οι καλεσμένοι μας. 320 00:31:11,129 --> 00:31:13,619 Ιππεύετε καλά, σχεδόν σαν εμένα. 321 00:31:13,673 --> 00:31:15,749 Να με προσφωνείς σωστά. 322 00:31:15,800 --> 00:31:18,089 Σχεδόν σαν εμένα, κύριε. 323 00:31:18,136 --> 00:31:21,505 Εγώ είμαι έμφυτο ταλέντο. Ο πατέρας μου θα ήταν Ούβιος. 324 00:31:21,557 --> 00:31:23,963 Πού μάθατε να ιππεύετε τόσο καλά; 325 00:31:25,520 --> 00:31:28,092 'Οπως θέλετε. Απλώς προσπαθώ να γίνω ευχάριστος. 326 00:31:28,147 --> 00:31:31,101 Η οικογένεια της μητέρας μου εξέτρεφε άλογα στη Μούτινα. 327 00:31:31,150 --> 00:31:33,189 Στη Μούτινα, στο Ρέγκιο; Εκεί πάνω; 328 00:31:33,236 --> 00:31:36,153 - Εκεί πάνω. - Ωραία περιοχή. 329 00:31:37,907 --> 00:31:40,694 Κύριε, ευχαριστώ που με πήρατε σ' αυτή τη δουλειά. 330 00:31:40,743 --> 00:31:42,902 - Καλός τρόπος να επανορθώσετε. - Να επανορθώσω; 331 00:31:42,955 --> 00:31:45,623 Που με μπλέξατε σ' αυτά τα σκατά με τις βρισιές σας. 332 00:31:45,666 --> 00:31:48,620 - Μην το σκέφτεσαι. - Ποτέ. Δε θα το ξεχάσω. 333 00:31:48,669 --> 00:31:50,994 Ο Τίτος Πούλλος ποτέ δεν ξεχνά μια χάρη. 334 00:31:51,047 --> 00:31:52,754 Τι θα πει ''χα''; 335 00:31:52,798 --> 00:31:56,249 Τι πιθανότητες έχουμε, λες, να βρούμε τον αετό; 336 00:31:56,302 --> 00:31:59,089 - Η 13η δεν αποτυγχάνει ποτέ. -Λίγες έως καμία. 337 00:31:59,138 --> 00:32:03,349 Ο αετός μπορεί να είναι οπουδήποτε. Θαμμένος, λιωμένος, στη θάλασσα. 338 00:32:03,392 --> 00:32:05,516 Ψάχνουμε ψύλλους στα άχυρα. 339 00:32:05,562 --> 00:32:08,053 Αν δεν βρούμε τον αετό είναι το ίδιο με το να τον χάσουμε. 340 00:32:08,107 --> 00:32:11,808 Θα ατιμαστούμε. Διάλεξα εσένα, επειδή είσαι ήδη ατιμασμένος, 341 00:32:11,861 --> 00:32:14,481 - και καταδικασμένος σε θάνατο. -Δηλαδή δεν επανορθώνετε; 342 00:32:14,530 --> 00:32:18,112 Πούλλε, είσαι ήδη νεκρός. 343 00:32:18,158 --> 00:32:21,823 Η απώλεια ενός βλάκα μπεκρή μικρή ζημιά είναι για τη λεγεώνα. 344 00:32:21,870 --> 00:32:25,654 Αν είμαι ήδη νεκρός, κύριε, προσέξτε πώς μου μιλάτε. 345 00:32:25,709 --> 00:32:28,163 Αν δεν έχω τίποτα να χάσω, 346 00:32:28,211 --> 00:32:32,671 τι μ' εμποδίζει να σας κόψω κομματάκια και να φύγω, ε; 347 00:32:32,715 --> 00:32:34,126 Τι μ' εμποδίζει, κύριε; 348 00:32:34,176 --> 00:32:37,130 Αν δεν αρκεί η τιμή σου ως στρατιώτη τής 13ης, 349 00:32:37,179 --> 00:32:39,799 θα βασιστώ στις ανώτερες πολεμικές μου ικανότητες. 350 00:32:39,848 --> 00:32:41,887 Ανώτερες πολεμικές ικανότητες; 351 00:32:43,060 --> 00:32:44,091 Πολύ ωραία. 