1
00:00:30,509 --> 00:00:38,803
:: CHIẾC LA BÀN VÀNG ::
Dịch bởi: Phạm Phương Bắc
Chỉnh sửa cho bản HD 720p (AdiT): nlsinh@gmail.com
2
00:00:40,577 --> 00:00:45,077
Trong vũ trụ này có hàng ngàn thế giới...
3
00:00:45,177 --> 00:00:47,177
tồn tại song song với nhau.
4
00:00:49,377 --> 00:00:50,937
Trong thế giới của bạn...
5
00:00:50,977 --> 00:00:54,377
linh hồn sống trong cơ thể mỗi con người...
6
00:00:59,677 --> 00:01:01,697
nhưng ở chỗ tôi...
7
00:01:01,777 --> 00:01:04,077
chúng bước đi cạnh con người...
8
00:01:04,177 --> 00:01:07,977
trong hình dạng một con vật
mà chúng tôi gọi là Linh Thú.
9
00:01:09,677 --> 00:01:11,577
Ta lại đến gặp con bé sao?
10
00:01:12,877 --> 00:01:14,577
Tôi thích nghĩ như vậy.
11
00:01:15,977 --> 00:01:17,817
Có rất nhiều thế giới...
12
00:01:17,877 --> 00:01:21,097
nhưng đều được gắn kết với nhau bởi Bụi.
13
00:01:21,177 --> 00:01:24,537
Bụi có từ trước cả
những phù thuỷ của gió...
14
00:01:24,577 --> 00:01:27,577
những người Gyptians của biển cả...
15
00:01:27,677 --> 00:01:30,077
và cả Gấu trắng của băng tuyết.
16
00:01:32,077 --> 00:01:35,977
Trong thế giới của tôi, các học giả
đã phát minh ra một Máy Đo Sự Thật...
17
00:01:37,777 --> 00:01:40,017
một chiếc La Bàn Vàng...
18
00:01:40,077 --> 00:01:43,077
và nó tiết lộ cho họ tất cả
những gì bị che giấu, vùi lấp.
19
00:01:44,777 --> 00:01:48,817
Nhưng chính họ lại sợ hãi những
sự thật về mình, vì thế họ đã...
20
00:01:48,877 --> 00:01:51,737
tiêu huỷ tất cả thiết bị đó...
21
00:01:51,777 --> 00:01:56,077
và lấp liếm đi những bí mật về Bụi.
22
00:01:56,177 --> 00:01:59,477
Tuy nhiên vẫn còn một chiếc sót lại...
23
00:01:59,577 --> 00:02:02,277
và cũng chỉ một người duy nhất đọc được nó.
24
00:02:02,677 --> 00:02:04,297
Đừng hòng bắt được tao!
25
00:02:07,477 --> 00:02:09,477
Đuổi theo họ thôi Lyra.
26
00:02:09,877 --> 00:02:11,217
Bắt thử xem nào!
27
00:02:11,277 --> 00:02:12,617
Sắp tóm được rồi!
28
00:02:12,677 --> 00:02:14,577
Tớ sẽ bắt cậu đầu tiên!
29
00:02:14,677 --> 00:02:16,277
Billy!
30
00:02:16,377 --> 00:02:18,277
Quay lại ngay!
31
00:02:18,377 --> 00:02:19,737
Để tao yên!
32
00:02:19,777 --> 00:02:21,017
Nhanh lên, nhanh nữa lên!
33
00:02:21,077 --> 00:02:22,817
Bọn tao sẽ bắt được mày!
34
00:02:22,877 --> 00:02:24,577
Chạy đi Roger!
35
00:02:27,277 --> 00:02:28,337
Giờ mày là Gobbled!
36
00:02:28,377 --> 00:02:31,977
Mày sẽ phải làm theo lệnh tao!
37
00:02:33,877 --> 00:02:35,777
Đi mau Roger! Chạy!
38
00:02:39,077 --> 00:02:40,017
Đuổi theo! Đuổi theo! Mau mau lên!
39
00:02:40,077 --> 00:02:42,877
- Để chúng tôi yên!
- Bắt lấy nó!
40
00:02:46,277 --> 00:02:47,877
Chạy nhanh nữa đi!
41
00:02:50,877 --> 00:02:53,617
Nhanh lên Roger,
không chúng lại “Gobble” cậu bây giờ!
42
00:02:53,677 --> 00:02:54,877
Nhanh lên!
43
00:03:00,077 --> 00:03:02,137
Nhanh lên!
44
00:03:02,177 --> 00:03:04,477
Dừng lại!
45
00:03:04,577 --> 00:03:08,477
Nếu mày còn ham sống thì
đừng có tiến thêm bước nào nữa.
46
00:03:08,577 --> 00:03:09,737
Tại sao chứ?
47
00:03:09,777 --> 00:03:11,497
Bọn tao “Gobble” nó rất công bằng.
48
00:03:11,577 --> 00:03:14,017
Đây không phải trò chơi, Billy Costa.
49
00:03:14,077 --> 00:03:15,897
Mày không biết cái cổng này sao?
50
00:03:15,977 --> 00:03:18,337
Đây là cổng hậu của cái
trường ngu ngốc của mày.
51
00:03:18,377 --> 00:03:19,337
Rồi sao nữa?
52
00:03:19,377 --> 00:03:21,817
Cánh cổng này có một lời nguyền.
53
00:03:21,877 --> 00:03:24,497
Bọn Gyptian chúng mày lẽ ra phải biết rồi chứ.
54
00:03:24,577 --> 00:03:25,737
Bước qua cánh cổng này...
55
00:03:25,777 --> 00:03:28,337
còn khủng khiếp hơn là
chạm vào Linh Thú của người khác...
56
00:03:28,377 --> 00:03:29,737
bằng bàn tay trần.
57
00:03:29,777 --> 00:03:32,017
Tao thấy mày có bị làm sao đâu?
58
00:03:32,077 --> 00:03:33,897
Đấy là vì bọn tao sống ở đây.
59
00:03:33,977 --> 00:03:36,017
Bọn tao có thể qua an toàn, thấy không?
60
00:03:36,077 --> 00:03:38,617
Với lại chính mẹ tao là người
đầu tiên đặt lời nguyền...
61
00:03:38,677 --> 00:03:40,277
lên cánh cổng này.
62
00:03:40,377 --> 00:03:41,677
Mẹ nào?
63
00:03:41,777 --> 00:03:43,417
Tao nghe nói mày là một đứa con hoang...
64
00:03:43,477 --> 00:03:46,617
và ông bác quý hoá của mày quẳng mày
vào đây vì không ai muốn nhận nuôi mày.
65
00:03:46,677 --> 00:03:48,497
To mồm thì bước qua đây xem.
66
00:03:49,077 --> 00:03:50,977
Đừng làm thế Billy.
67
00:03:52,877 --> 00:03:54,737
Thằng bạn mày cũng khôn đấy.
68
00:03:54,777 --> 00:03:58,377
Các thầy có hẳn một phòng riêng
để xử lý bọn mạo phạm đấy.
69
00:03:58,477 --> 00:04:00,417
Họ có áo choàng tẩm thuốc độc...
70
00:04:00,477 --> 00:04:02,377
và sẽ thiêu sống mày!
71
00:04:02,477 --> 00:04:05,377
Rác rưởi. Giao nó ra đây.
72
00:04:06,077 --> 00:04:10,017
Đó không phải là rác rưởi.
Tao đã thấy nó. Tao đã ăn cắp nó.
73
00:04:10,077 --> 00:04:11,737
Mày cứ bắt Roger cũng được.
74
00:04:11,777 --> 00:04:14,277
Rồi mày sẽ phải mặc nó thôi.
75
00:04:14,377 --> 00:04:17,217
Được lắm. Tối nay mày nhớ mang nó đến.
76
00:04:17,277 --> 00:04:18,577
Nếu không...
77
00:04:19,477 --> 00:04:20,977
Chiến tranh.
78
00:04:22,477 --> 00:04:23,877
Billy, đừng mà!
79
00:04:25,877 --> 00:04:27,137
Gặp lại sau nhé.
80
00:04:27,177 --> 00:04:29,077
Đồng ý.
81
00:04:30,477 --> 00:04:32,497
Giỏi lắm Billy!
82
00:04:32,577 --> 00:04:34,617
Cậu không định giao tớ
cho chúng nó thật đấy chứ?
83
00:04:34,677 --> 00:04:36,097
Dĩ nhiên là không.
84
00:04:36,177 --> 00:04:37,937
Tớ sẽ “mượn tạm” áo choàng của
một ông thầy nào đó.
85
00:04:37,977 --> 00:04:39,877
Còn lâu nó mới dám thử.
86
00:04:47,377 --> 00:04:48,817
- Chào Ngài Asriel.
- Chào anh Hunt.
87
00:04:48,877 --> 00:04:51,417
Ngài Hiệu trưởng sẽ rất an lòng
khi biết tin Ngài trở về bình an đấy.
88
00:04:51,477 --> 00:04:52,977
Chắc chắn rồi.
89
00:05:26,277 --> 00:05:28,617
Mình xin cậu. Nghe mình một lần thôi.
90
00:05:28,677 --> 00:05:30,577
Đừng có nhát gan thế.
91
00:05:30,677 --> 00:05:33,017
Nếu mình không phải là một đứa nhát gan
thì cậu đang ở đâu chứ?
92
00:05:33,077 --> 00:05:36,077
Trong phòng cách ly.
93
00:05:42,477 --> 00:05:43,897
Vào đi, nhanh lên.
94
00:05:49,177 --> 00:05:51,377
Lấy đại một cái áo rồi chuồn lẹ đi.
95
00:05:52,377 --> 00:05:55,617
Sao phải vội vã thế.
Để mình dạo một vòng đã.
96
00:05:55,677 --> 00:05:58,697
Cậu quên rằng nếu cậu bị đánh
thì mình cũng bị đau rồi sao?
97
00:06:03,977 --> 00:06:05,697
Ôi Lyra.
98
00:06:05,777 --> 00:06:08,377
Cậu sẽ khiến cả hai ta bị tóm mất.
99
00:06:12,177 --> 00:06:14,877
Trời ơi. Mình đã bảo rồi mà!
100
00:06:17,977 --> 00:06:20,617
Ngài Asriel là một thành viên
kiệt xuất của ngôi trường này.
101
00:06:20,677 --> 00:06:24,617
Và với cương vị hiệu trưởng trường Jordan,
ông phải buộc hắn ta...
102
00:06:24,677 --> 00:06:26,497
từ bỏ cái kế hoạch điên rồ đó.
103
00:06:26,577 --> 00:06:29,017
Họ đang nói về bác Asriel.
104
00:06:29,077 --> 00:06:31,697
Tôi là đại diện cho Bộ Giáo dục.
<đại loại là cơ quan giáo dục của Thiên Chúa giáo>
105
00:06:31,777 --> 00:06:35,077
Bộ không có quyền hạn gì
bên trong những bức tường này hết.
106
00:06:35,177 --> 00:06:37,937
Ôi ông bạn thân mến...
107
00:06:37,977 --> 00:06:41,277
quyền hạn của Bộ có ở khắp mọi nơi...
108
00:06:42,477 --> 00:06:45,697
và Ngài Asriel đáng kính sẽ phải câm miệng...
109
00:06:45,777 --> 00:06:48,777
không cách này thì cách khác.
110
00:06:48,877 --> 00:06:50,937
Có thể.
111
00:06:50,977 --> 00:06:54,777
Nhưng chừng nào còn ở Jordan thì
mọi đề xuất của ông ấy đều sẽ được tôn trọng.
112
00:06:55,477 --> 00:06:58,937
Tôi sẽ không làm hỏng dang tiếng
hàng thế kỷ của ngôi trường này đâu.
113
00:06:58,977 --> 00:07:01,537
Và đây là lần cuối cùng
tôi nói về chuyện này.
114
00:07:01,977 --> 00:07:03,977
Giờ thì, xin lỗi ông...
115
00:07:08,677 --> 00:07:11,077
Tôi phải đi triệu tập Hội đồng đây.
116
00:07:17,677 --> 00:07:19,097
Thế là đi đời rồi.
117
00:07:19,177 --> 00:07:21,577
Im đi Pan.
118
00:07:46,177 --> 00:07:49,177
Lyra, ông ta đi rồi.
Phải tranh thủ ngay.
119
00:07:49,277 --> 00:07:50,277
Lyra.
120
00:07:51,777 --> 00:07:55,477
- Giáo sư... cũng lâu quá rồi nhỉ.
- Ôi không.
121
00:07:56,577 --> 00:07:58,277
Stelmaria đấy.
122
00:08:01,877 --> 00:08:05,977
Ngài Asriel, Hiệu trưởng bảo tôi phải
đem cho ngài một chai Tôkê 99 tuổi đó.
123
00:08:06,077 --> 00:08:08,297
Ông ấy vẫn nhớ ngài rất thích loại đó.
124
00:08:08,877 --> 00:08:10,017
Cám ơn anh.
125
00:08:28,877 --> 00:08:30,617
- Lyra!
- Nó có độc đấy.
126
00:08:30,677 --> 00:08:32,817
- Vô lý.
- Không vô lý đâu.
127
00:08:32,877 --> 00:08:35,077
Cháu đã thấy cái ông từ Bộ...
128
00:08:35,177 --> 00:08:37,177
đổ thứ bột gì đó vào rượu mà.
129
00:08:41,477 --> 00:08:42,977
Quay lại đó đi.
130
00:08:43,077 --> 00:08:44,617
Mở to mắt ra và ngậm miệng lại rõ chưa.
131
00:08:44,677 --> 00:08:46,577
Mau lên.
132
00:08:55,077 --> 00:08:57,877
A, Ngài Asriel.
133
00:08:57,977 --> 00:08:59,417
Vinh hạnh này thật hiếm có đấy.
134
00:08:59,477 --> 00:09:04,617
Tôi xin giới thiệu ông Fra Pavel đây
đến từ Bộ Giáo dục.
135
00:09:04,677 --> 00:09:10,377
Chúng ta chưa từng gặp nhau nhưng tôi
rất ngưỡng mộ những kỳ tích của Ngài, Ngài Asriel.
136
00:09:10,477 --> 00:09:12,077
Đúng là cái mùi đó.
137
00:09:12,177 --> 00:09:14,617
Thưa ông hiệu trưởng, thưa quý vị,
tôi sẽ đi vào việc chính luôn.
138
00:09:14,677 --> 00:09:16,277
Hunt, tắt đèn.
139
00:09:18,577 --> 00:09:21,877
Đoạn phim này được lấy về
từ Bắc Cực...
140
00:09:23,477 --> 00:09:25,877
ở Svalbard...
141
00:09:27,477 --> 00:09:29,477
vương quốc của Gấu Băng.
142
00:09:29,577 --> 00:09:31,417
Gấu Băng đó Pan.
143
00:09:31,477 --> 00:09:35,537
Ngài Asriel, ánh sáng đó toả ra từ ông ta
hay là chiếu xuống vậy?
144
00:09:35,577 --> 00:09:38,677
À, nó từ trên trời xuống,
nhưng không phải ánh sáng.
145
00:09:42,677 --> 00:09:44,177
- Đó là Bụi.
- Bụi?
146
00:09:49,077 --> 00:09:51,477
- Bụi là cái gì?
- Mình không biết.
147
00:09:51,577 --> 00:09:53,017
Nhưng chắc là nó không thiếu gì đâu.
148
00:09:53,077 --> 00:09:55,417
Họ đang có cả đống kìa.
149
00:09:55,477 --> 00:09:57,337
Lịch sự một chút nào quý vị.
150
00:09:57,377 --> 00:10:00,617
Hãy nghe Ngài Asriel trình bày đã.
151
00:10:00,677 --> 00:10:04,217
Có lẽ Ngài nhầm chăng?
152
00:10:04,277 --> 00:10:07,697
Đó có thể là cực quang, hay
máy móc bị trục trặc, đại loại thế.
153
00:10:07,777 --> 00:10:10,677
Không. Đó không phải cực quang.
154
00:10:11,877 --> 00:10:15,277
Những biểu hiện này không thể
nhầm lẫn được.
155
00:10:15,377 --> 00:10:19,877
Bụi đang chảy vào người đàn ông này,
thông qua Linh Thú...
156
00:10:19,977 --> 00:10:22,617
từ một thành phố của một thế giới khác.
157
00:10:22,677 --> 00:10:26,617
Một thế giới khác biệt với chúng ta
nhưng tồn tại song song và độc lập.
158
00:10:26,677 --> 00:10:29,877
Vô hình, không thể chạm vào, không thể xâm nhập được.
159
00:10:29,977 --> 00:10:30,937
Cho đến tận bây giờ.
160
00:10:30,977 --> 00:10:34,697
Từ chỗ đó, và từ hàng ngàn thế giới
khác, Bụi đang tuôn ra.
161
00:10:34,777 --> 00:10:37,417
Thế giới của những điều không tưởng.
