1
00:00:07,006 --> 00:00:09,467
♪(“罗马”主题音乐播放)♪
2
00:01:44,979 --> 00:01:47,524
旁白:末代国王四百年后
3
00:01:47,607 --> 00:01:49,150
被赶出城市,
4
00:01:49,234 --> 00:01:52,152
罗马共和国统治着许多国家,
5
00:01:52,237 --> 00:01:54,531
- 但不能统治自己。
- (SCRAPING)
6
00:01:54,614 --> 00:01:57,991
旁白:这座城市经常被冲突搅动
7
00:01:58,076 --> 00:02:01,955
平民与贵族之间。
8
00:02:02,038 --> 00:02:04,791
权力共享,秩序维持
9
00:02:04,874 --> 00:02:07,293
由两名士兵,老朋友,
10
00:02:07,377 --> 00:02:11,464
Gnaeus Pompey Magnus
和 Gaius Julius Caesar。
11
00:02:11,548 --> 00:02:15,927
曾经,庞培被所有人承认为更伟大的人,
12
00:02:16,010 --> 00:02:17,428
但在过去的八年里,
13
00:02:17,512 --> 00:02:20,056
庞培在罗马维持和平,
14
00:02:20,139 --> 00:02:23,059
凯撒在高卢发动了征服战争
15
00:02:23,143 --> 00:02:26,312
这使他变得更加富有和受欢迎。
16
00:02:26,396 --> 00:02:28,356
权力平衡正在发生变化,
17
00:02:28,439 --> 00:02:30,859
贵族们变得恐惧起来。
18
00:02:30,942 --> 00:02:33,027
虽然自己是贵族血统,
19
00:02:33,111 --> 00:02:35,488
凯撒与平民站在一起。
20
00:02:35,572 --> 00:02:40,034
这样的人,一个有士兵,有钱的贵族,
21
00:02:40,118 --> 00:02:43,538
和人民的爱,可能使自己成为国王。
22
00:02:43,621 --> 00:02:46,499
(士兵叫嚣)
23
00:02:55,841 --> 00:02:58,011
- (男人 1 大喊)
- (人群叫嚣)
24
00:02:59,888 --> 00:03:02,307
- (口哨声)
- (人群叫嚣)
25
00:03:04,976 --> 00:03:06,811
-(男人 2 尖叫声
)-(VORENUS 呻吟声)
26
00:03:08,062 --> 00:03:12,650
- (剑声)
- (重击)
27
00:03:12,734 --> 00:03:15,528
(男人 3 尖叫,呻吟)
28
00:03:20,158 --> 00:03:21,910
(口哨声)
29
00:03:25,163 --> 00:03:28,458
- (剑声继续)
- (人群叫嚣继续)
30
00:03:28,541 --> 00:03:30,627
-(咕噜声
)-(男人 4 个咕噜声)
31
00:03:32,170 --> 00:03:34,589
- (咕噜声继续)
- (口哨声)
32
00:03:36,007 --> 00:03:39,636
- (咕哝继续)
- (不自觉的喊叫)
33
00:03:44,682 --> 00:03:46,017
- (咕噜声)
- (呻吟声)
34
00:03:46,100 --> 00:03:48,645
普罗,编队! (咕噜声)
35
00:03:48,728 --> 00:03:52,231
- (男人 5 声尖叫)
- 普洛! 单人阵型!
36
00:03:53,775 --> 00:03:55,526
(男人 6 呻吟)
37
00:03:55,610 --> 00:03:57,612
给我护盾!
38
00:04:00,615 --> 00:04:01,950
(沃伦纳斯呻吟)
39
00:04:04,994 --> 00:04:06,204
(咕噜声,呻吟声)
40
00:04:07,622 --> 00:04:09,207
- (呻吟声,尖叫声)
- (咕噜声)
41
00:04:09,290 --> 00:04:10,333
(砰)
42
00:04:12,835 --> 00:04:15,797
回到队形,你这个醉酒的傻瓜。
43
00:04:15,880 --> 00:04:16,964
(同时咕哝)
44
00:04:17,548 --> 00:04:18,757
(呻吟声)
45
00:04:21,469 --> 00:04:22,720
(呻吟)
46
00:04:23,513 --> 00:04:26,224
改革! (口哨声)
47
00:04:27,350 --> 00:04:29,018
LUCIUS
48
00:04:29,102 --> 00:04:31,437
VORENUS:军团士兵泰特斯·普洛是第十三军团的英雄。
49
00:04:31,521 --> 00:04:33,147
- 但是现在看看他。
- (鞭子开裂)
50
00:04:33,231 --> 00:04:36,651
正义知道每个人的数字。
51
00:04:36,734 --> 00:04:39,654
他犯下了可怕的亵渎罪,
52
00:04:39,737 --> 00:04:41,239
- 他会为此付出代价的......
- (鞭子裂缝)
53
00:04:41,322 --> 00:04:42,907
- (WINCES)
- VORENUS:......用他的生命!
54
00:04:42,991 --> 00:04:44,784
和这里的任何人一样
55
00:04:44,867 --> 00:04:47,078
- 谁触犯了法律。
- (呻吟声)
56
00:04:47,161 --> 00:04:49,831
VORENUS: 斗殴者和酒鬼将被鞭笞。
57
00:04:49,914 --> 00:04:52,291
- 小偷会被勒死。
- (鞭打继续)
58
00:04:53,960 --> 00:04:57,880
逃兵将被钉死在十字架上。
59
00:05:04,137 --> 00:05:05,304
(呻吟声)
60
00:05:06,139 --> 00:05:07,598
是这样吗?
61
00:05:07,682 --> 00:05:10,435
我才刚刚开始享受自己。 (裤子)
62
00:05:15,565 --> 00:05:17,025
(风吹)
63
00:05:24,115 --> 00:05:25,825
马克安东尼:在你之前……
64
00:05:25,908 --> 00:05:28,870
- Vercingetorix,Celtil 的儿子...
- (SWORD THUD)
65
00:05:28,953 --> 00:05:31,873
马克:阿维尼部落的酋长……
66
00:05:31,956 --> 00:05:35,168
伊利西亚叛军据点的指挥官,
67
00:05:36,127 --> 00:05:37,712
所有高卢人的国王...
68
00:05:39,088 --> 00:05:40,506
你对他有什么要求?
69
00:05:59,776 --> 00:06:01,944
- (剑嗖嗖)
- 凯撒!
70
00:06:02,028 --> 00:06:04,363
- (士兵欢呼)
- 士兵:凯撒!
71
00:06:04,447 --> 00:06:06,908
- 凯撒!
- (士兵欢呼)
72
00:06:06,991 --> 00:06:11,996
(士兵高呼)凯撒! 凯撒! 凯撒!
73
00:06:12,080 --> 00:06:16,626
凯撒! 凯撒! 凯撒!
74
00:06:16,709 --> 00:06:19,754
凯撒! 凯撒!
75
00:06:19,837 --> 00:06:22,298
凯撒! 凯撒!
76
00:06:22,381 --> 00:06:23,758
(本能的欢呼)
77
00:06:25,551 --> 00:06:27,887
- (不明显的狗叫声)
- (不明显的马嘶声)
78
00:06:28,513 --> 00:06:29,931
嘿!
79
00:06:30,014 --> 00:06:31,599
嘿,这是怎么回事?
80
00:06:33,101 --> 00:06:36,813
- 嘿! 这里!
- (马奔腾,尼克尔)
81
00:06:36,896 --> 00:06:39,941
你们这些马戏团妓女的小便!
82
00:06:40,024 --> 00:06:42,568
囚犯:高卢人的首领已经向凯撒投降了。
83
00:06:43,277 --> 00:06:44,612
战争已结束。
84
00:06:46,489 --> 00:06:48,616
不要说。
85
00:06:48,699 --> 00:06:50,493
囚犯:男孩们有两天的时间可以洗劫城镇并掠夺个人战利品。
86
00:06:50,576 --> 00:06:52,954
87
00:06:53,788 --> 00:06:55,957
他们都会很有钱。
88
00:06:56,040 --> 00:06:59,836
TITUS PULLO:还有我在这里! 嘿!
89
00:06:59,919 --> 00:07:02,004
- (女人呜咽)
- (婴儿哭泣)
90
00:07:02,088 --> 00:07:04,590
- (链子嘎嘎作响)
- (警卫叫嚣)
91
00:07:04,674 --> 00:07:07,343
- 守卫1:来吧,进去!
- (女人尖叫)
92
00:07:07,426 --> 00:07:09,512
四百迪纳利? 你疯了?