352 00:32:45,688 --> 00:32:48,724 Και φυσικά, πρέπει να φανταστείτε μακριά μαλλιά ως εδώ, 353 00:32:48,775 --> 00:32:51,776 τεράστια μουστάκια και την πιο φοβερή μπόχα. 354 00:32:51,820 --> 00:32:54,191 Τρώνε μόνο ωμό κρέας και δεν πλένονται ποτέ. 355 00:32:54,238 --> 00:32:56,645 'Εχουν όμως ένα αξιοθαύμαστο έθιμο. 356 00:32:56,700 --> 00:33:00,947 Λύνουν τις πολιτικές τους διαφορές με μονομαχία μέχρι θανάτου. 357 00:33:00,996 --> 00:33:04,162 - Εξαιρετική ιδέα. -Δεν είναι; 358 00:33:04,207 --> 00:33:07,410 Η μητέρα όλο μού γκρινιάζει να παρακολουθώ την πολιτική. 359 00:33:07,461 --> 00:33:12,539 Είναι παράδοση και καθήκον της οικογένειάς μας. 500 χρόνια. 360 00:33:12,593 --> 00:33:14,466 Είναι φοβερά βαρετό πράγμα. 361 00:33:14,510 --> 00:33:18,673 Αν η Σύγκλητος λειτουργούσε γερμανικά, θα πήγαινα να παρακολουθήσω. 362 00:33:18,723 --> 00:33:23,267 Χωρίς ανιαρές αγωγές και ατελείωτες συζητήσεις. Μόνο ξίφη, στιλέτα... 363 00:33:23,312 --> 00:33:26,395 - Πολύ πιο διασκεδαστικό. - Βρούτε, μια λέξη. 364 00:33:28,275 --> 00:33:32,225 Πες μου, είσαι καλός κριτής. 365 00:33:32,280 --> 00:33:36,573 Πώς είναι ο αγαπητός μου φίλος, ο Καίσαρας; 366 00:33:36,617 --> 00:33:40,068 Είναι... 'Ηταν και καλύτερα, νομίζω. 367 00:33:41,582 --> 00:33:45,495 Πολύ κουρασμένος, για να 'μαι ειλικρινής. Αποκαρδιωμένος. 368 00:33:45,544 --> 00:33:49,328 - Ο Καίσαρ αποκαρδιωμένος; Ποτέ. - Του έκλεψαν το έβλημα. 369 00:33:49,381 --> 00:33:51,456 Πώς άφησε να συμβεί τέτοια ανοησία; 370 00:33:51,509 --> 00:33:54,877 Δεν ξέρω, αλλά οι άντρες του έχουν ξεσηκωθεί. 371 00:33:54,928 --> 00:33:57,501 Ξέρεις πώς κάνουν οι πληβείοι για τέτοια πράγματα. 372 00:33:57,556 --> 00:33:59,928 Καίγονται να επιστρέψουν στην πατρίδα, έτοιμοι για ανταρσία. 373 00:33:59,976 --> 00:34:05,729 Είχα ακούσει για κάποια δυσαρέσκεια. Αλλά ανταρσία; Δεν το πιστεύω. 374 00:34:05,774 --> 00:34:07,601 Το φαντάζεσαι; 375 00:34:07,651 --> 00:34:09,976 Μετά από όσα έκανε γι' αυτούς, 376 00:34:10,029 --> 00:34:13,527 δεν είναι σίγουρος αν θα θα πολεμήσουν πια γι' αυτόν. 377 00:34:13,574 --> 00:34:18,283 Και οι κατώτερες τάξεις έχουν πολύ χοντροκομμένη αίσθηση της αφοσίωσης. 378 00:34:20,206 --> 00:34:23,789 Χωρίς παρεξήγηση. Δεν εννοούσα εσένα. Είσαι κατώτερης τάξης, 379 00:34:23,835 --> 00:34:26,870 αλλά εννοούσα γενικά τις κατώτερες τάξεις 380 00:34:26,921 --> 00:34:30,254 Πολύ χοντροκομμένη αίσθηση της αφοσίωσης. 381 00:34:30,300 --> 00:34:31,794 Με συγχωρείς. 