162
00:10:37,477 --> 00:10:39,097
Những nơi mà con người không có Linh Thú.
163
00:10:39,177 --> 00:10:40,817
Hay Linh Thú không có con người.
164
00:10:40,877 --> 00:10:43,417
Con người mà không có Linh Thú sao?
Không đời nào.
165
00:10:43,477 --> 00:10:46,177
Và một nơi nào đó không có Bộ...
166
00:10:47,977 --> 00:10:50,077
và không có quyền hạn gì hết.
167
00:10:51,077 --> 00:10:52,577
Thật xúc phạm.
168
00:10:52,677 --> 00:10:54,577
Đó...
169
00:10:56,177 --> 00:10:58,097
là sự thật.
170
00:10:58,177 --> 00:11:02,617
Tôi khuyên các vị không nên
uống chai Tôkê này. Nó bị hỏng rồi.
171
00:11:02,677 --> 00:11:05,817
Để khám phá ngọn nguồn của Bụi,
tôi đang định hành trình đến thế giới kia.
172
00:11:05,877 --> 00:11:08,337
Tôi cần một nguồn năng lượng đầy đủ và...
173
00:11:08,377 --> 00:11:10,577
À, một nguồn tài trợ nữa...
174
00:11:12,177 --> 00:11:13,937
Tôi sẽ làm được.
175
00:11:13,977 --> 00:11:17,017
Tôi rất mong được Hội đồng
tài trợ cho cuộc hành trình này.
176
00:11:23,077 --> 00:11:25,777
Không phải lỗi của tôi.
Cô ấy có thèm nghe tôi đâu.
177
00:11:27,277 --> 00:11:30,937
Bác không thể chấp nhận cháu gái mình
chạy loăng quăng như một con mèo hoang như thế được.
178
00:11:30,977 --> 00:11:33,877
Bác không có tí gì là biết ơn sao?
179
00:11:33,977 --> 00:11:35,737
Cháu vừa cứu mạng bác đấy.
180
00:11:38,477 --> 00:11:40,617
Sao ông ta lại muốn đầu độc bác vậy?
181
00:11:40,677 --> 00:11:42,337
- Cháu không hiểu được đâu.
- Cháu sẽ hiểu được mà.
182
00:11:42,377 --> 00:11:44,337
Chính bác còn không biết tại sao nữa là.
183
00:11:44,377 --> 00:11:46,337
Dường như không thể giáo dục cháu nổi nữa rồi.
184
00:11:46,377 --> 00:11:48,417
Hắn là một kẻ đê tiện và dối trá.
185
00:11:50,677 --> 00:11:53,337
Thế giờ Bộ Giáo dục định làm gì bác?
186
00:11:53,377 --> 00:11:55,977
Họ đang đếm từng ngày.
187
00:11:56,077 --> 00:11:57,777
Nghĩa là sao?
188
00:11:57,877 --> 00:12:00,077
Rắc rối. Cộng thêm chút may mắn nữa.
189
00:12:01,477 --> 00:12:03,337
Thế bác có lấy được tiền không?
190
00:12:03,377 --> 00:12:04,817
Có phải bác lại đi lên phía Bắc nữa không?
191
00:12:04,877 --> 00:12:07,577
Hội đồng của trường đã
mạo phạm đến Bộ.
192
00:12:07,677 --> 00:12:09,537
Vì thế bác phải đi ngay.
193
00:12:09,577 --> 00:12:11,097
Cho cháu đi với được không?
194
00:12:11,177 --> 00:12:12,937
Cháu muốn chiêm ngưỡng Gấu Băng
và những dòng sông băng...
195
00:12:12,977 --> 00:12:14,617
và tìm hiểu về Bụi, về mọi thứ.
196
00:12:14,677 --> 00:12:16,817
Cháu biết những gì về Bụi hả?
197
00:12:16,877 --> 00:12:18,417
- Không gì cả ạ.
- Tốt.
198
00:12:18,477 --> 00:12:19,697
Hãy tránh xa nó.
199
00:12:19,777 --> 00:12:22,017
Hãy làm một cô bé ngoan
và biết vâng lời người lớn nhé.
200
00:12:22,077 --> 00:12:23,937
Nhưng bác đâu có làm
những gì người ta bảo.
201
00:12:23,977 --> 00:12:25,937
Và bác cũng đâu cho phép ai bảo bác phải làm gì.
202
00:12:25,977 --> 00:12:28,497
Phải. Và hãy xem ta được chào đón thế nào đi.
203
00:12:31,977 --> 00:12:33,337
Trật tự đi Pan.
204
00:12:33,377 --> 00:12:35,537
Bác thấy Linh Thú của cháu
vẫn còn biến hình.
205
00:12:35,577 --> 00:12:37,417
Vẫn chưa ổn định sao?
206
00:12:37,477 --> 00:12:38,977
Vâng.
207
00:12:41,077 --> 00:12:43,577
Việc đó cũng như Bụi phải không?
208
00:12:43,677 --> 00:12:45,537
Tại sao Linh Thú thành niên
có thể biến hình...
209
00:12:45,577 --> 00:12:47,737
còn Linh Thú trưởng thành thì không.
210
00:12:48,377 --> 00:12:50,537
Lyra.
211
00:12:50,577 --> 00:12:52,857
Bụi không có liên quan gì đến cháu hết.
212
00:12:54,077 --> 00:12:56,077
Hãy quên nó đi.
213
00:13:10,577 --> 00:13:15,417
Bác Asriel sẽ cho tớ lên phương Bắc
vào lần sau. Bác ấy đã hứa rồi.
214
00:13:15,477 --> 00:13:17,017
Mà cũng vì bác cần sự trợ giúp của tớ nữa.
215
00:13:17,077 --> 00:13:18,377
Giúp gì?
216
00:13:19,477 --> 00:13:21,217
Chiến đấu.
217
00:13:21,277 --> 00:13:22,877
Hay do thám.
218
00:13:22,977 --> 00:13:24,937
Bác ấy nhờ tớ đi thám thính mấy lần rồi.
219
00:13:24,977 --> 00:13:26,817
Ví dụ như lần này chẳng hạn.
220
00:13:26,877 --> 00:13:28,817
Tớ phải để mắt đến bọn Gobbler...
221
00:13:28,877 --> 00:13:29,817
Thôi đi!
222
00:13:29,877 --> 00:13:32,337
... vì chúng cứ bắt bọn nhóc
Gyptian đi Banbury.
223
00:13:32,377 --> 00:13:33,697
Billy Costa bảo vậy.
224
00:13:33,777 --> 00:13:36,937
Tớ nghe nói bọn Gobbler
bắt họ xuống địa ngục đấy.
225
00:13:36,977 --> 00:13:38,977
Làm gì có chuyện đó.
226
00:13:40,377 --> 00:13:42,177
Cậu sợ chúng đúng không?
227
00:13:42,277 --> 00:13:43,737
Không. Tớ không sợ.
228
00:13:46,277 --> 00:13:49,617
Nhưng người lớn thì lại sợ,
vì bọn trẻ cứ mất tích suốt.
229
00:13:49,677 --> 00:13:51,937
Chúng chuyên săn lùng những đứa trẻ tội nghiệp.
230
00:13:51,977 --> 00:13:55,937
Như trẻ mồ côi và cả đầy tớ nữa.
231
00:13:55,977 --> 00:13:58,537
Roger, tớ hứa...
232
00:13:58,577 --> 00:14:01,177
nếu cậu bị bọn Gobbler bắt đi...
233
00:14:01,277 --> 00:14:02,537
tớ sẽ cứu cậu.
234
00:14:04,377 --> 00:14:06,337
Cậu cũng sẽ cứu tớ chứ hả?
235
00:14:06,377 --> 00:14:10,097
Dĩ nhiên. Nhưng nếu cậu bị bắt
thì ai mà chẳng đi tìm.
236
00:14:10,177 --> 00:14:12,337
- Vì cậu là một tiểu thư.
- Ai nói thế?
237
00:14:12,377 --> 00:14:16,677
Cook. Cậu ta nói bác cậu gửi cậu
ở đây là vì muốn cậu trở thành một tiểu thư.
238
00:14:16,777 --> 00:14:18,537
Không ai làm mình thành tiểu thư được cả.
239
00:14:18,577 --> 00:14:22,417
Kể cả hiệu trưởng, các thầy giáo
hay tất cả bọn họ đều không làm được, rõ chưa?
240
00:14:22,477 --> 00:14:25,697
Nói lại đi, nếu không thì
tớ không bạn bè gì với cậu nữa!
241
00:14:25,777 --> 00:14:27,617
Thôi được, thôi được,
cậu không phải tiểu thư, được chưa?
242
00:14:27,677 --> 00:14:29,377
Lyra!
243
00:14:29,477 --> 00:14:32,777
Lyra Belacqua,
xuống khỏi mái nhà ngay!
244
00:14:32,877 --> 00:14:35,297
Hiệu trưởng muốn mày lên ngồi bàn trên đấy!
245
00:14:37,077 --> 00:14:39,937
Chuyện này thật là...
thật là đáng ngạc nhiên.
246
00:14:39,977 --> 00:14:42,177
Cháu nhớ phải cúi chào...
247
00:14:42,277 --> 00:14:44,377
và phải chú ý đến đầu tóc đấy.
248
00:14:46,877 --> 00:14:48,217
Chẳng có gì đáng ngạc nhiên cả.
249
00:14:48,277 --> 00:14:51,017
Roger và cháu đang săn tìm bọn Gobbler.
250
00:14:51,077 --> 00:14:52,817
Đấy là công tác bí mật.
251
00:14:52,877 --> 00:14:56,217
Này, đừng có đùa với lũ Gobbler.
252
00:14:56,277 --> 00:14:59,257
Chuyện bọn trẻ cứ mất tích
liên tục đã là đáng sợ lắm rồi.
253
00:15:10,377 --> 00:15:12,077
Lyra yêu quí...
254
00:15:12,177 --> 00:15:15,697
thầy dạy môn siêu hình báo cáo
là trò lại trốn học nữa.
255
00:15:15,777 --> 00:15:19,697
Ta biết đôi khi trò không hiểu nổi
tầm quan trọng của việc giáo dục...
256
00:15:19,777 --> 00:15:24,077
nhưng trò nên làm những gì
mà người khác cho rằng... tốt nhất.
257
00:15:25,777 --> 00:15:27,977
Tôi không nghĩ thế đâu Hiệu trưởng.
258
00:15:28,577 --> 00:15:29,937
Chào Bà Coulter.
259
00:15:32,177 --> 00:15:33,577
Khi tôi còn trẻ...
260
00:15:33,677 --> 00:15:36,677
Tôi biết không ai có thể
hiểu rõ chính bản thân mình...
261
00:15:36,777 --> 00:15:38,937
ngoại trừ, dĩ nhiên, là Linh Thú của tôi...
262
00:15:38,977 --> 00:15:42,217
và không còn gì tuyệt hơn
là được tự do làm những gì mình thích.
263
00:15:46,977 --> 00:15:48,977
Mời các vị ngồi.
264
00:15:49,577 --> 00:15:51,537
- Ai đó?
- Không biết.
265
00:15:51,577 --> 00:15:53,937
Nhưng bà ấy đã chặn họng được
thầy Hiệu trưởng, đúng không?
266
00:15:53,977 --> 00:16:00,577
Thưa Bà Coulter, đây là Lyra,
Lyra Belacqua, cháu gái Ngài Asriel.
267
00:16:00,677 --> 00:16:03,077
Lyra, đây là Bà Coulter...
268
00:16:03,177 --> 00:16:05,617
một người bạn kết nghĩa của trường chúng ta.
269
00:16:08,177 --> 00:16:09,937
Rất vui được gặp cháu.
270
00:16:09,977 --> 00:16:12,817
Cháu cũng vậy ạ.
271
00:16:12,877 --> 00:16:15,877
Cháu có biết ta đã từng gặp bác Asriel rồi không?
272
00:16:16,477 --> 00:16:18,777
Lần đó là ở Học viện Hoàng gia Bắc Cực.
273
00:16:19,377 --> 00:16:21,337
Chúng ta đã tranh luận về bộ máy chính quyền...
274
00:16:21,377 --> 00:16:23,777
của loài Gấu Băng ở Svalbard.
275
00:16:24,677 --> 00:16:26,577
Bà từng gặp Gấu Băng rồi sao?
276
00:16:27,377 --> 00:16:28,537
Thực ra thì...
277
00:16:28,577 --> 00:16:31,217
Ta đã có dịp được yết kiến Vua Gấu...
278
00:16:31,277 --> 00:16:32,817
Ragnar Sturlusson.
279
00:16:32,877 --> 00:16:35,857
Và ta muốn nói với cháu một điều
mà lẽ ra không nên nói...
280
00:16:36,977 --> 00:16:40,477
Vua Ragnar rất khao khát
được có một con Linh Thú cho riêng mình.
281
00:16:42,777 --> 00:16:45,617
Loài Gấu không có chúng, cháu cũng biết đấy,
nhưng Ragnar...
282
00:16:45,677 --> 00:16:48,097
hắn thích coi mình là con người...
283
00:16:48,177 --> 00:16:50,977
và sẽ trả mọi giá để có được nó.
284
00:16:53,077 --> 00:16:54,617
Cháu không định kể với ai đấy chứ?
285
00:16:54,677 --> 00:16:56,377
Không. Tuyệt đối không ạ.
286
00:16:59,577 --> 00:17:02,297
Cháu biết không, ta thấy tin tưởng ở cháu rồi đấy.
287
00:17:05,977 --> 00:17:08,877
Ta sắp phải về phương Bắc rồi.
288
00:17:08,977 --> 00:17:10,877
Và ta cần một trợ thủ.
289
00:17:12,377 --> 00:17:13,817
Cháu sao?
290
00:17:13,877 --> 00:17:15,897
- Đi về phương Bắc à?
- Phương Bắc?
291
00:17:15,977 --> 00:17:17,417
Chỗ đó lạnh lắm.
292
00:17:17,477 --> 00:17:20,177
Nhưng trước hết phải xin phép thầy Hiệu trưởng đã.
293
00:17:22,077 --> 00:17:24,677
Ông Hiệu trưởng, tôi mạo muội...
294
00:17:24,777 --> 00:17:27,377
xin ông cho mượn Lyra một thời gian được không?
295
00:17:29,477 --> 00:17:31,137
Nhanh thôi mà, thật đấy.
296
00:17:32,677 --> 00:17:34,217
Tôi không chắc là việc đó
phù hợp với...
297
00:17:34,277 --> 00:17:37,297
nguyện vọng của Ngài Asriel trong
việc giáo dục con bé đâu.
298
00:17:38,977 --> 00:17:41,577
Cứ để tôi nói chuyện với Asriel.
299
00:17:41,677 --> 00:17:45,077
Ông không nên từ chối lời để nghị
cỏn con này, thực sự là không nên.
300
00:17:53,577 --> 00:17:55,077
Thôi cũng được.
301
00:17:58,477 --> 00:18:00,477
Ôi trời...
302
00:18:01,877 --> 00:18:03,877
Trời ơi...
303
00:18:11,277 --> 00:18:12,617
Cá độ một vụ cá độ...
304
00:18:12,677 --> 00:18:15,337
và Lyra sẽ phải tự khoác
cái áo đó.
305
00:18:15,377 --> 00:18:17,737
Tớ đã bảo họ không cho bạn ấy
ra khỏi trường đâu mà.
306
00:18:17,777 --> 00:18:19,337
Phòng nào nhỉ?
307
00:18:19,377 --> 00:18:20,897
Biết thì làm được gì?
308
00:18:20,977 --> 00:18:22,777
Doạ nhau một tí thôi.
309
00:18:22,877 --> 00:18:25,537
Chúng ta mà bị tóm
thì tớ sẽ bị lột da mất.
310
00:18:25,577 --> 00:18:28,577
Thằng cha gác cổng hẳn
sẽ sung sướng lắm.
311
00:18:28,677 --> 00:18:30,777
Ratter, xem trên đấy có gì không.
312
00:18:43,977 --> 00:18:45,377
An toàn.
313
00:18:49,077 --> 00:18:51,577
Billy! Billy!
314
00:19:00,277 --> 00:19:05,097
Các học giả vẫn từ chối việc
trao lại chiếc Máy Đo Sự Thật cuối cùng...
315
00:19:05,177 --> 00:19:09,377
và giờ chúng lại cho Asriel
cả một đống tiền.
316
00:19:10,177 --> 00:19:13,677
Nếu hắn ta chứng minh được sự
tồn tại của những thế giới khác...
317
00:19:13,777 --> 00:19:17,577
nều giáo dục hàng thế kỷ nay
sẽ sụp đổ.
318
00:19:17,677 --> 00:19:21,777
Lúc đó chắc chắn sẽ càng có nhiều kẻ
dị giáo và vô đạo...
319
00:19:21,877 --> 00:19:26,577
trừ phi chúng ta nhổ cỏ tận gốc.
