1 00:00:04,171 --> 00:00:06,924 Tekstityksen versionumero: 1.3 Päiväys: 20.04.2008 2 00:00:07,090 --> 00:00:09,843 Tämänkin tekstityksen tarjoaa: WWW.DIVXFINLAND.ORG 3 00:00:10,010 --> 00:00:13,180 Suomennos: jepulijee, juhiss, juzkaaz, zazu, Newton, koiruus, devil red, jukoliste, - 4 00:00:13,347 --> 00:00:16,308 Liljetys, Matti_ ja BarFly83 Oikoluku: Liljetys 5 00:00:32,908 --> 00:00:35,452 KULTAINEN KOMPASSI 6 00:00:40,290 --> 00:00:42,751 On olemassa useita universumeita - 7 00:00:43,168 --> 00:00:47,130 ja useita rinnakkaisia maapalloja. 8 00:00:49,007 --> 00:00:53,720 Teidän maailmanne kaltaisia, jossa ihmisten sielut asuvat ruumiin sisällä. 9 00:00:59,518 --> 00:01:03,438 Ja minun maailmani kaltaisia, jossa ne kävelevät vierellämme - 10 00:01:04,231 --> 00:01:08,318 eläinhenkinä, joita kutsumme daimoneiksi. 11 00:01:09,444 --> 00:01:11,530 Menemmekö katsomaan lasta? 12 00:01:12,406 --> 00:01:14,491 Luulen niin. 13 00:01:15,617 --> 00:01:20,289 Niin monta maailmaa, mutta niitä kaikkia yhdistää Tomu. 14 00:01:20,831 --> 00:01:26,086 Tomu oli täällä ennen ilman noitia, veden gyptejä - 15 00:01:27,254 --> 00:01:30,132 ja jään karhuja. 16 00:01:31,550 --> 00:01:35,929 Minun maailmassani oppineet keksivät aletiometrin. 17 00:01:37,514 --> 00:01:42,769 Kultaisen kompassin. Ja se paljasti heille kaiken piilossa olevan. 18 00:01:44,271 --> 00:01:51,028 Mutta valtaapitävät, peläten muiden totuutta, tuhosivat nuo laitteet - 19 00:01:51,445 --> 00:01:54,865 ja kielsivät edes mainitsemasta Tomua. 20 00:01:55,782 --> 00:01:58,493 Yksi kompassi jäi kuitenkin jäljelle - 21 00:01:59,119 --> 00:02:02,164 ja on vain yksi, joka voi lukea sitä. 22 00:02:02,497 --> 00:02:05,209 Ette ikinä saa minua kiinni! 23 00:02:07,127 --> 00:02:09,838 Mennään, otetaan hänet kiinni, Lyra. 24 00:02:14,343 --> 00:02:17,638 Billy, tule takaisin tänne! 25 00:02:22,768 --> 00:02:24,853 Juokse, Roger! 26 00:02:28,273 --> 00:02:30,984 Sinä teet niin kuin käsken! 27 00:02:50,379 --> 00:02:52,881 Vauhtia, Roger, tai he kahmaisevat sinut! 28 00:03:02,015 --> 00:03:04,101 Seis! 29 00:03:04,309 --> 00:03:08,021 Jos pidätte henkeänne arvossa, ette tule edemmäs. 30 00:03:08,272 --> 00:03:11,191 Miksi? Me pelasimme reilusti. 31 00:03:11,483 --> 00:03:15,487 Tämä ei ole peliä, Billy Costa. Etkö tiedä, mikä portti tämä on? 32 00:03:15,737 --> 00:03:19,199 Se on teidän typerän opistonne takaovi, mitä siitä? 33 00:03:19,366 --> 00:03:21,451 Portti on kirottu. 34 00:03:21,618 --> 00:03:26,290 Luulisi teidän gyptien tietävän sen. Tästä portista meneminen on pahempaa - 35 00:03:26,707 --> 00:03:29,376 kuin toisen daimonin koskettaminen paljain käsin. 36 00:03:29,543 --> 00:03:31,712 Miksi teille ei ole käynyt mitään? 37 00:03:31,879 --> 00:03:35,007 Koska me asumme täällä, meillä on lupa läpikulkuun. 38 00:03:35,799 --> 00:03:39,887 Äitini sen kirouksen tänne laittoikin. 39 00:03:40,220 --> 00:03:42,848 Mikä äiti? Olen kuullut sinun olevan orpo. 40 00:03:43,348 --> 00:03:46,435 Ja setäsi jätti sinut tänne, koska kukaan ei halua sinua. 41 00:03:46,602 --> 00:03:51,106 - Tule tänne sanomaan tuo. - Älä, Billy! 42 00:03:52,649 --> 00:03:57,571 Kuuntele kaveriasi. Oppineilla on varattuna erityinen huone tunkeilijoita varten. 43 00:03:58,447 --> 00:04:02,284 Heillä on myrkytetty kaapu, joka polttaa kantajansa elävältä! 44 00:04:02,701 --> 00:04:05,120 Roskaa, anna hänet tänne. 45 00:04:06,121 --> 00:04:09,041 Se ei ole roskaa, varastan kaavun ja todistan teille. 46 00:04:09,791 --> 00:04:13,128 Luovutan Rogerin, kunhan sovitat sitä. 47 00:04:14,129 --> 00:04:17,049 Tuo kaapu mukanasi tänä yönä. 48 00:04:17,257 --> 00:04:20,552 - Tai muuten. - Sota. 49 00:04:22,221 --> 00:04:24,306 Billy, älä! 50 00:04:25,307 --> 00:04:27,726 Nähdään myöhemmin. 51 00:04:32,064 --> 00:04:34,441 Ethän aikonut oikeasti antaa minua heille? 52 00:04:34,608 --> 00:04:39,279 En tietenkään, varastan jonkun oppineen kaavun. Billy ei taatusti sovita sitä. 53 00:04:47,829 --> 00:04:51,041 - Hyvää huomenta, Hunt. - Rehtori huojentuu, kun kuulee teidän saapuneen. 54 00:04:51,208 --> 00:04:53,293 Varmasti. 