382 00:34:33,845 --> 00:34:37,261 ''Αγαπητή μου ανιψιά, ελπίζω εσύ και τα παιδιά να είστε καλά. 383 00:34:37,307 --> 00:34:41,804 ''Σου έχω μια δουλειά. Πρέπει να δώσω νέα σύζυγο στον Πομπήιο, 384 00:34:41,855 --> 00:34:46,267 ''αλλά λείπω πολύ καιρό, για να ξέρω ποια συγγενής μας θα είναι κατάλληλη. 385 00:34:46,317 --> 00:34:51,737 ''Θα έλεγα στην Καλπουρνία, αλλά, αν και έξοχη σύζυγος, δεν τα καταφέρνει. 386 00:34:51,781 --> 00:34:55,946 ''Κάνε μου τη χάρη να διαλέξεις όποια κοπέλα μπορεί να τον ευχαριστήσει 387 00:34:55,995 --> 00:34:58,532 ''και πρόσφερέ του την εκ μέρους μου.'' 388 00:35:02,084 --> 00:35:04,123 Με συγχωρείς, ταξίδευα μακριά. 389 00:35:04,170 --> 00:35:06,126 Ο Καίσαρ δεν έχει κακά νέα για σένα, ελπίζω. 390 00:35:06,171 --> 00:35:08,414 'Οχι, καθόλου. Καθόλου. 391 00:35:08,465 --> 00:35:10,672 - Τι ωραία δεξίωση. - Ευχαριστώ. 392 00:35:10,719 --> 00:35:13,505 'Οχι τόσο ωραία όσο εσύ μ' αυτό το φόρεμα. 393 00:35:15,849 --> 00:35:20,012 Και η Οκταβία! Πανέμορφη. 394 00:35:20,061 --> 00:35:22,185 Θα προσπαθήσω. 395 00:35:22,231 --> 00:35:25,398 Επιμένει να καμπουριάζει. 396 00:35:25,443 --> 00:35:27,648 Πού είναι ο Οκταβιανός; 397 00:35:27,694 --> 00:35:29,402 Στη Γαλατία. 398 00:36:48,448 --> 00:36:51,449 Η Μεγάλη Μητέρα λέει ότι δε θα πάθει τίποτα ο γιος σου. 399 00:36:51,493 --> 00:36:52,524 Ωραία. 400 00:36:56,998 --> 00:36:59,405 Πες μου τώρα, πώς πάει ο γάμος σου; 401 00:36:59,459 --> 00:37:01,250 Ο Γλάβιος είναι καλός άντρας. 402 00:37:01,295 --> 00:37:05,209 Με ξαφνιάζεις. Νόμιζα ότι είχατε δυσκολίες. 403 00:37:05,257 --> 00:37:07,498 Πρέπει να είσαι πάντα έτοιμη να με καρφώσεις; 404 00:37:07,551 --> 00:37:09,924 Μια ερώτηση έκανα. Συγχώρησε την περιέργειά μου. 405 00:37:09,970 --> 00:37:13,920 Υπήρχαν κάποιες δυσκολίες, αλλά τις ξεπεράσαμε. 406 00:37:13,975 --> 00:37:17,724 -Αγαπιόμαστε πάρα πολύ. - Κρίμα. Τώρα νιώθω άσχημα. 407 00:37:17,771 --> 00:37:20,392 Νόμιζα ότι θα ήσουν ενθουσιασμένη. 408 00:37:20,440 --> 00:37:22,598 Τι εννοείς; 409 00:37:23,861 --> 00:37:27,064 Ο θείος Ιούλιος σκοπεύει να σε παντρέψει 410 00:37:27,115 --> 00:37:29,190 με τον Πομπήιο Μάγνο. 411 00:37:30,659 --> 00:37:33,576 - Ο θείος Ιούλιος... - Ο Πομπήιος είναι λίγο άξεστος, 412 00:37:33,621 --> 00:37:36,111 αλλά μαθαίνω ότι είναι απόλυτα ικανός εραστής. 413 00:37:36,165 --> 00:37:39,000 Και θα είσαι η πρώτη κυρία στη Ρώμη. 414 00:37:40,212 --> 00:37:44,873 Πρέπει να σου βγάλουμε διαζύγιο από τον Γλάβιο, φυσικά. Στα γρήγορα. 