1 00:00:07,006 --> 00:00:09,467 ♪(“罗马”主题音乐播放)♪ 2 00:01:44,979 --> 00:01:47,524 旁白:末代国王四百年后 3 00:01:47,607 --> 00:01:49,150 被赶出城市, 4 00:01:49,234 --> 00:01:52,152 罗马共和国统治着许多国家, 5 00:01:52,237 --> 00:01:54,531 - 但不能统治自己。 - (SCRAPING) 6 00:01:54,614 --> 00:01:57,991 旁白:这座城市经常被冲突搅动 7 00:01:58,076 --> 00:02:01,955 平民与贵族之间。 8 00:02:02,038 --> 00:02:04,791 权力共享,秩序维持 9 00:02:04,874 --> 00:02:07,293 由两名士兵,老朋友, 10 00:02:07,377 --> 00:02:11,464 Gnaeus Pompey Magnus 和 Gaius Julius Caesar。 11 00:02:11,548 --> 00:02:15,927 曾经,庞培被所有人承认为更伟大的人, 12 00:02:16,010 --> 00:02:17,428 但在过去的八年里, 13 00:02:17,512 --> 00:02:20,056 庞培在罗马维持和平, 14 00:02:20,139 --> 00:02:23,059 凯撒在高卢发动了征服战争 15 00:02:23,143 --> 00:02:26,312 这使他变得更加富有和受欢迎。 16 00:02:26,396 --> 00:02:28,356 权力平衡正在发生变化, 17 00:02:28,439 --> 00:02:30,859 贵族们变得恐惧起来。 18 00:02:30,942 --> 00:02:33,027 虽然自己是贵族血统, 19 00:02:33,111 --> 00:02:35,488 凯撒与平民站在一起。 20 00:02:35,572 --> 00:02:40,034 这样的人,一个有士兵,有钱的贵族, 21 00:02:40,118 --> 00:02:43,538 和人民的爱,可能使自己成为国王。 22 00:02:43,621 --> 00:02:46,499 (士兵叫嚣) 23 00:02:55,841 --> 00:02:58,011 - (男人 1 大喊) - (人群叫嚣) 24 00:02:59,888 --> 00:03:02,307 - (口哨声) - (人群叫嚣) 25 00:03:04,976 --> 00:03:06,811 -(男人 2 尖叫声 )-(VORENUS 呻吟声) 26 00:03:08,062 --> 00:03:12,650 - (剑声) - (重击) 27 00:03:12,734 --> 00:03:15,528 (男人 3 尖叫,呻吟) 28 00:03:20,158 --> 00:03:21,910 (口哨声) 29 00:03:25,163 --> 00:03:28,458 - (剑声继续) - (人群叫嚣继续) 30 00:03:28,541 --> 00:03:30,627 -(咕噜声 )-(男人 4 个咕噜声) 31 00:03:32,170 --> 00:03:34,589 - (咕噜声继续) - (口哨声) 32 00:03:36,007 --> 00:03:39,636 - (咕哝继续) - (不自觉的喊叫) 33 00:03:44,682 --> 00:03:46,017 - (咕噜声) - (呻吟声) 34 00:03:46,100 --> 00:03:48,645 普罗,编队! (咕噜声) 35 00:03:48,728 --> 00:03:52,231 - (男人 5 声尖叫) - 普洛! 单人阵型! 36 00:03:53,775 --> 00:03:55,526 (男人 6 呻吟) 37 00:03:55,610 --> 00:03:57,612 给我护盾! 38 00:04:00,615 --> 00:04:01,950 (沃伦纳斯呻吟) 39 00:04:04,994 --> 00:04:06,204 (咕噜声,呻吟声) 40 00:04:07,622 --> 00:04:09,207 - (呻吟声,尖叫声) - (咕噜声) 41 00:04:09,290 --> 00:04:10,333 (砰) 42 00:04:12,835 --> 00:04:15,797 回到队形,你这个醉酒的傻瓜。 43 00:04:15,880 --> 00:04:16,964 (同时咕哝) 44 00:04:17,548 --> 00:04:18,757 (呻吟声) 45 00:04:21,469 --> 00:04:22,720 (呻吟) 46 00:04:23,513 --> 00:04:26,224 改革! (口哨声) 47 00:04:27,350 --> 00:04:29,018 LUCIUS 48 00:04:29,102 --> 00:04:31,437 VORENUS:军团士兵泰特斯·普洛是第十三军团的英雄。 49 00:04:31,521 --> 00:04:33,147 - 但是现在看看他。 - (鞭子开裂) 50 00:04:33,231 --> 00:04:36,651 正义知道每个人的数字。 51 00:04:36,734 --> 00:04:39,654 他犯下了可怕的亵渎罪, 52 00:04:39,737 --> 00:04:41,239 - 他会为此付出代价的...... - (鞭子裂缝) 53 00:04:41,322 --> 00:04:42,907 - (WINCES) - VORENUS:......用他的生命! 54 00:04:42,991 --> 00:04:44,784 和这里的任何人一样 55 00:04:44,867 --> 00:04:47,078 - 谁触犯了法律。 - (呻吟声) 56 00:04:47,161 --> 00:04:49,831 VORENUS: 斗殴者和酒鬼将被鞭笞。 57 00:04:49,914 --> 00:04:52,291 - 小偷会被勒死。 - (鞭打继续) 58 00:04:53,960 --> 00:04:57,880 逃兵将被钉死在十字架上。 59 00:05:04,137 --> 00:05:05,304 (呻吟声) 60 00:05:06,139 --> 00:05:07,598 是这样吗? 61 00:05:07,682 --> 00:05:10,435 我才刚刚开始享受自己。 (裤子) 62 00:05:15,565 --> 00:05:17,025 (风吹) 63 00:05:24,115 --> 00:05:25,825 马克安东尼:在你之前…… 64 00:05:25,908 --> 00:05:28,870 - Vercingetorix,Celtil 的儿子... - (SWORD THUD) 65 00:05:28,953 --> 00:05:31,873 马克:阿维尼部落的酋长…… 66 00:05:31,956 --> 00:05:35,168 伊利西亚叛军据点的指挥官, 67 00:05:36,127 --> 00:05:37,712 所有高卢人的国王... 68 00:05:39,088 --> 00:05:40,506 你对他有什么要求? 69 00:05:59,776 --> 00:06:01,944 - (剑嗖嗖) - 凯撒! 70 00:06:02,028 --> 00:06:04,363 - (士兵欢呼) - 士兵:凯撒! 71 00:06:04,447 --> 00:06:06,908 - 凯撒! - (士兵欢呼) 72 00:06:06,991 --> 00:06:11,996 (士兵高呼)凯撒! 凯撒! 凯撒! 73 00:06:12,080 --> 00:06:16,626 凯撒! 凯撒! 凯撒! 74 00:06:16,709 --> 00:06:19,754 凯撒! 凯撒! 75 00:06:19,837 --> 00:06:22,298 凯撒! 凯撒! 76 00:06:22,381 --> 00:06:23,758 (本能的欢呼) 77 00:06:25,551 --> 00:06:27,887 - (不明显的狗叫声) - (不明显的马嘶声) 78 00:06:28,513 --> 00:06:29,931 嘿! 79 00:06:30,014 --> 00:06:31,599 嘿,这是怎么回事? 80 00:06:33,101 --> 00:06:36,813 - 嘿! 这里! - (马奔腾,尼克尔) 81 00:06:36,896 --> 00:06:39,941 你们这些马戏团妓女的小便! 82 00:06:40,024 --> 00:06:42,568 囚犯:高卢人的首领已经向凯撒投降了。 83 00:06:43,277 --> 00:06:44,612 战争已结束。 84 00:06:46,489 --> 00:06:48,616 不要说。 85 00:06:48,699 --> 00:06:50,493 囚犯:男孩们有两天的时间可以洗劫城镇并掠夺个人战利品。 86 00:06:50,576 --> 00:06:52,954 87 00:06:53,788 --> 00:06:55,957 他们都会很有钱。 88 00:06:56,040 --> 00:06:59,836 TITUS PULLO:还有我在这里! 嘿! 89 00:06:59,919 --> 00:07:02,004 - (女人呜咽) - (婴儿哭泣) 90 00:07:02,088 --> 00:07:04,590 - (链子嘎嘎作响) - (警卫叫嚣) 91 00:07:04,674 --> 00:07:07,343 - 守卫1:来吧,进去! - (女人尖叫) 92 00:07:07,426 --> 00:07:09,512 四百迪纳利? 你疯了? 93 00:07:09,595 --> 00:07:11,097 那是底价。 94 00:07:11,180 --> 00:07:12,390 我们将为商人和有生育能力的妇女等支付通常的保费。 95 00:07:12,473 --> 00:07:16,060 96 00:07:16,144 --> 00:07:18,396 - 来自庞培马格努斯,先生。 - (不自觉的喋喋不休) 97 00:07:18,479 --> 00:07:21,274 POSCA:将地板设置为接近八点。 98 00:07:21,357 --> 00:07:25,069 奴隶商人:(笑)我希望你不是认真的。 99 00:07:25,153 --> 00:07:28,322 POMPEY MAGNUS:“我亲爱的朋友和伙伴,Gaius, 100 00:07:28,406 --> 00:07:30,700 我有一个可怕的消息。” 101 00:07:30,783 --> 00:07:32,493 JULIA CAESARIS:(抽泣)原谅我。 102 00:07:33,494 --> 00:07:35,788 (呜咽)原谅我。 103 00:07:35,872 --> 00:07:38,957 - 我原谅你。 我原谅你。 - (呜咽) 104 00:07:40,293 --> 00:07:43,254 - 善待我的奴隶。 - 我会。 (呜咽) 105 00:07:43,337 --> 00:07:45,715 - 还有我父亲。 - 我会。 (呜咽) 106 00:07:48,342 --> 00:07:52,680 (呻吟,颤抖) 107 00:07:52,763 --> 00:07:53,973 吻我。 108 00:07:56,601 --> 00:07:57,727 (朱莉娅呻吟) 109 00:08:03,316 --> 00:08:04,400 你的头发。 110 00:08:06,736 --> 00:08:08,779 - 有趣的。 - (庞贝啜泣) 111 00:08:09,488 --> 00:08:10,698 (喘气) 112 00:08:14,118 --> 00:08:17,538 (呜咽) 113 00:08:24,503 --> 00:08:26,797 奴隶商人:Lucullus 只得到 200 头这种散装。 114 00:08:26,881 --> 00:08:29,258 POSCA:这不是悲惨的东方农民。 115 00:08:29,342 --> 00:08:31,510 这是高卢民族的精华。 116 00:08:31,594 --> 00:08:32,761 你与市场搏斗。 117 00:08:32,845 --> 00:08:34,304 你将无法放弃它们。 118 00:08:34,388 --> 00:08:35,765 GAIUS JULIUS CAESAR: 七,别说了。 119 00:08:35,847 --> 00:08:37,308 - 运送到马西利亚? - 哦拜托。 120 00:08:37,390 --> 00:08:40,227 - 同意。 看细节。 - (不自觉的喋喋不休) 121 00:08:41,645 --> 00:08:44,565 我希望你能从这些寄生虫身上得到一个不错的价格。 122 00:08:48,069 --> 00:08:50,655 够好了。 (清嗓子) 123 00:08:52,782 --> 00:08:53,866 罗马的消息? 124 00:08:56,202 --> 00:08:57,370 庞培写道。 125 00:08:58,746 --> 00:09:02,291 我的女儿 Julia 死于分娩。 126 00:09:16,222 --> 00:09:17,473 我和你一起悲伤。 127 00:09:22,812 --> 00:09:24,272 孩子? 128 00:09:24,355 --> 00:09:26,107 (点击舌头)一个女孩。 死胎。 129 00:09:37,159 --> 00:09:40,246 (点击舌头)庞培将需要一个新妻子。 130 00:09:42,873 --> 00:09:45,751 (人群高呼)凯撒! 凯撒! 凯撒! 131 00:09:45,835 --> 00:09:50,423 凯撒! 凯撒! 凯撒! 凯撒! 凯撒! 132 00:09:50,506 --> 00:09:53,592 SEXTUS:更多凯撒从高卢的战利品。 133 00:09:53,676 --> 00:09:57,471 (吟唱继续)凯撒! 凯撒! 凯撒! 凯撒! 134 00:09:57,555 --> 00:09:58,848 - 凯撒! 凯撒! - 凯撒! 凯撒! 135 00:09:58,931 --> 00:10:00,683 - 凯撒! 凯撒! - (马嘶声) 136 00:10:00,766 --> 00:10:04,770 (人群高呼)凯撒! 凯撒! 凯撒! 凯撒! 137 00:10:04,854 --> 00:10:08,607 凯撒! 凯撒! 凯撒! 凯撒! 138 00:10:08,691 --> 00:10:11,861 - 凯撒! 凯撒! 凯撒! 凯撒! - (人群叫嚣) 139 00:10:11,944 --> 00:10:16,657 (人群高呼)凯撒! 凯撒! 凯撒! 凯撒! 凯撒! 140 00:10:16,741 --> 00:10:19,118 (人群叫嚣继续) 141 00:10:27,960 --> 00:10:30,963 当他们快乐时,人们会发出多么可怕的噪音。 142 00:10:31,047 --> 00:10:32,965 这是音乐。 143 00:10:33,049 --> 00:10:36,469 等到凯撒让他们开始为我们的鲜血嚎叫。 144 00:10:37,595 --> 00:10:39,388 然后你会听到一些可怕的东西。 145 00:10:39,472 --> 00:10:41,015 (不自觉的喋喋不休) 146 00:10:47,188 --> 00:10:48,689 (叮当声) 147 00:10:53,736 --> 00:10:56,030 (不自觉的谈话继续) 148 00:11:27,353 --> 00:11:29,730 新闻阅读器:“提供了丰厚的奖励 149 00:11:29,814 --> 00:11:31,899 为了一个女奴的归来, 150 00:11:31,982 --> 00:11:34,485 从马吕斯·多拉贝拉的家中被盗或潜逃。 151 00:11:34,568 --> 00:11:37,530 152 00:11:38,823 --> 00:11:41,617 在庞培马格努斯和朱利叶斯凯撒的保护下,参议院明天开会。 153 00:11:41,700 --> 00:11:45,746 154 00:11:45,830 --> 00:11:50,209 意识到! 不会容忍任何混乱。” 155 00:11:52,253 --> 00:11:55,047 男人:是的,它们来自帕默里。 156 00:11:55,131 --> 00:11:57,341 (不自觉的喋喋不休) 157 00:12:02,138 --> 00:12:05,141 (男人和女人的呻吟) 158 00:12:05,224 --> 00:12:07,935 - (ATIA MOANING) - (TIMON PANTING) 159 00:12:13,858 --> 00:12:16,986 - (轻笑,呻吟) - (ATIA MOANS) 160 00:12:20,573 --> 00:12:23,742 - (ATIA 大声呻吟) - (泰蒙咕哝,笑) 161 00:12:25,953 --> 00:12:27,955 (呻吟,轻笑) 162 00:12:32,835 --> 00:12:35,337 ATIA OF THE JULII:太可爱了,Timon。 163 00:12:35,421 --> 00:12:37,756 今天有两匹种马来到罗马。 164 00:12:39,592 --> 00:12:41,427 (SIGHS)当然。 165 00:12:42,428 --> 00:12:44,472 我多么幼稚。 166 00:12:44,555 --> 00:12:47,266 - 你想要那匹马。 - 我愿意。 167 00:12:47,349 --> 00:12:50,853 但现在不要闷闷不乐。 这对我来说不是困难。 168 00:12:50,936 --> 00:12:53,481 我总是发现山羊小个子有一些反常的色情。 169 00:12:53,564 --> 00:12:55,191 170 00:12:57,902 --> 00:12:59,361 (水溅) 171 00:13:05,075 --> 00:13:07,495 请不要潜伏,屋大维。 进来。 172 00:13:10,247 --> 00:13:11,665 (SIGHS) 173 00:13:11,749 --> 00:13:14,627 不要做一只鹅。 进来。 174 00:13:27,640 --> 00:13:29,475 我买了一匹马。 175 00:13:29,558 --> 00:13:31,060 你? 176 00:13:31,143 --> 00:13:34,146 所有人都认为罗马最好的马。 177 00:13:35,189 --> 00:13:36,482 我为你感到非常高兴。 178 00:13:36,565 --> 00:13:38,359 ATIA:这是给你叔叔的礼物。 179 00:13:38,442 --> 00:13:40,819 我要你把动物带到高卢 180 00:13:40,903 --> 00:13:43,072 - 并亲自交给他。 - (女人赢了) 181 00:13:44,949 --> 00:13:46,492 - 为什么? - 好吧,当他回到罗马时, 182 00:13:46,575 --> 00:13:48,494 每个人都会给他礼物。 183 00:13:48,577 --> 00:13:50,120 我们必须是第一。 184 00:13:50,204 --> 00:13:52,039 GAIUS OCTAVIAN:我怀疑他很快就会回到罗马。 185 00:13:52,122 --> 00:13:53,832 参议院的敌意将阻止他。 186 00:13:53,915 --> 00:13:55,543 - 从法律上讲,它不是... - 哦,拜托, 187 00:13:55,626 --> 00:13:57,169 不要开始合法地说话。 188 00:13:57,253 --> 00:13:59,797 - 你知道我有多无聊。 - 通往高卢的路还很长。 189 00:13:59,880 --> 00:14:03,425 确切地。 当你还是个男孩时,你会冒着生命危险 190 00:14:03,509 --> 00:14:05,386 为了纪念你心爱的叔叔。 191 00:14:05,469 --> 00:14:07,680 你骑着一匹高贵的白色种马独自进入凯撒的营地。 192 00:14:07,763 --> 00:14:09,473 193 00:14:09,557 --> 00:14:11,433 嗯,这是他不会很快忘记的礼物。 194 00:14:11,517 --> 00:14:12,768 - 独自的? - ATIA:嗯,你会有很多 195 00:14:12,851 --> 00:14:15,354 的奴隶。 你会非常安全。 196 00:14:17,147 --> 00:14:19,441 你会让你的妈妈非常自豪和快乐。 197 00:14:21,026 --> 00:14:23,445 - (男人嘲笑) - (重击) 198 00:14:28,158 --> 00:14:31,245 卡托,参议院听取你的意见。 199 00:14:31,328 --> 00:14:33,789 庞培马格努斯... 200 00:14:33,872 --> 00:14:36,083 我有一个关于你朋友的问题 201 00:14:36,165 --> 00:14:39,295 和共同领事。 金星的宠儿, 202 00:14:39,378 --> 00:14:41,297 盖乌斯·尤利乌斯·凯撒。 203 00:14:41,380 --> 00:14:45,301 为什么他的椅子一直是空的? 他为什么不回家? 204 00:14:45,384 --> 00:14:48,637 - 他的非法战争结束了。 - (嘲笑) 205 00:14:48,721 --> 00:14:51,473 高卢早已跪下。 206 00:14:51,557 --> 00:14:54,685 为什么凯撒不让他勇敢的士兵远离家人和朋友? 207 00:14:54,768 --> 00:14:56,937 208 00:14:57,021 --> 00:15:01,066 (欢呼,嘲笑) 209 00:15:01,150 --> 00:15:03,068 八年来,他狼吞虎咽 210 00:15:03,152 --> 00:15:05,279 211 00:15:05,362 --> 00:15:07,031 以高卢的血,从而使自己 212 00:15:07,114 --> 00:15:08,365 213 00:15:08,449 --> 00:15:10,451 - 巨富。 - (民众起哄) 214 00:15:10,534 --> 00:15:12,328 - 为什么? - 男人:坐下! 215 00:15:12,411 --> 00:15:15,122 他为什么要在暴民中进行比赛和打架 216 00:15:15,205 --> 00:15:16,790 - 和华丽的盛宴? - (民众嘲笑) 217 00:15:16,874 --> 00:15:19,293 为什么他要偿还这个元老院每一个被抛弃的傻瓜的债务? 218 00:15:19,376 --> 00:15:23,672 219 00:15:23,756 --> 00:15:25,049 - (大众嘲笑) - 为什么? 220 00:15:28,927 --> 00:15:31,555 PORCIUS CATO:我会告诉你他为什么做这些事情。 221 00:15:31,639 --> 00:15:33,223 他想给自己买一顶皇冠。 222 00:15:33,307 --> 00:15:34,850 - (男人语无伦次地) - 他想要 223 00:15:34,933 --> 00:15:38,062 摧毁共和国并统治罗马 224 00:15:38,145 --> 00:15:40,272 - 作为一个血腥的暴君! - (优化欢呼) 225 00:15:40,356 --> 00:15:42,691 - 卡托:这就是为什么! - (所有人都在叫嚣) 226 00:15:46,945 --> 00:15:49,406 因此,我搬... 227 00:15:49,490 --> 00:15:50,991 凯撒在高卢的统治 228 00:15:51,075 --> 00:15:53,452 - 立即终止...... - (大众嘲笑) 229 00:15:53,535 --> 00:15:55,287 ......他的军队被解散,他被召回罗马回答指控 230 00:15:55,371 --> 00:15:57,623 231 00:15:57,706 --> 00:15:59,415 非法战争、盗窃、贿赂和叛国罪! 232 00:15:59,500 --> 00:16:02,920 233 00:16:03,003 --> 00:16:05,547 (欢呼) 234 00:16:08,384 --> 00:16:10,969 (叫嚣) 235 00:16:14,890 --> 00:16:16,600 很好,卡托。 236 00:16:16,684 --> 00:16:19,353 像往常一样充满活力和活力。 237 00:16:20,646 --> 00:16:22,064 凯撒... 238 00:16:22,147 --> 00:16:24,191 他对人民很慷慨,因为他和我一样爱人民。 239 00:16:24,274 --> 00:16:27,069 240 00:16:27,152 --> 00:16:29,655 - (欢呼) - (起哄) 241 00:16:29,738 --> 00:16:33,701 统治的是人民,而不是贵族。 242 00:16:33,784 --> 00:16:38,163 统治的是庞培的士兵,而不是我们的贵族。 243 00:16:38,247 --> 00:16:42,334 我要为我们节省所有无用的喧嚣并使用我的领事否决权 244 00:16:42,418 --> 00:16:44,795 245 00:16:44,878 --> 00:16:46,338 - 关于你的议案。 - 男人:是的! 246 00:16:46,422 --> 00:16:48,507 - 庞贝:我不... - (大声) 247 00:16:48,590 --> 00:16:51,009 - 我不... - 安静! 248 00:16:53,679 --> 00:16:56,974 我们是孩子吗? 让领事说话。 249 00:16:57,057 --> 00:16:58,475 谢谢你,西塞罗。 250 00:16:58,559 --> 00:17:00,352 - 我不... - MARCUS TULLIUS CICERO:但是, 251 00:17:00,436 --> 00:17:02,938 在你继续之前我可以说几句话。 252 00:17:06,150 --> 00:17:08,944 当遇到饥饿的狼时,激怒这头野兽是不明智的, 253 00:17:09,028 --> 00:17:11,530 254 00:17:11,613 --> 00:17:14,407 正如卡托要我们做的那样。 但... 255 00:17:15,284 --> 00:17:17,202 把咆哮的动物想象成朋友同样不明智 256 00:17:17,286 --> 00:17:20,329 257 00:17:20,414 --> 00:17:23,500 像庞培一样伸出你的手。 258 00:17:23,584 --> 00:17:26,170 也许,你会让我们爬树。 259 00:17:26,252 --> 00:17:29,006 (笑声) 260 00:17:31,842 --> 00:17:34,678 凯撒是我宣誓的兄弟。 261 00:17:34,762 --> 00:17:38,015 我知道他的心。 他是我的朋友,也是共和国的忠实儿子。 262 00:17:38,098 --> 00:17:40,768 263 00:17:40,851 --> 00:17:43,645 直到有人证明他不是, 264 00:17:43,729 --> 00:17:45,189 我永远不会背叛他。 265 00:17:45,272 --> 00:17:47,941 - (欢呼声) - (欢呼声) 266 00:17:48,025 --> 00:17:51,612 - (人群欢呼和笑声) - ♪ (长笛演奏) ♪ 267 00:17:54,656 --> 00:17:58,076 - (笑) - (男人喃喃自语) 268 00:17:59,703 --> 00:18:01,413 (男人笑) 269 00:18:05,584 --> 00:18:08,045 - (锣声) - (人群笑声) 270 00:18:10,589 --> 00:18:13,842 庞培·马格努斯,我亲爱的伙伴,你很受欢迎。 271 00:18:13,926 --> 00:18:15,761 西皮奥,卡托。 272 00:18:15,844 --> 00:18:18,514 我不会把你当成哑剧爱好者。 273 00:18:18,597 --> 00:18:22,351 你认识我的女儿,科妮莉亚。 274 00:18:22,434 --> 00:18:25,437 贵族 Publius 的遗孀,死于 Carrhae。 275 00:18:25,521 --> 00:18:29,900 科妮莉亚,你丈夫是个好罗马人。 276 00:18:29,983 --> 00:18:31,151 我谢谢你。 277 00:18:31,235 --> 00:18:32,653 (人群继续欢呼和大笑) 278 00:18:32,736 --> 00:18:34,655 父亲,我的存在不合适。 279 00:18:34,738 --> 00:18:36,657 舞台上有一个淫荡的女人。 280 00:18:38,575 --> 00:18:40,285 SCIPIO:我没有任何想法。 281 00:18:40,369 --> 00:18:41,995 那时我们不会流连忘返。 282 00:18:42,079 --> 00:18:44,790 庞培,一个愉快的晚安。 283 00:18:48,669 --> 00:18:51,922 如果你喜欢的话,我们可以单独谈谈吗? 284 00:18:52,005 --> 00:18:53,632 ♪ (长笛演奏) ♪ 285 00:18:54,383 --> 00:18:55,759 (人群欢呼) 286 00:18:55,843 --> 00:18:57,678 无论是我们贵族,还是您和您的士兵都无法粉碎凯撒。 287 00:18:57,761 --> 00:19:00,472 288 00:19:00,556 --> 00:19:02,349 - 停在那里。 - 我不说 289 00:19:02,432 --> 00:19:03,684 你想粉碎凯撒, 290 00:19:03,767 --> 00:19:05,477 我只是说,如果你愿意,你一个人做不到。 291 00:19:05,561 --> 00:19:06,937 292 00:19:07,020 --> 00:19:10,107 庞贝:我不需要你这位尊贵的绅士。 293 00:19:10,190 --> 00:19:12,025 我只要跺脚,意大利各地就会涌现出大批军团! 294 00:19:12,109 --> 00:19:15,696 295 00:19:15,779 --> 00:19:18,407 如果我愿意的话,我可以像昆虫一样挤压凯撒。 296 00:19:18,490 --> 00:19:19,867 297 00:19:20,742 --> 00:19:21,910 我不希望这样。 298 00:19:23,745 --> 00:19:26,915 放弃他,庞培。 放弃凯撒。 299 00:19:26,999 --> 00:19:29,084 与我们结盟,他的力量将会消退。 300 00:19:29,167 --> 00:19:31,128 301 00:19:31,211 --> 00:19:33,463 拥有真正权力的是你。 302 00:19:33,547 --> 00:19:36,091 人们真正爱的是你。 303 00:19:36,174 --> 00:19:38,427 想想你,当凯撒的高卢小饰品用完时,他们仍然会大喊凯撒的名字 304 00:19:38,510 --> 00:19:40,137 305 00:19:40,220 --> 00:19:41,638 扔给他们? 306 00:19:41,722 --> 00:19:44,933 你以为我在乎街上喊什么名字吗? 307 00:19:45,017 --> 00:19:47,477 (耳语)没有什么比这更重要了。 308 00:19:49,855 --> 00:19:53,275 你要我公开背叛一个朋友。 309 00:19:53,358 --> 00:19:56,069 我做不到。 晚安。 