320
00:19:26,677 --> 00:19:29,577
Vì thế mà công việc của Bà Coulter
là cực kỳ quan trọng.
321
00:19:31,477 --> 00:19:33,097
Bà ta làm ăn thế nào rồi?
322
00:19:33,177 --> 00:19:36,217
Các bác sĩ ở Bolvangar...
323
00:19:36,277 --> 00:19:39,417
đang tiến rất gần đến
một cách tiêm chủng mới...
324
00:19:39,477 --> 00:19:43,417
có thể chống lại các
tác động của Bụi.
325
00:19:43,477 --> 00:19:46,677
Tốt đấy.
326
00:19:46,777 --> 00:19:50,897
Nếu chúng ta có thể bảo vệ trẻ em
khỏi những tác động xấu của Bụi...
327
00:19:50,977 --> 00:19:53,677
trước khi Linh Thú của chúng định hình...
328
00:19:53,777 --> 00:19:57,897
ta sẽ tạo ra một thế hệ mới
có khả năng sống độc lập...
329
00:19:57,977 --> 00:20:01,777
và không bao giờ ý kiến
về quyền lực của chúng ta nữa.
330
00:20:03,477 --> 00:20:05,877
Chúng ta đang nợ lớp trẻ...
331
00:20:07,077 --> 00:20:08,777
Phải không nào?
332
00:20:12,477 --> 00:20:15,777
Tôi e rằng sự kháng cự của chúng ta
đã không đem lại kết quả gì...
333
00:20:19,377 --> 00:20:21,977
giờ thì con bé đã bị lôi vào chuyện đó rồi.
334
00:20:22,077 --> 00:20:23,017
Chúng ta mất nó rồi.
335
00:20:23,077 --> 00:20:27,537
Chúng ta phải bảo vệ cô bé đến cùng
thưa Hiệu trưởng.
336
00:20:27,577 --> 00:20:29,097
Nó vẫn chỉ là một đứa trẻ.
337
00:20:29,177 --> 00:20:31,017
Nó không thể là mối nguy hiểm cho chúng được.
338
00:20:31,077 --> 00:20:32,877
Có đấy.
339
00:20:32,977 --> 00:20:36,477
Hơn nữa con bé lại là mấu chốt của
những chuyện sắp xảy ra cơ đấy.
340
00:20:37,977 --> 00:20:39,877
Sao ngài biết?
341
00:20:41,877 --> 00:20:43,577
Những phù thuỷ.
342
00:20:48,777 --> 00:20:50,097
Cám ơn. Bà có thể...
343
00:20:50,177 --> 00:20:53,017
Bà có thể canh chừng giúp tôi được không, bà Lonsdale?
344
00:20:53,077 --> 00:20:55,617
Việc tôi có bị theo dõi hay không rất quan trọng.
345
00:20:55,677 --> 00:20:57,697
Đương nhiên rồi thưa Hiệu trưởng.
346
00:21:03,377 --> 00:21:05,897
Cái này dành cho trò đó Lyra.
347
00:21:05,977 --> 00:21:07,417
Gì vậy ạ?
348
00:21:07,477 --> 00:21:09,417
Máy Đo Sự Thật.
349
00:21:09,477 --> 00:21:13,577
Còn được gọi là chiếc La Bàn Vàng.
350
00:21:16,277 --> 00:21:20,417
Ngài Asriel đã tặng nó cho trường
từ nhiều năm trước.
351
00:21:20,477 --> 00:21:23,897
Và giờ ta trao lại cho trò.
352
00:21:23,977 --> 00:21:26,877
Ta cảm thấy trò xứng đáng được có nó.
353
00:21:26,977 --> 00:21:29,177
Nó dùng để làm gì ạ?
354
00:21:31,477 --> 00:21:34,097
Để nói sự thật.
355
00:21:34,177 --> 00:21:36,537
Chúng ta luôn cố gắng để
trò được làm quen với sự thật.
356
00:21:36,577 --> 00:21:39,537
Nhưng những bí mật trong trái tim
thì lại nằm ngoài phạm vi của khoa học...
357
00:21:39,577 --> 00:21:41,617
và, ừ, cả Bộ nữa.
358
00:21:41,677 --> 00:21:45,477
Thứ này sẽ giúp trò mường tượng
ra mọi sự một cách đúng đắn nhất.
359
00:21:46,977 --> 00:21:50,677
Nhưng này Lyra, hãy luôn giữ
Máy Đo bên mình.
360
00:21:50,777 --> 00:21:52,017
Nó là đồ vật CỰC KỲ quan trọng...
361
00:21:52,077 --> 00:21:54,417
ngay cả Bà Coulter cũng không được
phép biết nó đang ở trong tay trò.
362
00:21:54,477 --> 00:21:55,537
Trò hiểu chưa?
363
00:21:55,577 --> 00:21:57,577
CỰC KỲ quan trọng.
364
00:22:02,177 --> 00:22:05,577
Lyra. Cháu chuẩn bị xong chưa?
365
00:22:07,377 --> 00:22:08,817
Có một người không đến.
366
00:22:08,877 --> 00:22:11,017
Cháu muốn chào tạm biệt Roger.
367
00:22:11,077 --> 00:22:14,617
Roger à? Ai là Roger vậy?
368
00:22:14,677 --> 00:22:17,277
Bạn cháu. Cậu ấy làm việc dưới nhà bếp.
369
00:22:18,477 --> 00:22:21,177
Chúng ta phải đi thôi.
Tàu sắp cất cánh rồi.
370
00:22:22,877 --> 00:22:24,537
Sao cháu không để lại một bức thư nhỉ?
371
00:22:24,577 --> 00:22:26,737
Cháu có thể kể về cuộc hành trình, và...
372
00:22:26,777 --> 00:22:28,417
có thể gửi kèm cả ảnh nữa.
373
00:22:28,477 --> 00:22:29,617
- Chào bà.
- Cháu thấy sao?
374
00:22:29,677 --> 00:22:31,777
Vâng ạ. Đành phải vậy thôi.
375
00:23:03,377 --> 00:23:05,977
- Bà còn cần gì nữa không?
- Thôi được rồi.
376
00:23:09,377 --> 00:23:11,677
Bà Coulter, kia là cái gì ạ?
377
00:23:13,177 --> 00:23:16,577
Đó là phòng của Bộ Trưởng.
378
00:23:18,477 --> 00:23:21,017
Thế Bộ Giáo dục làm những gì ạ?
379
00:23:21,077 --> 00:23:24,217
Ôi, chắc cháu phải sống
xa lánh thực tế quá lâu rồi đúng không?
380
00:23:24,277 --> 00:23:27,677
Bộ Giáo dục làm những việc mà ai cũng cần.
381
00:23:28,977 --> 00:23:32,737
Họ điều hành mọi thứ bằng cách
chỉ bảo mọi người phải làm những gì.
382
00:23:32,777 --> 00:23:36,777
Nhưng... bà từng nói là bà
làm bất cứ cái gì mình thích cơ mà.
383
00:23:38,977 --> 00:23:41,977
Đúng rồi đấy. Cô bé thật sáng dạ.
384
00:23:42,077 --> 00:23:45,577
Thực ra có nhiều người biết
điều gì là tốt nhất cho họ...
385
00:23:45,677 --> 00:23:47,697
nhưng nhiều người khác thì không.
386
00:23:47,777 --> 00:23:49,817
Với lại Bộ không chỉ dẫn
mọi người phải làm những gì..
387
00:23:49,877 --> 00:23:51,097
không phải theo nghĩa đen,...
388
00:23:51,177 --> 00:23:53,417
mà khuyên họ cách làm êm đẹp nhất...
389
00:23:53,477 --> 00:23:55,977
tránh bị nguy hiểm cho bản thân.
390
00:23:57,477 --> 00:23:58,817
Lấy đường không?
391
00:24:54,477 --> 00:24:59,577
Nhìn này Pan. Có rất nhiều
hình vẽ ở xung quanh.
392
00:24:59,677 --> 00:25:01,337
Nhưng chúng có ý nghĩa gì chứ?
393
00:25:01,377 --> 00:25:03,177
Không biết.
394
00:25:05,077 --> 00:25:09,177
Cái kim luôn chỉ vào những
ký hiệu giống nhau...
395
00:25:09,277 --> 00:25:11,017
Cô gái...
396
00:25:11,077 --> 00:25:12,897
tia sét...
397
00:25:12,977 --> 00:25:15,077
và đứa bé.
398
00:25:15,177 --> 00:25:18,417
Rồi nó lại quay lại từ đầu. Thấy chưa?
399
00:25:18,477 --> 00:25:21,177
Thế cậu nghĩ cái gì khiến
cây kim làm vậy?
400
00:25:21,277 --> 00:25:24,577
Mình không biết. Có lẽ bác Asriel biết.
401
00:25:26,677 --> 00:25:29,277
Có lẽ chúng ta có sứ mạng
trao nó cho bác ấy.
402
00:25:33,977 --> 00:25:35,977
Đã tắm rửa đi ngủ rồi cơ à?
403
00:25:37,977 --> 00:25:39,937
Mấy tuần tới sẽ bận rộn lắm đấy.
404
00:25:57,677 --> 00:26:00,817
Đúng là một bữa tối kiểu cách...
405
00:26:00,877 --> 00:26:03,417
nhưng sao họ không cho thêm
đá vào đồ uống nhỉ...
406
00:26:03,477 --> 00:26:05,337
Ta chẳng thể hiểu nổi điều đó.
407
00:26:05,377 --> 00:26:07,617
Ta sẽ ra ngay.
408
00:26:07,677 --> 00:26:09,337
Có chút việc riêng thôi.
409
00:26:13,377 --> 00:26:14,477
Gì thế?
410
00:26:14,577 --> 00:26:17,777
Bà ta chỉ khoái vờn con thú cưng mới thôi, đúng không?
411
00:26:17,877 --> 00:26:20,417
Không đời nào bà ta đưa chúng ta lên phương Bắc đâu.
412
00:26:20,477 --> 00:26:22,017
Chúng ta bị giam lỏng trong cái nhà này rồi.
413
00:26:22,077 --> 00:26:25,337
Hàng trăm thứ luật lệ,
hàng chục phòng mà ta không được phép vào.
414
00:26:28,277 --> 00:26:31,617
Lẽ ra chúng ta không nên mời
giáo sư Docker mới đúng.
415
00:26:31,677 --> 00:26:33,477
Ông ta thật buồn chán.
416
00:26:33,577 --> 00:26:35,737
Và còn để vương thức ăn lên râu nữa.
417
00:26:38,977 --> 00:26:42,977
Nhưng ông ta là một trong những chuyên
gia lỗi lạc nhất trong lĩnh vực lượng tử đấy.
418
00:26:43,977 --> 00:26:46,217
Mà ta đã dạy cháu lượng tử là gì chưa nhỉ?
419
00:26:46,277 --> 00:26:48,417
À, cháu có biết một chút.
420
00:26:48,477 --> 00:26:49,897
Như Bụi chẳng hạn.
421
00:26:50,377 --> 00:26:52,257
Đó có phải là lượng tử không?
422
00:26:53,177 --> 00:26:54,577
Bụi à?
423
00:26:54,677 --> 00:26:56,777
Ý cháu là Bụi từ vũ trụ ấy.
424
00:26:56,877 --> 00:26:59,017
Thứ Bụi đó có đầy ở phương Bắc.
425
00:26:59,077 --> 00:27:00,977
Làm sao cháu biết đến nó?
426
00:27:02,777 --> 00:27:04,857
Chắc là từ một thầy giáo ở Jordan.
427
00:27:10,377 --> 00:27:12,017
Một người sáng suốt nên biết rằng, Lyra à...
428
00:27:12,077 --> 00:27:14,337
có những thứ mà ta cứ bỏ qua
là yên ổn nhất...
429
00:27:14,377 --> 00:27:18,377
như những chủ đề mà...
ừm, mà cháu không bao giờ cần nói đến.
430
00:27:19,777 --> 00:27:21,877
- Nhưng cháu không...
- Ta biết.
431
00:27:21,977 --> 00:27:24,817
Cháu không biết gì cả, vì thế ta bỏ quá cho.
432
00:27:24,877 --> 00:27:26,677
Nhưng đừng tái phạm đấy.
433
00:27:28,677 --> 00:27:30,097
Giờ thì, cháu yêu à...
434
00:27:30,177 --> 00:27:33,277
sao cháu không bỏ cái túi xách ra nhỉ?
435
00:27:33,377 --> 00:27:35,777
Ta không thích thấy ai đeo nó trong nhà.
436
00:27:38,177 --> 00:27:40,077
Làm ơn đi Bà Coulter.
437
00:27:41,077 --> 00:27:42,577
Cháu quý nó lắm.
438
00:27:43,377 --> 00:27:44,877
Nhưng ta thì không.
439
00:27:48,477 --> 00:27:50,177
Bỏ nó ra đi.
440
00:27:54,277 --> 00:27:56,337
Lyra, bỏ nó ra ngay.
441
00:27:56,377 --> 00:27:57,977
Cháu không muốn.
442
00:27:59,477 --> 00:28:01,217
Nếu cháu không vâng lời...
443
00:28:01,277 --> 00:28:02,897
thì chúng ta sẽ phải cãi cọ đấy,
mà thường thì ta luôn thắng.
444
00:28:02,977 --> 00:28:04,877
Ta nói bỏ nó ra, lần cuối đấy.
445
00:28:04,977 --> 00:28:07,577
Thật là lố bịch khi cứ đeo
cái túi đó...
446
00:28:07,677 --> 00:28:09,617
trong nhà cháu.
447
00:28:09,677 --> 00:28:11,577
Jordan mới là nhà tôi.
448
00:28:13,877 --> 00:28:15,677
Không! Lyra!
449
00:28:16,977 --> 00:28:19,417
Đừng làm thế mà. Đau lắm!
450
00:28:19,477 --> 00:28:20,777
Lyra!
451
00:28:21,777 --> 00:28:22,877
Lyra!
452
00:28:22,977 --> 00:28:24,417
Thế cháu có định vâng lời ta không?
453
00:28:24,477 --> 00:28:25,777
Cháu hứa.
454
00:28:30,277 --> 00:28:31,877
Lyra.
455
00:28:33,277 --> 00:28:35,077
Cám ơn trời.
456
00:28:37,077 --> 00:28:39,337
Và trong khi cháu ở đây, hãy tranh
thủ huấn luyện Linh Thú đi nhé.
457
00:28:39,377 --> 00:28:41,097
Nó còn hoang dã lắm
458
00:28:41,177 --> 00:28:43,417
Bây giờ...
459
00:28:43,477 --> 00:28:45,577
Hôn ta một cái nào.
460
00:28:48,777 --> 00:28:50,137
Mình ghét mụ ta!
461
00:28:51,577 --> 00:28:53,417
Mình thì ghét cả lũ!
462
00:28:53,477 --> 00:28:54,817
Ô kìa.
463
00:28:54,877 --> 00:28:56,737
Chúng còn do thám ta nữa đấy.
464
00:29:02,377 --> 00:29:04,537
Họ muốn gì ở ta chứ?
465
00:29:04,577 --> 00:29:06,537
Sao chúng ta lại ở đây?
466
00:29:06,577 --> 00:29:08,097
Cậu có thấy Linh Thú của bà ta không?
467
00:29:08,177 --> 00:29:10,777
Nó rất háo hức khi cậu nhắc đến Bụi.
468
00:29:10,877 --> 00:29:13,217
Và bà ta lưu trữ cái gì trong căn phòng đó?
469
00:29:13,277 --> 00:29:14,877
Muốn biết không?
470
00:29:30,577 --> 00:29:33,177
Mình cũng không chắc cách này có hay không nữa.
471
00:29:39,677 --> 00:29:41,377
Đằng này.
472
00:29:50,877 --> 00:29:52,277
Xem đi.
473
00:29:57,677 --> 00:30:00,017
Chỉ là một cái danh sách
khách mời ngu ngốc thôi.
474
00:30:00,077 --> 00:30:01,417
Không phải thế đâu.
475
00:30:01,477 --> 00:30:03,177
Xem kỹ vào.
476
00:30:08,177 --> 00:30:10,077
"Inter... cision."
477
00:30:10,877 --> 00:30:12,977
Nghĩa là gì, Pan?
478
00:30:13,077 --> 00:30:14,017
Mà cả đây nữa...
479
00:30:14,077 --> 00:30:17,537
"General... Oblation Board."
480
00:30:17,577 --> 00:30:20,177
G... O... B.
481
00:30:21,777 --> 00:30:23,617
Gobbler.
482
00:30:23,677 --> 00:30:26,777
Những chữ cái đầu, G... O... B.
483
00:30:28,877 --> 00:30:33,077
"Workman, Edwards, Parslow, Costa!"
484
00:30:33,177 --> 00:30:34,577
Billy và Roger!
485
00:30:37,677 --> 00:30:40,217
Pan, chính là bà ta.
Bà ta điều khiển lũ Gobbler.
486
00:30:40,277 --> 00:30:41,737
Lyra, cháu đâu rồi?