55 00:05:25,993 --> 00:05:29,955 - Sinun pitäisi kuunnella minua välillä. - Älä ole tuollainen pelkuri. 56 00:05:30,163 --> 00:05:32,875 Jos en olisi pelkuri, niin missä sinä olisit? 57 00:05:33,167 --> 00:05:35,294 Olisin jo päässyt lepohuoneeseen. 58 00:05:42,301 --> 00:05:44,469 Tule nopeasti! 59 00:05:48,807 --> 00:05:51,518 Etsitään kaapu ja lähdetään pois. 60 00:05:52,060 --> 00:05:55,063 Älä hassuttele, haluan tutkia. 61 00:05:55,355 --> 00:05:58,400 Tiedäthän, että jos sinua lyödään, myös minuun sattuu? 62 00:06:05,532 --> 00:06:07,618 Jäämme vielä kiinni! 63 00:06:12,080 --> 00:06:14,583 Voi ei, mitä minä sanoin. 64 00:06:17,753 --> 00:06:20,172 Lordi Asriel on huomattava tutkija opistossa. 65 00:06:20,339 --> 00:06:22,633 Jordanin rehtorina - 66 00:06:22,799 --> 00:06:26,303 sinun pitää pakottaa hänet hylkäämään suunnitelmansa. 67 00:06:26,470 --> 00:06:28,722 He puhuvat Asriel-sedästä. 68 00:06:28,889 --> 00:06:34,228 - Edustan Magisteriumia. - Magisteriumilla ei ole valtaa täällä. 69 00:06:34,686 --> 00:06:37,314 Rakas virkaveli, - 70 00:06:37,564 --> 00:06:41,068 Magisteriumilla on valta kaikkialla - 71 00:06:42,110 --> 00:06:45,322 ja Asriel hiljennetään - 72 00:06:45,864 --> 00:06:48,325 tavalla tai toisella. 73 00:06:48,659 --> 00:06:53,705 Kenties, mutta niin kauan kuin hän on Jordanissa, hänen ehdotustaan kuullaan. 74 00:06:55,123 --> 00:06:58,460 En aio luopua vuosisatoja kestäneestä vapaan tutkimuksen periaatteesta - 75 00:06:58,627 --> 00:07:01,296 ja tämä on viimeinen sanani asiassa. 76 00:07:01,755 --> 00:07:04,716 Suottehan anteeksi, minun on mentävä. 77 00:07:08,428 --> 00:07:10,681 Kutsun neuvoston koolle. 78 00:07:17,646 --> 00:07:19,898 - Taisimme hävitä vedon. - Hiljaa, Pan. 79 00:07:45,966 --> 00:07:49,761 Lyra! Hän on lähdössä, mennään! 80 00:07:53,932 --> 00:07:57,686 Voi ei, Stelmaria. 81 00:08:01,732 --> 00:08:07,487 Rehtori pyysi toimittamaan teille pullollisen viiniä, josta pidätte. 82 00:08:08,697 --> 00:08:10,782 Kiitos. 83 00:08:29,301 --> 00:08:31,303 - Se on myrkytetty! - Pötypuhetta. 84 00:08:31,470 --> 00:08:36,433 Eikä ole! Näin, kun Magisteriumin mies kaatoi siihen jauhetta. 85 00:08:41,271 --> 00:08:44,733 Mene takaisin kaappiin. Pidä silmät auki ja suu kiinni. 86 00:08:55,911 --> 00:08:59,039 Lordi Asriel, teitä näkee nykyään harvemmin. 87 00:08:59,206 --> 00:09:03,043 Saanen esitellä, Fra Pavel Magisteriumista. 88 00:09:04,545 --> 00:09:10,092 Emme ole koskaan tavanneet, mutta olen seurannut tekemisiänne läheltä, lordi Asriel. 89 00:09:10,342 --> 00:09:15,556 Siitä tämä haju siis johtuu. Rehtori, herrat, mennään suoraan asiaan. Hunt, valot. 90 00:09:18,392 --> 00:09:21,812 Tämä fotogrammi on otettu magneettiselta pohjoisnavalta. 91 00:09:23,146 --> 00:09:25,232 Svalbardista. 92 00:09:27,234 --> 00:09:29,319 Jääkarhujen kuningaskunnasta. 93 00:09:31,572 --> 00:09:35,033 Lordi Asriel, nouseeko tuo valo ihmisen ruumista vai laskeutuuko se alas? 94 00:09:35,576 --> 00:09:38,453 Se laskeutuu taivaalta. Mutta se ei ole valoa. 95 00:09:42,416 --> 00:09:44,626 Se on Tomua. 96 00:09:48,672 --> 00:09:52,634 - Mitä on Tomu? - Ei se voi ainakaan tätä tavallista laatua olla. 97 00:09:53,010 --> 00:09:55,012 Sitä on täällä paljon. 98 00:09:55,179 --> 00:10:00,726 Parabile dictum, herrat. Antakaa lordi Asrielin selittää. 99 00:10:00,934 --> 00:10:03,020 Ehkä olette tehnyt virheen. 100 00:10:04,354 --> 00:10:07,524 Se voisi olla jonkinlainen poikkeama tai toimintahäiriö. 101 00:10:07,941 --> 00:10:10,903 Ei se ole mikään poikkeama. 102 00:10:11,695 --> 00:10:15,157 Näiden hiukkasten käyttäytyminen on varsin yksiselitteistä. 103 00:10:15,574 --> 00:10:19,661 Tomu virtaa sisälle mieheen hänen daimoninsa läpi. 104 00:10:19,828 --> 00:10:24,791 Toisesta maailmasta, joka on hyvin samanlainen kuin omamme. 105 00:10:24,958 --> 00:10:29,630 Se on olemassa rinnakkain omamme kanssa, mutta sitä ei voi havaita eikä sinne ulottua. 106 00:10:29,796 --> 00:10:34,051 Kunnes nyt. Tomu leijailee tänne sieltä ja miljoonista muista maailmoista. 