93
00:07:09,595 --> 00:07:11,097
那是底价。
94
00:07:11,180 --> 00:07:12,390
我们将为商人和有生育能力的妇女等支付通常的保费。
95
00:07:12,473 --> 00:07:16,060
96
00:07:16,144 --> 00:07:18,396
- 来自庞培马格努斯,先生。
- (不自觉的喋喋不休)
97
00:07:18,479 --> 00:07:21,274
POSCA:将地板设置为接近八点。
98
00:07:21,357 --> 00:07:25,069
奴隶商人:(笑)我希望你不是认真的。
99
00:07:25,153 --> 00:07:28,322
POMPEY MAGNUS:“我亲爱的朋友和伙伴,Gaius,
100
00:07:28,406 --> 00:07:30,700
我有一个可怕的消息。”
101
00:07:30,783 --> 00:07:32,493
JULIA CAESARIS:(抽泣)原谅我。
102
00:07:33,494 --> 00:07:35,788
(呜咽)原谅我。
103
00:07:35,872 --> 00:07:38,957
- 我原谅你。 我原谅你。
- (呜咽)
104
00:07:40,293 --> 00:07:43,254
- 善待我的奴隶。
- 我会。 (呜咽)
105
00:07:43,337 --> 00:07:45,715
- 还有我父亲。
- 我会。 (呜咽)
106
00:07:48,342 --> 00:07:52,680
(呻吟,颤抖)
107
00:07:52,763 --> 00:07:53,973
吻我。
108
00:07:56,601 --> 00:07:57,727
(朱莉娅呻吟)
109
00:08:03,316 --> 00:08:04,400
你的头发。
110
00:08:06,736 --> 00:08:08,779
- 有趣的。
- (庞贝啜泣)
111
00:08:09,488 --> 00:08:10,698
(喘气)
112
00:08:14,118 --> 00:08:17,538
(呜咽)
113
00:08:24,503 --> 00:08:26,797
奴隶商人:Lucullus 只得到 200 头这种散装。
114
00:08:26,881 --> 00:08:29,258
POSCA:这不是悲惨的东方农民。
115
00:08:29,342 --> 00:08:31,510
这是高卢民族的精华。
116
00:08:31,594 --> 00:08:32,761
你与市场搏斗。
117
00:08:32,845 --> 00:08:34,304
你将无法放弃它们。
118
00:08:34,388 --> 00:08:35,765
GAIUS JULIUS CAESAR: 七,别说了。
119
00:08:35,847 --> 00:08:37,308
- 运送到马西利亚?
- 哦拜托。
120
00:08:37,390 --> 00:08:40,227
- 同意。 看细节。
- (不自觉的喋喋不休)
121
00:08:41,645 --> 00:08:44,565
我希望你能从这些寄生虫身上得到一个不错的价格。
122
00:08:48,069 --> 00:08:50,655
够好了。 (清嗓子)
123
00:08:52,782 --> 00:08:53,866
罗马的消息?
124
00:08:56,202 --> 00:08:57,370
庞培写道。
125
00:08:58,746 --> 00:09:02,291
我的女儿 Julia 死于分娩。
126
00:09:16,222 --> 00:09:17,473
我和你一起悲伤。
127
00:09:22,812 --> 00:09:24,272
孩子?
128
00:09:24,355 --> 00:09:26,107
(点击舌头)一个女孩。 死胎。
129
00:09:37,159 --> 00:09:40,246
(点击舌头)庞培将需要一个新妻子。
130
00:09:42,873 --> 00:09:45,751
(人群高呼)凯撒! 凯撒! 凯撒!
131
00:09:45,835 --> 00:09:50,423
凯撒! 凯撒! 凯撒! 凯撒! 凯撒!
132
00:09:50,506 --> 00:09:53,592
SEXTUS:更多凯撒从高卢的战利品。
133
00:09:53,676 --> 00:09:57,471
(吟唱继续)凯撒! 凯撒! 凯撒! 凯撒!
134
00:09:57,555 --> 00:09:58,848
- 凯撒! 凯撒!
- 凯撒! 凯撒!
135
00:09:58,931 --> 00:10:00,683
- 凯撒! 凯撒!
- (马嘶声)
136
00:10:00,766 --> 00:10:04,770
(人群高呼)凯撒! 凯撒! 凯撒! 凯撒!
137
00:10:04,854 --> 00:10:08,607
凯撒! 凯撒! 凯撒! 凯撒!
138
00:10:08,691 --> 00:10:11,861
- 凯撒! 凯撒! 凯撒! 凯撒!
- (人群叫嚣)
139
00:10:11,944 --> 00:10:16,657
(人群高呼)凯撒! 凯撒! 凯撒! 凯撒! 凯撒!
140
00:10:16,741 --> 00:10:19,118
(人群叫嚣继续)
141
00:10:27,960 --> 00:10:30,963
当他们快乐时,人们会发出多么可怕的噪音。
142
00:10:31,047 --> 00:10:32,965
这是音乐。
143
00:10:33,049 --> 00:10:36,469
等到凯撒让他们开始为我们的鲜血嚎叫。
144
00:10:37,595 --> 00:10:39,388
然后你会听到一些可怕的东西。
145
00:10:39,472 --> 00:10:41,015
(不自觉的喋喋不休)
146
00:10:47,188 --> 00:10:48,689
(叮当声)
147
00:10:53,736 --> 00:10:56,030
(不自觉的谈话继续)
148
00:11:27,353 --> 00:11:29,730
新闻阅读器:“提供了丰厚的奖励
149
00:11:29,814 --> 00:11:31,899
为了一个女奴的归来,
150
00:11:31,982 --> 00:11:34,485
从马吕斯·多拉贝拉的家中被盗或潜逃。
151
00:11:34,568 --> 00:11:37,530
152
00:11:38,823 --> 00:11:41,617
在庞培马格努斯和朱利叶斯凯撒的保护下,参议院明天开会。
153
00:11:41,700 --> 00:11:45,746
154
00:11:45,830 --> 00:11:50,209
意识到! 不会容忍任何混乱。”
155
00:11:52,253 --> 00:11:55,047
男人:是的,它们来自帕默里。
156
00:11:55,131 --> 00:11:57,341
(不自觉的喋喋不休)
157
00:12:02,138 --> 00:12:05,141
(男人和女人的呻吟)
158
00:12:05,224 --> 00:12:07,935
- (ATIA MOANING)
- (TIMON PANTING)
159
00:12:13,858 --> 00:12:16,986
- (轻笑,呻吟)
- (ATIA MOANS)
160
00:12:20,573 --> 00:12:23,742
- (ATIA 大声呻吟)
- (泰蒙咕哝,笑)
161
00:12:25,953 --> 00:12:27,955
(呻吟,轻笑)
162
00:12:32,835 --> 00:12:35,337
ATIA OF THE JULII:太可爱了,Timon。
163
00:12:35,421 --> 00:12:37,756
今天有两匹种马来到罗马。
164
00:12:39,592 --> 00:12:41,427
(SIGHS)当然。
165
00:12:42,428 --> 00:12:44,472
我多么幼稚。
166
00:12:44,555 --> 00:12:47,266
- 你想要那匹马。
- 我愿意。
167
00:12:47,349 --> 00:12:50,853
但现在不要闷闷不乐。 这对我来说不是困难。
168
00:12:50,936 --> 00:12:53,481
我总是发现山羊小个子有一些反常的色情。
169
00:12:53,564 --> 00:12:55,191
170
00:12:57,902 --> 00:12:59,361
(水溅)
171
00:13:05,075 --> 00:13:07,495
请不要潜伏,屋大维。 进来。
172
00:13:10,247 --> 00:13:11,665
(SIGHS)
173
00:13:11,749 --> 00:13:14,627
不要做一只鹅。 进来。
174
00:13:27,640 --> 00:13:29,475
我买了一匹马。
175
00:13:29,558 --> 00:13:31,060
你?
176
00:13:31,143 --> 00:13:34,146
所有人都认为罗马最好的马。
177
00:13:35,189 --> 00:13:36,482
我为你感到非常高兴。
178
00:13:36,565 --> 00:13:38,359
ATIA:这是给你叔叔的礼物。
179
00:13:38,442 --> 00:13:40,819
我要你把动物带到高卢
180
00:13:40,903 --> 00:13:43,072
- 并亲自交给他。
- (女人赢了)
181
00:13:44,949 --> 00:13:46,492
- 为什么?
- 好吧,当他回到罗马时,
182
00:13:46,575 --> 00:13:48,494
每个人都会给他礼物。
183
00:13:48,577 --> 00:13:50,120
我们必须是第一。
184
00:13:50,204 --> 00:13:52,039
GAIUS OCTAVIAN:我怀疑他很快就会回到罗马。
185
00:13:52,122 --> 00:13:53,832
参议院的敌意将阻止他。
186
00:13:53,915 --> 00:13:55,543
- 从法律上讲,它不是...
- 哦,拜托,
187
00:13:55,626 --> 00:13:57,169
不要开始合法地说话。
188
00:13:57,253 --> 00:13:59,797
- 你知道我有多无聊。
- 通往高卢的路还很长。
189
00:13:59,880 --> 00:14:03,425
确切地。 当你还是个男孩时,你会冒着生命危险
190
00:14:03,509 --> 00:14:05,386
为了纪念你心爱的叔叔。
191
00:14:05,469 --> 00:14:07,680
你骑着一匹高贵的白色种马独自进入凯撒的营地。
192
00:14:07,763 --> 00:14:09,473
193
00:14:09,557 --> 00:14:11,433
嗯,这是他不会很快忘记的礼物。
194
00:14:11,517 --> 00:14:12,768
- 独自的?
- ATIA:嗯,你会有很多
195
00:14:12,851 --> 00:14:15,354
的奴隶。 你会非常安全。
196
00:14:17,147 --> 00:14:19,441
你会让你的妈妈非常自豪和快乐。
197
00:14:21,026 --> 00:14:23,445
- (男人嘲笑)
- (重击)
198
00:14:28,158 --> 00:14:31,245
卡托,参议院听取你的意见。
199
00:14:31,328 --> 00:14:33,789
庞培马格努斯...
200
00:14:33,872 --> 00:14:36,083
我有一个关于你朋友的问题
201
00:14:36,165 --> 00:14:39,295
和共同领事。 金星的宠儿,
202
00:14:39,378 --> 00:14:41,297
盖乌斯·尤利乌斯·凯撒。
203
00:14:41,380 --> 00:14:45,301
为什么他的椅子一直是空的? 他为什么不回家?