310 00:20:24,056 --> 00:20:27,392 哦,愚蠢的小弟弟。 311 00:20:31,271 --> 00:20:33,941 一切都会好起来的。 312 00:20:34,024 --> 00:20:37,277 - (马奔腾) - (链子嘎嘎作响) 313 00:20:38,236 --> 00:20:39,404 (马戏弄) 314 00:20:39,488 --> 00:20:42,783 他不完美吗? 妥妥的小兵。 315 00:20:42,866 --> 00:20:44,117 朱丽叶的奥克塔维亚:他很害怕。 316 00:20:44,201 --> 00:20:46,536 废话。 罗马人从不害怕。 317 00:20:46,620 --> 00:20:48,121 他只是很难过要离开他的妈妈。 318 00:20:48,205 --> 00:20:49,998 你不害怕,是吗,屋大维? 319 00:20:50,832 --> 00:20:52,042 你当然不是。 320 00:20:52,125 --> 00:20:53,877 时光飞逝。 给我一个吻,我的爱人。 321 00:20:55,003 --> 00:20:57,506 (马戏谑,疾驰) 322 00:20:58,256 --> 00:20:59,424 安德罗斯... 323 00:21:00,759 --> 00:21:02,511 把他安全带回来,否则我会用你孩子的眼睛做珠子。 324 00:21:02,594 --> 00:21:04,721 325 00:21:06,264 --> 00:21:08,809 (马戏谑,疾驰) 326 00:21:21,196 --> 00:21:22,572 (鸟鸣) 327 00:21:29,329 --> 00:21:34,167 Lico,这匹马,我希望不要太贵。 328 00:21:34,251 --> 00:21:37,004 对不起,先生,这匹马已经卖掉了。 329 00:21:37,087 --> 00:21:39,756 - 致 Julii 的 Atia。 - 阿蒂亚? 330 00:21:39,840 --> 00:21:41,091 她把它寄给高卢…… 331 00:21:42,634 --> 00:21:44,219 给凯撒的礼物。 332 00:21:50,017 --> 00:21:51,601 该死的他! 333 00:21:51,685 --> 00:21:54,021 (SIGHS)他必须拥有一切吗? 334 00:21:57,149 --> 00:22:00,819 反正你要去高卢... 335 00:22:00,902 --> 00:22:04,072 我可以用一块石头杀死两只鸟。 336 00:22:33,769 --> 00:22:34,978 - (咕噜声) - (肉体静噪) 337 00:22:47,657 --> 00:22:49,493 (低声尖叫,呻吟) 338 00:22:57,250 --> 00:22:58,627 (马奔腾) 339 00:23:01,046 --> 00:23:02,547 (马戏弄) 340 00:23:06,218 --> 00:23:07,969 (尼克尔继续) 341 00:23:18,063 --> 00:23:20,357 (不自觉的喋喋不休) 342 00:23:37,624 --> 00:23:38,792 (凯撒叹息) 343 00:23:40,544 --> 00:23:43,171 - 让我看看你。 - 一如既往的丑陋,我害怕。 344 00:23:43,255 --> 00:23:46,007 一点也不。 年龄适合你,布鲁图斯。 345 00:23:46,091 --> 00:23:48,218 有多久了? 5年? 346 00:23:48,301 --> 00:23:49,344 不,六个。 347 00:23:50,512 --> 00:23:51,847 哦,多么聪明。 348 00:23:52,722 --> 00:23:54,432 它几乎就像一个合适的房子。 349 00:23:56,309 --> 00:23:57,352 哦... 350 00:23:58,353 --> 00:24:00,230 我对你的损失深表遗憾。 351 00:24:01,940 --> 00:24:04,484 朱莉娅等。 啊,可怕的生意。 352 00:24:04,568 --> 00:24:05,902 哀悼,真的。 353 00:24:09,906 --> 00:24:12,159 凯撒:现在告诉我,你妈妈好吗? 354 00:24:12,242 --> 00:24:13,952 马库斯·尤尼乌斯·布鲁图斯: 嗯。 和以前一样。 355 00:24:14,035 --> 00:24:15,495 她发送她的爱,要求知道你为什么几个月没有给她写信。 356 00:24:15,579 --> 00:24:17,831 357 00:24:17,914 --> 00:24:20,584 如果你愿意做我的快递员,我可以解决这个问题。 358 00:24:20,667 --> 00:24:23,503 我有几封信要寄。 359 00:24:23,587 --> 00:24:25,714 如果我能让自己骑上另一匹马。 360 00:24:25,797 --> 00:24:27,257 - (笑) - 我没有受孕 361 00:24:27,340 --> 00:24:31,011 - 那个高卢是如此遥远。 - 布鲁图斯,我的老鸡... 362 00:24:31,094 --> 00:24:32,554 你到底在这里做什么? 363 00:24:32,637 --> 00:24:34,264 马克安东尼,真好。 364 00:24:34,347 --> 00:24:36,474 我一直在拜访我在纳尔博的表弟。 365 00:24:36,558 --> 00:24:38,518 哦? 你那个白痴堂弟怎么样? 366 00:24:38,602 --> 00:24:40,562 - 呃,他... 他是... - 实际上,我很抱歉, 367 00:24:40,645 --> 00:24:42,147 我有点着急。 368 00:24:42,230 --> 00:24:45,066 比方说,我需要半他能的黄金。 369 00:24:45,150 --> 00:24:48,111 - 你? - 看看他是如何信任我的。 370 00:24:48,195 --> 00:24:51,865 - 对于老鹰。 - 当然。 斯特拉博! 371 00:24:51,948 --> 00:24:55,160 给他的荣誉马克安东尼半个他连得的黄金。 372 00:24:55,243 --> 00:24:58,371 - 一个半天才的黄金。 - 而且一分钱也不多。 373 00:24:58,455 --> 00:25:00,040 - 主宰。 - (安东尼轻笑) 374 00:25:00,123 --> 00:25:02,792 - (远处的马嘶声) - (不自觉的喋喋不休) 375 00:25:04,377 --> 00:25:06,171 我不知道你是怎么容忍那个人的。 376 00:25:07,339 --> 00:25:08,590 他喜欢打架。 377 00:25:08,673 --> 00:25:10,217 他继续这样下去,人们可能会认为他根本不是来自任何家庭。 378 00:25:10,300 --> 00:25:11,718 379 00:25:11,801 --> 00:25:14,638 他确实有一种庸俗的气质。 我不介意。 380 00:25:16,514 --> 00:25:17,933 老鹰这是怎么回事? 381 00:25:22,437 --> 00:25:25,607 我的个人标准被强盗偷走了。 382 00:25:26,399 --> 00:25:27,609 一个糟糕的生意。 383 00:25:27,692 --> 00:25:29,694 老鹰被抓的时候,军团已经想家了,脾气暴躁,现在他们肯定是叛变的。 384 00:25:29,778 --> 00:25:32,697 385 00:25:32,781 --> 00:25:34,699 男人们认为这是我厄运的明确信号,他们像鹅一样叫嚣着解散。 386 00:25:34,783 --> 00:25:38,078 387 00:25:38,161 --> 00:25:40,914 他们似乎并没有那么不高兴。 388 00:25:40,997 --> 00:25:43,250 好吧,他们从不炫耀自己的不满。 389 00:25:43,333 --> 00:25:46,878 让他们鞭打。 我告诉你,布鲁图斯, 390 00:25:46,962 --> 00:25:48,338 我已经黔驴技穷了。 391 00:26:07,023 --> 00:26:08,316 屋大维大师... 392 00:26:09,734 --> 00:26:11,569 瓦西奥只有几英里。 393 00:26:11,653 --> 00:26:13,571 未经允许不要碰我。 394 00:26:15,323 --> 00:26:17,909 - 水。 - (马戏弄) 395 00:26:17,993 --> 00:26:19,286 - (嗖嗖声) - (咕噜声) 396 00:26:19,369 --> 00:26:20,745 - (尖叫声) - (嗖嗖声) 397 00:26:20,829 --> 00:26:22,831 - (咕噜声) - (马嘶声) 398 00:26:23,832 --> 00:26:27,127 (马嘶鸣) 399 00:26:28,962 --> 00:26:31,006 - (呻吟声) - (马嘶声继续) 400 00:26:38,763 --> 00:26:40,348 - (马戏弄) - (男人呻吟) 401 00:26:55,322 --> 00:26:56,865 卢修斯·沃瑞纳斯。 402 00:27:01,703 --> 00:27:02,954 你有脑子。 403 00:27:05,165 --> 00:27:06,875 所以论坛说。 404 00:27:08,084 --> 00:27:09,627 所以告诉我,如果是你必须找回凯撒的鹰, 405 00:27:09,711 --> 00:27:11,546 406 00:27:11,629 --> 00:27:13,715 - 你会怎么做? - (远处的狗叫声) 407 00:27:13,798 --> 00:27:17,886 呃,我会把高卢每个部落的俘虏一个一个钉在十字架上 408 00:27:17,969 --> 00:27:19,346 409 00:27:19,429 --> 00:27:21,765 直到有人告诉我老鹰在哪里。 410 00:27:21,848 --> 00:27:24,059 然后,我会和一两个男人快速安静地进去,然后...... 411 00:27:24,142 --> 00:27:26,269 412 00:27:26,353 --> 00:27:28,229 - 偷回来。 - 安东尼:很好。 413 00:27:28,313 --> 00:27:29,856 我们一心一意。 