107 00:10:34,510 --> 00:10:39,223 Maailmoja, joissa on äärettömästi mahdollisuuksia, joissain ihmisillä ei ole daimoneita, - 108 00:10:39,556 --> 00:10:43,143 - joissain daimoneilla ei ole ihmistä... - Ihmiset ilman daimoneita, mahdotonta. 109 00:10:43,352 --> 00:10:46,313 Joissain niistä ei ole myöskään Magisteriumia... 110 00:10:47,731 --> 00:10:49,816 Eikä ketään määräämässä. 111 00:10:50,609 --> 00:10:52,611 Se on harhaoppia. 112 00:10:52,778 --> 00:10:55,072 Se - 113 00:10:55,656 --> 00:10:57,741 on totuus. 114 00:10:57,908 --> 00:11:01,537 En suosittelisi tätä viiniä. Se on pilalla. 115 00:11:02,496 --> 00:11:05,582 Aion matkustaa näihin maailmoihin löytääkseni Tomun lähteen. 116 00:11:05,749 --> 00:11:10,712 Tarpeeksi voimakkaan energianlähteen ja tietysti tarpeeksi suuren rahoituksen avulla - 117 00:11:11,797 --> 00:11:13,841 aion ylittää maailmojen rajat. 118 00:11:14,007 --> 00:11:17,219 Pyydän nöyrästi tätä neuvostoa rahoittamaan kuvailemani matkan. 119 00:11:22,933 --> 00:11:25,477 Ei se ollut minun vikani. Hän ei kuunnellut minua. 120 00:11:26,979 --> 00:11:30,607 Veljentyttäreni ei saa vaellella ympäriinsä kuin pahainen irtokissa! 121 00:11:30,816 --> 00:11:33,318 Et taida olla edes kiitollinen. 122 00:11:33,735 --> 00:11:36,238 Minä pelastin juuri henkesi! 123 00:11:38,156 --> 00:11:41,451 - Setä, miksi hän yritti myrkyttää sinut? - Sinä et voisi ymmärtää. 124 00:11:41,618 --> 00:11:44,037 - Voinhan. - Enpä näe miksi. 125 00:11:44,204 --> 00:11:47,708 Sinua on nähtävästi mahdotonta sivistää, olet konna ja valehtelija. 126 00:11:50,627 --> 00:11:53,213 Mitä Magisterium tekee sinulle nyt? 127 00:11:53,380 --> 00:11:55,799 Magisteriumin päivät ovat luetut. 128 00:11:55,966 --> 00:11:59,887 - Mitä se tarkoittaa? - Ongelmia, jos olemme onnekkaita. 129 00:12:01,638 --> 00:12:04,433 Saitko tarvittavat rahat? Lähdetkö taas pohjoiseen? 130 00:12:04,683 --> 00:12:08,896 Opiston neuvosto uhmasi Magisteriumia. Lähden välittömästi. 131 00:12:09,479 --> 00:12:13,901 Voinko tulla kanssasi? Haluan nähdä jääkarhuja, jäävuoria ja oppia lisää Tomusta. 132 00:12:14,067 --> 00:12:16,278 Mitä sinä tiedät Tomusta? 133 00:12:16,445 --> 00:12:19,156 - En mitään. - Hyvä. Parempi olla tietämättä. 134 00:12:19,531 --> 00:12:21,617 Ole hyvä tyttö ja tee niin kuin käsketään. 135 00:12:21,783 --> 00:12:25,412 Mutta et sinäkään tee niin kuin sanotaan! Et anna kenenkään käskeä sinua! 136 00:12:25,579 --> 00:12:28,040 Niinpä, ja katso miten hyvin minua kohdellaan. 137 00:12:31,668 --> 00:12:35,130 - Hiljaa, Pan. - Daimonisi voi siis yhä muuttaa muotoa. 138 00:12:35,339 --> 00:12:38,425 - Onko muoto jo vakiintunut? - Kyllä. 139 00:12:40,886 --> 00:12:43,180 Se johtuu Tomusta, eikö vain? 140 00:12:43,639 --> 00:12:47,726 Että lasten daimonit voivat muuttaa muotoa, mutta aikuisten eivät. 141 00:12:48,227 --> 00:12:52,689 Lyra, tieto Tomusta ei kuulu sinulle. 142 00:12:53,815 --> 00:12:55,817 Yritähän nyt käyttäytyä. 143 00:13:10,415 --> 00:13:13,794 Asriel-setä sanoi, että ottaa minut mukaan seuraavalle matkalleen pohjoiseen. 144 00:13:13,961 --> 00:13:17,798 - Hän vannoi, koska tarvitsee apuani. - Mihin? 145 00:13:19,007 --> 00:13:24,805 Taisteluihin luultavasti, tai vakoilemiseen. Hän käyttää minua joskus vakoojana. 146 00:13:25,055 --> 00:13:29,017 Esimerkiksi nyt. Minun täytyy pitää silmät auki Kahmaisijoiden varalta. 147 00:13:29,476 --> 00:13:33,647 Ne sieppasivat gyptilapsen Boundry Raysta. Billy Costa kertoi. 148 00:13:33,814 --> 00:13:36,483 Kuulin, että Kahmaisijat vievät lapset helvettiin. 149 00:13:36,650 --> 00:13:38,902 Eivät tietenkään vie. 150 00:13:40,404 --> 00:13:43,532 - Sinä pelkäät niitä, etkö? - Enkä pelkää. 151 00:13:46,201 --> 00:13:49,538 Mutta aikuiset pelkäävät, koska lapsia katoaa. 152 00:13:49,705 --> 00:13:55,544 Ne jahtaavat köyhiä lapsia. Orpoja. Myös palveluslapsia. 153 00:13:56,170 --> 00:14:02,217 Roger, lupaan pelastavani sinut, jos Kahmaisijat vievät sinut. 154 00:14:03,927 --> 00:14:09,766 - Tulisithan sinäkin hakemaan minua? - Tietenkin. Kaikki etsisivät sinua. 155 00:14:10,184 --> 00:14:12,728 - Olet hieno nainen. - Kuka niin väittää? - Kokki. 156 00:14:12,895 --> 00:14:16,356 Hän sanoo, että siksi setäsi jätti sinut tänne. Tehdäkseen sinusta hienon naisen. 