487
00:30:41,777 --> 00:30:43,477
Chuồn lẹ.
488
00:30:45,877 --> 00:30:47,677
Lyr...
489
00:30:47,777 --> 00:30:49,077
Lyra.
490
00:30:49,177 --> 00:30:50,617
Cháu đang làm trò gì thế?
491
00:30:50,677 --> 00:30:51,737
Không có gì đâu ạ.
492
00:30:51,777 --> 00:30:53,617
Ta phải kiếm được việc cho cháu rồi đây.
493
00:30:53,677 --> 00:30:56,657
Chúng ta sẽ cùng sắp xếp
hành lý để đi Norroway, được chứ?
494
00:30:58,577 --> 00:31:02,017
Cháu vẫn muốn đi phương Bắc với ta chứ hả?
495
00:31:02,077 --> 00:31:04,277
Nó đâu rồi? Mình không thấy nó.
496
00:31:14,477 --> 00:31:16,677
Lyra, chạy lối này!
497
00:31:18,177 --> 00:31:20,177
Mau lên Lyra!
498
00:31:24,477 --> 00:31:25,477
Lyra!
499
00:31:33,177 --> 00:31:35,417
Giờ ta phải làm gì đây Pan?
500
00:31:35,477 --> 00:31:38,417
Chúng ta phải cứu Roger...
cả Billy nữa.
501
00:31:38,477 --> 00:31:40,337
Nhưng trước hết phải tự cứu mình đã.
502
00:31:40,377 --> 00:31:41,537
Chúng ta biết đi đâu bây giờ?
503
00:31:41,577 --> 00:31:43,937
Chỗ nào cũng được.
Miễn là thoát khỏi đây.
504
00:31:44,877 --> 00:31:47,477
Đây. Lối này!
505
00:31:52,077 --> 00:31:55,017
Được rồi. Giờ thì chia ra.
Con nhỏ chưa chạy xa được đâu.
506
00:31:55,677 --> 00:31:57,337
Chia nhau ra. Tìm khắp các ngóc ngách.
507
00:31:57,377 --> 00:31:58,417
Gobblers!
508
00:31:58,477 --> 00:32:00,377
Mày, đi lùng các ngõ hẻm đi.
509
00:32:02,377 --> 00:32:04,577
Nó chỉ trốn đâu đó quanh đây thôi.
510
00:32:13,377 --> 00:32:14,777
Từ từ đã Johnny!
511
00:32:14,877 --> 00:32:16,617
Quay lưng lại nào!
512
00:32:16,677 --> 00:32:18,617
Chúng tôi cần thêm 2 người nữa.
513
00:32:19,177 --> 00:32:22,777
Mua đi mua đi. Tươi ngon đây.
Tươi ngon đây.
514
00:32:22,877 --> 00:32:26,377
Mua nhanh kẻo hết!
515
00:32:29,977 --> 00:32:31,417
Bắt nó!
516
00:32:31,477 --> 00:32:32,677
Biết rồi!
517
00:32:36,377 --> 00:32:37,877
Pan!
518
00:32:37,977 --> 00:32:39,677
Nhanh lên Lyra!
519
00:32:46,877 --> 00:32:48,477
Lyra!
520
00:32:48,677 --> 00:32:49,897
Giữ chặt vào!
521
00:32:52,177 --> 00:32:53,677
Không!
522
00:33:06,677 --> 00:33:09,417
- Lyra!
- Pan.
523
00:33:09,477 --> 00:33:11,477
Những người Gyptian.
524
00:33:16,177 --> 00:33:17,877
Đừng bận tâm Lyra.
525
00:33:19,177 --> 00:33:20,377
Lại đây nào.
526
00:33:22,777 --> 00:33:24,777
Cháu được an toàn rồi.
527
00:33:24,877 --> 00:33:27,097
Bác là Ma Costa.
528
00:33:27,177 --> 00:33:28,377
Mẹ của Billy.
529
00:33:29,777 --> 00:33:31,217
Nhưng bác làm gì ở đây?
530
00:33:31,277 --> 00:33:32,617
Chúng ta đã bám theo cháu như hình với bóng...
531
00:33:32,677 --> 00:33:35,897
Ngay từ lúc cháu bước chân ra khỏi
trường Jordan để canh chừng cháu.
532
00:33:35,977 --> 00:33:38,417
Và món đồ đó nữa.
533
00:33:38,477 --> 00:33:40,477
Cháu nên đi theo chúng ta.
534
00:33:41,777 --> 00:33:41,817
Hurry, lads.
535
00:33:41,877 --> 00:33:42,897
Bước nhanh lên bà ơi.
536
00:33:42,977 --> 00:33:44,537
Chúng ta đi đâu vậy ạ?
537
00:33:44,577 --> 00:33:47,337
Đến gặp Ngài Faa,
Vua của người Gyptian.
538
00:33:47,377 --> 00:33:49,577
Lên tàu cẩn thận nhé.
539
00:34:35,877 --> 00:34:38,017
Trông chẳng thân thiện tí nào.
540
00:34:38,077 --> 00:34:39,877
Có gì mà nhìn?
541
00:34:45,777 --> 00:34:47,417
Giờ tất cả mọi người đã có mặt ở đây...
542
00:34:47,477 --> 00:34:50,177
Chúng ta sẽ lên Bắc Cực khi vào dòng hải lưu tới.
543
00:34:51,977 --> 00:34:53,177
Ma Costa.
544
00:34:54,877 --> 00:34:57,177
Đứa bé đây sao?
545
00:34:59,177 --> 00:35:01,577
Không sao đâu.
546
00:35:05,477 --> 00:35:06,817
Kính chào bệ hạ.
547
00:35:10,377 --> 00:35:12,177
Chào Lyra.
548
00:35:13,677 --> 00:35:15,477
Cháu ngồi cạnh ta nhé.
549
00:35:17,777 --> 00:35:19,877
Đây là Farder Coram.
550
00:35:21,977 --> 00:35:25,897
Họ đều là những thủ lĩnh của
đại gia đình Gyptian.
551
00:35:25,977 --> 00:35:29,477
Giờ cháu đang là khách của ta,
Cháu sẽ được chúng ta bảo vệ.
552
00:35:30,377 --> 00:35:31,677
Ngài Faa...
553
00:35:32,777 --> 00:35:34,137
cháu rất cám ơn ngài.
554
00:35:34,177 --> 00:35:36,897
Vì đã trông nom cháu, và vì tất cả.
555
00:35:36,977 --> 00:35:39,217
Nhưng sao ngài lại phải làm vậy?
556
00:35:39,277 --> 00:35:42,497
Bác Asriel là một người bạn
tốt của dân tộc Gyptian...
557
00:35:42,577 --> 00:35:46,977
tình bạn của chúng ta càng ngày càng bền vững,
và năm này qua năm khác...
558
00:35:47,077 --> 00:35:50,877
chúng ta thường đem lại cho ông ấy
những tin tức mới nhất về thế giới.
559
00:35:51,977 --> 00:35:54,137
Ta cá là cháu không biết, đúng không?
560
00:35:55,377 --> 00:36:00,737
Và khi mụ Coulter nắm được cháu...
561
00:36:00,777 --> 00:36:04,077
bọn ta ngờ rằng mụ đang âm mưu
chuyện gì đó với lũ Gobbler.
562
00:36:04,177 --> 00:36:06,617
Sự thật đúng là như thế.
563
00:36:06,677 --> 00:36:10,077
Chính nó đã sai lũ Gobbler
đi bắt thằng nhỏ Billy nhà tôi.
564
00:36:11,577 --> 00:36:13,417
Lyra.
565
00:36:13,477 --> 00:36:15,737
Chúng ta biết mọi chuyện về cháu, ngay cả việc...
566
00:36:15,777 --> 00:36:18,737
cháu chạy trốn và gặp cô Costa đây.
567
00:36:18,777 --> 00:36:22,217
Vậy có điều gì mà cháu chưa kể
với chúng ta không?
568
00:36:22,277 --> 00:36:25,277
Liệu cháu có quên điều gì không?
569
00:36:26,177 --> 00:36:27,877
Đừng cho họ xem.
570
00:36:29,877 --> 00:36:32,377
Thầy hiệu trưởng đã cho cháu cái này.
571
00:36:34,677 --> 00:36:38,477
Tôi tưởng Bộ đã vơ vét hết chúng rồi chứ.
572
00:36:43,677 --> 00:36:45,497
Nó là một Máy Đo Sự Thật.
573
00:36:45,577 --> 00:36:47,577
Một thiết bị kỳ diệu.
574
00:36:47,677 --> 00:36:50,017
Chiếc La Bàn Vàng.
575
00:36:50,077 --> 00:36:54,677
Nó cho phép cháu nhìn thấy
những gì mà người khác muốn giấu.
576
00:36:54,777 --> 00:36:58,617
Cháu có thể điều chỉnh 3 cây kim ở đây.
577
00:36:58,677 --> 00:37:02,137
Bằng cách chỉ vào 3 ký hiệu...
578
00:37:02,177 --> 00:37:05,877
cháu có thể hỏi bất cứ câu hỏi nào
mà cháu có thể tưởng tượng ra.
579
00:37:07,277 --> 00:37:09,497
Một khi đã xác định được cấu trúc câu hỏi...
580
00:37:09,577 --> 00:37:12,737
cây kim xanh này sẽ chỉ đến các ký hiệu khác...
581
00:37:12,777 --> 00:37:14,737
và cho cháu câu trả lời.
582
00:37:14,777 --> 00:37:17,337
Thế có dùng nó để tìm bọn trẻ
bị mất tích được không?
583
00:37:17,377 --> 00:37:18,877
Không phải tôi.
584
00:37:18,977 --> 00:37:20,737
Nó đã được sự ganh tị bảo vệ.
585
00:37:20,777 --> 00:37:22,137
Cho cháu thử đi.
586
00:37:25,077 --> 00:37:26,077
Vô tư.
587
00:37:26,177 --> 00:37:27,617
Cậu điên à Lyra?
588
00:37:27,677 --> 00:37:28,897
Cậu còn không biết đọc nó thế nào cơ mà.
589
00:37:28,977 --> 00:37:30,677
Im đi Pan.
590
00:37:32,777 --> 00:37:37,817
Nào, con rắn đang cuộn mình,
tượng trưng cho bọn Gobbler.
591
00:37:37,877 --> 00:37:41,497
Và... cái nồi có lẽ là một
công thức hay kế hoạch gì đó.
592
00:37:41,577 --> 00:37:43,417
Còn...
593
00:37:43,477 --> 00:37:44,897
đứa bé...
594
00:37:44,977 --> 00:37:47,477
tượng trưng cho trẻ con.
595
00:37:47,577 --> 00:37:49,337
Ta có biết một điều, Lyra...
596
00:37:49,377 --> 00:37:52,497
cháu không được vồ lấy câu trả lời.
597
00:37:52,577 --> 00:37:56,277
Hãy giữ câu hỏi ở trong đầu, nhưng thật rõ nét.
598
00:37:56,377 --> 00:37:58,977
Như nó là một thực thể sống vậy.
599
00:38:28,877 --> 00:38:31,377
Một cái đồng hồ cát.
600
00:38:31,477 --> 00:38:34,617
Nhưng nó chỉ hiện lên có 1 giây thôi.
601
00:38:34,677 --> 00:38:38,077
Lần đầu tiên cháu thấy một thứ như thế này.
602
00:38:39,277 --> 00:38:42,177
Phía trên của đồng hồ cát...
603
00:38:42,277 --> 00:38:43,977
là một cái đầu lâu.
604
00:38:50,577 --> 00:38:53,377
Nào các cháu. Hãy hoàn thiện bức thư đi nào.
605
00:39:02,077 --> 00:39:06,017
Billy Costa, cháu không định viết gì sao?
606
00:39:06,077 --> 00:39:08,537
Mẹ cháu hẳn là nhớ cháu khủng khiếp lắm đấy.
607
00:39:09,477 --> 00:39:12,497
Tôi không biết phải viết cái gì thưa bà.
608
00:39:12,577 --> 00:39:14,417
Bà vẫn chưa giải thích tại sao
chúng tôi lại bị lôi đến đây.
609
00:39:14,477 --> 00:39:16,737
Cháu ở đây để giúp chúng ta.
610
00:39:16,777 --> 00:39:20,377
Và ngay khi cháu xong việc,
chúng ta sẽ cho cháu về nhà ngay.
611
00:39:21,377 --> 00:39:23,017
Vì thế mà cháu nên viết vài dòng đi.
612
00:39:23,077 --> 00:39:25,697
Chẳng lẽ người Gyptian không
dạy trẻ em viết sao?
613
00:39:26,477 --> 00:39:29,277
Họ dạy tôi phải viết sự thật, thưa bà.
614
00:39:30,277 --> 00:39:33,017
Billy, viết đại cho xong đi.
615
00:39:33,077 --> 00:39:37,137
Ồ, thế thì ta phải gửi nó
đi ngay mới được...
616
00:39:37,177 --> 00:39:39,877
Ta e rằng cha mẹ cháu
sẽ rất tuyệt vọng đấy.
617
00:39:47,977 --> 00:39:52,137
Tôi phải thú nhận rằng tôi rất đau đầu
khi nghĩ đến sự hứng thú của bà với con bé Belaqua đó.
618
00:39:52,177 --> 00:39:55,617
Chỉ vì 1 điều thôi, nó đang giữ Máy Đo Sự Thật.
619
00:39:55,677 --> 00:39:58,477
Sao lại...? A, đúng rồi. Ông hiệu trưởng.
620
00:40:01,777 --> 00:40:03,417
Thế nó có đọc được không?
621
00:40:03,477 --> 00:40:05,677
Dĩ nhiên là không.
622
00:40:05,777 --> 00:40:07,617
Bà Coulter...
623
00:40:07,677 --> 00:40:10,417
bà có tin vào lời tiên tri
của những phù thuỷ không đấy??
624
00:40:10,477 --> 00:40:12,977
Ông nghĩ nó là đứa bé đó sao?
625
00:40:13,977 --> 00:40:15,217
Không đời nào.
626
00:40:16,177 --> 00:40:18,477
Tuy nhiên cũng phải tìm cho ra nó.
627
00:40:26,377 --> 00:40:28,877
Chúng sẽ tìm kiếm nó như ong kiếm mật vậy.
628
00:41:02,077 --> 00:41:03,677
Svalbard.
629
00:41:05,077 --> 00:41:06,877
Vương quốc của Gấu Băng.
630
00:41:09,977 --> 00:41:13,017
Chúng ta phải cẩn thận từng bước đi đấy Stelmaria.
631
00:41:13,077 --> 00:41:14,497
Tôi cá là mụ Coulter đã huy động...
632
00:41:14,577 --> 00:41:18,277
tất cả các xe trượt tuyết từ
đây đên Bắc Cực để săn tìm chúng ta rồi.
633
00:42:26,377 --> 00:42:28,017
Sao phải vội vàng thế.
634
00:42:28,077 --> 00:42:29,337
Sao chúng ta không...
635
00:42:29,377 --> 00:42:32,097
Chúng ta có thể làm việc này
một cách thanh nhã mà.
636
00:43:01,377 --> 00:43:03,137
Đừng lo lắng quá Lyra.
637
00:43:03,177 --> 00:43:05,177
Chúng ta sẽ tìm được Roger thôi.
638
00:43:37,977 --> 00:43:39,477
Cháu không sao.
639
00:43:41,677 --> 00:43:43,017
Nó là gì thế ạ?
640
00:43:43,077 --> 00:43:44,777
Một con ong gián điệp.
641
00:43:44,877 --> 00:43:46,457
Nó có nguy hiểm không?
642
00:43:47,677 --> 00:43:50,377
Kẻ thả nó ra thì nguy hiểm.
643
00:43:50,477 --> 00:43:52,737
Một khi cháu đã mở khoá cho nó...
644
00:43:52,777 --> 00:43:55,337
cháu sẽ tìm thấy mọi thứ còn sống sót.
645
00:43:55,377 --> 00:43:57,817
Không loài vật hay sâu bọ nào thoát được.
646
00:43:57,877 --> 00:43:59,817
Chính xác như đồng hồ...
647
00:43:59,877 --> 00:44:03,737
và nó được yểm một linh hồn xấu xa...
648
00:44:03,777 --> 00:44:06,577
với chất gây mê ở ngòi.
649
00:44:07,777 --> 00:44:10,477
Chúng ta phải giữ nó ở trong này.
650
00:44:11,877 --> 00:44:14,337
Vậy nó đang đuổi theo ai?
651
00:44:14,377 --> 00:44:16,337
- Cháu đấy Lyra.
- Sao lại là cháu chứ?
652
00:44:16,377 --> 00:44:18,177
Sao họ phải làm thế?
653
00:44:18,277 --> 00:44:19,977
Ta không biết.
654
00:44:20,077 --> 00:44:21,817
Nhưng người Gyptian...
655
00:44:21,877 --> 00:44:25,577
mới là người phải lo nhất
về lũ Gobbler đó...