204
00:14:45,384 --> 00:14:48,637
- 他的非法战争结束了。
- (嘲笑)
205
00:14:48,721 --> 00:14:51,473
高卢早已跪下。
206
00:14:51,557 --> 00:14:54,685
为什么凯撒不让他勇敢的士兵远离家人和朋友?
207
00:14:54,768 --> 00:14:56,937
208
00:14:57,021 --> 00:15:01,066
(欢呼,嘲笑)
209
00:15:01,150 --> 00:15:03,068
八年来,他狼吞虎咽
210
00:15:03,152 --> 00:15:05,279
211
00:15:05,362 --> 00:15:07,031
以高卢的血,从而使自己
212
00:15:07,114 --> 00:15:08,365
213
00:15:08,449 --> 00:15:10,451
- 巨富。
- (民众起哄)
214
00:15:10,534 --> 00:15:12,328
- 为什么?
- 男人:坐下!
215
00:15:12,411 --> 00:15:15,122
他为什么要在暴民中进行比赛和打架
216
00:15:15,205 --> 00:15:16,790
- 和华丽的盛宴?
- (民众嘲笑)
217
00:15:16,874 --> 00:15:19,293
为什么他要偿还这个元老院每一个被抛弃的傻瓜的债务?
218
00:15:19,376 --> 00:15:23,672
219
00:15:23,756 --> 00:15:25,049
- (大众嘲笑)
- 为什么?
220
00:15:28,927 --> 00:15:31,555
PORCIUS CATO:我会告诉你他为什么做这些事情。
221
00:15:31,639 --> 00:15:33,223
他想给自己买一顶皇冠。
222
00:15:33,307 --> 00:15:34,850
- (男人语无伦次地)
- 他想要
223
00:15:34,933 --> 00:15:38,062
摧毁共和国并统治罗马
224
00:15:38,145 --> 00:15:40,272
- 作为一个血腥的暴君!
- (优化欢呼)
225
00:15:40,356 --> 00:15:42,691
- 卡托:这就是为什么!
- (所有人都在叫嚣)
226
00:15:46,945 --> 00:15:49,406
因此,我搬...
227
00:15:49,490 --> 00:15:50,991
凯撒在高卢的统治
228
00:15:51,075 --> 00:15:53,452
- 立即终止......
- (大众嘲笑)
229
00:15:53,535 --> 00:15:55,287
......他的军队被解散,他被召回罗马回答指控
230
00:15:55,371 --> 00:15:57,623
231
00:15:57,706 --> 00:15:59,415
非法战争、盗窃、贿赂和叛国罪!
232
00:15:59,500 --> 00:16:02,920
233
00:16:03,003 --> 00:16:05,547
(欢呼)
234
00:16:08,384 --> 00:16:10,969
(叫嚣)
235
00:16:14,890 --> 00:16:16,600
很好,卡托。
236
00:16:16,684 --> 00:16:19,353
像往常一样充满活力和活力。
237
00:16:20,646 --> 00:16:22,064
凯撒...
238
00:16:22,147 --> 00:16:24,191
他对人民很慷慨,因为他和我一样爱人民。
239
00:16:24,274 --> 00:16:27,069
240
00:16:27,152 --> 00:16:29,655
- (欢呼)
- (起哄)
241
00:16:29,738 --> 00:16:33,701
统治的是人民,而不是贵族。
242
00:16:33,784 --> 00:16:38,163
统治的是庞培的士兵,而不是我们的贵族。
243
00:16:38,247 --> 00:16:42,334
我要为我们节省所有无用的喧嚣并使用我的领事否决权
244
00:16:42,418 --> 00:16:44,795
245
00:16:44,878 --> 00:16:46,338
- 关于你的议案。
- 男人:是的!
246
00:16:46,422 --> 00:16:48,507
- 庞贝:我不...
- (大声)
247
00:16:48,590 --> 00:16:51,009
- 我不...
- 安静!
248
00:16:53,679 --> 00:16:56,974
我们是孩子吗? 让领事说话。
249
00:16:57,057 --> 00:16:58,475
谢谢你,西塞罗。
250
00:16:58,559 --> 00:17:00,352
- 我不...
- MARCUS TULLIUS CICERO:但是,
251
00:17:00,436 --> 00:17:02,938
在你继续之前我可以说几句话。
252
00:17:06,150 --> 00:17:08,944
当遇到饥饿的狼时,激怒这头野兽是不明智的,
253
00:17:09,028 --> 00:17:11,530
254
00:17:11,613 --> 00:17:14,407
正如卡托要我们做的那样。 但...
255
00:17:15,284 --> 00:17:17,202
把咆哮的动物想象成朋友同样不明智
256
00:17:17,286 --> 00:17:20,329
257
00:17:20,414 --> 00:17:23,500
像庞培一样伸出你的手。
258
00:17:23,584 --> 00:17:26,170
也许,你会让我们爬树。
259
00:17:26,252 --> 00:17:29,006
(笑声)
260
00:17:31,842 --> 00:17:34,678
凯撒是我宣誓的兄弟。
261
00:17:34,762 --> 00:17:38,015
我知道他的心。 他是我的朋友,也是共和国的忠实儿子。
262
00:17:38,098 --> 00:17:40,768
263
00:17:40,851 --> 00:17:43,645
直到有人证明他不是,
264
00:17:43,729 --> 00:17:45,189
我永远不会背叛他。
265
00:17:45,272 --> 00:17:47,941
- (欢呼声)
- (欢呼声)
266
00:17:48,025 --> 00:17:51,612
- (人群欢呼和笑声)
- ♪ (长笛演奏) ♪
267
00:17:54,656 --> 00:17:58,076
- (笑)
- (男人喃喃自语)
268
00:17:59,703 --> 00:18:01,413
(男人笑)
269
00:18:05,584 --> 00:18:08,045
- (锣声)
- (人群笑声)
270
00:18:10,589 --> 00:18:13,842
庞培·马格努斯,我亲爱的伙伴,你很受欢迎。
271
00:18:13,926 --> 00:18:15,761
西皮奥,卡托。
272
00:18:15,844 --> 00:18:18,514
我不会把你当成哑剧爱好者。
273
00:18:18,597 --> 00:18:22,351
你认识我的女儿,科妮莉亚。
274
00:18:22,434 --> 00:18:25,437
贵族 Publius 的遗孀,死于 Carrhae。
275
00:18:25,521 --> 00:18:29,900
科妮莉亚,你丈夫是个好罗马人。
276
00:18:29,983 --> 00:18:31,151
我谢谢你。
277
00:18:31,235 --> 00:18:32,653
(人群继续欢呼和大笑)
278
00:18:32,736 --> 00:18:34,655
父亲,我的存在不合适。
279
00:18:34,738 --> 00:18:36,657
舞台上有一个淫荡的女人。
280
00:18:38,575 --> 00:18:40,285
SCIPIO:我没有任何想法。
281
00:18:40,369 --> 00:18:41,995
那时我们不会流连忘返。
282
00:18:42,079 --> 00:18:44,790
庞培,一个愉快的晚安。
283
00:18:48,669 --> 00:18:51,922
如果你喜欢的话,我们可以单独谈谈吗?
284
00:18:52,005 --> 00:18:53,632
♪ (长笛演奏) ♪
285
00:18:54,383 --> 00:18:55,759
(人群欢呼)
286
00:18:55,843 --> 00:18:57,678
无论是我们贵族,还是您和您的士兵都无法粉碎凯撒。
287
00:18:57,761 --> 00:19:00,472
288
00:19:00,556 --> 00:19:02,349
- 停在那里。
- 我不说
289
00:19:02,432 --> 00:19:03,684
你想粉碎凯撒,
290
00:19:03,767 --> 00:19:05,477
我只是说,如果你愿意,你一个人做不到。
291
00:19:05,561 --> 00:19:06,937
292
00:19:07,020 --> 00:19:10,107
庞贝:我不需要你这位尊贵的绅士。
293
00:19:10,190 --> 00:19:12,025
我只要跺脚,意大利各地就会涌现出大批军团!
294
00:19:12,109 --> 00:19:15,696
295
00:19:15,779 --> 00:19:18,407
如果我愿意的话,我可以像昆虫一样挤压凯撒。
296
00:19:18,490 --> 00:19:19,867
297
00:19:20,742 --> 00:19:21,910
我不希望这样。
298
00:19:23,745 --> 00:19:26,915
放弃他,庞培。 放弃凯撒。
299
00:19:26,999 --> 00:19:29,084
与我们结盟,他的力量将会消退。
300
00:19:29,167 --> 00:19:31,128
301
00:19:31,211 --> 00:19:33,463
拥有真正权力的是你。
302
00:19:33,547 --> 00:19:36,091
人们真正爱的是你。
303
00:19:36,174 --> 00:19:38,427
想想你,当凯撒的高卢小饰品用完时,他们仍然会大喊凯撒的名字
304
00:19:38,510 --> 00:19:40,137
305
00:19:40,220 --> 00:19:41,638
扔给他们?
306
00:19:41,722 --> 00:19:44,933
你以为我在乎街上喊什么名字吗?