157 00:14:16,523 --> 00:14:22,112 Kukaan ei voi tehdä minusta sellaista. Ei rehtori tai tiedemiehet. 158 00:14:22,279 --> 00:14:27,659 - Peru sanasi tai emme ole enää parhaita kavereita. - Hyvä on, et ole hieno nainen. 159 00:14:27,826 --> 00:14:32,331 Lyra Belaqua! Tule alas katolta! 160 00:14:32,498 --> 00:14:35,209 Rehtori haluaa sinut illallispöytään. 161 00:14:40,255 --> 00:14:44,259 Katso nyt, missä kunnossa hiuksesi ja polvesi taas ovat. 162 00:14:46,637 --> 00:14:52,476 Ei ihme. Olemme Rogerin kanssa jahdanneet Kahmaisijoita. Likaista puuhaa. 163 00:14:53,602 --> 00:14:58,607 Älä vitsaile Kahmaisijoista. Lasten katoamisessa ei ole hupia. 164 00:15:10,118 --> 00:15:15,624 Lyra, metafysiikanopettajasi sanoi, että olet taas jättänyt tunnin väliin. 165 00:15:15,791 --> 00:15:21,630 Tiedän, ettet aina ymmärrä tarvettamme kouluttaa sinua, mutta joskus täytyy tehdä - 166 00:15:21,880 --> 00:15:25,008 muiden parhaaksi näkemiä asioita. 167 00:15:25,509 --> 00:15:29,680 - Olen eri mieltä, rehtori. - Rouva Coulter. 168 00:15:32,015 --> 00:15:36,353 Nuorena ollessani tiesin, ettei kukaan voisi koskaan todella ymmärtää minua. 169 00:15:36,520 --> 00:15:42,359 Paitsi tietenkin daimonini. Olisi parasta, jos saisimme tehdä niin kuin tahdomme. 170 00:15:46,613 --> 00:15:48,699 Istuutukaa, herrat. 171 00:15:49,283 --> 00:15:53,996 - Kuka hän on? - En tiedä, mutta hän hiljensi rehtorin. 172 00:15:54,163 --> 00:16:00,544 Rouva Coulter, tässä on Lyra Belaqua, lordi Asrielin veljentytär. 173 00:16:00,711 --> 00:16:05,299 Lyra, tässä on rouva Coulter, opiston ystävä. 174 00:16:07,801 --> 00:16:11,763 - Hauska tavata. - Samoin. 175 00:16:12,723 --> 00:16:18,729 Tiedätkö, että olen tavannut lordi Asrielin? Kuninkaallisessa arktisessa instituutissa. 176 00:16:19,104 --> 00:16:24,109 Keskustelimme Svalbardin jääkarhujen poliittisesta järjestelmästä. 177 00:16:24,276 --> 00:16:26,778 Oletko nähnyt jääkarhun? 178 00:16:26,987 --> 00:16:32,409 Itse asiassa, olen puhunut itse karhujen kuninkaan, Ragnar Sturlussonin kanssa. 179 00:16:32,576 --> 00:16:36,121 Kerronpa jotakin, mitä ei pitäisi. 180 00:16:36,705 --> 00:16:41,084 Kuningas Ragnar haluaa epätoivoisesti oman daimonin. 181 00:16:42,461 --> 00:16:47,966 Karhuilla kun ei daimoneita ole, ja Ragnar haluaa pitää itseään henkilönä. 182 00:16:48,133 --> 00:16:51,678 Ja hän tekee mitä vain saadakseen oman daimonin. 183 00:16:52,804 --> 00:16:56,308 - Et saa kertoa kenellekään. - En koskaan. 184 00:16:59,520 --> 00:17:02,231 Tunnen voivani luottaa sinuun. 185 00:17:05,692 --> 00:17:11,323 Minun täytyy palata pian pohjoiseen. Tarvitsen apulaisen. 186 00:17:12,199 --> 00:17:15,619 - Minutko? Pohjoiseen? - Pohjoiseen? 187 00:17:15,786 --> 00:17:19,748 - Siellä on kylmä. - Olisi parasta hankkia rehtorin lupa. 188 00:17:21,834 --> 00:17:27,047 Rehtori, mietin, voisinko lainata Lyraa? 189 00:17:29,091 --> 00:17:31,593 Tietenkin vain hetkeksi. 190 00:17:32,344 --> 00:17:37,349 En ole varma, olisiko se lordi Asrielin koulutustoiveiden mukaista. 191 00:17:38,725 --> 00:17:44,565 Jätä Asriel minun huolekseni. Ethän kieltäisi minulta tällaista pientä asiaa. 192 00:17:53,407 --> 00:17:55,492 Hyvä on. 193 00:18:11,008 --> 00:18:15,179 Veto on veto. Lyran piti ilmaantua kaavun kanssa. 194 00:18:15,345 --> 00:18:19,683 - Sanoinhan, etteivät he päästäisi häntä ulos. - Mikä on hänen huoneensa? 195 00:18:19,850 --> 00:18:22,394 - Mitä aiot tehdä? - Pelästyttää hänet. 196 00:18:22,603 --> 00:18:25,230 Jos jäämme kiinni, minut nyljetään elävältä. 197 00:18:25,397 --> 00:18:28,066 Yövartio kiertää varmasti täältä. 198 00:18:28,567 --> 00:18:31,653 Ratter, tarkista onko reitti selvä. 199 00:18:43,790 --> 00:18:46,084 Reitti on selvä. 200 00:18:48,795 --> 00:18:51,089 Billy! 201 00:19:00,224 --> 00:19:05,062 Tiedemiehet kieltäytyvät yhä luovuttamasta viimeistä aletiometriä. 202 00:19:05,229 --> 00:19:09,399 Nyt he ovat antaneet Asrielille kaiken tarvitsemansa tuen. 203 00:19:09,900 --> 00:19:13,320 Jos hän onnistuu todistamaan näiden toisten maailmojen olemassaolon, - 204 00:19:13,487 --> 00:19:17,241 se kiistauttaa vuosisatojen opetuksen. 