656
00:44:25,677 --> 00:44:28,497
bọn mẹ mìn.
657
00:44:28,577 --> 00:44:31,017
Chúng bắt trẻ con đem lên phương Bắc...
658
00:44:31,077 --> 00:44:34,217
nơi tối tăm và lạnh lẽo nhất thế giới...
659
00:44:34,277 --> 00:44:37,897
còn việc chúng làm những gì với bọn trẻ
thì chúng ta không thể biết được...
660
00:44:37,977 --> 00:44:40,677
nhưng ta đã nghe được những tin đồn thật đáng sợ.
661
00:44:42,777 --> 00:44:44,577
Mục tiêu của chúng ta...
662
00:44:44,677 --> 00:44:48,337
trên hết là lên phương Bắc
và giải cứu bọn trẻ...
663
00:44:48,377 --> 00:44:51,777
dù là người Gyptian hay kẻ lang thang đi nữa.
664
00:44:54,877 --> 00:44:59,017
Nhưng nếu họ đã bị hại...
665
00:44:59,077 --> 00:45:01,137
ta xin thề...
666
00:45:01,177 --> 00:45:04,017
nếu họ mà bị hại...
667
00:45:04,077 --> 00:45:08,577
thì dù là trên trời, trên cạn
hay trên biển cũng sẽ không có chỗ chôn...
668
00:45:08,677 --> 00:45:10,377
cho bọn Gobbler đâu.
669
00:45:10,477 --> 00:45:13,377
Và khi giờ hành quyết đã điểm...
670
00:45:13,477 --> 00:45:19,577
chúng ta sẽ thổi bùng lên ngọn lửa tấn công,
sẽ thiêu rụi tim chúng trong sự đau đớn và sợ hãi.
671
00:45:19,677 --> 00:45:20,617
Phải!
672
00:45:20,677 --> 00:45:24,137
Chúng ta sẽ vắt kiệt linh hồn bọn chúng.
673
00:45:24,177 --> 00:45:28,897
Phải đập nát chúng thành cát bụi mới hả dạ.
674
00:45:28,977 --> 00:45:30,077
Phải lắm!
675
00:45:46,777 --> 00:45:48,737
Cậu có thấy sợ không Pan?
676
00:45:48,777 --> 00:45:50,577
Sợ á?
677
00:45:50,677 --> 00:45:52,077
Có một chút.
678
00:45:53,477 --> 00:45:56,137
Nó đáng sợ hơn mình tưởng.
679
00:45:56,177 --> 00:45:59,337
Có lẽ chúng ta không nên đâm đầu vào chuyện này.
680
00:45:59,377 --> 00:46:02,897
Nhưng dù sao thì chuyện cũng đã rồi, phải không?
681
00:46:02,977 --> 00:46:04,877
Ý mình là, phải tiến lên thôi.
682
00:46:12,877 --> 00:46:14,677
Cô là ai?
683
00:46:15,777 --> 00:46:18,017
Tên ta là Serafina Pekkala...
684
00:46:18,077 --> 00:46:20,877
thủ lĩnh của những phù thuỷ hồ Enara.
685
00:46:20,977 --> 00:46:22,217
Phù thuỷ à?
686
00:46:22,277 --> 00:46:24,277
Linh Thú của cô đâu?
687
00:46:24,377 --> 00:46:27,377
Kaisa có thể sống cách ta rất xa.
688
00:46:28,777 --> 00:46:30,897
Cháu có phải người mà Bộ đang tìm kiếm không?
689
00:46:30,977 --> 00:46:32,977
Người đọc được những ký hiệu?
690
00:46:38,077 --> 00:46:39,877
Cho ta xem nào.
691
00:46:39,977 --> 00:46:42,137
Ta muốn cháu cho ta biết...
692
00:46:42,177 --> 00:46:45,477
ai trên con tàu này là người...
693
00:46:45,577 --> 00:46:46,977
người yêu của ta.
694
00:47:15,877 --> 00:47:17,657
Có phải Farder Coram không?
695
00:47:18,277 --> 00:47:19,417
Nhưng...
696
00:47:19,477 --> 00:47:22,077
Hồi đó anh ấy rất trẻ và đẹp trai.
697
00:47:22,177 --> 00:47:25,477
Và chúng ta đã sống với nhau hàng trăm năm.
698
00:47:25,577 --> 00:47:27,337
Farder Coram sẽ rất vui sướng khi biết...
699
00:47:27,377 --> 00:47:29,817
nơi bọn mẹ mìn đó giam giữ con mồi.
700
00:47:29,877 --> 00:47:32,497
Đó là một nơi...
701
00:47:32,577 --> 00:47:34,777
được gọi là Bolvangar.
702
00:47:34,877 --> 00:47:36,497
Một nơi đáng sợ.
703
00:47:36,577 --> 00:47:40,337
Có cả một trung đoàn Tartar
cùng Linh Thú Sói bảo vệ.
704
00:47:40,377 --> 00:47:42,497
Chim không bay qua được.
705
00:47:42,577 --> 00:47:44,017
Các loài khác thì tránh xa.
706
00:47:44,077 --> 00:47:46,677
Ngay cả chó Bắc cực cũng không dám đến chỗ đó.
707
00:47:48,277 --> 00:47:52,217
Một tuần nữa là đến Trollesund,
bờ biển Norroway.
708
00:47:52,277 --> 00:47:55,277
Cháu sẽ tìm được một trợ thủ
đắc lực ở Trollesund đấy.
709
00:47:55,377 --> 00:47:57,577
Hãy phát huy hết tinh thần.
710
00:47:59,677 --> 00:48:02,697
Ta thật may mắn vì sống được
đến tận hôm nay để gặp cháu...
711
00:48:03,577 --> 00:48:05,177
Bé yêu.
712
00:48:45,077 --> 00:48:47,577
Ai sẽ giúp chúng ta đây?
713
00:48:47,677 --> 00:48:49,617
Cậu có thấy gì không?
714
00:48:49,677 --> 00:48:52,277
Lyra, cậu không nghe mình nói à.
715
00:49:04,477 --> 00:49:07,177
Cháu có một cái đồng hồ vô cùng kỳ diệu đấy.
716
00:49:09,577 --> 00:49:11,277
Chỉ là đồ chơi thôi.
717
00:49:13,177 --> 00:49:15,677
Ồ, món đồ chơi vô cùng kỳ diệu.
718
00:49:19,577 --> 00:49:21,417
Làm cách nào cháu có được nó thế?
719
00:49:21,477 --> 00:49:25,677
Ôi thôi đi Lee. Khi nào anh mới chịu
tập trung vào công việc của mình hả?
720
00:49:26,777 --> 00:49:28,497
Rất vinh hạnh.
721
00:49:28,577 --> 00:49:30,217
Lee Scoresby.
722
00:49:30,277 --> 00:49:32,177
Còn ông thỏ già này là Hester.
723
00:49:33,277 --> 00:49:35,617
Cháu là Lyra. Còn đây là Pan.
724
00:49:35,677 --> 00:49:37,017
Pantalaimon.
725
00:49:37,077 --> 00:49:39,777
- “Hế lô”.
- Đừng nói gì nhé Lyra.
726
00:49:40,777 --> 00:49:44,277
Cháu đến cùng với các thuỷ thủ Gyptian đúng không?
727
00:49:44,377 --> 00:49:46,497
- Tuyệt lắm ông bạn.
- Lại lần nữa nhé.
728
00:49:46,577 --> 00:49:47,897
Không cần trả lời đâu.
729
00:49:47,977 --> 00:49:51,377
Ông làm gì ở Trollesund thế ông Scoresby?
730
00:49:51,477 --> 00:49:54,977
À, bạn ta đang cần sửa chữa một tí.
731
00:49:55,077 --> 00:49:57,337
Thế là ta đến xem có giúp được tay nào không.
732
00:49:57,377 --> 00:49:58,817
Cháu cũng thế.
733
00:49:58,877 --> 00:50:01,137
À không, đây không phải công việc
thường ngày của ta.
734
00:50:01,177 --> 00:50:05,477
Phần lớn thời gian ta buôn bán ở trên trời cơ.
735
00:50:06,577 --> 00:50:08,577
Ông là một người lái khí cầu sao!
736
00:50:09,577 --> 00:50:11,417
Cho cháu đi cùng tàu với ông được không?
737
00:50:11,477 --> 00:50:13,617
Ta rất vui lòng.
738
00:50:13,677 --> 00:50:15,937
Nhưng phải nhấc được nó ra khỏi đây đã.
739
00:50:18,077 --> 00:50:19,477
Này Lyra...
740
00:50:20,577 --> 00:50:22,677
Ta muốn khuyên cháu một điều...
741
00:50:22,777 --> 00:50:25,277
dù cháu có không cần đi nữa.
742
00:50:25,377 --> 00:50:28,137
Nếu ta mà là... hoa tiêu...
743
00:50:28,177 --> 00:50:30,677
thì ta sẽ tuyển cháu ngay...
744
00:50:30,777 --> 00:50:33,977
Tự ta đã cho mình làm một phi công...
745
00:50:34,077 --> 00:50:35,617
và có một con Gấu mặc giáp...
746
00:50:35,677 --> 00:50:37,777
Gấu mặc giáp ư?
747
00:50:37,877 --> 00:50:40,337
Có một con trong thị trấn.
748
00:50:40,377 --> 00:50:42,677
Tên hắn là Iorek Byrnison.
749
00:50:42,777 --> 00:50:46,217
Làm ở xưởng chữa xe trượt tuyết
đằng sau quán Einarsson.
750
00:50:46,277 --> 00:50:49,177
Một kẻ mà cháu sẽ rất cần đến
trong cuộc hành trình đấy.
751
00:50:50,177 --> 00:50:52,577
Chẳng phải cháu cũng đang định tìm nó sao.
752
00:51:03,477 --> 00:51:07,137
Iorek Byrnison? lorek Byrnison?
753
00:51:07,177 --> 00:51:10,577
Nói chuyện một tí được không?
754
00:51:12,677 --> 00:51:13,737
Chuyện gì?
755
00:51:13,777 --> 00:51:16,137
Tôi giới thiệu cho anh một người làm công này.
756
00:51:16,177 --> 00:51:20,377
Ta mới là người làm công cho người dân thị trấn này.
757
00:51:20,477 --> 00:51:22,897
Ta sửa máy móc hỏng.
758
00:51:22,977 --> 00:51:25,977
Ta nâng những kiện hàng nặng.
759
00:51:26,077 --> 00:51:29,477
Những việc ấy mà hợp với một Panserbjørn sao?
760
00:51:31,577 --> 00:51:33,277
Làm công ăn lương!
761
00:51:54,377 --> 00:51:56,497
Họ trả công anh như vậy sao?
762
00:51:56,577 --> 00:51:57,977
Bằng whisky à?
763
00:51:59,577 --> 00:52:00,897
lorek Byrnison...
764
00:52:00,977 --> 00:52:04,177
anh là Gấu Băng đầu tiên mà tôi gặp.
765
00:52:05,377 --> 00:52:07,877
Tôi đã rất hứng thú,
và sợ hãi nữa.
766
00:52:09,077 --> 00:52:11,277
Nhưng giờ tôi chỉ thấy thất vọng.
767
00:52:11,377 --> 00:52:14,537
Tôi được nghe loài Gấu được sinh ra
là để đi săn và chiến đấu.
768
00:52:15,277 --> 00:52:17,337
Thế sao anh lại tốn thời gian ở chỗ này...
769
00:52:17,377 --> 00:52:19,057
và uống whisky được chứ?
770
00:52:20,677 --> 00:52:24,617
Ta ở đây vì người dân thị trấn này...
771
00:52:24,677 --> 00:52:26,217
đã cho ta linh hồn...
772
00:52:26,277 --> 00:52:29,017
và cho ta uống đến khi ta ngủ gục.
773
00:52:29,077 --> 00:52:31,877
Và cũng vì họ đã lấy giáp của ta.
774
00:52:31,977 --> 00:52:35,137
Không có giáp, ta không thể lao vào chiến tranh.
775
00:52:35,177 --> 00:52:39,137
Ta là một con Gấu mặc giáp.
776
00:52:39,177 --> 00:52:42,577
Chiến tranh là biển cả mà ta bơi...
777
00:52:42,677 --> 00:52:45,337
là không khí mà ta thở.
778
00:52:45,377 --> 00:52:49,177
Không có giáp, ta chẳng là gì cả.
779
00:52:49,277 --> 00:52:53,177
Nhưng... sao anh không làm một bộ giáp mới?
780
00:52:53,277 --> 00:52:56,277
Tôi tưởng loài Gấu giỏi vụ đó lắm.
781
00:52:56,377 --> 00:52:58,217
Chỗ này cũng dư dả kim loại đấy chứ.
782
00:52:58,277 --> 00:53:00,177
Vô dụng!
783
00:53:01,977 --> 00:53:05,077
Giáp của ta được làm từ thép của trời...
784
00:53:05,177 --> 00:53:09,077
từ những thiên thạch rơi xuống Svalbard.
785
00:53:09,177 --> 00:53:12,577
Bộ giáp của một con Gấu chính là linh hồn...
786
00:53:12,677 --> 00:53:15,617
giống như Linh Thú của các người vậy.
787
00:53:15,677 --> 00:53:17,217
Không thể thay thế được.
788
00:53:17,277 --> 00:53:20,877
Ngươi sẽ ra sao nếu thay nó
bằng một con búp bê hả?
789
00:53:22,577 --> 00:53:25,877
Anh chắc hẳn xót xa lắm
vì mất bộ giáp ấy.
790
00:53:26,077 --> 00:53:28,977
Ta đáng bị như vậy.
791
00:53:30,177 --> 00:53:31,977
Ta là một kẻ tha hương.
792
00:53:32,077 --> 00:53:37,017
Ta bị đuổi khỏi Svalbard
vì ta không có giá trị gì hết.
793
00:53:37,077 --> 00:53:40,377
Ta đã đấu tay đôi với một con Gấu khác...
794
00:53:40,477 --> 00:53:43,177
và đã bị đánh bại.
795
00:53:51,577 --> 00:53:54,017
- Đi thôi cháu.
- Nhưng Farder Coram...
796
00:53:54,077 --> 00:53:56,417
Chúng ta không thể lừa dối bản thân được.
797
00:54:25,977 --> 00:54:27,977
Anh ta là một hoàng tử.
798
00:54:29,777 --> 00:54:33,217
Lẽ ra anh ấy đã lên làm vua
nếu một con Gấu khác không hạ gục anh ta.
799
00:54:33,277 --> 00:54:35,417
Anh ấy đã mất tất cả.
800
00:54:35,477 --> 00:54:38,277
Ôi Pan, tội nghiệp anh ấy quá.
801
00:54:41,677 --> 00:54:45,277
Iorek Byrnison? lorek Byrnison.
802
00:54:46,677 --> 00:54:49,777
- Cẩn thận đấy.
- Tôi biếy giáp của anh đang ở đâu.
803
00:54:52,277 --> 00:54:54,497
Họ chỉ lừa anh thôi.
804
00:54:54,577 --> 00:54:56,497
Nhưng họ không phá huỷ nó,
lorek Byrnison.
805
00:54:56,577 --> 00:55:00,897
Nó ở ngay trong văn phòng của Sở Giáo dục.
806
00:55:00,977 --> 00:55:03,417
Ở ngay Trollesund này.
807
00:55:03,477 --> 00:55:06,137
Tên cô là gì hả cô bé?
808
00:55:06,177 --> 00:55:07,897
Lyra Belacqua.
809
00:55:07,977 --> 00:55:11,497
Vậy thì, Lyra Belacqua...
810
00:55:11,577 --> 00:55:14,017
Ta nợ cô.
811
00:55:14,077 --> 00:55:16,817
Ta sẽ ở bên cô trong suốt cuộc hành trình...
812
00:55:16,877 --> 00:55:18,977
cho tới khi chết...
813
00:55:19,077 --> 00:55:22,277
hoặc cô giành được chiến thắng.
814
00:56:18,077 --> 00:56:19,377
Iorek!
815
00:56:20,477 --> 00:56:22,897
lorek Byrnison!
816
00:56:22,977 --> 00:56:26,477
lorek, hãy nghe tôi.
Đừng đánh bọn họ.
817
00:56:26,577 --> 00:56:28,617
Bọn họ đã làm những việc sai trái, tôi biết.
818
00:56:28,677 --> 00:56:30,737
Nhưng nếu anh tấn công, anh sẽ giết họ mất.
819
00:56:30,777 --> 00:56:32,137
Điều đó càng kích động cuộc chiến...
820
00:56:32,177 --> 00:56:35,137
và chúng ta sẽ không thể thoát ra
mà đi cứu các bạn được.
821
00:56:39,877 --> 00:56:42,277
Ế, sao nóng tính thế.
822
00:56:42,377 --> 00:56:45,677
Theo như tôi thấy thì không cần
phải làm tướng lên như vậy đâu.