307
00:19:45,017 --> 00:19:47,477
(耳语)没有什么比这更重要了。
308
00:19:49,855 --> 00:19:53,275
你要我公开背叛一个朋友。
309
00:19:53,358 --> 00:19:56,069
我做不到。 晚安。
310
00:20:24,056 --> 00:20:27,392
哦,愚蠢的小弟弟。
311
00:20:31,271 --> 00:20:33,941
一切都会好起来的。
312
00:20:34,024 --> 00:20:37,277
- (马奔腾)
- (链子嘎嘎作响)
313
00:20:38,236 --> 00:20:39,404
(马戏弄)
314
00:20:39,488 --> 00:20:42,783
他不完美吗? 妥妥的小兵。
315
00:20:42,866 --> 00:20:44,117
朱丽叶的奥克塔维亚:他很害怕。
316
00:20:44,201 --> 00:20:46,536
废话。 罗马人从不害怕。
317
00:20:46,620 --> 00:20:48,121
他只是很难过要离开他的妈妈。
318
00:20:48,205 --> 00:20:49,998
你不害怕,是吗,屋大维?
319
00:20:50,832 --> 00:20:52,042
你当然不是。
320
00:20:52,125 --> 00:20:53,877
时光飞逝。 给我一个吻,我的爱人。
321
00:20:55,003 --> 00:20:57,506
(马戏谑,疾驰)
322
00:20:58,256 --> 00:20:59,424
安德罗斯...
323
00:21:00,759 --> 00:21:02,511
把他安全带回来,否则我会用你孩子的眼睛做珠子。
324
00:21:02,594 --> 00:21:04,721
325
00:21:06,264 --> 00:21:08,809
(马戏谑,疾驰)
326
00:21:21,196 --> 00:21:22,572
(鸟鸣)
327
00:21:29,329 --> 00:21:34,167
Lico,这匹马,我希望不要太贵。
328
00:21:34,251 --> 00:21:37,004
对不起,先生,这匹马已经卖掉了。
329
00:21:37,087 --> 00:21:39,756
- 致 Julii 的 Atia。
- 阿蒂亚?
330
00:21:39,840 --> 00:21:41,091
她把它寄给高卢……
331
00:21:42,634 --> 00:21:44,219
给凯撒的礼物。
332
00:21:50,017 --> 00:21:51,601
该死的他!
333
00:21:51,685 --> 00:21:54,021
(SIGHS)他必须拥有一切吗?
334
00:21:57,149 --> 00:22:00,819
反正你要去高卢...
335
00:22:00,902 --> 00:22:04,072
我可以用一块石头杀死两只鸟。
336
00:22:33,769 --> 00:22:34,978
- (咕噜声)
- (肉体静噪)
337
00:22:47,657 --> 00:22:49,493
(低声尖叫,呻吟)
338
00:22:57,250 --> 00:22:58,627
(马奔腾)
339
00:23:01,046 --> 00:23:02,547
(马戏弄)
340
00:23:06,218 --> 00:23:07,969
(尼克尔继续)
341
00:23:18,063 --> 00:23:20,357
(不自觉的喋喋不休)
342
00:23:37,624 --> 00:23:38,792
(凯撒叹息)
343
00:23:40,544 --> 00:23:43,171
- 让我看看你。
- 一如既往的丑陋,我害怕。
344
00:23:43,255 --> 00:23:46,007
一点也不。 年龄适合你,布鲁图斯。
345
00:23:46,091 --> 00:23:48,218
有多久了? 5年?
346
00:23:48,301 --> 00:23:49,344
不,六个。
347
00:23:50,512 --> 00:23:51,847
哦,多么聪明。
348
00:23:52,722 --> 00:23:54,432
它几乎就像一个合适的房子。
349
00:23:56,309 --> 00:23:57,352
哦...
350
00:23:58,353 --> 00:24:00,230
我对你的损失深表遗憾。
351
00:24:01,940 --> 00:24:04,484
朱莉娅等。 啊,可怕的生意。
352
00:24:04,568 --> 00:24:05,902
哀悼,真的。
353
00:24:09,906 --> 00:24:12,159
凯撒:现在告诉我,你妈妈好吗?
354
00:24:12,242 --> 00:24:13,952
马库斯·尤尼乌斯·布鲁图斯: 嗯。 和以前一样。
355
00:24:14,035 --> 00:24:15,495
她发送她的爱,要求知道你为什么几个月没有给她写信。
356
00:24:15,579 --> 00:24:17,831
357
00:24:17,914 --> 00:24:20,584
如果你愿意做我的快递员,我可以解决这个问题。
358
00:24:20,667 --> 00:24:23,503
我有几封信要寄。
359
00:24:23,587 --> 00:24:25,714
如果我能让自己骑上另一匹马。
360
00:24:25,797 --> 00:24:27,257
- (笑)
- 我没有受孕
361
00:24:27,340 --> 00:24:31,011
- 那个高卢是如此遥远。
- 布鲁图斯,我的老鸡...
362
00:24:31,094 --> 00:24:32,554
你到底在这里做什么?
363
00:24:32,637 --> 00:24:34,264
马克安东尼,真好。
364
00:24:34,347 --> 00:24:36,474
我一直在拜访我在纳尔博的表弟。
365
00:24:36,558 --> 00:24:38,518
哦? 你那个白痴堂弟怎么样?
366
00:24:38,602 --> 00:24:40,562
- 呃,他... 他是...
- 实际上,我很抱歉,
367
00:24:40,645 --> 00:24:42,147
我有点着急。
368
00:24:42,230 --> 00:24:45,066
比方说,我需要半他能的黄金。
369
00:24:45,150 --> 00:24:48,111
- 你?
- 看看他是如何信任我的。
370
00:24:48,195 --> 00:24:51,865
- 对于老鹰。
- 当然。 斯特拉博!
371
00:24:51,948 --> 00:24:55,160
给他的荣誉马克安东尼半个他连得的黄金。
372
00:24:55,243 --> 00:24:58,371
- 一个半天才的黄金。
- 而且一分钱也不多。
373
00:24:58,455 --> 00:25:00,040
- 主宰。
- (安东尼轻笑)
374
00:25:00,123 --> 00:25:02,792
- (远处的马嘶声)
- (不自觉的喋喋不休)
375
00:25:04,377 --> 00:25:06,171
我不知道你是怎么容忍那个人的。
376
00:25:07,339 --> 00:25:08,590
他喜欢打架。
377
00:25:08,673 --> 00:25:10,217
他继续这样下去,人们可能会认为他根本不是来自任何家庭。
378
00:25:10,300 --> 00:25:11,718
379
00:25:11,801 --> 00:25:14,638
他确实有一种庸俗的气质。 我不介意。
380
00:25:16,514 --> 00:25:17,933
老鹰这是怎么回事?
381
00:25:22,437 --> 00:25:25,607
我的个人标准被强盗偷走了。
382
00:25:26,399 --> 00:25:27,609
一个糟糕的生意。
383
00:25:27,692 --> 00:25:29,694
老鹰被抓的时候,军团已经想家了,脾气暴躁,现在他们肯定是叛变的。
384
00:25:29,778 --> 00:25:32,697
385
00:25:32,781 --> 00:25:34,699
男人们认为这是我厄运的明确信号,他们像鹅一样叫嚣着解散。
386
00:25:34,783 --> 00:25:38,078
387
00:25:38,161 --> 00:25:40,914
他们似乎并没有那么不高兴。
388
00:25:40,997 --> 00:25:43,250
好吧,他们从不炫耀自己的不满。
389
00:25:43,333 --> 00:25:46,878
让他们鞭打。 我告诉你,布鲁图斯,
390
00:25:46,962 --> 00:25:48,338
我已经黔驴技穷了。
391
00:26:07,023 --> 00:26:08,316
屋大维大师...
392
00:26:09,734 --> 00:26:11,569
瓦西奥只有几英里。
393
00:26:11,653 --> 00:26:13,571
未经允许不要碰我。
394
00:26:15,323 --> 00:26:17,909
- 水。
- (马戏弄)
395
00:26:17,993 --> 00:26:19,286
- (嗖嗖声)
- (咕噜声)
396
00:26:19,369 --> 00:26:20,745
- (尖叫声)
- (嗖嗖声)
397
00:26:20,829 --> 00:26:22,831
- (咕噜声)
- (马嘶声)
398
00:26:23,832 --> 00:26:27,127
(马嘶鸣)
399
00:26:28,962 --> 00:26:31,006
- (呻吟声)
- (马嘶声继续)
400
00:26:38,763 --> 00:26:40,348
- (马戏弄)
- (男人呻吟)
401
00:26:55,322 --> 00:26:56,865
卢修斯·沃瑞纳斯。
402
00:27:01,703 --> 00:27:02,954
你有脑子。
403
00:27:05,165 --> 00:27:06,875
所以论坛说。
404
00:27:08,084 --> 00:27:09,627
所以告诉我,如果是你必须找回凯撒的鹰,
405
00:27:09,711 --> 00:27:11,546
406
00:27:11,629 --> 00:27:13,715
- 你会怎么做?
- (远处的狗叫声)
407
00:27:13,798 --> 00:27:17,886
呃,我会把高卢每个部落的俘虏一个一个钉在十字架上
408
00:27:17,969 --> 00:27:19,346
409
00:27:19,429 --> 00:27:21,765
直到有人告诉我老鹰在哪里。
410
00:27:21,848 --> 00:27:24,059
然后,我会和一两个男人快速安静地进去,然后......