205 00:19:17,741 --> 00:19:22,120 Aina tulee olemaan vapaa- ajattelijoita ja harhaoppisia. 206 00:19:22,287 --> 00:19:26,250 Ellemme pidä huolta ongelman lähteestä. 207 00:19:26,416 --> 00:19:30,379 Siksi rouva Coulterin työ on niin arvokasta. 208 00:19:31,171 --> 00:19:35,968 - Miten hän on edistynyt? - Bolvangarin tohtorit - 209 00:19:36,134 --> 00:19:38,971 ovat lähellä virheetöntä rokotusta - 210 00:19:39,221 --> 00:19:42,850 Tomun vaikutuksia vastaan. 211 00:19:43,767 --> 00:19:46,353 Tuo on helpottavaa kuulla. 212 00:19:46,520 --> 00:19:50,649 Jos voimme suojella lapsiamme Tomun korruptoivalta vaikutukselta, - 213 00:19:50,816 --> 00:19:53,610 ennen kuin heidän daimoninsa ovat vakiintuneet, - 214 00:19:53,777 --> 00:19:57,531 niin aikaansaamme sukupolven, joka on rauhassa itsensä kanssa. 215 00:19:58,073 --> 00:20:01,743 Sukupolvi, joka ei kyseenalaista auktoriteettiamme enää ikinä. 216 00:20:03,120 --> 00:20:07,541 Olemme sen velkaa nuorille. 217 00:20:12,337 --> 00:20:15,090 Pelkäänpä, että meitä vielä rankaistaan uhmastamme. 218 00:20:19,094 --> 00:20:22,931 Nyt hänet vedetään mukaan vaaroihin. Epäonnistuimme. 219 00:20:23,098 --> 00:20:26,226 Suojelimme häntä niin pitkään kuin voimme. 220 00:20:27,603 --> 00:20:30,856 Hän on yhä lapsi. Miten hän voisi muka olla heille uhkana? 221 00:20:31,023 --> 00:20:33,025 Hän on. 222 00:20:33,192 --> 00:20:35,819 Hänellä tulee olemaan suuri vaikutus asioiden kulkuun. 223 00:20:37,571 --> 00:20:40,073 Mistä tiedät tuollaisia asioita? 224 00:20:41,492 --> 00:20:43,619 Noidat. 225 00:20:49,541 --> 00:20:54,922 Voisitteko seistä ovella, rouva Longsdale? On tärkeää tietää, seurattiinko minua. 226 00:20:55,714 --> 00:20:57,799 Kyllä, rehtori. 227 00:21:03,388 --> 00:21:06,725 - Se on sinulle. - Mikä tämä on? 228 00:21:07,476 --> 00:21:12,481 Se on aletiometri. Se tunnetaan myös kultaisena kompassina. 229 00:21:16,109 --> 00:21:19,696 Lordi Asriel lahjoitti sen oppilaitokselle monta vuotta sitten. 230 00:21:20,197 --> 00:21:25,536 Ja nyt annan sen sinulle. Tunnen, että sinun on tarkoitus saada se. 231 00:21:27,287 --> 00:21:32,584 - Mihin sitä käytetään? - Se kertoo totuuden. 232 00:21:34,002 --> 00:21:37,798 Yritimme tutustuttaa sinut totuuteen, mutta asioiden sisimmät salaisuudet - 233 00:21:37,965 --> 00:21:41,385 karkaavat tiede- ja virkamiehiltä. 234 00:21:41,552 --> 00:21:45,389 Se auttaa sinua näkemään asiat sellaisina kuin ne ovat. 235 00:21:47,224 --> 00:21:49,893 Pidä aletiometri itselläsi. 236 00:21:50,602 --> 00:21:55,274 On todella tärkeää, että rouva Coulter ei tiedä, että se on sinulla se. 237 00:22:01,989 --> 00:22:05,284 Lyra! Oletko valmis? 238 00:22:07,035 --> 00:22:10,414 Haluan hyvästellä Rogerin. 239 00:22:10,956 --> 00:22:13,876 Roger? Kuka on Roger? 240 00:22:14,543 --> 00:22:17,254 Ystäväni. Hän työskentelee keittiössä. 241 00:22:18,380 --> 00:22:21,258 Meidän täytyy mennä. Alus lähtee. 242 00:22:22,676 --> 00:22:28,056 Mikset lähetä hänelle kirjettä? Voit kertoa hänelle matkasta ja liittää fotogrammin mukaan. 243 00:22:28,599 --> 00:22:32,227 - Miltä se kuulostaa? - Niin kai sitten. 244 00:23:09,223 --> 00:23:11,308 Rouva Coulter, mikä tuo on? 245 00:23:12,976 --> 00:23:15,896 Se on Magisteriumin päärakennus. 246 00:23:18,607 --> 00:23:21,109 Mitä varten Magisterium on? 247 00:23:21,610 --> 00:23:23,904 Sinuapa on pidetty pumpulissa. 248 00:23:24,071 --> 00:23:30,160 Ihmiset tarvitsevat Magisteriumia. Se pitää pyörät pyörimässä. 249 00:23:30,327 --> 00:23:37,084 - Kertomalla ihmisille mitä tehdä. - Mutta kerroit rehtorille tekeväsi mitä tahdot. 250 00:23:38,836 --> 00:23:41,088 Niinpä tein. Fiksu tyttö. 251 00:23:43,048 --> 00:23:46,969 Jotkut tietävät, mikä on heille hyväksi, ja jotkut eivät. 252 00:23:47,386 --> 00:23:51,056 He eivät neuvo meitä ilkeästi ja pikkumaisesti, - 253 00:23:51,223 --> 00:23:55,143 vaan ystävällismielisesti, he yrittävät pitää meidät poissa vaaroista. 254 00:23:57,145 --> 00:23:59,231 Sokeria? 255 00:24:54,161 --> 00:24:58,874 Katso, Pan, siinä on paljon erilaisia kuvia. 