414 00:27:29,939 --> 00:27:31,900 - 做。 - 做吗,先生? 415 00:27:31,983 --> 00:27:33,526 好吧,我相信第三个是酷刑分队,但你可以选择 416 00:27:33,610 --> 00:27:35,111 417 00:27:35,195 --> 00:27:38,573 - 如果你愿意,你自己的人。 - (硬币嘎嘎作响) 418 00:27:44,371 --> 00:27:47,665 那里有四分之一的人才,用于贿赂等。 419 00:27:47,749 --> 00:27:49,667 - 明智地使用它。 - 先生。 420 00:27:53,213 --> 00:27:55,548 (男人 1 尖叫) 421 00:27:58,134 --> 00:28:00,762 (男人尖叫) 422 00:28:02,305 --> 00:28:04,057 (哭泣) 423 00:28:04,140 --> 00:28:06,935 不! 请让我失望! 424 00:28:07,018 --> 00:28:09,938 让我下来! 425 00:28:10,021 --> 00:28:12,899 (尖叫声)不! (咕噜声) 426 00:28:12,982 --> 00:28:16,194 让我下来! 我知道...我知道老鹰在哪里。 427 00:28:16,277 --> 00:28:18,405 - 说话。 - 蓝色西班牙人, 428 00:28:18,488 --> 00:28:21,741 他们来住一晚...(裤子) 429 00:28:21,825 --> 00:28:23,952 ...然后骑马到卡杜尔奇的土地。 430 00:28:24,035 --> 00:28:27,330 请! (呜咽)拜托,拜托。 让我下来。 431 00:28:27,414 --> 00:28:29,874 - 卡杜尔奇。 - (男人 2 咳嗽) 432 00:28:29,958 --> 00:28:32,502 (SIGHS)财富在我身上生气。 433 00:28:32,585 --> 00:28:34,129 男人1:(呜咽)请让我失望! 434 00:28:34,212 --> 00:28:35,463 把它们拿下来。 435 00:28:35,547 --> 00:28:39,050 (男人 1 呜咽,呻吟) 436 00:28:39,676 --> 00:28:41,010 Forculus,如果你是这里生意的正确上帝, 437 00:28:41,094 --> 00:28:43,847 438 00:28:43,930 --> 00:28:45,640 我呼吁你帮助我。 439 00:28:45,723 --> 00:28:47,308 如果你打开这扇门,我会为你杀死一只漂亮的白羊, 440 00:28:47,392 --> 00:28:50,061 441 00:28:50,145 --> 00:28:52,105 或者……或者失败了,如果我不能以合理的价格得到一羽好鸽子,那就六羽鸽子。 442 00:28:52,188 --> 00:28:54,774 443 00:28:54,858 --> 00:28:56,776 这个,福库勒斯,我向你发誓。 444 00:28:56,860 --> 00:28:59,028 论坛报:军团士兵泰图斯·普洛,站起来。 445 00:29:03,533 --> 00:29:05,160 (远处的马嘶声) 446 00:29:07,328 --> 00:29:09,205 - 他在这里做什么? - TRIBUNE:你将被释放 447 00:29:09,289 --> 00:29:11,291 听命于二枪百夫长 448 00:29:11,374 --> 00:29:12,459 卢修斯·沃瑞纳斯。 449 00:29:12,542 --> 00:29:14,210 尽你的职责让他满意,你将在竞技场上免受诅咒。 450 00:29:14,294 --> 00:29:16,004 451 00:29:16,087 --> 00:29:17,839 我什至不会站在这个短腿狗屎旁边, 452 00:29:17,922 --> 00:29:19,090 任凭他服侍。 453 00:29:19,174 --> 00:29:20,508 我会留在这里,非常感谢。 454 00:29:20,592 --> 00:29:21,759 这些命令直接来自马克安东尼阁下本人。 455 00:29:21,843 --> 00:29:23,553 456 00:29:23,636 --> 00:29:25,513 你要取回凯撒的鹰。 457 00:29:27,599 --> 00:29:29,809 我,找回凯撒的鹰? 458 00:29:33,271 --> 00:29:36,357 (笑) 459 00:29:38,651 --> 00:29:39,819 布鲁图斯:这是最后一个袋子。 460 00:29:39,903 --> 00:29:41,613 - SERVIIA OF THE JUNII:布鲁图斯? - 妈妈! 461 00:29:41,696 --> 00:29:43,072 (两人都笑了) 462 00:29:43,156 --> 00:29:45,408 - 布鲁图斯:嗯。 ——(塞维利亚笑着) 463 00:29:45,492 --> 00:29:48,286 你无法想象回家有多好。 464 00:29:48,369 --> 00:29:50,497 - (笑) - 你像豆子一样棕色。 465 00:29:50,580 --> 00:29:53,416 这让我看起来很军人,不是吗? 466 00:29:53,500 --> 00:29:55,877 它确实,它确实。 467 00:29:55,960 --> 00:29:59,214 - 表弟马塞勒斯怎么样? - 乏味但健康。 468 00:29:59,297 --> 00:30:01,216 - 凯撒呢? - 谁? 469 00:30:01,299 --> 00:30:02,967 不要那么残忍。 470 00:30:03,051 --> 00:30:05,678 他好吗? 他问我了吗? 471 00:30:05,762 --> 00:30:09,933 他有吗? 我不记得了。 我想不是。 472 00:30:10,016 --> 00:30:12,185 不过他确实给你写了一封信。 473 00:30:12,268 --> 00:30:14,562 哦,你这畜生。 474 00:30:14,646 --> 00:30:17,190 凯撒: “亲爱的塞维利亚,请原谅我长久的沉默。 475 00:30:17,273 --> 00:30:20,693 这最后漫长的几个月全是血、铁和泥, 476 00:30:20,777 --> 00:30:22,987 也没有时间给朋友写信。 477 00:30:23,071 --> 00:30:25,031 确定我一直在想你 478 00:30:25,114 --> 00:30:26,324 深情。 479 00:30:26,407 --> 00:30:29,369 我渴望和你在一起,独自一人。” 480 00:30:34,249 --> 00:30:36,167 大爱。 481 00:30:36,251 --> 00:30:38,670 渴望与你独处。 482 00:30:38,753 --> 00:30:41,589 你认为他会对他的妻子说这种话吗? 483 00:30:41,673 --> 00:30:44,676 感情。 那是什么? 484 00:30:44,759 --> 00:30:47,804 - 他不能说爱。 - (笑) 485 00:30:47,887 --> 00:30:52,225 你会让他弹竖琴吗? 他是军人,不是诗人。 486 00:30:52,308 --> 00:30:55,186 天越来越小。 我们的客人即将到来。 487 00:31:08,783 --> 00:31:10,577 (马戏弄) 488 00:31:10,660 --> 00:31:13,329 普洛:你骑得很好,几乎和我一样。 489 00:31:13,413 --> 00:31:15,582 沃伦斯:普洛,你会正确地称呼我。 490 00:31:15,665 --> 00:31:17,458 几乎和我一样,先生。 491 00:31:17,542 --> 00:31:21,087 我,我是天生的。 我父亲可能是乌比亚人。 492 00:31:21,170 --> 00:31:23,339 你在哪里学的骑得这么好? 493 00:31:23,423 --> 00:31:25,133 - (鸟鸣) - (马戏弄) 494 00:31:25,216 --> 00:31:27,677 自娱自乐。 只是想讨人喜欢。 495 00:31:27,760 --> 00:31:30,805 我母亲的人在穆蒂纳养马。 496 00:31:30,888 --> 00:31:32,890 穆蒂纳,雷吉姆附近? 在那边? 497 00:31:32,974 --> 00:31:35,059 - 在上面。 - 好国家。 498 00:31:37,645 --> 00:31:40,273 听着,先生,谢谢你带我做这份工作。 499 00:31:40,356 --> 00:31:43,192 - 一种高尚的弥补方式。 - VORENUS:修正? 500 00:31:43,276 --> 00:31:45,194 通过称呼我的名字让我进入这个 cac。 501 00:31:45,278 --> 00:31:48,197 - 别想它了。 - 绝不。 我不会忘了。 502 00:31:48,281 --> 00:31:50,450 泰特斯·普洛 (Titus Pullo) 永远不会忘记一个人情。 503 00:31:50,533 --> 00:31:52,452 - 哈! - 你是什么意思,“哈”? 504 00:31:52,535 --> 00:31:55,830 你认为我们找到老鹰的机会有多大? 505 00:31:55,913 --> 00:31:57,415 第十三届永远不会失败,是吗? 506 00:31:57,498 --> 00:32:00,293 很少或没有机会。 老鹰可能在任何地方。 507 00:32:00,376 --> 00:32:02,920 被掩埋,融化,沉入海底。 508 00:32:03,004 --> 00:32:05,214 我们在夜里猎杀一条黑狗。 509 00:32:05,298 --> 00:32:07,842 找不到老鹰就等于丢了它。 510 00:32:07,925 --> 00:32:09,886 我们会丢脸的。 现在,我选择了你,因为你已经蒙羞,注定要死。 511 00:32:09,969 --> 00:32:12,555 512 00:32:12,639 --> 00:32:14,307 所以你根本没有弥补,那么? 513 00:32:14,390 --> 00:32:18,394 普洛……实际上,你已经死了。 514 00:32:18,478 --> 00:32:20,021 失去一个醉酒的傻瓜对军团的伤害很小。 