415 00:37:44,924 --> 00:37:47,593 Δε θα το κάνω. Αγαπώ τον άντρα μου. 416 00:37:47,636 --> 00:37:52,298 Αν δεν τον χωρίσεις οικειοθελώς, θα του ζητήσει ο Καίσαρ να σε χωρίσει. 417 00:37:52,350 --> 00:37:55,185 - Και ο Γλάβιος θα αρνηθεί. - Και θα τον σκοτώσουν. 418 00:37:55,228 --> 00:37:57,136 Το θέλει κανένας αυτό; 419 00:37:59,066 --> 00:38:00,607 Ο Καίσαρ δε θα το έκανε. 420 00:38:00,650 --> 00:38:04,434 Ο άνθρωπος λείπει στη Γαλατία οχτώ χρόνια. 421 00:38:04,487 --> 00:38:07,060 Είναι σχεδόν άγριο ζώο. 422 00:38:20,171 --> 00:38:22,376 'Εχει δάκρυα στα μάτια του. 423 00:38:22,422 --> 00:38:24,462 Δάκρυα! 424 00:38:24,509 --> 00:38:26,751 Μ' αγαπάει. 425 00:38:26,803 --> 00:38:29,257 'Ενας γυναικωτός σύζυγος δεν είναι χρήσιμος σε κανέναν. 426 00:38:29,305 --> 00:38:31,381 Και οι υπηρέτες σου! Τι φασαρία! 427 00:38:31,433 --> 00:38:33,759 Νομίζω ότι τους ταίζεις πολύ. 428 00:38:35,479 --> 00:38:38,812 Λίγο περισσότερο πορτοκαλί, νομίζω, Γάια. 429 00:38:38,858 --> 00:38:42,025 Δείξε λίγο πιο χαρούμενη, Οκταβία. 430 00:38:42,070 --> 00:38:44,608 - Είναι για το καλό τής οικογένειας. -Δε με νοιάζει. 431 00:38:44,656 --> 00:38:47,442 Εσύ κι εγώ κι ο αδερφός σου είμαστε μόνοι στον κόσμο. 432 00:38:47,492 --> 00:38:50,197 - Πρέπει να είμαστε δυνατοί. -Δεν είμαστε μόνοι. Ο Καίσαρ... 433 00:38:50,245 --> 00:38:51,988 Ο Καίσαρ είναι στη Γαλατία. 434 00:38:52,038 --> 00:38:54,030 'Ηρθε ο Πομπήιος. 435 00:38:55,667 --> 00:38:57,742 Θάρρος, αγάπη μου. 436 00:39:05,177 --> 00:39:08,463 Οι Πάρθοι απειλούσαν το αριστερό μου πλευρό. 437 00:39:08,514 --> 00:39:13,888 Κι έτσι, αντί να κοντύνω τη γραμμή, όπως θα ήταν το συμβατικό, 438 00:39:13,937 --> 00:39:18,764 έστειλα το εφεδρικό ιππικό μου και τους υπερφαλάγγισα. 439 00:39:21,820 --> 00:39:23,859 Μπράβο, Μάγνε. Αριστοτεχνικό. 440 00:39:24,782 --> 00:39:27,699 Δεν είναι αριστοτεχνικό, Οκταβία; 441 00:39:29,620 --> 00:39:30,996 Αριστοτεχνικό. 442 00:39:31,039 --> 00:39:35,250 Μάγνε, πες μου κάτι, ειλικρινά. Σου αρέσει η κόρη μου; 443 00:39:35,919 --> 00:39:38,041 Πάρα πολύ, αναμφίβολα. 444 00:39:38,088 --> 00:39:42,382 Τότε, σου λέω ότι ο Καίσαρ, ως δείγμα τής ακατάλυτης φιλίας του, 445 00:39:42,426 --> 00:39:45,712 θέλει να σου την προσφέρει σε γάμο. 446 00:39:50,935 --> 00:39:53,307 Δεν είναι παντρεμένη με τον νεαρό Γλάβιο; 447 00:39:53,354 --> 00:39:55,511 Χωρισμένη. 448 00:39:57,692 --> 00:40:03,527 -'Ισως θέλεις χρόνο να το σκεφτείς. - Συγγνώμη, αιφνιδιάστηκα. 449 00:40:03,573 --> 00:40:08,116 Πώς μπορώ να αρνηθώ τόσο άξια και αρχοντική νύφη; 450 00:40:08,161 --> 00:40:11,245 - Ο Καίσαρ είναι πολύ γενναιόδωρος. -'Εξοχα. 