256 00:24:59,750 --> 00:25:01,960 - Mitä ne tarkoittavat? - En tiedä. 257 00:25:04,880 --> 00:25:08,217 Neula pysähtyy aina samanlaisten symbolien kohdalla. 258 00:25:09,092 --> 00:25:14,306 Nainen, salama ja vauva. 259 00:25:15,349 --> 00:25:20,395 - Sitten se menee takaisin ja tekee sen uudestaan. - Minkä luulet liikuttavan neulaa? 260 00:25:20,854 --> 00:25:23,982 En tiedä, ehkä Asriel-setä tietää. 261 00:25:26,568 --> 00:25:29,404 Ehkä meidän on tarkoitus viedä tämä hänelle. 262 00:25:33,700 --> 00:25:36,203 Joko peseydyit ja olet valmis nukkumaan? 263 00:25:37,496 --> 00:25:39,998 Meillä on kiireiset pari viikkoa. 264 00:25:57,599 --> 00:26:00,435 Ne olivat ihan tyylikkäät juhlat. 265 00:26:00,686 --> 00:26:05,148 En silti ikinä ymmärrä, mikseivät he tarjoa enempää jäitä juomien kanssa. 266 00:26:05,524 --> 00:26:08,026 Minulla menee vain hetkinen. 267 00:26:13,115 --> 00:26:17,035 - Mitä? - Hän tykkää esitellä uutta lemmikkiään. 268 00:26:17,911 --> 00:26:20,080 Hän ei edes aio viedä meitä pohjoiseen. 269 00:26:20,247 --> 00:26:24,835 Olemme kuin vankeja täällä. Kaikki nämä säännöt ja huoneet, joihin ei saa mennä. 270 00:26:27,546 --> 00:26:33,135 Ehkä meidän ei olisi pitänyt kutsua professori Dockeria. Hän on aika tylsä. 271 00:26:33,302 --> 00:26:36,054 Ja hänellä oli kastiketta parrassaan. 272 00:26:38,765 --> 00:26:42,477 Mutta hän on yksi johtavia hiukkasmetafysiikan asiantuntijoita. 273 00:26:43,812 --> 00:26:47,900 - Olenko kertonut, mikä hiukkanen on? - Tiedän niistä kyllä. 274 00:26:48,442 --> 00:26:53,989 - Kuten Tomu. Se koostuu hiukkasista. - Tomu? 275 00:26:54,740 --> 00:27:00,746 - Tarkoitan avaruudesta tulevaa Tomua. Kuten pohjoisessa. - Missä kuulit siitä? 276 00:27:02,331 --> 00:27:05,209 Varmaan joku tiedemies Jordanissa kertoi. 277 00:27:10,130 --> 00:27:13,926 Fiksut ihmiset tietävät, että on asioita, jotka on parasta jättää rauhaan. 278 00:27:14,092 --> 00:27:18,180 Asioita, joista ei vain koskaan puhuta. 279 00:27:19,473 --> 00:27:23,936 - Mutta minä... - Niin, sinä et tiennyt, joten annan anteeksi. 280 00:27:24,728 --> 00:27:26,855 Kunhan et mainitse sitä uudestaan. 281 00:27:28,565 --> 00:27:32,945 Kultaseni, ota pois tuo lapsellinen laukku. 282 00:27:33,403 --> 00:27:35,948 En halua, että pidät sitä sisällä. 283 00:27:38,075 --> 00:27:44,623 - Kiltti rouva Coulter, minä niin pidän siitä. - Mutta minä en. 284 00:27:48,168 --> 00:27:50,254 Laita se pois. 285 00:27:53,966 --> 00:27:57,427 - Laita se heti pois, Lyra. - En halua. 286 00:27:59,221 --> 00:28:04,393 Jos et tottele minua, käymme väittelyn, jonka kyllä voitan. Laita se heti pois! 287 00:28:04,893 --> 00:28:08,647 On järjetöntä kantaa olkalaukkua omassa kodissaan. 288 00:28:09,606 --> 00:28:11,692 Jordan on kotini. 289 00:28:14,611 --> 00:28:17,531 - Lyra! - Älä. 290 00:28:18,240 --> 00:28:20,325 Älä! Tuo sattuu! 291 00:28:22,452 --> 00:28:25,706 - Teetkö kuten käsken? - Minä lupaan. 292 00:28:33,046 --> 00:28:35,132 Kiitos. 293 00:28:36,925 --> 00:28:40,554 Sinun pitää laittaa daimonisi kuriin. Se on aivan liian villi. 294 00:28:43,056 --> 00:28:45,142 Anna suukko. 295 00:28:48,562 --> 00:28:50,647 Vihaan häntä! 296 00:28:51,523 --> 00:28:55,694 Minä vihaan heitä. Katso, he vakoilevat meitä. 297 00:29:01,909 --> 00:29:05,787 Mitä he haluavat meistä? Miksi olemme täällä? 298 00:29:06,497 --> 00:29:10,250 Näitkö hänen daimoninsa? Se järkyttyi, kun mainitsit Tomun. 299 00:29:10,584 --> 00:29:14,463 Ja mitä hän pitää siinä huoneessa? Otetaan siitä selvää. 300 00:29:30,479 --> 00:29:32,814 Ehkä tämä ei ollutkaan hyvä ajatus. 301 00:29:39,488 --> 00:29:41,573 Tule tänne. 302 00:29:50,499 --> 00:29:52,584 Katso. 303 00:29:57,297 --> 00:29:59,591 Tämä on vain yksi hänen typeristä vieraslistoistaan. 304 00:29:59,758 --> 00:30:01,885 Eikä ole. Katso sitä. 305 00:30:07,766 --> 00:30:12,229 "Erotusprosessi". Mitä se tarkoittaa, Pan? 306 00:30:13,313 --> 00:30:17,359 Ja tämä? Uhraamislautakunta? 307 00:30:17,776 --> 00:30:19,945 G.O.B. 308 00:30:21,321 --> 00:30:26,243 Kahmaisijat! Nimi tulee kirjaimista. 309 00:30:28,662 --> 00:30:32,499 Workman, Edwards, Parslow, Costa. 