411
00:27:24,142 --> 00:27:26,269
412
00:27:26,353 --> 00:27:28,229
- 偷回来。
- 安东尼:很好。
413
00:27:28,313 --> 00:27:29,856
我们一心一意。
414
00:27:29,939 --> 00:27:31,900
- 做。
- 做吗,先生?
415
00:27:31,983 --> 00:27:33,526
好吧,我相信第三个是酷刑分队,但你可以选择
416
00:27:33,610 --> 00:27:35,111
417
00:27:35,195 --> 00:27:38,573
- 如果你愿意,你自己的人。
- (硬币嘎嘎作响)
418
00:27:44,371 --> 00:27:47,665
那里有四分之一的人才,用于贿赂等。
419
00:27:47,749 --> 00:27:49,667
- 明智地使用它。
- 先生。
420
00:27:53,213 --> 00:27:55,548
(男人 1 尖叫)
421
00:27:58,134 --> 00:28:00,762
(男人尖叫)
422
00:28:02,305 --> 00:28:04,057
(哭泣)
423
00:28:04,140 --> 00:28:06,935
不! 请让我失望!
424
00:28:07,018 --> 00:28:09,938
让我下来!
425
00:28:10,021 --> 00:28:12,899
(尖叫声)不! (咕噜声)
426
00:28:12,982 --> 00:28:16,194
让我下来! 我知道...我知道老鹰在哪里。
427
00:28:16,277 --> 00:28:18,405
- 说话。
- 蓝色西班牙人,
428
00:28:18,488 --> 00:28:21,741
他们来住一晚...(裤子)
429
00:28:21,825 --> 00:28:23,952
...然后骑马到卡杜尔奇的土地。
430
00:28:24,035 --> 00:28:27,330
请! (呜咽)拜托,拜托。 让我下来。
431
00:28:27,414 --> 00:28:29,874
- 卡杜尔奇。
- (男人 2 咳嗽)
432
00:28:29,958 --> 00:28:32,502
(SIGHS)财富在我身上生气。
433
00:28:32,585 --> 00:28:34,129
男人1:(呜咽)请让我失望!
434
00:28:34,212 --> 00:28:35,463
把它们拿下来。
435
00:28:35,547 --> 00:28:39,050
(男人 1 呜咽,呻吟)
436
00:28:39,676 --> 00:28:41,010
Forculus,如果你是这里生意的正确上帝,
437
00:28:41,094 --> 00:28:43,847
438
00:28:43,930 --> 00:28:45,640
我呼吁你帮助我。
439
00:28:45,723 --> 00:28:47,308
如果你打开这扇门,我会为你杀死一只漂亮的白羊,
440
00:28:47,392 --> 00:28:50,061
441
00:28:50,145 --> 00:28:52,105
或者……或者失败了,如果我不能以合理的价格得到一羽好鸽子,那就六羽鸽子。
442
00:28:52,188 --> 00:28:54,774
443
00:28:54,858 --> 00:28:56,776
这个,福库勒斯,我向你发誓。
444
00:28:56,860 --> 00:28:59,028
论坛报:军团士兵泰图斯·普洛,站起来。
445
00:29:03,533 --> 00:29:05,160
(远处的马嘶声)
446
00:29:07,328 --> 00:29:09,205
- 他在这里做什么?
- TRIBUNE:你将被释放
447
00:29:09,289 --> 00:29:11,291
听命于二枪百夫长
448
00:29:11,374 --> 00:29:12,459
卢修斯·沃瑞纳斯。
449
00:29:12,542 --> 00:29:14,210
尽你的职责让他满意,你将在竞技场上免受诅咒。
450
00:29:14,294 --> 00:29:16,004
451
00:29:16,087 --> 00:29:17,839
我什至不会站在这个短腿狗屎旁边,
452
00:29:17,922 --> 00:29:19,090
任凭他服侍。
453
00:29:19,174 --> 00:29:20,508
我会留在这里,非常感谢。
454
00:29:20,592 --> 00:29:21,759
这些命令直接来自马克安东尼阁下本人。
455
00:29:21,843 --> 00:29:23,553
456
00:29:23,636 --> 00:29:25,513
你要取回凯撒的鹰。
457
00:29:27,599 --> 00:29:29,809
我,找回凯撒的鹰?
458
00:29:33,271 --> 00:29:36,357
(笑)
459
00:29:38,651 --> 00:29:39,819
布鲁图斯:这是最后一个袋子。
460
00:29:39,903 --> 00:29:41,613
- SERVIIA OF THE JUNII:布鲁图斯?
- 妈妈!
461
00:29:41,696 --> 00:29:43,072
(两人都笑了)
462
00:29:43,156 --> 00:29:45,408
- 布鲁图斯:嗯。 ——(塞维利亚笑着)
463
00:29:45,492 --> 00:29:48,286
你无法想象回家有多好。
464
00:29:48,369 --> 00:29:50,497
- (笑)
- 你像豆子一样棕色。
465
00:29:50,580 --> 00:29:53,416
这让我看起来很军人,不是吗?
466
00:29:53,500 --> 00:29:55,877
它确实,它确实。
467
00:29:55,960 --> 00:29:59,214
- 表弟马塞勒斯怎么样?
- 乏味但健康。
468
00:29:59,297 --> 00:30:01,216
- 凯撒呢?
- 谁?
469
00:30:01,299 --> 00:30:02,967
不要那么残忍。
470
00:30:03,051 --> 00:30:05,678
他好吗? 他问我了吗?
471
00:30:05,762 --> 00:30:09,933
他有吗? 我不记得了。 我想不是。
472
00:30:10,016 --> 00:30:12,185
不过他确实给你写了一封信。
473
00:30:12,268 --> 00:30:14,562
哦,你这畜生。
474
00:30:14,646 --> 00:30:17,190
凯撒: “亲爱的塞维利亚,请原谅我长久的沉默。
475
00:30:17,273 --> 00:30:20,693
这最后漫长的几个月全是血、铁和泥,
476
00:30:20,777 --> 00:30:22,987
也没有时间给朋友写信。
477
00:30:23,071 --> 00:30:25,031
确定我一直在想你
478
00:30:25,114 --> 00:30:26,324
深情。
479
00:30:26,407 --> 00:30:29,369
我渴望和你在一起,独自一人。”
480
00:30:34,249 --> 00:30:36,167
大爱。
481
00:30:36,251 --> 00:30:38,670
渴望与你独处。
482
00:30:38,753 --> 00:30:41,589
你认为他会对他的妻子说这种话吗?
483
00:30:41,673 --> 00:30:44,676
感情。 那是什么?
484
00:30:44,759 --> 00:30:47,804
- 他不能说爱。
- (笑)
485
00:30:47,887 --> 00:30:52,225
你会让他弹竖琴吗? 他是军人,不是诗人。
486
00:30:52,308 --> 00:30:55,186
天越来越小。 我们的客人即将到来。
487
00:31:08,783 --> 00:31:10,577
(马戏弄)
488
00:31:10,660 --> 00:31:13,329
普洛:你骑得很好,几乎和我一样。
489
00:31:13,413 --> 00:31:15,582
沃伦斯:普洛,你会正确地称呼我。
490
00:31:15,665 --> 00:31:17,458
几乎和我一样,先生。
491
00:31:17,542 --> 00:31:21,087
我,我是天生的。 我父亲可能是乌比亚人。
492
00:31:21,170 --> 00:31:23,339
你在哪里学的骑得这么好?
493
00:31:23,423 --> 00:31:25,133
- (鸟鸣)
- (马戏弄)
494
00:31:25,216 --> 00:31:27,677
自娱自乐。 只是想讨人喜欢。
495
00:31:27,760 --> 00:31:30,805
我母亲的人在穆蒂纳养马。
496
00:31:30,888 --> 00:31:32,890
穆蒂纳,雷吉姆附近? 在那边?
497
00:31:32,974 --> 00:31:35,059
- 在上面。
- 好国家。
498
00:31:37,645 --> 00:31:40,273
听着,先生,谢谢你带我做这份工作。
499
00:31:40,356 --> 00:31:43,192
- 一种高尚的弥补方式。
- VORENUS:修正?
500
00:31:43,276 --> 00:31:45,194
通过称呼我的名字让我进入这个 cac。
501
00:31:45,278 --> 00:31:48,197
- 别想它了。
- 绝不。 我不会忘了。
502
00:31:48,281 --> 00:31:50,450
泰特斯·普洛 (Titus Pullo) 永远不会忘记一个人情。
503
00:31:50,533 --> 00:31:52,452
- 哈!
- 你是什么意思,“哈”?
504
00:31:52,535 --> 00:31:55,830
你认为我们找到老鹰的机会有多大?
505
00:31:55,913 --> 00:31:57,415
第十三届永远不会失败,是吗?
506
00:31:57,498 --> 00:32:00,293
很少或没有机会。 老鹰可能在任何地方。
507
00:32:00,376 --> 00:32:02,920
被掩埋,融化,沉入海底。
508
00:32:03,004 --> 00:32:05,214
我们在夜里猎杀一条黑狗。
509
00:32:05,298 --> 00:32:07,842
找不到老鹰就等于丢了它。
510
00:32:07,925 --> 00:32:09,886
我们会丢脸的。 现在,我选择了你,因为你已经蒙羞,注定要死。
511
00:32:09,969 --> 00:32:12,555
512
00:32:12,639 --> 00:32:14,307
所以你根本没有弥补,那么?