451 00:40:11,290 --> 00:40:15,453 Θα περιμένουμε μέχρι τον άλλο μήνα για να γίνει η τελετή, φυσικά, 452 00:40:15,502 --> 00:40:17,709 όταν τελειώσει το πένθος για την Ιουλία. 453 00:40:17,756 --> 00:40:22,583 Φυσικά. Αλλά μπορείς να εξασκήσεις τα δικαιώματα της μνηστείας. 454 00:40:25,055 --> 00:40:27,461 Και τώρα, αν θέλεις. 455 00:40:28,350 --> 00:40:31,184 -Αλήθεια, δεν είναι απαραίτητο. - Μη λες ανοησίες. 456 00:40:32,146 --> 00:40:33,972 Η Οκταβία θα το ήθελε. 457 00:40:34,022 --> 00:40:38,683 Δε χρειάζονται ντροπές. Μια οικογένεια είμαστε τώρα. 458 00:41:06,849 --> 00:41:09,221 Οι γυναίκες τής Βρετανίας είναι άγρια μουνάκια. 459 00:41:09,269 --> 00:41:11,308 Πρέπει να τις κυνηγάς σαν ελάφια. 460 00:41:11,354 --> 00:41:15,019 Αλλά όταν τις βάλεις κάτω, χαλαρώνουν μια χαρά. 461 00:41:15,067 --> 00:41:17,023 Μόνο για γυναίκες ενδιαφέρεσαι; 462 00:41:17,068 --> 00:41:19,393 Τι άλλο υπάρχει; Το φαγητό, υποθέτω. 463 00:41:20,322 --> 00:41:22,647 Δε σας αρέσουν οι γυναίκες; 464 00:41:22,699 --> 00:41:25,949 Φυσικά μ' αρέσουν. Είμαι παντρεμένος με γυναίκα. 465 00:41:25,995 --> 00:41:29,328 -'Εχω σύζυγο, τη Νιόβη. - Παντρεύονται οι εκατόνταρχοι; 466 00:41:29,374 --> 00:41:32,825 - Πήρα ειδική άδεια. - Ειδική άδεια; 467 00:41:32,878 --> 00:41:34,537 Πρέπει να είναι καλή... 468 00:41:37,549 --> 00:41:39,090 γυναίκα. 469 00:41:41,303 --> 00:41:42,962 Είναι. 470 00:41:44,473 --> 00:41:47,046 'Εχετε καιρό να τη δείτε, λοιπόν. 471 00:41:47,101 --> 00:41:49,935 Εφτά χρόνια και 140 μέρες. 472 00:41:49,978 --> 00:41:52,848 Ζόρικο. Καλή τύχη. 473 00:41:53,523 --> 00:41:55,267 Εγώ έχω πιο απλά γούστα. 474 00:41:55,318 --> 00:41:59,185 Σκοτώνω τους εχθρούς, τους ληστεύω και απολαμβάνω τις γυναίκες τους. 475 00:41:59,238 --> 00:42:02,155 Γιατί να δεθώ με μία γυναίκα; 476 00:42:02,200 --> 00:42:04,323 Πού είναι η νοστιμάδα; Πού είναι η χαρά; 477 00:42:04,369 --> 00:42:08,865 Πότε πήγες με γυναίκα που δεν έκλαιγε, ούτε ζητούσε πληρωμή; 478 00:42:12,002 --> 00:42:15,418 Είσαι πρώτη βάρδια. Ξύπνησέ με όταν μεσουρανήσει το φεγγάρι. 479 00:42:15,465 --> 00:42:17,540 Μάλιστα, κύριε. 480 00:42:26,393 --> 00:42:28,053 Σταματήστε! 481 00:42:36,069 --> 00:42:37,527 Γιοι τού Πλούτωνα! 482 00:42:45,788 --> 00:42:47,532 Δεν ήταν τόσο καλά άλογα. 483 00:42:47,582 --> 00:42:50,617 Οι δικοί μου πολέμησαν στη Ζάμα και Μαγνησία, ο πατέρας μου με τον Σύλλα, 484 00:42:50,668 --> 00:42:54,167 κι εγώ κατάντησα εδώ. Χωρίς άλογο και με λήστεψαν παιδιά. 