515 00:32:20,104 --> 00:32:21,689 516 00:32:21,773 --> 00:32:23,399 如果我已经死了,先生,你应该注意你对我说话的方式。 517 00:32:23,483 --> 00:32:25,485 518 00:32:25,568 --> 00:32:27,654 如果我没有什么可失去的,还有什么能阻止我把你切成小块 519 00:32:27,737 --> 00:32:29,656 520 00:32:29,739 --> 00:32:31,574 然后骑马离开,嗯? 521 00:32:32,450 --> 00:32:33,951 有什么能阻止我,先生? 522 00:32:34,035 --> 00:32:36,579 好吧,如果你作为十三军士兵的荣誉还不够,那我就只能靠我高超的战斗力了。 523 00:32:36,663 --> 00:32:39,499 524 00:32:39,582 --> 00:32:41,793 - 高超的战斗技巧? - 沃伦斯:嗯。 525 00:32:42,919 --> 00:32:45,213 - 很好。 - (两个笑) 526 00:32:45,296 --> 00:32:46,881 布鲁图斯:当然,你必须想象长头发到这里, 527 00:32:46,964 --> 00:32:48,299 528 00:32:48,383 --> 00:32:51,552 巨大的胡须,最可怕的恶臭。 529 00:32:51,636 --> 00:32:53,888 他们只吃生肉,从不洗。 530 00:32:53,971 --> 00:32:56,391 哦,他们确实有一个令人钦佩的习俗。 531 00:32:56,474 --> 00:32:58,017 他们解决了他们的政治纠纷 532 00:32:58,101 --> 00:33:02,271 - 单打独斗至死不渝。 - 好主意。 533 00:33:02,355 --> 00:33:03,981 - 不是吗? (笑 )-(客人笑) 534 00:33:04,065 --> 00:33:07,026 妈妈总是唠叨我要参加政治。 535 00:33:07,110 --> 00:33:08,903 嗯,这是我们家族的传统和义务,嗯,500 年了。 536 00:33:08,986 --> 00:33:12,198 537 00:33:12,281 --> 00:33:14,283 但它是如此可怕的沉闷的东西。 538 00:33:14,367 --> 00:33:16,202 现在,你看,如果我们的参议院以德国式的方式做生意,我当然应该去看看。 539 00:33:16,285 --> 00:33:18,788 540 00:33:18,871 --> 00:33:21,040 是的,没有繁琐的诉讼和无休止的辩论,只有剑、匕首。 541 00:33:21,124 --> 00:33:23,376 542 00:33:23,459 --> 00:33:25,795 - 更有趣。 - 布鲁图斯,一句话。 543 00:33:27,964 --> 00:33:31,259 告诉我……你是个好法官。 544 00:33:32,260 --> 00:33:35,346 我亲爱的朋友凯撒怎么样? 545 00:33:36,514 --> 00:33:37,682 嗯,他是... 546 00:33:38,683 --> 00:33:39,809 我觉得他好多了。 547 00:33:39,892 --> 00:33:41,102 - 庞贝:嗯? - 布鲁图斯:嗯。 548 00:33:41,185 --> 00:33:44,272 老实说,非常……非常疲倦。 549 00:33:44,355 --> 00:33:47,400 - 有点士气低落。 - 凯撒士气低落? 绝不。 550 00:33:47,483 --> 00:33:48,943 他的标准被偷了。 551 00:33:49,026 --> 00:33:50,987 他怎么会让这种愚蠢的事情发生? 552 00:33:51,070 --> 00:33:54,365 我不知道,但是他的……他的男人为此闹得沸沸扬扬,你知道平民对这种事情有多敏感。 553 00:33:54,449 --> 00:33:57,243 554 00:33:57,326 --> 00:33:59,537 急于回家,叛逆。 555 00:33:59,620 --> 00:34:02,874 听说有些不满 556 00:34:02,957 --> 00:34:07,211 - 但叛变? 难以置信。 - 你可以想象? 557 00:34:07,295 --> 00:34:09,714 在他为他们做了这么多之后,他不确定他们是否愿意, 558 00:34:09,797 --> 00:34:11,966 559 00:34:12,049 --> 00:34:13,634 会再为他而战。 560 00:34:13,717 --> 00:34:15,303 下层阶级有一种非常、非常粗暴的忠诚感。 561 00:34:15,386 --> 00:34:17,804 562 00:34:19,931 --> 00:34:21,476 - 没有冒犯的意思。 - 嗯? 563 00:34:21,559 --> 00:34:23,603 勃鲁托斯:我说的不是你。 我的意思是,你是下层阶级,但也就是说, 564 00:34:23,686 --> 00:34:25,103 565 00:34:25,188 --> 00:34:28,483 下层阶级一般有一种非常粗暴的忠诚感。 566 00:34:28,565 --> 00:34:29,817 567 00:34:30,400 --> 00:34:31,527 打扰一下。 568 00:34:33,571 --> 00:34:34,864 凯撒:“我亲爱的侄女, 569 00:34:34,947 --> 00:34:36,783 我希望你和孩子们都好。 570 00:34:36,866 --> 00:34:38,201 我有一个任务给你。 571 00:34:38,284 --> 00:34:41,204 政策要求我给庞培娶一个新妻子, 572 00:34:41,286 --> 00:34:44,123 但我已经离开太久了,不知道女性中有谁 573 00:34:44,206 --> 00:34:45,792 我们的家庭将是合适的。 574 00:34:45,875 --> 00:34:48,628 我会问卡波妮,虽然他是一位出色的妻子, 575 00:34:48,710 --> 00:34:51,297 她对这种生意没有眼光。 576 00:34:51,380 --> 00:34:53,674 请帮我选择任何一个女孩 577 00:34:53,757 --> 00:34:55,384 你认为最有可能取悦 578 00:34:55,467 --> 00:34:58,012 并以我的名义将她献给他。” 579 00:35:01,057 --> 00:35:03,684 (喘气)对不起,我走得很远。 580 00:35:03,768 --> 00:35:05,853 凯撒对你没有坏消息,我希望。 581 00:35:05,937 --> 00:35:08,272 ATIA:不,一点也不。 一点也不。 582 00:35:08,356 --> 00:35:10,650 - 多么可爱的派对。 - 塞维利亚:谢谢。 583 00:35:10,733 --> 00:35:13,194 不像你穿那件衣服那么可爱。 584 00:35:13,903 --> 00:35:15,613 (笑)嘘。 585 00:35:15,696 --> 00:35:19,116 还有奥克塔维亚,漂亮。 586 00:35:19,909 --> 00:35:22,119 ATIA:嗯,我试试。 587 00:35:22,203 --> 00:35:25,331 - 她会坚持懒散。 - (不自觉的喋喋不休) 588 00:35:25,414 --> 00:35:27,166 屋大维在哪里? 589 00:35:27,250 --> 00:35:30,127 - 他在高卢。 - 哦。 590 00:35:31,462 --> 00:35:33,673 - (蟋蟀鸣叫) - (马嘶声) 591 00:35:33,756 --> 00:35:37,552 (男人聊天) 592 00:35:37,635 --> 00:35:41,764 - (男人咕哝) - (男人笑) 593 00:35:44,600 --> 00:35:47,770 (男人不自觉地说话) 594 00:35:47,854 --> 00:35:51,732 - (ATIA CHANTING) - ♪ (音乐播放) ♪ 595 00:36:00,950 --> 00:36:03,327 - (OX MOOING) - (链嘎嘎声) 596 00:36:07,748 --> 00:36:09,292 (男人咕哝) 597 00:36:10,418 --> 00:36:11,919 (钟声) 598 00:36:15,673 --> 00:36:16,716 (咕噜声) 599 00:36:22,889 --> 00:36:25,433 - (牛吼) - (喘气) 600 00:36:27,143 --> 00:36:28,853 (牛吼,呻吟) 601 00:36:28,936 --> 00:36:31,022 - (链子嘎嘎作响) - (砰) 602 00:36:33,274 --> 00:36:34,442 (血溅) 603 00:36:48,039 --> 00:36:49,248 神父:伟大的母亲说, 604 00:36:49,332 --> 00:36:51,167 “你的孩子不会受到任何伤害。” 605 00:36:51,250 --> 00:36:53,210 - 好的。 - (水溅) 606 00:36:54,754 --> 00:36:56,714 (SIGHS) 607 00:36:56,797 --> 00:36:59,634 现在告诉我,你的婚姻怎么样? 608 00:36:59,717 --> 00:37:01,010 格拉比乌斯是个好人。 609 00:37:01,093 --> 00:37:02,595 你让我吃惊。 我一直以为你们之间有困难。 610 00:37:02,678 --> 00:37:04,972 611 00:37:05,056 --> 00:37:07,141 你必须总是手头有一根针吗? 612 00:37:07,224 --> 00:37:09,518 我只是在问。 原谅我的好奇。 613 00:37:09,602 --> 00:37:11,646 OCTAVIA:过去有一些困难,但我们克服了它们。 614 00:37:11,729 --> 00:37:13,439 615 00:37:13,522 --> 00:37:15,608 我们非常相爱。 616 00:37:15,691 --> 00:37:17,318 嗯,这是一种耻辱。 现在我感觉很糟糕。 617 00:37:17,401 --> 00:37:20,404 我以为你会喜出望外。 618 00:37:20,488 --> 00:37:21,697 你是什​​么意思? 619 00:37:23,532 --> 00:37:26,869 朱利叶斯叔叔打算把你嫁给庞培马格努斯。 