310 00:30:32,958 --> 00:30:35,043 Billy ja Roger! 311 00:30:37,421 --> 00:30:41,383 - Se on hän! Hän johtaa Kahmaisijoita. - Lyra, missä sinä olet? 312 00:30:41,550 --> 00:30:43,635 Meidän on häivyttävä. 313 00:30:47,764 --> 00:30:51,351 - Mitä olet puuhaillut, Lyra? - En mitään. 314 00:30:51,518 --> 00:30:56,523 Meidän on keksittävä sinulle jotain tekemistä. Autatko järjestämään matkaamme Norrowayhin? 315 00:30:58,942 --> 00:31:03,655 - Kai haluat tulla mukaani pohjoiseen? - Missä hän on? En näe häntä. 316 00:31:14,249 --> 00:31:16,335 Tähän suuntaan, Lyra! 317 00:31:18,128 --> 00:31:20,214 Nopeasti! 318 00:31:24,218 --> 00:31:26,303 Lyra! 319 00:31:33,185 --> 00:31:35,270 Mitä me teemme, Pan? 320 00:31:35,562 --> 00:31:38,106 Meidän on pelastettava Roger. Ja Billy. 321 00:31:38,398 --> 00:31:41,360 Ensin on pelastettava itsemme. Mihin me menemme? 322 00:31:41,652 --> 00:31:43,737 Kaikki paikat ovat parempia kuin tämä. 323 00:31:44,780 --> 00:31:47,366 Tulkaa tähän suuntaan! 324 00:31:51,829 --> 00:31:54,122 Hajaannutaan. Tyttö ei voi olla kaukana. 325 00:31:55,290 --> 00:31:58,043 - Levittäytykää. Tarkistakaa jokainen rakennus. - Kahmaisijat! 326 00:31:58,377 --> 00:32:00,462 Sinä, tarkista kanava. 327 00:32:01,880 --> 00:32:03,966 He ovat täällä jossain. 328 00:32:29,700 --> 00:32:31,785 Ottakaa kiinni! 329 00:32:36,790 --> 00:32:38,876 - Pan! - Juokse, Lyra! 330 00:33:15,871 --> 00:33:19,666 Älä pelkää, Lyra. Tule tänne. 331 00:33:22,669 --> 00:33:25,756 - Olet turvassa kanssamme. - Olet Ma Costa. 332 00:33:26,965 --> 00:33:29,051 Billyn äiti. 333 00:33:29,593 --> 00:33:32,596 - Mitä sinä täällä teet? - Olemme seuranneet sinua siitä lähtien, - 334 00:33:32,763 --> 00:33:35,140 kun lähdit Jordanista. 335 00:33:35,766 --> 00:33:39,686 Ja hyvä niin. Sinun on parasta tulla mukaamme. 336 00:33:42,856 --> 00:33:46,860 - Mihin me menemme? - Tapaamaan lordi Faata, gyptien kuningasta. 337 00:33:47,027 --> 00:33:49,154 Nouskaa laivaan. 338 00:34:35,534 --> 00:34:39,580 - He eivät näytä kovin ystävällisiltä. - Mitä sinä toljotat? 339 00:34:51,466 --> 00:34:53,552 Ma Costa! 340 00:34:54,720 --> 00:34:57,139 Onko tämä se lapsi? 341 00:34:58,765 --> 00:35:00,851 Kaikki on hyvin. 342 00:35:04,980 --> 00:35:07,065 Kuinka voitte, lordi Faa? 343 00:35:13,447 --> 00:35:15,616 Tule ja istu vierelleni. 344 00:35:17,701 --> 00:35:20,078 Hän on Isä Coram. 345 00:35:22,247 --> 00:35:25,334 He ovat gyptiperheiden päälliköitä. 346 00:35:26,001 --> 00:35:29,213 Olet vieraamme ja suojelemme sinua. 347 00:35:30,172 --> 00:35:33,926 Haluan kiittää teitä, lordi Faa. 348 00:35:34,092 --> 00:35:36,220 Siitä, että olette vahtinut minua. 349 00:35:36,678 --> 00:35:38,764 Mutta miksi teitte niin? 350 00:35:39,139 --> 00:35:43,519 Lordi Asriel on ollut gyptien hyvä ystävä jo monta vuotta - 351 00:35:44,102 --> 00:35:48,273 ja näiden vuosien aikana olemme tuoneet hänelle uutisia sinusta, - 352 00:35:48,440 --> 00:35:53,946 samalla kun olemme matkanneet. Et tainnut tietää siitä, ethän? 353 00:35:55,280 --> 00:35:59,868 Ja kun rouva Coulter sai otteen sinusta... 354 00:36:00,452 --> 00:36:03,664 Epäilimme, että hänellä on jotain tekemistä Kahmaisijoiden kanssa. 355 00:36:03,997 --> 00:36:09,753 Ja niin olikin. Hän ja hänen Kahmaisijansa kaappasivat poikani Billyn. 356 00:36:13,340 --> 00:36:17,761 Tunnemme tarinasi aina siihen saakka, kun pakenit ja Costa löysi sinut. 357 00:36:18,804 --> 00:36:21,723 Onko vielä jotain, mitä voisit kertoa? 358 00:36:22,850 --> 00:36:25,352 Jotain, minkä olisit unohtanut? 359 00:36:25,894 --> 00:36:28,397 Älä näytä sitä heille. 360 00:36:29,815 --> 00:36:32,609 Rehtori antoi tämän minulle. 361 00:36:34,653 --> 00:36:38,824 Luulin, että Magisterium oli vienyt nuo kaikki. 362 00:36:43,412 --> 00:36:47,374 Se on aletiometri, totuusmittari. 363 00:36:48,041 --> 00:36:53,881 Kultainen kompassi. Se näyttää sen, mitä muut yrittävät peitellä. 364 00:36:54,798 --> 00:36:58,302 Siinä on kolme viisaria, joita voit käyttää. 365 00:36:58,510 --> 00:37:01,847 Osoittamalla kolmea merkkiä - 366 00:37:02,097 --> 00:37:05,934 voit kysyä mitä mieleesi juolahtaa. 