823
00:56:47,377 --> 00:56:50,737
Chào, lorek. Tôi đang định về phương Nam...
824
00:56:50,777 --> 00:56:53,617
thì được tin anh lại gây rắc rối.
825
00:56:53,677 --> 00:56:57,077
Ấn tượng ban đầu không hay ho lắm nhỉ.
826
00:56:57,177 --> 00:56:58,617
Thật may là cô bé này...
827
00:56:58,677 --> 00:57:00,937
cũng có tài ăn nói đấy chứ không thì...
828
00:57:04,177 --> 00:57:07,477
A, xem này. Viện binh đến rồi.
829
00:57:09,277 --> 00:57:12,477
Anh đang định nói gì hả?
830
00:57:16,577 --> 00:57:19,677
Tôi vừa mới được họ thuê...
831
00:57:22,677 --> 00:57:25,137
Muốn đi săn gà không?
832
00:57:25,177 --> 00:57:28,777
Có. Tôi có một giao kèo với cô bé này.
833
00:57:31,477 --> 00:57:34,377
Cháu nhanh nhạy quá đấy Lyra.
834
00:57:56,677 --> 00:57:58,677
Chào Bộ trưởng.
835
00:58:01,377 --> 00:58:04,477
Đứng dậy đi Pavel.
836
00:58:04,577 --> 00:58:06,337
Ta đã nhận được báo cáo của anh...
837
00:58:06,377 --> 00:58:10,737
về nhóm người Gyptian
đang đi lên phương Bắc.
838
00:58:10,777 --> 00:58:12,897
Nhiệm vụ quan trọng nhất của anh đây.
839
00:58:12,977 --> 00:58:16,377
Chúng phải bị xoá sổ,
và Bolvangar phải được canh phòng cẩn mật.
840
00:58:17,777 --> 00:58:21,897
Việc nghiên cứu đang trở nên
quan trọng hơn bao giờ hết.
841
00:58:21,977 --> 00:58:24,777
Chính vì vậy chúng ta nên vắt
kiệt sức...
842
00:58:24,877 --> 00:58:27,177
cái bà Coulter đó.
843
00:58:30,977 --> 00:58:35,417
Bà Coulter đã đón con bé Belacqua...
844
00:58:35,477 --> 00:58:38,137
từ trường Jordan rồi
lại để nó trốn thoát.
845
00:58:38,177 --> 00:58:41,177
Phải. Ta đang đau đầu vì chuyện ấy đây.
846
00:58:42,477 --> 00:58:45,617
Chuyện nhỏ. Bằng cách này hay cách khác...
847
00:58:45,677 --> 00:58:48,077
Ta cũng đã bắt bà ta đuổi theo con bé rồi.
848
00:58:48,177 --> 00:58:50,417
- Ngài đã làm vậy sao?
- Ừ.
849
00:58:50,477 --> 00:58:52,817
Bà ta sẽ thuyết trình
một phương thức mới...
850
00:58:52,877 --> 00:58:56,777
cho công cuộc nghiên cứu,
thử nghiệm trên chính con bé Belacqua đó.
851
00:59:20,877 --> 00:59:23,577
Tao xin lỗi.
852
00:59:30,277 --> 00:59:32,877
Tao không bao giờ nên đánh mày.
853
00:59:38,977 --> 00:59:40,977
Oh, Lyra.
854
00:59:43,177 --> 00:59:45,777
Ta sẽ tìm thấy ngươi.
855
00:59:45,877 --> 00:59:48,577
Ta nhất định sẽ tìm được ngươi.
856
01:00:05,177 --> 01:00:07,617
Cẩn thận chứ.
857
01:00:07,677 --> 01:00:11,217
Các linh kiện của tàu bay cầu kì lắm đấy.
858
01:00:11,277 --> 01:00:14,737
Tôi muốn chết trên một cái đu
chứ không phải vì một vụ nổ nhiên liệu đâu.
859
01:00:14,777 --> 01:00:17,217
Và bà ta cũng rất thông minh nữa,
bà Coulter ấy...
860
01:00:17,277 --> 01:00:19,337
nhưng bà ta cứ bắt tôi phải làm
theo ý bà ta...
861
01:00:19,377 --> 01:00:21,417
Tôi không thích ai đó cứ
ép tôi phải làm gì.
862
01:00:21,477 --> 01:00:24,077
Tôi cá anh cũng thế. Có thể nói...
863
01:00:24,177 --> 01:00:26,137
Anh rất giống bác Asriel của tôi.
864
01:00:26,177 --> 01:00:29,297
Bác cũng thuộc tầng lớp cao quý như anh.
Đấy là tôi nghĩ thế.
865
01:00:36,377 --> 01:00:39,277
Lãnh địa của người Siberia.
866
01:00:39,377 --> 01:00:42,897
Họ không ưa những vị khách
không mời đâu.
867
01:00:42,977 --> 01:00:46,077
Đây là đường duy nhất tới Bolvangar.
868
01:00:48,177 --> 01:00:51,177
Đi gần tôi vào.
869
01:00:51,277 --> 01:00:54,277
- Đi nào cháu.
- Trời sắp tối rồi.
870
01:01:03,377 --> 01:01:05,777
Anh đoán xem còn bao xa nữa?
871
01:01:05,877 --> 01:01:08,497
Tôi không chắc lắm đâu,
nếu mà vài dặm nữa thì tốt.
872
01:01:08,577 --> 01:01:11,277
Chúng ta sẽ không phải đi tuần nữa.
873
01:01:33,277 --> 01:01:36,677
Sao thế? Cậu thấy gì thế?
874
01:01:42,577 --> 01:01:44,417
- Chúng mình lại đi đâu đây?
- Im đi Pan.
875
01:01:44,477 --> 01:01:46,417
Họ bảo chúng mình ở yên trong lều mà.
876
01:01:46,477 --> 01:01:47,737
Có ai đến à?
877
01:01:47,777 --> 01:01:51,077
Không rõ. Để tôi xem.
878
01:02:06,977 --> 01:02:08,177
Iorek?
879
01:02:08,277 --> 01:02:11,137
Chuyện gì thế nhóc?
880
01:02:11,177 --> 01:02:14,417
Máy Đo nói với tôi mấy thứ.
881
01:02:14,477 --> 01:02:17,977
Ở thung lũng tiếp theo
có một ngôi nhà ở giữa cái hồ...
882
01:02:18,077 --> 01:02:20,277
và nó được một con ma canh giữ.
883
01:02:20,377 --> 01:02:23,817
Ở đó chắc chắn có gì liên quan
đến bọn Gobbler và Roger.
884
01:02:23,877 --> 01:02:27,477
Anh có thể đưa tôi đến đó không?
885
01:02:27,577 --> 01:02:29,417
Anh sẽ cõng tôi đến đó, rồi quay lại...
886
01:02:29,477 --> 01:02:31,657
trước khi mọi người biết, được không?
887
01:02:32,177 --> 01:02:35,677
Cô muốn cưỡi ta sao?
888
01:02:35,777 --> 01:02:37,617
Phải.
889
01:02:37,677 --> 01:02:40,877
Chúng ta sẽ đi nhanh hơn nếu không mặc giáp.
890
01:03:15,677 --> 01:03:17,817
Có phải là chim không?
891
01:03:17,877 --> 01:03:19,577
Phù thuỷ đấy.
892
01:03:21,177 --> 01:03:23,337
Chưa bao giờ ta thấy nhiều phù thuỷ thế.
893
01:03:23,377 --> 01:03:25,337
Họ định đi đâu vậy?
894
01:03:25,377 --> 01:03:28,177
Bay đến chiến tranh.
895
01:03:29,477 --> 01:03:31,497
Nếu họ đang đi giúp kẻ thù của cô...
896
01:03:31,577 --> 01:03:33,877
thì chuẩn bị viết cáo phó đi là vừa.
897
01:03:34,577 --> 01:03:36,217
Anh có sợ không?
898
01:03:36,277 --> 01:03:38,077
Không hề.
899
01:03:38,177 --> 01:03:41,777
Ta kiểm soát được nỗi sợ hãi của mình.
900
01:04:10,177 --> 01:04:12,677
Để ta dọn đường cho.
901
01:04:12,777 --> 01:04:15,377
Không. Cứ ở yên đó.
902
01:04:37,277 --> 01:04:39,977
Lyra, không, xin đừng làm thế.
903
01:04:40,077 --> 01:04:41,977
Có gì đó không ổn.
904
01:04:42,077 --> 01:04:45,477
- Im đi Pan.
- Có gì đó khủng khiếp lắm.
905
01:04:45,577 --> 01:04:47,977
Mình sợ.
906
01:04:48,077 --> 01:04:50,737
Chúng ta phải kiểm soát được nỗi sợ hãi của mình.
907
01:05:12,377 --> 01:05:14,577
Có ai không?
908
01:05:14,677 --> 01:05:16,677
Có ai ở nhà không?
909
01:05:40,977 --> 01:05:43,217
Billy.
910
01:05:43,277 --> 01:05:45,617
Linh Thú của nó đâu?
911
01:05:45,677 --> 01:05:48,417
Nó không có Linh Thú.
912
01:05:48,477 --> 01:05:50,337
Đó chính là...
913
01:05:50,377 --> 01:05:52,077
cuộc nghiên cứu.
914
01:05:53,877 --> 01:05:56,677
Đó chính là những gì bọn Gobbler đang làm...
915
01:05:59,177 --> 01:06:01,777
chia cắt bọn trẻ với Linh Thú của chúng.
916
01:06:03,077 --> 01:06:04,977
Ratter của tôi đâu?
917
01:06:05,077 --> 01:06:07,077
Cậu có thấy nó không?
918
01:06:09,177 --> 01:06:11,077
Billy, là tớ đây, Lyra đây.
919
01:06:11,177 --> 01:06:14,077
Tớ sẽ đưa cậu về với mẹ.
920
01:06:14,177 --> 01:06:16,177
Tôi cần Ratter.
921
01:06:16,277 --> 01:06:18,877
Billy, đi với tớ nào.
922
01:06:18,977 --> 01:06:21,017
Chúng ta sẽ đến một nơi an toàn.
923
01:06:21,077 --> 01:06:22,897
Chúng ta sẽ cùng tìm Ratter.
924
01:06:39,477 --> 01:06:41,977
Trời đất ơi, chuyện gì thế này?
925
01:06:44,377 --> 01:06:47,877
Này Lyra, cháu tìm thấy gì thế?
926
01:06:47,977 --> 01:06:51,577
Billy. Billy Costa.
927
01:06:51,677 --> 01:06:53,077
Billy!
928
01:06:56,277 --> 01:06:58,477
Ôi Billy! Con không sao chứ Billy.
929
01:06:58,577 --> 01:07:00,777
Con an toàn rồi.
930
01:07:01,677 --> 01:07:02,897
Mẹ sẽ tìm Linh Thú của con.
931
01:07:02,977 --> 01:07:05,777
Mẹ sẽ mang nó về.
932
01:07:21,677 --> 01:07:25,577
Này, bảo vệ Lyra.
Chiến đấu!
933
01:07:34,877 --> 01:07:36,857
- Coi chừng đấy!
- Bảo vệ lũ trẻ!
934
01:07:49,777 --> 01:07:51,477
Cẩn thận Lyra!
935
01:08:01,877 --> 01:08:03,577
lorek!
936
01:08:03,877 --> 01:08:06,677
lorek Byrnison, cứu tôi với!
937
01:08:24,977 --> 01:08:27,497
Pan, họ đưa chúng mình đi đâu đây?
938
01:08:27,577 --> 01:08:29,737
Mình không biết. Có lẽ hơn 1 giờ rồi.
939
01:08:43,177 --> 01:08:45,177
Gấu Bằng kìa Pan.
940
01:08:47,277 --> 01:08:49,377
Giờ thì vui rồi.
941
01:09:03,877 --> 01:09:06,677
Anh đang xuống tinh thần đấy anh bạn.
942
01:09:07,477 --> 01:09:08,977
Mà cả tôi cũng thế.
943
01:09:09,077 --> 01:09:11,417
Đừng lo.
944
01:09:11,477 --> 01:09:13,177
Chúng ta sẽ cứu được nó.
945
01:09:14,477 --> 01:09:17,817
Bọn Siberia không dám ra tay
với nó đâu.
946
01:09:17,877 --> 01:09:20,377
Nó đáng giá hơn một gia tài đấy.
947
01:09:23,777 --> 01:09:25,977
Tôi sẽ tìm được nó.
948
01:09:26,077 --> 01:09:29,577
Tôi sẽ đưa nó về.
Tôi sẽ mặc cả với Ragnar.
949
01:09:31,077 --> 01:09:34,337
Tôi sẽ thả anh ở biên giới,
lúc về sẽ đón anh sau.
950
01:09:34,377 --> 01:09:37,377
Không đời nào. Tôi không bỏ nó đâu.
951
01:09:39,877 --> 01:09:41,937
Anh mà xuất hiện ở Svalbard...
952
01:09:41,977 --> 01:09:44,017
Ragnar và tất cả bọn chúng
sẽ xé xác anh ra.
953
01:09:44,077 --> 01:09:45,577
Anh cũng biết mà.
954
01:09:45,677 --> 01:09:47,697
Tôi chỉ thấy mình thật đáng xấu hổ...
955
01:09:47,777 --> 01:09:50,377
khi ít ý chí hơn cả cô bé đó.
956
01:09:50,477 --> 01:09:53,477
Thứ ý chí đó sẽ đẩy anh vào chỗ chết đấy.
957
01:09:53,577 --> 01:09:57,777
Tôi không thể sống thế này mãi nữa Scoresby.
958
01:09:59,277 --> 01:10:00,977
Không.
959
01:10:02,177 --> 01:10:04,177
Tôi cho rằng không.
960
01:10:05,477 --> 01:10:08,377
Tôi sắp hạ cánh đây,
vũ trang đi.
961
01:10:16,477 --> 01:10:18,477
Đừng lo. Iorek sẽ tới mà.
962
01:10:18,577 --> 01:10:23,577
Thì sao chứ Pan.
Bọn chúng đông quá.
963
01:10:28,877 --> 01:10:31,017
Chúng ta phải tự thân vận động thôi.
964
01:10:34,677 --> 01:10:39,077
Cậu còn nhớ Bà Coulter đã nói gì ở Jordan không?
965
01:10:39,177 --> 01:10:42,277
Rằng vua Gấu khao khát có được một Linh Thú?
966
01:10:44,977 --> 01:10:47,617
Pan, cậu phải nấp kỹ vào.
967
01:10:47,677 --> 01:10:50,977
- Đừng để bọn chúng thấy cậu.
- Chuyện nhỏ.
968
01:10:51,077 --> 01:10:53,777
Chúng ta sẽ đáng bại hắn, Pan.
969
01:11:05,477 --> 01:11:08,577
Ngươi là gì?
970
01:11:09,877 --> 01:11:12,977
Xin gửi lời chào của chúng thần đến ngài, thưa bệ hạ.
971
01:11:13,077 --> 01:11:17,017
Chính xác hơn là lời chào của thần, không phải hắn ta.
972
01:11:17,077 --> 01:11:19,277
Không phải ai?
973
01:11:19,377 --> 01:11:22,137
Là lorek Byrnison thưa bệ hạ.
974
01:11:22,177 --> 01:11:26,677
Ngươi có mắc mớ gì với lorek Byrnison hả?
975
01:11:29,877 --> 01:11:32,377
Thần là Linh Thú của lorek Byrnison.
976
01:11:35,577 --> 01:11:37,977
Sao cái thằng tha hương...
977
01:11:38,077 --> 01:11:41,697
và đê tiện lorek Byrnison đó
lại có được một Linh Thú hả?
978
01:11:41,777 --> 01:11:44,817
lorek Byrnison là con Gấu đầu tiên có Linh Thú...
979
01:11:44,877 --> 01:11:46,617
nhưng lẽ ra nên là bệ hạ mới đúng.
980
01:11:46,677 --> 01:11:50,417
Họ đã biếu thần cho hắn ở Bolvangar.
Chính tay bà Coulter làm.
981
01:11:50,477 --> 01:11:54,137
Thế sao ngươi không ở gần hắn hả?
982
01:11:54,177 --> 01:11:56,617
Thần giống như Linh Thú của phù thuỷ thưa bệ hạ.
983
01:11:56,677 --> 01:12:00,417
- Thần có thể cách xa hắn bao nhiêu cũng được.
- Vậy...
984
01:12:00,477 --> 01:12:02,417
nếu ngươi là Linh Thú của nó...
985
01:12:02,477 --> 01:12:06,377
thì ta sẽ phải giết ngươi ngay bây giờ
và giải quyết được một thằng khốn.
986
01:12:06,477 --> 01:12:09,817
Nếu bệ hạ làm thế thần sẽ không
bao giờ làm Linh Thú của ngài được.
987
01:12:09,977 --> 01:12:12,497
Linh Thú... của ta?