513
00:32:14,390 --> 00:32:18,394
普洛……实际上,你已经死了。
514
00:32:18,478 --> 00:32:20,021
失去一个醉酒的傻瓜对军团的伤害很小。
515
00:32:20,104 --> 00:32:21,689
516
00:32:21,773 --> 00:32:23,399
如果我已经死了,先生,你应该注意你对我说话的方式。
517
00:32:23,483 --> 00:32:25,485
518
00:32:25,568 --> 00:32:27,654
如果我没有什么可失去的,还有什么能阻止我把你切成小块
519
00:32:27,737 --> 00:32:29,656
520
00:32:29,739 --> 00:32:31,574
然后骑马离开,嗯?
521
00:32:32,450 --> 00:32:33,951
有什么能阻止我,先生?
522
00:32:34,035 --> 00:32:36,579
好吧,如果你作为十三军士兵的荣誉还不够,那我就只能靠我高超的战斗力了。
523
00:32:36,663 --> 00:32:39,499
524
00:32:39,582 --> 00:32:41,793
- 高超的战斗技巧?
- 沃伦斯:嗯。
525
00:32:42,919 --> 00:32:45,213
- 很好。
- (两个笑)
526
00:32:45,296 --> 00:32:46,881
布鲁图斯:当然,你必须想象长头发到这里,
527
00:32:46,964 --> 00:32:48,299
528
00:32:48,383 --> 00:32:51,552
巨大的胡须,最可怕的恶臭。
529
00:32:51,636 --> 00:32:53,888
他们只吃生肉,从不洗。
530
00:32:53,971 --> 00:32:56,391
哦,他们确实有一个令人钦佩的习俗。
531
00:32:56,474 --> 00:32:58,017
他们解决了他们的政治纠纷
532
00:32:58,101 --> 00:33:02,271
- 单打独斗至死不渝。
- 好主意。
533
00:33:02,355 --> 00:33:03,981
- 不是吗? (笑
)-(客人笑)
534
00:33:04,065 --> 00:33:07,026
妈妈总是唠叨我要参加政治。
535
00:33:07,110 --> 00:33:08,903
嗯,这是我们家族的传统和义务,嗯,500 年了。
536
00:33:08,986 --> 00:33:12,198
537
00:33:12,281 --> 00:33:14,283
但它是如此可怕的沉闷的东西。
538
00:33:14,367 --> 00:33:16,202
现在,你看,如果我们的参议院以德国式的方式做生意,我当然应该去看看。
539
00:33:16,285 --> 00:33:18,788
540
00:33:18,871 --> 00:33:21,040
是的,没有繁琐的诉讼和无休止的辩论,只有剑、匕首。
541
00:33:21,124 --> 00:33:23,376
542
00:33:23,459 --> 00:33:25,795
- 更有趣。
- 布鲁图斯,一句话。
543
00:33:27,964 --> 00:33:31,259
告诉我……你是个好法官。
544
00:33:32,260 --> 00:33:35,346
我亲爱的朋友凯撒怎么样?
545
00:33:36,514 --> 00:33:37,682
嗯,他是...
546
00:33:38,683 --> 00:33:39,809
我觉得他好多了。
547
00:33:39,892 --> 00:33:41,102
- 庞贝:嗯?
- 布鲁图斯:嗯。
548
00:33:41,185 --> 00:33:44,272
老实说,非常……非常疲倦。
549
00:33:44,355 --> 00:33:47,400
- 有点士气低落。
- 凯撒士气低落? 绝不。
550
00:33:47,483 --> 00:33:48,943
他的标准被偷了。
551
00:33:49,026 --> 00:33:50,987
他怎么会让这种愚蠢的事情发生?
552
00:33:51,070 --> 00:33:54,365
我不知道,但是他的……他的男人为此闹得沸沸扬扬,你知道平民对这种事情有多敏感。
553
00:33:54,449 --> 00:33:57,243
554
00:33:57,326 --> 00:33:59,537
急于回家,叛逆。
555
00:33:59,620 --> 00:34:02,874
听说有些不满
556
00:34:02,957 --> 00:34:07,211
- 但叛变? 难以置信。
- 你可以想象?
557
00:34:07,295 --> 00:34:09,714
在他为他们做了这么多之后,他不确定他们是否愿意,
558
00:34:09,797 --> 00:34:11,966
559
00:34:12,049 --> 00:34:13,634
会再为他而战。
560
00:34:13,717 --> 00:34:15,303
下层阶级有一种非常、非常粗暴的忠诚感。
561
00:34:15,386 --> 00:34:17,804
562
00:34:19,931 --> 00:34:21,476
- 没有冒犯的意思。
- 嗯?
563
00:34:21,559 --> 00:34:23,603
勃鲁托斯:我说的不是你。 我的意思是,你是下层阶级,但也就是说,
564
00:34:23,686 --> 00:34:25,103
565
00:34:25,188 --> 00:34:28,483
下层阶级一般有一种非常粗暴的忠诚感。
566
00:34:28,565 --> 00:34:29,817
567
00:34:30,400 --> 00:34:31,527
打扰一下。
568
00:34:33,571 --> 00:34:34,864
凯撒:“我亲爱的侄女,
569
00:34:34,947 --> 00:34:36,783
我希望你和孩子们都好。
570
00:34:36,866 --> 00:34:38,201
我有一个任务给你。
571
00:34:38,284 --> 00:34:41,204
政策要求我给庞培娶一个新妻子,
572
00:34:41,286 --> 00:34:44,123
但我已经离开太久了,不知道女性中有谁
573
00:34:44,206 --> 00:34:45,792
我们的家庭将是合适的。
574
00:34:45,875 --> 00:34:48,628
我会问卡波妮,虽然他是一位出色的妻子,
575
00:34:48,710 --> 00:34:51,297
她对这种生意没有眼光。
576
00:34:51,380 --> 00:34:53,674
请帮我选择任何一个女孩
577
00:34:53,757 --> 00:34:55,384
你认为最有可能取悦
578
00:34:55,467 --> 00:34:58,012
并以我的名义将她献给他。”
579
00:35:01,057 --> 00:35:03,684
(喘气)对不起,我走得很远。
580
00:35:03,768 --> 00:35:05,853
凯撒对你没有坏消息,我希望。
581
00:35:05,937 --> 00:35:08,272
ATIA:不,一点也不。 一点也不。
582
00:35:08,356 --> 00:35:10,650
- 多么可爱的派对。
- 塞维利亚:谢谢。
583
00:35:10,733 --> 00:35:13,194
不像你穿那件衣服那么可爱。
584
00:35:13,903 --> 00:35:15,613
(笑)嘘。
585
00:35:15,696 --> 00:35:19,116
还有奥克塔维亚,漂亮。
586
00:35:19,909 --> 00:35:22,119
ATIA:嗯,我试试。
587
00:35:22,203 --> 00:35:25,331
- 她会坚持懒散。
- (不自觉的喋喋不休)
588
00:35:25,414 --> 00:35:27,166
屋大维在哪里?
589
00:35:27,250 --> 00:35:30,127
- 他在高卢。
- 哦。
590
00:35:31,462 --> 00:35:33,673
- (蟋蟀鸣叫)
- (马嘶声)
591
00:35:33,756 --> 00:35:37,552
(男人聊天)
592
00:35:37,635 --> 00:35:41,764
- (男人咕哝)
- (男人笑)
593
00:35:44,600 --> 00:35:47,770
(男人不自觉地说话)
594
00:35:47,854 --> 00:35:51,732
- (ATIA CHANTING)
- ♪ (音乐播放) ♪
595
00:36:00,950 --> 00:36:03,327
- (OX MOOING)
- (链嘎嘎声)
596
00:36:07,748 --> 00:36:09,292
(男人咕哝)
597
00:36:10,418 --> 00:36:11,919
(钟声)
598
00:36:15,673 --> 00:36:16,716
(咕噜声)
599
00:36:22,889 --> 00:36:25,433
- (牛吼)
- (喘气)
600
00:36:27,143 --> 00:36:28,853
(牛吼,呻吟)
601
00:36:28,936 --> 00:36:31,022
- (链子嘎嘎作响)
- (砰)
602
00:36:33,274 --> 00:36:34,442
(血溅)
603
00:36:48,039 --> 00:36:49,248
神父:伟大的母亲说,
604
00:36:49,332 --> 00:36:51,167
“你的孩子不会受到任何伤害。”
605
00:36:51,250 --> 00:36:53,210
- 好的。
- (水溅)
606
00:36:54,754 --> 00:36:56,714
(SIGHS)
607
00:36:56,797 --> 00:36:59,634
现在告诉我,你的婚姻怎么样?
608
00:36:59,717 --> 00:37:01,010
格拉比乌斯是个好人。
609
00:37:01,093 --> 00:37:02,595
你让我吃惊。 我一直以为你们之间有困难。
610
00:37:02,678 --> 00:37:04,972
611
00:37:05,056 --> 00:37:07,141
你必须总是手头有一根针吗?
612
00:37:07,224 --> 00:37:09,518
我只是在问。 原谅我的好奇。
613
00:37:09,602 --> 00:37:11,646
OCTAVIA:过去有一些困难,但我们克服了它们。
614
00:37:11,729 --> 00:37:13,439
615
00:37:13,522 --> 00:37:15,608
我们非常相爱。
616
00:37:15,691 --> 00:37:17,318
嗯,这是一种耻辱。 现在我感觉很糟糕。
617
00:37:17,401 --> 00:37:20,404
我以为你会喜出望外。
618
00:37:20,488 --> 00:37:21,697
你是什么意思?