485 00:43:04,350 --> 00:43:05,974 Ωραίο άλογο. 486 00:43:28,876 --> 00:43:31,746 Κοίτα εδώ, Άρη. Κοίτα εδώ, Άρη. 487 00:43:31,795 --> 00:43:35,128 Είμαι ο Τίτος Πούλλος. Αυτοί οι ματω- μένοι άντρες, το δώρο μου σε σένα. 488 00:43:36,759 --> 00:43:39,760 Δοξάζω τους Θεούς που ήρθες. Σου είμαι ευγνώμων. 489 00:43:43,599 --> 00:43:47,098 Άκουσέ με. Σε διατάζω να με απελευθερώσεις αμέσως. 490 00:43:47,145 --> 00:43:50,644 Ωραία λόγια από σκλάβο. Δε θα πας μακριά με τέτοια γλώσσα. 491 00:43:50,691 --> 00:43:53,894 Δεν είμαι σκλάβος. Είμαι ο Γάιος Οκταβιανός των Ιουλίων. 492 00:43:53,944 --> 00:43:57,230 - Μικρανιψιός τού Ιουλίου Καίσαρα. - Γάιος, ποιος; 493 00:43:57,282 --> 00:43:59,358 Είμαι Ρωμαίος πολίτης ευγενικής καταγωγής, 494 00:43:59,409 --> 00:44:01,531 και σε διατάζω να κόψεις τα σκοινιά. 495 00:44:01,577 --> 00:44:03,653 Πες ''παρακαλώ''. 496 00:44:04,789 --> 00:44:06,450 Παρακαλώ. 497 00:44:36,865 --> 00:44:41,159 Θα ανταμειφθείτε πλουσιοπάροχα για τις υπηρεσίες σας. 498 00:44:41,203 --> 00:44:45,069 - Βλέπετε τι ωραία μιλάει; - Είναι πειστικός, το παραδέχομαι. 499 00:44:45,124 --> 00:44:47,330 Ο Καίσαρ θα αποδείξει ποιος είμαι. Πηγαίνετέ με σ' αυτόν. 500 00:44:47,376 --> 00:44:49,832 Δεν μπορούμε ακόμα. 'Εχουμε διαταγές. 501 00:44:49,880 --> 00:44:52,334 - Τι διαταγές; - Να βρούμε τον κλεμμένο αετό του. 502 00:44:52,382 --> 00:44:55,750 Ο Καίσαρ δεν δίνει δεκάρα για τον αετό. Σας κορόιδεψαν. 503 00:44:55,801 --> 00:44:58,755 Αν δεν τον νοιάζει, γιατί μας έστειλε να τον βρούμε; 504 00:44:58,805 --> 00:45:03,682 Για να φανεί ότι έκανε προσπάθεια. Η απώλεια του αετού τού είναι χρήσιμη. 505 00:45:03,728 --> 00:45:08,140 - Γιατί του είναι χρήσιμη; - Ο Πομπήιος δεν είναι βαθυστόχαστος. 506 00:45:08,190 --> 00:45:10,347 Θα θεωρήσει μια συμβολική απώλεια ως πραγματική αδυναμία. 507 00:45:10,401 --> 00:45:11,681 Εξήγησε. 508 00:45:13,279 --> 00:45:16,648 Ο Καίσαρ δε θέλει να δώσει το πρώτο χτύπημα σ' έναν παλιό φίλο, 509 00:45:16,699 --> 00:45:19,653 κι έτσι θέλει να παρασύρει τον Πομπήιο να επιτεθεί πρώτος. 510 00:45:19,703 --> 00:45:22,372 Ο Πομπήιος θα επιτεθεί μόνο αν πιστέψει ότι ο Καίσαρ είναι αδύναμος. 511 00:45:22,414 --> 00:45:24,952 'Οχι, αυτοί οι δύο είναι σαν αδέρφια. 512 00:45:25,000 --> 00:45:28,202 'Οταν πέθανε η Ιουλία, κόπηκε ο τελευταίος δεσμός τους. 513 00:45:28,254 --> 00:45:33,130 Ο Καίσαρ αφαίρεσε από τον Πομπήιο την πολύτιμη αγάπη τού λαού. 514 00:45:33,176 --> 00:45:35,251 Ο πόλεμος είναι αναπόφευκτος. 