988
01:12:12,577 --> 01:12:14,897
Thần đến đây là vì chuyện đó, thấy không?
989
01:12:14,977 --> 01:12:17,417
Vì thần muốn làm linh thú của bệ hạ,
không phải của hắn.
990
01:12:17,477 --> 01:12:20,417
Hắn chỉ là một thằng đáng khinh bỉ,
chằng là gì cả.
991
01:12:20,477 --> 01:12:23,977
Nhưng bệ hạ, bệ hạ không những kiệt xuất
mà còn giàu có và quyền lực...
992
01:12:24,077 --> 01:12:27,217
hơn hắn đủ mọi đường.
993
01:12:27,277 --> 01:12:30,277
Hắn đang trên đường đến đây,
để đánh bệ hạ.
994
01:12:30,377 --> 01:12:33,177
Gì cơ? Nó bị điên rồi.
995
01:12:33,277 --> 01:12:35,677
- Ta sẽ huỷ diệt nó!
- Không.
996
01:12:35,777 --> 01:12:37,277
Không được.
997
01:12:37,977 --> 01:12:41,217
Nếu bệ hạ đánh bại hắn,
thần mới trở thành Linh Thú của người được.
998
01:12:41,277 --> 01:12:43,977
Nhưng người phải hạ hắn
trong một trận đấu tay đôi.
999
01:12:44,077 --> 01:12:47,937
Rồi tất cả sức mạnh của hắn
sẽ là của người...
1000
01:12:47,977 --> 01:12:52,337
và thần sẽ toàn tâm toàn ý
đi theo bệ hạ.
1001
01:12:52,377 --> 01:12:54,777
Bệ hạ cùng với thần.
1002
01:12:56,877 --> 01:12:59,277
Nhưng nếu bệ hạ giết hắn bằng cách khác...
1003
01:12:59,377 --> 01:13:02,417
thì thần sẽ tan đi trong ánh sáng,
và không bao giờ trở thành Linh Thú được nữa.
1004
01:13:02,477 --> 01:13:04,777
Chứng minh đi.
1005
01:13:04,877 --> 01:13:08,077
Chứng minh ngươi là một Linh Thú đi.
1006
01:13:08,177 --> 01:13:10,937
Hãy hỏi thần bất cứ điều gì mà chỉ mình bệ hạ biết.
1007
01:13:13,777 --> 01:13:16,377
Làm sao ta trở thành vua được?
1008
01:13:25,577 --> 01:13:27,497
Cái gì thế?
1009
01:13:27,577 --> 01:13:29,937
Là gương của Linh Thú thưa bệ hạ.
1010
01:13:29,977 --> 01:13:33,777
Linh Thú dùng nó để nhìn ra sự thật.
1011
01:13:55,477 --> 01:13:59,177
Quả đúng là bệ hạ rất giỏi và mạnh mẽ, Ragnar...
1012
01:13:59,277 --> 01:14:01,677
bệ hạ đã đầu độc vị vua cũ...
1013
01:14:01,777 --> 01:14:05,277
rồi thách đấu với người kế vị
và đánh bại anh ta để giàng ngai vàng.
1014
01:14:07,777 --> 01:14:10,077
Iorek Byrnison.
1015
01:14:32,177 --> 01:14:34,277
Ôi, Pan, mình vừa làm gì thế này?
1016
01:14:34,377 --> 01:14:36,077
Ragnar quá mạnh.
1017
01:14:41,877 --> 01:14:43,977
Hắn kia rồi.
1018
01:14:44,077 --> 01:14:46,697
Nhưng nếu thằng hèn nhát đó không
chịu đấu với ta thì sao?
1019
01:14:46,777 --> 01:14:49,697
Thưa bệ hạ, hãy để thần nói chuyện với hắn.
1020
01:14:49,777 --> 01:14:52,417
- Nếu là thần thì hắn không nghi ngờ gì đâu.
- Rất tốt.
1021
01:14:52,477 --> 01:14:55,137
Hãy đến bên hắn. Động viên hắn.
1022
01:14:55,177 --> 01:14:57,697
Và đẩy hắn vào chỗ chết.
1023
01:14:57,777 --> 01:15:00,677
Ngươi sẽ sớm là của ta thôi.
1024
01:15:13,077 --> 01:15:14,817
Ôi, lorek.
1025
01:15:14,877 --> 01:15:17,577
Iorek, tôi vừa làm một việc khủng khiếp.
1026
01:15:17,677 --> 01:15:21,077
Chuyện khủng khiếp gì vậy?
1027
01:15:23,277 --> 01:15:26,697
Tôi bảo hắn tôi là Linh Thú của anh,
và hắn phải đấu tay đôi với anh.
1028
01:15:26,777 --> 01:15:28,697
Nếu không, chúng sẽ không bao giờ để anh đấu.
1029
01:15:28,777 --> 01:15:31,657
Mà chúng sẽ thiêu rụi anh
trước cả khi anh thấy nơi này.
1030
01:15:31,977 --> 01:15:33,617
Nhưng anh đã phải chiến đấu...
1031
01:15:33,677 --> 01:15:35,417
và chạy suốt quãng đường dài như thế...
1032
01:15:35,477 --> 01:15:39,337
Lyra. Lyra Belacqua.
1033
01:15:39,377 --> 01:15:43,697
Không. Ta phải gọi cô là Lyra Silvertongue.
1034
01:15:43,777 --> 01:15:47,417
Đấu tay đôi với hắn là tất cả những gì ta muốn.
1035
01:15:47,477 --> 01:15:50,477
Lại đây nào Linh Thú bé nhỏ.
1036
01:15:58,677 --> 01:16:00,617
Cố lên nhé lorek.
1037
01:16:00,677 --> 01:16:02,937
Anh mới là vị vua thực sự,
còn hắn chẳng là gì hết.
1038
01:16:02,977 --> 01:16:06,177
Lyra, nếu không may ta bị giết...
1039
01:16:06,277 --> 01:16:08,377
Scoresby sẽ cứu cô.
1040
01:17:51,277 --> 01:17:53,617
Thế thôi sao...
1041
01:17:53,677 --> 01:17:55,217
hả đố thò lò mũi xanh?
1042
01:17:55,277 --> 01:17:57,337
Thế thôi sao...
1043
01:17:57,377 --> 01:17:59,077
muốn chết sớm hả?
1044
01:18:01,177 --> 01:18:04,777
Mày chỉ có thế thôi sao? Hả?
1045
01:18:14,577 --> 01:18:16,777
Chỉ có thế thôi à?
1046
01:18:38,377 --> 01:18:41,217
Phải. Chỉ có thế thôi.
1047
01:18:41,277 --> 01:18:44,217
Thế là quá đủ rồi.
1048
01:18:44,277 --> 01:18:49,977
Hỡi loài Gấu, ai mới là vua của các người?
1049
01:19:05,977 --> 01:19:07,777
lorek...
1050
01:19:07,877 --> 01:19:10,417
Iorek, tôi tưởng đã mất anh rồi.
1051
01:19:10,477 --> 01:19:11,977
Tại sao chứ?
1052
01:19:12,077 --> 01:19:14,677
Cô vẫn giữ lời hứa của ta.
1053
01:19:17,477 --> 01:19:20,777
Và giờ ta sẽ đưa cô đến Bolvangar.
1054
01:19:25,077 --> 01:19:26,937
Chúng ta phải ngăn họ lại, lorek.
1055
01:19:26,977 --> 01:19:29,077
Máy Đo nói họ sẽ hại Roger.
1056
01:19:52,877 --> 01:19:54,377
Đến rồi.
1057
01:20:11,977 --> 01:20:14,277
Nó không chịu nổi cả hai ta đâu.
1058
01:20:15,077 --> 01:20:17,777
Cô hãy đi trước.
Ta sẽ theo sau.
1059
01:20:27,377 --> 01:20:30,017
Ta vẫn ở đây mà. Bước nhanh lên.
1060
01:20:30,077 --> 01:20:32,077
Đừng nhìn xuống.
1061
01:20:48,777 --> 01:20:51,877
Đừng nhìn lại!
Cô sắp sang bên kia rồi.
1062
01:21:08,577 --> 01:21:10,277
Chạy mau Lyra!
1063
01:21:10,377 --> 01:21:12,677
Chạy! Chạy đi!
1064
01:21:20,677 --> 01:21:23,877
Lyra! Ta sẽ đi gọi Scoresby
và những người Gyptian.
1065
01:21:27,177 --> 01:21:29,217
Chờ ta ở đó!
1066
01:21:29,277 --> 01:21:32,177
Lyra! Đừng đi!
1067
01:21:44,977 --> 01:21:47,377
Mình không thích nơi này.
1068
01:21:53,277 --> 01:21:55,417
Bolvangar.
1069
01:21:55,477 --> 01:21:57,677
Chào cháu.
1070
01:21:57,777 --> 01:22:01,617
Cháu bị lạc. Cháu đang ở đâu đây ạ?
1071
01:22:01,677 --> 01:22:03,617
Không cần phải lo đâu cháu gái.
1072
01:22:03,677 --> 01:22:05,577
Giờ cháu được an toàn rồi.
1073
01:22:13,377 --> 01:22:15,337
Tốt hơn hết cháu nên vào trong nhà đi.
1074
01:22:15,377 --> 01:22:17,337
Trong này ấm cúng và tiện nghi lắm.
1075
01:22:17,377 --> 01:22:20,777
- Cháu tên là gì?
- Đừng nói.
1076
01:22:22,277 --> 01:22:25,177
Lizzie. Lizzie Brooks.
1077
01:22:28,377 --> 01:22:30,817
Cháu làm gì ở phương Bắc xa xôi này thế Lizzie?
1078
01:22:30,877 --> 01:22:33,017
Chắc chắn đây sẽ là một câu chuyện thú vị.
1079
01:22:33,077 --> 01:22:36,077
Bố và bác cháu, họ cho cháu lên phương Bắc.
1080
01:22:36,177 --> 01:22:38,077
Họ là thương nhân.
1081
01:22:38,177 --> 01:22:42,417
May mà cháu còn tìm thấy chúng ta
khi bị lạc đấy.
1082
01:22:42,477 --> 01:22:44,077
Nơi này là đâu ạ?
1083
01:22:44,177 --> 01:22:46,617
Ồ, cháu sẽ thích thôi.
1084
01:22:46,677 --> 01:22:49,177
Đây gọi là Trạm Thí Nghiệm.
1085
01:22:49,277 --> 01:22:51,077
Bác làm gì ở đây ạ?
1086
01:22:51,177 --> 01:22:53,017
Chúng ta nuôi dưỡng trẻ con lớn lên.
1087
01:22:53,077 --> 01:22:56,337
- Dối trá.
- Cháu đói lắm đúng không Lizzie. May cho cháu đấy.
1088
01:22:56,377 --> 01:22:58,677
Vừa đúng giờ ăn tối.
1089
01:23:14,677 --> 01:23:17,217
Có thấy cậu ấy không?
Liệu cậu ấy có đây không?
1090
01:23:32,477 --> 01:23:33,937
- Lyra, họ kìa.
- Pan!
1091
01:23:33,977 --> 01:23:35,697
- Cậu đã tìm thấy chúng mình!
- Cậu không sao là tốt rồi!
1092
01:23:35,777 --> 01:23:38,377
Cậu đã giữ lời hứa!
1093
01:23:49,577 --> 01:23:51,137
Tớ biết cậu sẽ tới mà.
1094
01:23:51,177 --> 01:23:53,057
Tớ đã hứa rồi phải không nào?
1095
01:24:00,677 --> 01:24:04,177
Roger, cậu có biết chúng làm gì
với trẻ em ở đây không?
1096
01:24:05,577 --> 01:24:08,217
Họ nói họ sẽ đưa chúng tớ
ra chữa trị...
1097
01:24:08,277 --> 01:24:10,017
xong thì họ sẽ cho chúng tớ về nhà...
1098
01:24:10,077 --> 01:24:12,537
và chúng tớ sẽ không phải
bận tâm về Bụi nữa.
1099
01:24:12,877 --> 01:24:14,937
Nhưng mỗi lần họ gọi một đứa đi...
1100
01:24:14,977 --> 01:24:16,617
chúng tớ không bao giờ thấy nó quay lại nữa.
1101
01:24:16,677 --> 01:24:19,477
Họ đã bắt Billy Costa
đi tuần trước...
1102
01:24:19,577 --> 01:24:20,937
và đến giờ vẫn chưa thấy cậu ấy đâu.
1103
01:24:20,977 --> 01:24:24,177
Đừng sợ. Mình có một kế hoạch, hiểu không?
1104
01:24:26,177 --> 01:24:29,577
Bảo mọi người mặc sẵn áo ấm vào.
1105
01:24:29,677 --> 01:24:31,677
Tớ cần một nơi bí mật.
1106
01:24:32,777 --> 01:24:34,477
Nhưng không phải ở đây.
1107
01:24:37,977 --> 01:24:41,217
Họ ít khi sử dụng căn phòng này,
nhưng vẫn phải khẩn trương lên.
1108
01:24:58,377 --> 01:25:00,897
Hỏi nó xem làm sao chúng ta ra khỏi đây được.
1109
01:25:03,777 --> 01:25:05,677
Sao nó cứ...
1110
01:25:05,777 --> 01:25:07,697
Ôi không. Có người đến đấy.
1111
01:25:07,777 --> 01:25:09,417
Tôi nghĩ bà sẽ rất hài lòng
về tiến độ công việc.
1112
01:25:09,477 --> 01:25:13,017
Cũng có thể, nhưng tôi còn vui hơn
nếu được biết...
1113
01:25:13,077 --> 01:25:16,577
làm sao vài đứa lại được đi lại
tự do trong trạm.
1114
01:25:19,277 --> 01:25:20,817
- Cám ơn.
- Thưa Bà Coulter...
1115
01:25:20,877 --> 01:25:23,417
Tôi hy vọng bà hiểu vấn để
đó đã được tranh cãi rất nhiều.
1116
01:25:23,477 --> 01:25:26,137
Bất kỳ đứa trẻ nào trốn thoát
khỏi cơ sở này...
1117
01:25:26,177 --> 01:25:28,217
sẽ không thể tồn tại lâu
trong cái lạnh ngoài kia được.
1118
01:25:28,277 --> 01:25:31,177
Chúng tôi đã tìm được 2 trong số 3 đứa trốn thoát.
1119
01:25:31,777 --> 01:25:33,477
Còn sống không?
1120
01:25:38,077 --> 01:25:40,377
Thôi. Thật đáng tiếc.
1121
01:25:41,277 --> 01:25:43,077
Nhưng thế là đủ rồi.
1122
01:25:43,177 --> 01:25:45,417
Tôi, ít nhất, cũng có vài tin tốt đây.
1123
01:25:47,277 --> 01:25:50,277
Chúng ta sẽ không còn phải bận tâm
về Ngài Asriel nữa.
1124
01:25:52,877 --> 01:25:55,937
Hắn đã ăn hối lộ từ bọn buôn lậu
và lập nên một phòng thí nghiệm bí mật...
1125
01:25:55,977 --> 01:25:58,477
ở nơi xa nhất của phương Bắc.
1126
01:26:00,477 --> 01:26:03,817
Lính của Bộ đang đến chỗ hắn.
1127
01:26:03,877 --> 01:26:07,937
Hắn sẽ bị bắt vì tội dị giáo
và sẽ bị kết án tử hình.
1128
01:26:07,977 --> 01:26:10,277
Tử hình sao? Ơn trời.
1129
01:26:13,277 --> 01:26:16,177
Tôi nghĩ tối nay thế là xong việc rồi.
1130
01:26:16,277 --> 01:26:18,177
À, vâng, dĩ nhiên rồi.
1131
01:26:18,277 --> 01:26:20,677
Các hộ lý sẽ đưa bà về phòng nghỉ.
1132
01:26:25,277 --> 01:26:27,617
Đừng dại mà chống lại bà ta.
Tôi khuyên thật lòng đấy.
1133
01:26:27,677 --> 01:26:30,277
Bà ta là quỷ chứ cóc phải người.
1134
01:26:30,377 --> 01:26:32,417
Anh có nhớ cuộc thử nghiệm đầu tiên...
1135
01:26:32,477 --> 01:26:34,697
mà bà ta khóc thét lên
khi bị tách ra không?
1136
01:26:34,777 --> 01:26:37,217
Bà ta và con Linh Thú câm ấy.
1137
01:26:37,277 --> 01:26:38,897
- Cái gì thế nhỉ?
- Đây.
1138
01:26:38,977 --> 01:26:40,217
- Dưới gầm bàn.
- Nhanh lên!
1139
01:26:40,277 --> 01:26:42,217
- Lyra!
- Tóm lấy chân nó!
1140
01:26:42,277 --> 01:26:44,017
Lyra, chúng bắt được mình!
1141
01:26:45,077 --> 01:26:46,337
Ra đây.
1142
01:26:46,377 --> 01:26:48,277
- Đừng.
- Lyra!
1143
01:26:50,277 --> 01:26:52,137
- Ông không thể làm thế!