619
00:37:23,532 --> 00:37:26,869
朱利叶斯叔叔打算把你嫁给庞培马格努斯。
620
00:37:26,953 --> 00:37:28,621
621
00:37:30,414 --> 00:37:31,832
- 朱利叶斯叔叔打算...
- 我认识庞培
622
00:37:31,916 --> 00:37:33,167
举止有点低落,但我听说他是一个完美的情人。
623
00:37:33,250 --> 00:37:35,670
624
00:37:35,753 --> 00:37:37,838
你将成为罗马的第一个女人。
625
00:37:39,757 --> 00:37:40,967
很明显,我们必须让你和格拉比乌斯离婚。 尽可能快。
626
00:37:41,050 --> 00:37:43,260
627
00:37:44,637 --> 00:37:47,264
我不会这样做。 我爱我的丈夫。
628
00:37:47,348 --> 00:37:50,059
如果你不愿意和格拉比乌斯离婚,那么凯撒就会要求格拉比乌斯和你离婚。
629
00:37:50,142 --> 00:37:52,311
630
00:37:52,395 --> 00:37:53,521
格拉比乌斯会拒绝。
631
00:37:53,604 --> 00:37:54,855
毫无疑问,然后他会被杀死。
632
00:37:54,939 --> 00:37:57,108
有人希望这种情况发生吗?
633
00:37:58,901 --> 00:38:00,319
凯撒不会那样做。
634
00:38:00,403 --> 00:38:03,990
这个人在高卢已经八年了。
635
00:38:04,073 --> 00:38:05,658
他实际上是一头野兽。
636
00:38:13,916 --> 00:38:15,626
奥克泰维亚:(抽泣,耳语)再见。
637
00:38:15,710 --> 00:38:19,588
- (OCTAVIA 重重地呼吸)
- (女人在哭)
638
00:38:19,672 --> 00:38:22,008
男人眼里噙着泪水。
639
00:38:22,091 --> 00:38:24,218
- 眼泪。
- (女人继续哭泣)
640
00:38:24,301 --> 00:38:26,303
他爱我。
641
00:38:26,387 --> 00:38:28,723
一个有女人味的丈夫对任何人都没有用。
642
00:38:28,806 --> 00:38:33,185
还有你的仆人! 大惊小怪! 我觉得你喂他们太多了。
643
00:38:33,269 --> 00:38:34,937
(不自觉的喋喋不休)
644
00:38:35,021 --> 00:38:38,149
加一点砒霜,我想,盖亚。
645
00:38:38,232 --> 00:38:41,694
试着看起来更快乐一点,奥克塔维亚。
646
00:38:41,777 --> 00:38:43,154
这是为了家庭的利益。
647
00:38:43,237 --> 00:38:44,572
我不在乎。
648
00:38:44,655 --> 00:38:46,824
你,我,还有你的兄弟在这个世界上是孤独的。
649
00:38:46,907 --> 00:38:49,201
- 我们必须坚强。
- 我们并不孤单。
650
00:38:49,285 --> 00:38:51,162
- 凯撒在...
- 凯撒在高卢。
651
00:38:51,871 --> 00:38:53,164
庞培来了。
652
00:38:55,458 --> 00:38:56,792
勇气,我的爱。
653
00:38:58,294 --> 00:38:59,336
(SIGHS)
654
00:39:00,671 --> 00:39:01,839
(吸鼻子)
655
00:39:04,800 --> 00:39:08,095
帕提亚人正在威胁我的左翼。
656
00:39:08,179 --> 00:39:09,889
- 但是……
- ♪(竖琴演奏)♪
657
00:39:09,972 --> 00:39:13,434
...而不是像传统的那样缩短线路,
658
00:39:13,517 --> 00:39:18,814
我派出我的骑兵预备队并包抄侧翼。
659
00:39:21,984 --> 00:39:24,236
太棒了,马格努斯。 熟练地。
660
00:39:24,320 --> 00:39:27,114
奥克塔维亚,他不是很精明吗?
661
00:39:29,408 --> 00:39:30,618
熟练地。
662
00:39:30,701 --> 00:39:33,537
ATIA:Magnus,告诉我一些事情,说实话。
663
00:39:33,621 --> 00:39:35,581
我女儿喜欢你吗?
664
00:39:35,664 --> 00:39:37,583
非常令人愉快,毫无疑问。
665
00:39:37,666 --> 00:39:39,460
那么我可以告诉你,凯撒,作为他持久友谊的象征,
666
00:39:39,543 --> 00:39:41,921
667
00:39:42,004 --> 00:39:44,673
想把她嫁给你。
668
00:39:45,591 --> 00:39:48,552
啊。 下摆。
669
00:39:50,930 --> 00:39:53,099
她没有嫁给年轻的格拉比乌斯?
670
00:39:53,182 --> 00:39:54,391
离婚。
671
00:39:55,393 --> 00:39:56,560
啊。
672
00:39:57,478 --> 00:39:59,063
也许你需要时间思考。
673
00:39:59,146 --> 00:40:03,484
打扰一下。 (笑)我不知所措。
674
00:40:03,567 --> 00:40:07,738
我怎么能拒绝这样一个尊贵而有尊严的新娘?
675
00:40:07,822 --> 00:40:10,783
- 凯撒太慷慨了。
- 出色的。
676
00:40:10,866 --> 00:40:13,202
当然,我们必须等到下个月才能举行真正的仪式,
677
00:40:13,285 --> 00:40:15,121
678
00:40:15,204 --> 00:40:17,331
当朱莉娅的哀悼日结束时。
679
00:40:17,414 --> 00:40:19,583
当然,当然。 但是您可以随时享受您的订婚特权。
680
00:40:19,667 --> 00:40:22,670
681
00:40:25,256 --> 00:40:26,590
现在,如果你愿意。
682
00:40:28,092 --> 00:40:31,095
- 真的,这没有必要。
- 别傻了。
683
00:40:31,929 --> 00:40:33,806
奥克塔维亚很想。
684
00:40:33,889 --> 00:40:35,850
没有必要害羞。
685
00:40:35,933 --> 00:40:38,769
毕竟,我们现在都是一家人了。
686
00:41:06,463 --> 00:41:09,258
英国女人,现在那是野蛮的狡猾。
687
00:41:09,341 --> 00:41:11,010
你必须像鹿一样追捕他们。
688
00:41:11,093 --> 00:41:12,553
请注意,一旦您将它们放在您的身下,请放松一下,成为您最好的
689
00:41:12,636 --> 00:41:14,930
Narbo Scortum。
690
00:41:15,014 --> 00:41:16,682
你除了女人什么都不在乎吗?
691
00:41:16,765 --> 00:41:19,768
那里还有什么? 食物,我想。
692
00:41:19,852 --> 00:41:22,062
- 你不喜欢女人吗?
- (蟋蟀鸣叫)
693
00:41:22,146 --> 00:41:23,939
(SPITS)当然,我愿意。
694
00:41:24,023 --> 00:41:25,566
我嫁给了一个。
695
00:41:25,649 --> 00:41:27,693
- 我有一个妻子,Niobe。
- 我懂了。
696
00:41:27,776 --> 00:41:29,111
百夫长可以结婚吗?
697
00:41:29,195 --> 00:41:30,696
我得到了一个特殊的分配。
698
00:41:30,779 --> 00:41:34,491
特殊分配? 她一定是个好人……
699
00:41:37,161 --> 00:41:38,787
- 女士。
- (火焰噼啪声)
700
00:41:40,289 --> 00:41:42,041
(深吸一口气)她是。
701
00:41:43,876 --> 00:41:45,878
那么,你已经有一段时间没有见到她了。
702
00:41:47,004 --> 00:41:49,089
七年零一百四十天。
703
00:41:49,173 --> 00:41:51,217
(嘲笑)这很难。
704
00:41:51,300 --> 00:41:55,054
愿幸运对你微笑。 我,我的口味更简单。
705
00:41:55,137 --> 00:41:57,264
我喜欢杀死我的敌人,拿走他们的金子,享受他们的女人。
706
00:41:57,348 --> 00:41:58,974
707
00:41:59,058 --> 00:42:00,684
就是这样。
708
00:42:00,768 --> 00:42:02,102
为什么要把自己绑在一个上面? 我是说,
709
00:42:02,186 --> 00:42:03,854
哪里……哪里有味道? 快乐在哪里?
710
00:42:03,938 --> 00:42:05,648
Pullo,你最后一次遇到一个不哭也不想要钱的女人是什么时候?
711
00:42:05,731 --> 00:42:07,900
712
00:42:11,445 --> 00:42:14,448
你是第一次观看。 当月亮在天顶时叫醒我。
713
00:42:14,531 --> 00:42:16,200
(SIGHS) 是的,先生。
714
00:42:19,662 --> 00:42:21,205
- (马戏弄)
- (鸟鸣)
715
00:42:22,998 --> 00:42:25,960
(马嘶鸣,疾驰)
716
00:42:26,043 --> 00:42:27,419
沃伦斯:停下!
717
00:42:28,295 --> 00:42:29,588
停!
718
00:42:36,011 --> 00:42:37,304
迪斯之子!