515 00:45:47,650 --> 00:45:49,523 Πούλλε. 516 00:45:51,403 --> 00:45:52,434 Γαλάζιοι Ισπανοί! 517 00:46:50,133 --> 00:46:52,209 Καλημέρα, θείε! 518 00:46:54,679 --> 00:46:56,387 Οκταβιανέ; 519 00:47:03,021 --> 00:47:06,307 'Ενας απ' τους άνδρες τού Πομπήιου. Τον υποτίμησα. 520 00:47:06,358 --> 00:47:11,150 Και νόμιζα ότι χρειαζόταν στρατηγική για να τον στρέψω εναντίον μου. 521 00:47:11,197 --> 00:47:14,647 Και όλο αυτό το διάστημα σε υπερασπιζόταν στη Σύγκλητο. 522 00:47:14,700 --> 00:47:17,322 'Εχει την πονηριά σαρδέλας, ο καημένος. 523 00:47:18,998 --> 00:47:21,073 Αρχίζει η μάχη. 524 00:47:22,167 --> 00:47:23,744 Καιρός ήταν. 525 00:47:40,895 --> 00:47:42,971 Ανάθεμά σε,'Ηρα! 526 00:47:44,733 --> 00:47:49,146 ''Αγαπητέ Πομπήιε, πιστεύω ότι ο εσώκλειστος άντρας σού ανήκει. 527 00:47:49,197 --> 00:47:52,861 ''Σε πληροφορώ ότι αποφάσισα να ξεχειμωνιάσει η 13η Λεγεώνα 528 00:47:52,908 --> 00:47:54,948 ''πιο κοντά στη Ρώμη. Στην Ραβένα, 529 00:47:54,995 --> 00:47:59,241 ''κι έτσι θα έχω την ευχαρίστηση να σε τιμήσω αυτοπροσώπως.'' 530 00:48:29,864 --> 00:48:33,862 Αυτή είναι η νέα μου σύζυγος, η Κορνηλία. 531 00:48:41,460 --> 00:48:43,417 'Ισως αν επιστράτευες λίγη γοητεία, 532 00:48:43,463 --> 00:48:46,380 αντί να κλαψουρίζεις σαν κοιμισμένη γρια-αγελάδα, 533 00:48:46,424 --> 00:48:49,591 - να μην είχε συμβεί αυτό. - Θεέ μου! 534 00:48:58,479 --> 00:49:01,563 Σε παρακαλώ, ήταν λόγια τού θυμού. 535 00:49:02,650 --> 00:49:05,733 'Ολοι ξέρουν ότι είναι πολιτική άρνηση, κι αιτία είναι 536 00:49:05,778 --> 00:49:08,233 ότι ο Πομπήιος και ο Καίσαρ είναι τώρα εχθροί. 537 00:49:09,574 --> 00:49:13,868 Αρκεί να δεις την Κορνηλία. Θλιβερή κότα, μαδημένη και βρασμένη. 538 00:49:15,914 --> 00:49:18,156 'Ισως με δεχτεί πίσω ο Γλάβιος. 539 00:49:19,751 --> 00:49:22,621 Καλύτερα που τον ξεφορτώθηκες. 540 00:49:22,671 --> 00:49:25,957 Θα σου βρούμε κάποιον καλύτερον από τον Γλάβιο. 541 00:49:26,008 --> 00:49:29,211 Ατιμάστηκα και ντροπιάστηκα μπροστά σε όλη την πόλη! 542 00:49:29,262 --> 00:49:33,094 Ανοησίες! Μια κοπέλα καλής οικογενείας δεν ατιμάζεται ποτέ 543 00:49:33,141 --> 00:49:35,714 από έναν αχρείο μικρό πληβείο σαν τον Πομπήιο. 544 00:49:35,769 --> 00:49:37,926 'Οχι... 545 00:49:37,979 --> 00:49:40,304 εγώ παρουσιάστηκα σαν ηλίθια. 546 00:49:41,232 --> 00:49:45,693 - Εγώ ρεζιλεύτηκα! - Τον θέλω νεκρό. 547 00:49:51,118 --> 00:49:53,195 Και θα το έχεις. 548 00:49:58,000 --> 00:50:00,621 Ο Πομπήιος θα φάει χώμα γι' αυτό που έκανε.