620 00:37:26,953 --> 00:37:28,621 621 00:37:30,414 --> 00:37:31,832 - 朱利叶斯叔叔打算... - 我认识庞培 622 00:37:31,916 --> 00:37:33,167 举止有点低落,但我听说他是一个完美的情人。 623 00:37:33,250 --> 00:37:35,670 624 00:37:35,753 --> 00:37:37,838 你将成为罗马的第一个女人。 625 00:37:39,757 --> 00:37:40,967 很明显,我们必须让你和格拉比乌斯离婚。 尽可能快。 626 00:37:41,050 --> 00:37:43,260 627 00:37:44,637 --> 00:37:47,264 我不会这样做。 我爱我的丈夫。 628 00:37:47,348 --> 00:37:50,059 如果你不愿意和格拉比乌斯离婚,那么凯撒就会要求格拉比乌斯和你离婚。 629 00:37:50,142 --> 00:37:52,311 630 00:37:52,395 --> 00:37:53,521 格拉比乌斯会拒绝。 631 00:37:53,604 --> 00:37:54,855 毫无疑问,然后他会被杀死。 632 00:37:54,939 --> 00:37:57,108 有人希望这种情况发生吗? 633 00:37:58,901 --> 00:38:00,319 凯撒不会那样做。 634 00:38:00,403 --> 00:38:03,990 这个人在高卢已经八年了。 635 00:38:04,073 --> 00:38:05,658 他实际上是一头野兽。 636 00:38:13,916 --> 00:38:15,626 奥克泰维亚:(抽泣,耳语)再见。 637 00:38:15,710 --> 00:38:19,588 - (OCTAVIA 重重地呼吸) - (女人在哭) 638 00:38:19,672 --> 00:38:22,008 男人眼里噙着泪水。 639 00:38:22,091 --> 00:38:24,218 - 眼泪。 - (女人继续哭泣) 640 00:38:24,301 --> 00:38:26,303 他爱我。 641 00:38:26,387 --> 00:38:28,723 一个有女人味的丈夫对任何人都没有用。 642 00:38:28,806 --> 00:38:33,185 还有你的仆人! 大惊小怪! 我觉得你喂他们太多了。 643 00:38:33,269 --> 00:38:34,937 (不自觉的喋喋不休) 644 00:38:35,021 --> 00:38:38,149 加一点砒霜,我想,盖亚。 645 00:38:38,232 --> 00:38:41,694 试着看起来更快乐一点,奥克塔维亚。 646 00:38:41,777 --> 00:38:43,154 这是为了家庭的利益。 647 00:38:43,237 --> 00:38:44,572 我不在乎。 648 00:38:44,655 --> 00:38:46,824 你,我,还有你的兄弟在这个世界上是孤独的。 649 00:38:46,907 --> 00:38:49,201 - 我们必须坚强。 - 我们并不孤单。 650 00:38:49,285 --> 00:38:51,162 - 凯撒在... - 凯撒在高卢。 651 00:38:51,871 --> 00:38:53,164 庞培来了。 652 00:38:55,458 --> 00:38:56,792 勇气,我的爱。 653 00:38:58,294 --> 00:38:59,336 (SIGHS) 654 00:39:00,671 --> 00:39:01,839 (吸鼻子) 655 00:39:04,800 --> 00:39:08,095 帕提亚人正在威胁我的左翼。 656 00:39:08,179 --> 00:39:09,889 - 但是…… - ♪(竖琴演奏)♪ 657 00:39:09,972 --> 00:39:13,434 ...而不是像传统的那样缩短线路, 658 00:39:13,517 --> 00:39:18,814 我派出我的骑兵预备队并包抄侧翼。 659 00:39:21,984 --> 00:39:24,236 太棒了,马格努斯。 熟练地。 660 00:39:24,320 --> 00:39:27,114 奥克塔维亚,他不是很精明吗? 661 00:39:29,408 --> 00:39:30,618 熟练地。 662 00:39:30,701 --> 00:39:33,537 ATIA:Magnus,告诉我一些事情,说实话。 663 00:39:33,621 --> 00:39:35,581 我女儿喜欢你吗? 664 00:39:35,664 --> 00:39:37,583 非常令人愉快,毫无疑问。 665 00:39:37,666 --> 00:39:39,460 那么我可以告诉你,凯撒,作为他持久友谊的象征, 666 00:39:39,543 --> 00:39:41,921 667 00:39:42,004 --> 00:39:44,673 想把她嫁给你。 668 00:39:45,591 --> 00:39:48,552 啊。 下摆。 669 00:39:50,930 --> 00:39:53,099 她没有嫁给年轻的格拉比乌斯? 670 00:39:53,182 --> 00:39:54,391 离婚。 671 00:39:55,393 --> 00:39:56,560 啊。 672 00:39:57,478 --> 00:39:59,063 也许你需要时间思考。 673 00:39:59,146 --> 00:40:03,484 打扰一下。 (笑)我不知所措。 674 00:40:03,567 --> 00:40:07,738 我怎么能拒绝这样一个尊贵而有尊严的新娘? 675 00:40:07,822 --> 00:40:10,783 - 凯撒太慷慨了。 - 出色的。 676 00:40:10,866 --> 00:40:13,202 当然,我们必须等到下个月才能举行真正的仪式, 677 00:40:13,285 --> 00:40:15,121 678 00:40:15,204 --> 00:40:17,331 当朱莉娅的哀悼日结束时。 679 00:40:17,414 --> 00:40:19,583 当然,当然。 但是您可以随时享受您的订婚特权。 680 00:40:19,667 --> 00:40:22,670 681 00:40:25,256 --> 00:40:26,590 现在,如果你愿意。 682 00:40:28,092 --> 00:40:31,095 - 真的,这没有必要。 - 别傻了。 683 00:40:31,929 --> 00:40:33,806 奥克塔维亚很想。 684 00:40:33,889 --> 00:40:35,850 没有必要害羞。 685 00:40:35,933 --> 00:40:38,769 毕竟,我们现在都是一家人了。 686 00:41:06,463 --> 00:41:09,258 英国女人,现在那是野蛮的狡猾。 687 00:41:09,341 --> 00:41:11,010 你必须像鹿一样追捕他们。 688 00:41:11,093 --> 00:41:12,553 请注意,一旦您将它们放在您的身下,请放松一下,成为您最好的 689 00:41:12,636 --> 00:41:14,930 Narbo Scortum。 690 00:41:15,014 --> 00:41:16,682 你除了女人什么都不在乎吗? 691 00:41:16,765 --> 00:41:19,768 那里还有什么? 食物,我想。 692 00:41:19,852 --> 00:41:22,062 - 你不喜欢女人吗? - (蟋蟀鸣叫) 693 00:41:22,146 --> 00:41:23,939 (SPITS)当然,我愿意。 694 00:41:24,023 --> 00:41:25,566 我嫁给了一个。 695 00:41:25,649 --> 00:41:27,693 - 我有一个妻子,Niobe。 - 我懂了。 696 00:41:27,776 --> 00:41:29,111 百夫长可以结婚吗? 697 00:41:29,195 --> 00:41:30,696 我得到了一个特殊的分配。 698 00:41:30,779 --> 00:41:34,491 特殊分配? 她一定是个好人…… 699 00:41:37,161 --> 00:41:38,787 - 女士。 - (火焰噼啪声) 700 00:41:40,289 --> 00:41:42,041 (深吸一口气)她是。 701 00:41:43,876 --> 00:41:45,878 那么,你已经有一段时间没有见到她了。 702 00:41:47,004 --> 00:41:49,089 七年零一百四十天。 703 00:41:49,173 --> 00:41:51,217 (嘲笑)这很难。 704 00:41:51,300 --> 00:41:55,054 愿幸运对你微笑。 我,我的口味更简单。 705 00:41:55,137 --> 00:41:57,264 我喜欢杀死我的敌人,拿走他们的金子,享受他们的女人。 706 00:41:57,348 --> 00:41:58,974 707 00:41:59,058 --> 00:42:00,684 就是这样。 708 00:42:00,768 --> 00:42:02,102 为什么要把自己绑在一个上面? 我是说, 709 00:42:02,186 --> 00:42:03,854 哪里……哪里有味道? 快乐在哪里? 710 00:42:03,938 --> 00:42:05,648 Pullo,你最后一次遇到一个不哭也不想要钱的女人是什么时候? 711 00:42:05,731 --> 00:42:07,900 712 00:42:11,445 --> 00:42:14,448 你是第一次观看。 当月亮在天顶时叫醒我。 713 00:42:14,531 --> 00:42:16,200 (SIGHS) 是的,先生。 714 00:42:19,662 --> 00:42:21,205 - (马戏弄) - (鸟鸣) 715 00:42:22,998 --> 00:42:25,960 (马嘶鸣,疾驰) 716 00:42:26,043 --> 00:42:27,419 沃伦斯:停下! 717 00:42:28,295 --> 00:42:29,588 停! 718 00:42:36,011 --> 00:42:37,304 迪斯之子! 719 00:42:45,646 --> 00:42:47,064 反正它们不是那么好马。 720 00:42:47,147 --> 00:42:48,732 我的人民在扎马和马格尼西亚战斗,我父亲和苏拉一起骑马,我沦落到了这个地步。 721 00:42:48,816 --> 00:42:51,193 722 00:42:51,277 --> 00:42:53,112 被孩子骑马和抢劫。 