- Để ta đi! Thả ta ra!
1144
01:26:52,177 --> 01:26:54,577
Ông không được phép!
1145
01:26:55,977 --> 01:26:57,877
Lyra!
1146
01:27:04,477 --> 01:27:06,217
Mau lên. Đến thẳng phòng thí nghiệm.
1147
01:27:06,277 --> 01:27:09,017
Thả tôi ra. Iorek Byrnison sẽ giết ông.
1148
01:27:09,077 --> 01:27:11,337
- Anh ta sẽ moi ruột ông ra!
- Cái gì...
1149
01:27:12,677 --> 01:27:16,137
Đừng hoảng hốt thế bé yêu.
Chỉ là một sự chia cắt nho nhỏ thôi.
1150
01:27:16,177 --> 01:27:19,497
- Các người không bao giờ chia cắt được chúng tôi đâu.
- Cháu không muốn lớn lên sao?
1151
01:27:19,577 --> 01:27:22,617
- Đây là cách khiến cháu lớn lên đấy.
- Tránh xa tôi ra!
1152
01:27:22,677 --> 01:27:25,697
- Các người không thể chia rẽ chúng tôi đâu!
- Giai đoạn 2.
1153
01:27:25,777 --> 01:27:27,877
Không bao giờ, không bao giờ!
1154
01:27:32,977 --> 01:27:34,617
Không. Dừng lại đi!
1155
01:27:34,677 --> 01:27:36,777
- Lyra!
- Pan!
1156
01:27:36,877 --> 01:27:39,277
- Không!
- Không đời nào!
1157
01:27:40,077 --> 01:27:42,477
Các người không thể!
1158
01:27:44,877 --> 01:27:46,677
- Đừng bỏ mình, Pan.
- No!
1159
01:27:46,777 --> 01:27:49,017
- Dừng lại!
- Không! Cứu tôi với!
1160
01:27:49,077 --> 01:27:50,777
Lyra!
1161
01:27:55,577 --> 01:27:57,677
Lyra!
1162
01:28:27,377 --> 01:28:29,417
Lyra. Cháu yêu.
1163
01:28:29,477 --> 01:28:31,417
- Đừng. Đừng có động vào tôi.
- Không. Không. Không. Không ai hại cháu đâu.
1164
01:28:31,477 --> 01:28:34,617
Không ai làm hại cháu đâu.
Không ai được phép...
1165
01:28:34,677 --> 01:28:36,337
được phép làm hại cháu nữa.
1166
01:28:36,377 --> 01:28:40,177
Họ đã làm thế với Billy...
1167
01:28:40,277 --> 01:28:42,277
và những đứa trẻ khác.
1168
01:28:42,377 --> 01:28:44,977
Họ chia cắt Linh Thú của chúng.
1169
01:28:45,077 --> 01:28:48,077
Tại sao? Tại sao họ lại làm thế?
1170
01:28:48,177 --> 01:28:52,077
Ta biết chuyện đó rất khó hiểu
nhưng đó là vì lợi ích của các cháu thôi.
1171
01:28:52,177 --> 01:28:54,217
Chỉ là một sự chia cắt nhỏ thôi mà.
1172
01:28:54,277 --> 01:28:58,217
Hãy nghe ta. Nghe ta nói.
1173
01:28:58,277 --> 01:29:00,617
Từ rất xưa, xưa lắm...
1174
01:29:00,677 --> 01:29:03,137
tổ tiên chúng ta đã...
1175
01:29:03,177 --> 01:29:05,477
đã mắc một sai lầm nghiêm trọng.
1176
01:29:05,577 --> 01:29:08,217
Họ không tuân theo...
1177
01:29:08,277 --> 01:29:10,417
giới chức trách.
1178
01:29:10,477 --> 01:29:13,697
Và điều đó đã làm Bụi
xâm nhập vào thế giới này.
1179
01:29:13,777 --> 01:29:17,497
Kể từ khi đó, chúng ta trở nên khốn
khổ vì nó, khốn khổ vì Bụi.
1180
01:29:17,577 --> 01:29:19,817
Nhưng có một cách giải quyết.
1181
01:29:19,877 --> 01:29:23,017
Cháu nên biết Bụi không tác động
đến những đứa trẻ trong sáng.
1182
01:29:23,877 --> 01:29:28,217
Nhưng sau này, khi Linh Thú định hình...
1183
01:29:28,277 --> 01:29:30,977
thì Bụi sẽ phủ quang chúng ta...
1184
01:29:31,077 --> 01:29:34,577
và cố gắng phát huy tác hại của chúng.
1185
01:29:34,677 --> 01:29:37,977
Vì thế mà những đứa trẻ bắt đầu có
những suy nghĩ bẩn thỉu...
1186
01:29:38,077 --> 01:29:40,577
những cảm xúc khó chịu và...
1187
01:29:42,177 --> 01:29:44,577
Nhưng có một cách để ngăn chặn điều đó.
1188
01:29:45,977 --> 01:29:49,577
Chỉ một sự chia cắt, và mọi việc sẽ đi vào dĩ vãng.
1189
01:29:49,677 --> 01:29:52,937
Thế à. Thế nếu nó hay ho như thế
thì sao bà không tự làm với mình ấy?
1190
01:29:52,977 --> 01:29:55,057
Sao bà lại bảo họ làm thế với tôi?
1191
01:29:57,277 --> 01:30:00,417
Ta sẽ kể cho cháu một câu chuyện.
1192
01:30:00,477 --> 01:30:03,697
Một câu chuyện rất quan trọng,
một câu chuyện cháu chưa từng biết.
1193
01:30:03,777 --> 01:30:06,217
Thí nghiệm vẫn chưa đạt đến độ hoàn hảo...
1194
01:30:06,277 --> 01:30:08,697
và cháu cũng không phải người như cháu nghĩ, Lyra.
1195
01:30:08,777 --> 01:30:13,077
Mẹ cháu không chết trong một vụ tai nạn hàng không
như mọi người vẫn nói đâu.
1196
01:30:13,177 --> 01:30:16,977
Mẹ cháu cũng chưa từng kết hôn với cha cháu,
cho dù...
1197
01:30:17,077 --> 01:30:20,617
cho dù bà ấy yêu thương cháu vô hạn...
1198
01:30:20,677 --> 01:30:22,677
và bà ấy muốn được nuôi cháu...
1199
01:30:24,477 --> 01:30:26,217
Điều đó là trái pháp luật.
1200
01:30:27,877 --> 01:30:30,977
Vì thế cháu đã bị cách ly với mẹ mình.
1201
01:30:31,077 --> 01:30:35,137
Và vẫn vậy cho đến khi thế thời thay đổi...
1202
01:30:35,177 --> 01:30:38,017
và bà ấy được tự do làm những gì mình muốn, thế là...
1203
01:30:40,777 --> 01:30:43,697
bà đã tới trường Jordan và
nói chuyện với thầy Hiệu trưởng...
1204
01:30:43,777 --> 01:30:46,277
Không. Không thể nào.
1205
01:30:53,377 --> 01:30:56,937
Đó là sự thật, Lyra. Con là con ta.
1206
01:30:56,977 --> 01:30:59,877
Và con sẽ an toàn khi ở bên ta.
1207
01:30:59,977 --> 01:31:02,877
Con luôn luôn an toàn khi ở bên ta.
1208
01:31:05,677 --> 01:31:07,777
Cha tôi là ai?
1209
01:31:14,877 --> 01:31:18,377
Là bác Asriel.
Bác ấy là cha tôi, đúng không?
1210
01:31:20,977 --> 01:31:24,277
Phải. Phải.
1211
01:31:34,177 --> 01:31:36,137
À ta quên mất.
1212
01:31:36,177 --> 01:31:40,477
Thầy hiệu trưởng có đưa cho con
một thứ, đúng không?
1213
01:31:40,577 --> 01:31:43,577
Ông ấy đưa cho con Máy Đo Sự Thật đúng không?
1214
01:31:45,177 --> 01:31:46,977
Nhưng con thấy đấy...
1215
01:31:48,377 --> 01:31:51,077
nó đâu có lợi ích gì phải không nào.
1216
01:31:53,077 --> 01:31:55,137
Ồ, ông ấy đưa thật à.
1217
01:31:55,177 --> 01:31:59,277
Chắc chắn trông nó rắc rối lắm,
một thứ cũ kỹ vớ vẩn không tác dụng gì cả.
1218
01:32:00,377 --> 01:32:02,377
Đúng thế.
1219
01:32:05,177 --> 01:32:07,277
Đây ạ.
1220
01:32:07,377 --> 01:32:08,977
Cám ơn con.
1221
01:32:11,377 --> 01:32:14,217
Cái hộp mới ngộ nghĩnh làm sao. Có phải con...
1222
01:32:14,277 --> 01:32:17,277
con cho nó vào đây cho an toàn không?
1223
01:32:40,677 --> 01:32:42,817
Chạy mau! Lyra, chạy thôi chạy thôi!
1224
01:32:43,777 --> 01:32:46,337
Chúng thường hay phản ứng lại.
1225
01:32:46,377 --> 01:32:49,077
Hiểu chưa chị Clara,
chúng chưa được đăng ký...
1226
01:34:08,777 --> 01:34:11,277
Làm đi. Giỏi thì nhào dzô.
1227
01:34:37,277 --> 01:34:39,977
Iorek! lorek!
1228
01:34:40,977 --> 01:34:42,377
Chạy đi các bé!
1229
01:34:45,577 --> 01:34:47,877
Chạy mau!
1230
01:34:55,977 --> 01:34:57,777
- Mau lên!
- Chạy thôi!
1231
01:35:15,677 --> 01:35:18,777
Tốt nhất ông không nên chạm vào tôi.
Tôi cảnh cáo rồi đấy.
1232
01:35:27,377 --> 01:35:29,477
Serafina Pekkala?
1233
01:36:07,577 --> 01:36:10,417
- Lối này.
- Tránh ra! Tránh ra!
1234
01:36:10,477 --> 01:36:12,337
- Bà Coulter!
- Đỡ bà ta dậy.
1235
01:36:12,377 --> 01:36:14,577
Đi!
1236
01:36:17,077 --> 01:36:19,257
- Nhanh lên. Nhanh lên!
- Khẩn trương!
1237
01:36:38,777 --> 01:36:40,817
Lên đạn!
1238
01:36:40,877 --> 01:36:42,677
Xông lên. Xông lên.
1239
01:37:00,377 --> 01:37:02,617
Nằm xuống!
1240
01:37:02,677 --> 01:37:05,477
Ông Scoresby, hãy cứu lorek!
1241
01:37:35,877 --> 01:37:37,577
Cho mày chết!
1242
01:38:24,077 --> 01:38:27,217
Joe! Ôi con yêu!
1243
01:38:27,277 --> 01:38:30,077
- Bố ơi!
- Ôi lạy trời, con tôi!
1244
01:38:31,777 --> 01:38:33,217
- Con yêu!
- Mẹ ơi!
1245
01:38:33,277 --> 01:38:35,177
Here's my daughter! Come here!
1246
01:38:41,377 --> 01:38:44,377
Các Gyptian! Theo ta!
1247
01:38:44,477 --> 01:38:46,577
Chúng ta về nhà thôi!
1248
01:38:49,577 --> 01:38:52,477
Lyra, chúng mình phải đi thôi.
1249
01:38:52,577 --> 01:38:54,477
Đến lúc về nhà rồi.
1250
01:38:55,477 --> 01:38:57,137
Mình không thể, Roger à.
1251
01:38:57,177 --> 01:39:00,017
Mình phải tới chỗ cha mình và mang
cho ông chiếc Máy Đo Sự Thật này.
1252
01:39:00,077 --> 01:39:02,777
- Cha cậu á?
- Là Ngài Asriel...
1253
01:39:02,877 --> 01:39:05,417
Mụ Coulter và bọn chúng...
chúng định giết ông.
1254
01:39:05,477 --> 01:39:06,937
Thế thì mình cũng đi.
1255
01:39:06,977 --> 01:39:10,877
Cậu nói cậu sẽ đến cứu mình. Cậu đã làm được rồi.
1256
01:39:17,477 --> 01:39:21,277
Cô Lyra, cô đã xong hành lý chưa?
1257
01:39:24,077 --> 01:39:26,077
Ta biết nó định đi đâu.
1258
01:39:40,377 --> 01:39:44,017
Thế là chim đã quay về tổ.
1259
01:39:44,077 --> 01:39:46,577
Ý tôi nói là cô bé đó...
1260
01:39:51,377 --> 01:39:54,277
Có hẳn một lời tiên tri
về cô bé đó ông Scoresby ạ.
1261
01:39:56,077 --> 01:39:58,777
Cô bé sẽ quyết định cái kết của cuộc chiến.
1262
01:39:58,877 --> 01:40:00,177
Cuộc chiến?
1263
01:40:01,977 --> 01:40:04,417
Tôi không nghe lời đồn nào về cuộc chiến nào cả.
1264
01:40:04,477 --> 01:40:06,697
Rồi ông sẽ thấy.
1265
01:40:06,777 --> 01:40:10,417
Nó cũng là cuộc chiến của ông nữa,
bất kể ông có biết hay không.
1266
01:40:10,477 --> 01:40:14,677
- Chiến tranh vì điều gì chứ?
- Không gì khác ngoài sự tự do .
1267
01:40:15,777 --> 01:40:20,277
Bộ không chỉ tìm cách điều khiển
mọi người trong thế giới này...
1268
01:40:20,377 --> 01:40:23,057
mà là tất cả các thế giới đang tồn tại song song.
1269
01:40:25,677 --> 01:40:28,977
Chúng chưa từng có cơ hội bành trướng
như thế cho đến tận bây giờ.
1270
01:40:29,177 --> 01:40:32,817
Nhưng nếu Asriel tìm ra cách
du hành giữa các thế giới...
1271
01:40:32,877 --> 01:40:36,617
không gi có thể ngăn họ lại.
1272
01:40:36,677 --> 01:40:38,617
Trừ chúng ta...
1273
01:40:38,677 --> 01:40:40,777
và cô bé.
1274
01:40:50,777 --> 01:40:52,777
Nó nói gì với cậu?
1275
01:41:07,177 --> 01:41:09,077
Nó nói về bố mình.
1276
01:41:10,077 --> 01:41:13,337
Và mình đang mang cho ông
thứ ông cần.
1277
01:41:13,377 --> 01:41:15,577
Rồi chúng ta sẽ về nhà chứ Lyra?
1278
01:41:15,677 --> 01:41:17,377
Sau khi cứu được cha cậu.
1279
01:41:19,277 --> 01:41:20,937
Dĩ nhiên.
1280
01:41:20,977 --> 01:41:24,337
Đồng ý. Nhưng trước hết chúng ta
phải thu xếp xong những việc cần thu xếp.
1281
01:41:24,377 --> 01:41:28,477
Như chuyện Billy và những bạn khác
bị mất Linh Thú ấy. Chúng ta phải giúp họ.
1282
01:41:29,377 --> 01:41:30,937
Không giống như việc Bộ...
1283
01:41:30,977 --> 01:41:33,417
đã nhét chúng ta vào Jordan nữa,
chỉ giống như...
1284
01:41:33,477 --> 01:41:35,817
sự quan tâm giữa con người với con người.
1285
01:41:36,977 --> 01:41:39,017
Và Bụi nữa...
1286
01:41:39,077 --> 01:41:40,937
Mình muốn biết tất cả về Bụi.
1287
01:41:41,977 --> 01:41:45,337
Có lẽ chúng ta có sứ mạng cùng bố mình
đi đến các thế giới khác để tìm hiểu về nó.
1288
01:41:45,377 --> 01:41:47,617
Điều đó thật tuyệt vời.
1289
01:41:47,677 --> 01:41:49,417
Thế những ai sẽ đi cùng mình đây nhỉ?
1290
01:41:49,477 --> 01:41:52,017
Khi mà chúng ta đã ở bên nhau.
1291
01:41:52,077 --> 01:41:54,277
Phải. Mình đi.
1292
01:41:56,077 --> 01:41:59,677
Cậu có cho rằng chợp mắt một chút
cũng là nguy hiểm không?
1293
01:41:59,777 --> 01:42:01,337
Không sao đâu. Ngủ đi.
1294
01:42:10,777 --> 01:42:12,937
Chúng ta sẽ thay đổi thế giới.
1295
01:42:12,977 --> 01:42:15,337
Sẽ làm được.
1296
01:42:15,377 --> 01:42:17,777
Cậu và tớ...
1297
01:42:17,877 --> 01:42:19,617
và lorek.
1298
01:42:19,677 --> 01:42:22,177
Cùng Serafina Pekkala
và ông Scoresby.
1299
01:42:24,477 --> 01:42:25,777
Cả bố mình nữa.
1300
01:42:26,577 --> 01:42:28,377
Chúng ta sẽ làm được, Pan à.
1301
01:42:30,777 --> 01:42:32,777
Họ cứ thử cản đường chúng ta xem.