719
00:42:45,646 --> 00:42:47,064
反正它们不是那么好马。
720
00:42:47,147 --> 00:42:48,732
我的人民在扎马和马格尼西亚战斗,我父亲和苏拉一起骑马,我沦落到了这个地步。
721
00:42:48,816 --> 00:42:51,193
722
00:42:51,277 --> 00:42:53,112
被孩子骑马和抢劫。
723
00:42:53,195 --> 00:42:55,281
(推车接近)
724
00:43:00,077 --> 00:43:01,495
- (山羊咩咩声)
- (呻吟声)
725
00:43:03,998 --> 00:43:05,874
- 好马。
- (鞭子开裂)
726
00:43:09,378 --> 00:43:11,755
- (咕噜声)
- (剑声)
727
00:43:11,839 --> 00:43:12,881
(呻吟)
728
00:43:14,800 --> 00:43:17,511
- (男人咕哝,尖叫)
- (尖叫)
729
00:43:18,596 --> 00:43:21,181
- (呻吟声)
- (轰鸣声)
730
00:43:28,564 --> 00:43:32,818
看这里,火星。 看这里,火星。 我是泰特斯·普洛。
731
00:43:32,901 --> 00:43:34,987
这些该死的人是我给你的礼物。
732
00:43:35,070 --> 00:43:36,488
(剑嗖嗖)
733
00:43:36,572 --> 00:43:39,408
感谢大神们的到来。 我非常感谢你。
734
00:43:40,409 --> 00:43:43,120
(笑)是的! (咕哝)
735
00:43:43,203 --> 00:43:46,665
听我说。 我命令你立即释放我。
736
00:43:46,749 --> 00:43:48,167
普洛:奴隶说话的好方法。
737
00:43:48,250 --> 00:43:50,085
有这样的嘴,你不会走得太远。
738
00:43:50,169 --> 00:43:51,795
- (THUMP)
- 我不是奴隶。
739
00:43:51,879 --> 00:43:54,173
我是 Julii 的 Gaius Octavian。
740
00:43:54,256 --> 00:43:56,884
- 凯撒大帝的侄孙。 - 盖乌斯是谁?
741
00:43:56,967 --> 00:43:59,136
我是贵族出身的罗马公民,我命令你切断这些绳索。
742
00:43:59,219 --> 00:44:01,305
743
00:44:01,388 --> 00:44:02,681
请说。
744
00:44:04,641 --> 00:44:06,268
- 请。
- (笑)
745
00:44:12,900 --> 00:44:14,693
(男人呻吟)
746
00:44:17,613 --> 00:44:18,781
(砰)
747
00:44:25,287 --> 00:44:26,538
(奥克塔维安喘着粗气)
748
00:44:36,673 --> 00:44:38,509
请放心,您对我的服务将获得丰厚的回报。
749
00:44:38,592 --> 00:44:39,843
750
00:44:41,011 --> 00:44:42,679
看他说话多好?
751
00:44:42,763 --> 00:44:44,681
他很有说服力,我会给他的。
752
00:44:44,765 --> 00:44:47,017
凯撒会证明我是谁。 带我去找他。
753
00:44:47,101 --> 00:44:49,436
沃伦斯:我们还不能那样做。 我们有订单。
754
00:44:49,520 --> 00:44:50,979
- 什么命令?
- 我们要找回
755
00:44:51,063 --> 00:44:53,065
- 凯撒偷来的鹰。
- 凯撒不会扯头发
756
00:44:53,148 --> 00:44:55,234
为他的鹰。 你是在做傻事。
757
00:44:55,317 --> 00:44:56,985
如果凯撒不在乎那只鹰,他为什么派我们去找它?
758
00:44:57,069 --> 00:44:58,404
759
00:44:58,487 --> 00:45:00,197
如果他不努力,那会显得很奇怪。
760
00:45:00,280 --> 00:45:03,117
实际上,失去鹰对凯撒来说是有用的。
761
00:45:03,200 --> 00:45:05,536
为什么这对凯撒有用?
762
00:45:05,619 --> 00:45:07,621
因为庞培不是深刻的哲学家。
763
00:45:07,704 --> 00:45:10,332
他会因为一个真正的弱点而承担象征性的损失。
764
00:45:10,416 --> 00:45:11,667
沃伦斯:解释一下。
765
00:45:13,085 --> 00:45:15,129
凯撒不想对老朋友打第一击,
766
00:45:15,212 --> 00:45:16,630
767
00:45:16,713 --> 00:45:19,258
所以他想引诱庞培先攻击他。
768
00:45:19,341 --> 00:45:21,969
庞培只有在他认为凯撒软弱的情况下才会这样做。
769
00:45:22,052 --> 00:45:24,888
不,他们和兄弟一样好,那两个。
770
00:45:24,972 --> 00:45:26,807
朱莉娅死后,他们之间最后的真正联系被切断了。
771
00:45:26,890 --> 00:45:28,267
772
00:45:28,350 --> 00:45:30,144
凯撒从庞培那里夺走了老百姓的爱,那是他最珍贵的财产。
773
00:45:30,227 --> 00:45:32,896
774
00:45:32,980 --> 00:45:34,440
一场战斗是不可避免的。
775
00:45:47,411 --> 00:45:48,620
普罗。
776
00:45:51,331 --> 00:45:52,583
蓝色西班牙人!
777
00:45:54,710 --> 00:45:55,836
(咕噜声)
778
00:46:01,884 --> 00:46:03,427
(男人呻吟)
779
00:46:06,972 --> 00:46:10,225
- (THUD)
- (士兵欢呼)
780
00:46:25,741 --> 00:46:27,868
(欢呼声继续)
781
00:46:49,932 --> 00:46:51,308
早上好,叔叔!
782
00:46:54,520 --> 00:46:55,979
屋大维?
783
00:47:02,778 --> 00:47:05,822
庞培的手下之一。 我误会了他。
784
00:47:05,906 --> 00:47:08,325
我认为让他反对我需要策略,但他一定是在朱莉娅死的那一刻转身的。
785
00:47:08,408 --> 00:47:10,702
786
00:47:10,786 --> 00:47:12,621
他一直在参议院为你辩护。 哼!
787
00:47:12,704 --> 00:47:14,206
788
00:47:14,289 --> 00:47:16,875
他有沙丁鱼般的狡猾,可怜的傻瓜。
789
00:47:18,835 --> 00:47:20,045
战斗开始。
790
00:47:22,047 --> 00:47:23,131
关于时间。
791
00:47:26,927 --> 00:47:28,178
(鸟鸣)
792
00:47:40,607 --> 00:47:41,984
波尔卡朱诺。
793
00:47:44,528 --> 00:47:45,779
凯撒:“最亲爱的庞培,
794
00:47:45,862 --> 00:47:48,574
我相信封闭的人是属于你的。
795
00:47:48,657 --> 00:47:51,118
一个简短的说明告诉你我决定过冬
796
00:47:51,201 --> 00:47:54,580
第十三军团离家较近,在拉文纳。
797
00:47:54,663 --> 00:47:56,290
所以我很快就会有快乐
798
00:47:56,373 --> 00:47:58,083
亲自向你致敬。”
799
00:47:58,166 --> 00:48:02,254
- (人群欢呼)
- ♪ (管子和喇叭演奏) ♪
800
00:48:12,222 --> 00:48:14,182
(欢呼声继续)
801
00:48:29,448 --> 00:48:33,327
庞贝:你们所有人,这是我的新婚妻子科妮莉亚。
802
00:48:41,084 --> 00:48:42,878
也许如果你召唤了一点魅力
803
00:48:42,961 --> 00:48:45,922
而不是像一头麻木的老母牛一样闷闷不乐,
804
00:48:46,006 --> 00:48:48,342
- 这永远不会发生。
- 哦,我亲爱的上帝! (呜咽)
805
00:48:51,303 --> 00:48:52,763
(奥克塔维亚抽泣)
806
00:48:58,268 --> 00:49:00,771
拜托,我只是愤怒地说话。
807
00:49:02,439 --> 00:49:04,274
每个人都知道这是政治上的否定,因为庞培和凯撒现在是敌人。
808
00:49:04,358 --> 00:49:07,903
809
00:49:09,321 --> 00:49:10,989
一个人只需要看看科妮莉亚。
810
00:49:11,073 --> 00:49:13,617
可怜的伤心鸡,采摘和煮熟。
811
00:49:13,700 --> 00:49:15,327
(笑)
812
00:49:15,410 --> 00:49:17,996
也许格拉比乌斯会带我回去。
813
00:49:18,080 --> 00:49:22,292
哦。 我们很好地摆脱了他。
814
00:49:22,376 --> 00:49:24,711
我们会为你找到更有价值的人
815
00:49:24,795 --> 00:49:27,005
- 比格拉比乌斯。
- 我被羞辱了
816
00:49:27,089 --> 00:49:29,257
在全城面前蒙羞!
817
00:49:29,341 --> 00:49:30,717
废话!
818
00:49:30,801 --> 00:49:32,719
一个出身名门的女孩,永远不会被庞贝这样的小坏蛋羞辱!
819
00:49:32,803 --> 00:49:35,555
820
00:49:35,639 --> 00:49:37,516
不...
821
00:49:37,599 --> 00:49:40,769
是我被弄得看起来很愚蠢。
822
00:49:40,852 --> 00:49:44,439
——是我丢了脸! - 我要他死。
823
00:49:45,649 --> 00:49:46,858
我要他死。
824
00:49:50,904 --> 00:49:52,698
你将拥有。
825
00:49:57,744 --> 00:49:59,579
庞培会为此吃沙子。
826
00:50:04,543 --> 00:50:06,962
(马嘶声)
827
00:50:28,066 --> 00:50:29,651
(火焰噼啪声)
828
00:50:37,659 --> 00:50:40,746
♪(音乐播放)♪