723 00:42:53,195 --> 00:42:55,281 (推车接近) 724 00:43:00,077 --> 00:43:01,495 - (山羊咩咩声) - (呻吟声) 725 00:43:03,998 --> 00:43:05,874 - 好马。 - (鞭子开裂) 726 00:43:09,378 --> 00:43:11,755 - (咕噜声) - (剑声) 727 00:43:11,839 --> 00:43:12,881 (呻吟) 728 00:43:14,800 --> 00:43:17,511 - (男人咕哝,尖叫) - (尖叫) 729 00:43:18,596 --> 00:43:21,181 - (呻吟声) - (轰鸣声) 730 00:43:28,564 --> 00:43:32,818 看这里,火星。 看这里,火星。 我是泰特斯·普洛。 731 00:43:32,901 --> 00:43:34,987 这些该死的人是我给你的礼物。 732 00:43:35,070 --> 00:43:36,488 (剑嗖嗖) 733 00:43:36,572 --> 00:43:39,408 感谢大神们的到来。 我非常感谢你。 734 00:43:40,409 --> 00:43:43,120 (笑)是的! (咕哝) 735 00:43:43,203 --> 00:43:46,665 听我说。 我命令你立即释放我。 736 00:43:46,749 --> 00:43:48,167 普洛:奴隶说话的好方法。 737 00:43:48,250 --> 00:43:50,085 有这样的嘴,你不会走得太远。 738 00:43:50,169 --> 00:43:51,795 - (THUMP) - 我不是奴隶。 739 00:43:51,879 --> 00:43:54,173 我是 Julii 的 Gaius Octavian。 740 00:43:54,256 --> 00:43:56,884 - 凯撒大帝的侄孙。 - 盖乌斯是谁? 741 00:43:56,967 --> 00:43:59,136 我是贵族出身的罗马公民,我命令你切断这些绳索。 742 00:43:59,219 --> 00:44:01,305 743 00:44:01,388 --> 00:44:02,681 请说。 744 00:44:04,641 --> 00:44:06,268 - 请。 - (笑) 745 00:44:12,900 --> 00:44:14,693 (男人呻吟) 746 00:44:17,613 --> 00:44:18,781 (砰) 747 00:44:25,287 --> 00:44:26,538 (奥克塔维安喘着粗气) 748 00:44:36,673 --> 00:44:38,509 请放心,您对我的服务将获得丰厚的回报。 749 00:44:38,592 --> 00:44:39,843 750 00:44:41,011 --> 00:44:42,679 看他说话多好? 751 00:44:42,763 --> 00:44:44,681 他很有说服力,我会给他的。 752 00:44:44,765 --> 00:44:47,017 凯撒会证明我是谁。 带我去找他。 753 00:44:47,101 --> 00:44:49,436 沃伦斯:我们还不能那样做。 我们有订单。 754 00:44:49,520 --> 00:44:50,979 - 什么命令? - 我们要找回 755 00:44:51,063 --> 00:44:53,065 - 凯撒偷来的鹰。 - 凯撒不会扯头发 756 00:44:53,148 --> 00:44:55,234 为他的鹰。 你是在做傻事。 757 00:44:55,317 --> 00:44:56,985 如果凯撒不在乎那只鹰,他为什么派我们去找它? 758 00:44:57,069 --> 00:44:58,404 759 00:44:58,487 --> 00:45:00,197 如果他不努力,那会显得很奇怪。 760 00:45:00,280 --> 00:45:03,117 实际上,失去鹰对凯撒来说是有用的。 761 00:45:03,200 --> 00:45:05,536 为什么这对凯撒有用? 762 00:45:05,619 --> 00:45:07,621 因为庞培不是深刻的哲学家。 763 00:45:07,704 --> 00:45:10,332 他会因为一个真正的弱点而承担象征性的损失。 764 00:45:10,416 --> 00:45:11,667 沃伦斯:解释一下。 765 00:45:13,085 --> 00:45:15,129 凯撒不想对老朋友打第一击, 766 00:45:15,212 --> 00:45:16,630 767 00:45:16,713 --> 00:45:19,258 所以他想引诱庞培先攻击他。 768 00:45:19,341 --> 00:45:21,969 庞培只有在他认为凯撒软弱的情况下才会这样做。 769 00:45:22,052 --> 00:45:24,888 不,他们和兄弟一样好,那两个。 770 00:45:24,972 --> 00:45:26,807 朱莉娅死后,他们之间最后的真正联系被切断了。 771 00:45:26,890 --> 00:45:28,267 772 00:45:28,350 --> 00:45:30,144 凯撒从庞培那里夺走了老百姓的爱,那是他最珍贵的财产。 773 00:45:30,227 --> 00:45:32,896 774 00:45:32,980 --> 00:45:34,440 一场战斗是不可避免的。 775 00:45:47,411 --> 00:45:48,620 普罗。 776 00:45:51,331 --> 00:45:52,583 蓝色西班牙人! 777 00:45:54,710 --> 00:45:55,836 (咕噜声) 778 00:46:01,884 --> 00:46:03,427 (男人呻吟) 779 00:46:06,972 --> 00:46:10,225 - (THUD) - (士兵欢呼) 780 00:46:25,741 --> 00:46:27,868 (欢呼声继续) 781 00:46:49,932 --> 00:46:51,308 早上好,叔叔! 782 00:46:54,520 --> 00:46:55,979 屋大维? 783 00:47:02,778 --> 00:47:05,822 庞培的手下之一。 我误会了他。 784 00:47:05,906 --> 00:47:08,325 我认为让他反对我需要策略,但他一定是在朱莉娅死的那一刻转身的。 785 00:47:08,408 --> 00:47:10,702 786 00:47:10,786 --> 00:47:12,621 他一直在参议院为你辩护。 哼! 787 00:47:12,704 --> 00:47:14,206 788 00:47:14,289 --> 00:47:16,875 他有沙丁鱼般的狡猾,可怜的傻瓜。 789 00:47:18,835 --> 00:47:20,045 战斗开始。 790 00:47:22,047 --> 00:47:23,131 关于时间。 791 00:47:26,927 --> 00:47:28,178 (鸟鸣) 792 00:47:40,607 --> 00:47:41,984 波尔卡朱诺。 793 00:47:44,528 --> 00:47:45,779 凯撒:“最亲爱的庞培, 794 00:47:45,862 --> 00:47:48,574 我相信封闭的人是属于你的。 795 00:47:48,657 --> 00:47:51,118 一个简短的说明告诉你我决定过冬 796 00:47:51,201 --> 00:47:54,580 第十三军团离家较近,在拉文纳。 797 00:47:54,663 --> 00:47:56,290 所以我很快就会有快乐 798 00:47:56,373 --> 00:47:58,083 亲自向你致敬。” 799 00:47:58,166 --> 00:48:02,254 - (人群欢呼) - ♪ (管子和喇叭演奏) ♪ 800 00:48:12,222 --> 00:48:14,182 (欢呼声继续) 801 00:48:29,448 --> 00:48:33,327 庞贝:你们所有人,这是我的新婚妻子科妮莉亚。 802 00:48:41,084 --> 00:48:42,878 也许如果你召唤了一点魅力 803 00:48:42,961 --> 00:48:45,922 而不是像一头麻木的老母牛一样闷闷不乐, 804 00:48:46,006 --> 00:48:48,342 - 这永远不会发生。 - 哦,我亲爱的上帝! (呜咽) 805 00:48:51,303 --> 00:48:52,763 (奥克塔维亚抽泣) 806 00:48:58,268 --> 00:49:00,771 拜托,我只是愤怒地说话。 807 00:49:02,439 --> 00:49:04,274 每个人都知道这是政治上的否定,因为庞培和凯撒现在是敌人。 808 00:49:04,358 --> 00:49:07,903 809 00:49:09,321 --> 00:49:10,989 一个人只需要看看科妮莉亚。 810 00:49:11,073 --> 00:49:13,617 可怜的伤心鸡,采摘和煮熟。 811 00:49:13,700 --> 00:49:15,327 (笑) 812 00:49:15,410 --> 00:49:17,996 也许格拉比乌斯会带我回去。 813 00:49:18,080 --> 00:49:22,292 哦。 我们很好地摆脱了他。 814 00:49:22,376 --> 00:49:24,711 我们会为你找到更有价值的人 815 00:49:24,795 --> 00:49:27,005 - 比格拉比乌斯。 - 我被羞辱了 816 00:49:27,089 --> 00:49:29,257 在全城面前蒙羞! 817 00:49:29,341 --> 00:49:30,717 废话! 818 00:49:30,801 --> 00:49:32,719 一个出身名门的女孩,永远不会被庞贝这样的小坏蛋羞辱! 819 00:49:32,803 --> 00:49:35,555 820 00:49:35,639 --> 00:49:37,516 不... 821 00:49:37,599 --> 00:49:40,769 是我被弄得看起来很愚蠢。 822 00:49:40,852 --> 00:49:44,439 ——是我丢了脸! - 我要他死。 823 00:49:45,649 --> 00:49:46,858 我要他死。 824 00:49:50,904 --> 00:49:52,698 你将拥有。 825 00:49:57,744 --> 00:49:59,579 庞培会为此吃沙子。 826 00:50:04,543 --> 00:50:06,962 (马嘶声) 827 00:50:28,066 --> 00:50:29,651 (火焰噼啪声) 828 00:50:37,659 --> 00:50:40,746 ♪(音乐播放)♪