367 00:37:07,269 --> 00:37:12,524 Kun olet saanut kysymyksesi muodostettua, sininen nuoli tarjoaa lisää merkkejä. 368 00:37:12,774 --> 00:37:16,945 - Ne tarjoavat vastauksen. - Voiko sitä käyttää kadonneiden löytämiseksi? 369 00:37:17,112 --> 00:37:22,367 - Minä en osaa. Taito oli tarkoin vartioitu. - Voinko yrittää? 370 00:37:25,037 --> 00:37:29,208 - Yritä vain. - Mitä sinä teet? Et osaa lukea sitä. 371 00:37:34,046 --> 00:37:37,174 Käärme tarkoittaa ovelaa kuten Kahmaisijat. 372 00:37:37,966 --> 00:37:41,470 Ja pata voisi tarkoittaa reseptiä tai suunnitelmaa. 373 00:37:43,305 --> 00:37:46,642 Vauva, se tarkoittaa lasta. 374 00:37:47,309 --> 00:37:51,980 Yhden asian tiedän varmasti, Lyra. Et saa yrittää vastausta väkisin. 375 00:37:52,564 --> 00:37:56,360 Pidä kysymystä mielessäsi varovaisesti, - 376 00:37:56,568 --> 00:37:59,404 aivan kuin se olisi elävä olento. 377 00:38:28,684 --> 00:38:30,769 Se on tiimalasi. 378 00:38:31,520 --> 00:38:34,398 Mutta se jäi tähän vasta toisella kerralla. 379 00:38:34,606 --> 00:38:37,401 Ensimmäisellä se pysähtyi tähän vain hetkeksi. 380 00:38:39,153 --> 00:38:43,365 Tiimalasin yläpuolella on kallo. 381 00:38:50,289 --> 00:38:53,458 Kiitos, lapset. Viimeistelkää kirjeenne nyt. 382 00:39:02,050 --> 00:39:05,387 Billy Costa, miksi et ole kirjoittanut mitään? 383 00:39:05,888 --> 00:39:08,807 Äitisi ikävöi sinua varmasti paljon. 384 00:39:09,099 --> 00:39:14,313 En tiedä, mitä kirjoittaisin. Meille ei ole kerrottu, miksi olemme täällä. 385 00:39:14,479 --> 00:39:16,648 Olette auttamassa meitä. 386 00:39:16,815 --> 00:39:20,819 Ja kun olette auttaneet, lähetämme teidät kotiin. 387 00:39:21,069 --> 00:39:25,574 Siitä sinun kannattaa kirjoittaa. Vai eikö gyptilapsia opeteta kirjoittamaan? 388 00:39:26,074 --> 00:39:28,994 Meitä opetetaan kirjoittamaan totuus. 389 00:39:30,245 --> 00:39:32,581 Billy, kirjoita nyt vain se kirje. 390 00:39:34,041 --> 00:39:39,463 Minä postitan nämä saman tien, joten vanhempasi tulevat pettymään. 391 00:39:47,763 --> 00:39:52,434 Tunnustan, että olen ihmeissäni kiinnostuksestanne Belaquan tyttöä kohtaan. 392 00:39:52,601 --> 00:39:58,524 - Hänellä on hallussaan aletiometri. - Miten? Ai niin, rehtori. 393 00:40:01,485 --> 00:40:04,863 - Osaako hän lukea sitä? - Ei tietenkään. 394 00:40:07,407 --> 00:40:12,496 - Tunnetteko noitien ennustuksia? - Luuletko hänen olevan se lapsi? 395 00:40:13,747 --> 00:40:18,043 Mahdotonta. Mutta hänet on löydettävä. 396 00:40:26,093 --> 00:40:29,096 Nämä löytävät hänet kuin mehiläiset hunajan. 397 00:41:01,837 --> 00:41:03,922 Svalbard. 398 00:41:05,382 --> 00:41:07,885 Jääkarhujen valtakunta. 399 00:41:09,636 --> 00:41:14,516 Meidän on oltava varovaisia, Stelmaria. Voit lyödä vetoa, että meitä etsimään - 400 00:41:14,683 --> 00:41:18,187 on palkattu samojedi-rosvoja täältä pohjoisnavalle saakka. 401 00:42:23,293 --> 00:42:25,921 Älkää tappako häntä. Magisterium haluaa hänet elävänä. 402 00:42:26,088 --> 00:42:31,301 Älkää hosuko. Voimme varmasti selvittää tämän miesten kesken. 403 00:43:01,081 --> 00:43:04,835 Älä huolehdi, Lyra. Kyllä me löydämme Rogerin. 404 00:43:37,701 --> 00:43:39,786 Olen kunnossa. 405 00:43:41,497 --> 00:43:44,583 - Mikä tämä on? - Vakoilijakärpänen. 406 00:43:44,750 --> 00:43:47,044 Onko se vaarallinen? 407 00:43:47,586 --> 00:43:50,088 Se on, joka pääsi karkuun. 408 00:43:50,422 --> 00:43:55,052 Sen sisällä ei ole mitään elävää. 409 00:43:55,219 --> 00:43:58,138 Ei minkäänlaista eläintä tai hyönteistä. 410 00:43:58,388 --> 00:44:00,474 Sen sisällä on koneisto. 411 00:44:00,641 --> 00:44:06,188 Ja sen jouseen on kiinnitetty paha henki sekä nukuttava myrkkypistin. 412 00:44:07,564 --> 00:44:11,151 Täällä se pysyy turvassa. 413 00:44:11,652 --> 00:44:15,280 - Mitä se etsi? - Sinua, Lyra. 414 00:44:15,447 --> 00:44:19,993 - Miksi minua? Miksi he tekevät näin? - Emme tiedä. 415 00:44:20,202 --> 00:44:25,457 Mutta me gyptit olemme kärsineet eniten näistä Kahmaisijoista. 416 00:44:25,958 --> 00:44:30,796 Nämä lapsivarkaat vievät lapsemme pohjoiseen. 417 00:44:31,088 --> 00:44:36,844 Kylmän ja pimeän maahan. Mitä he siellä tekevät, sitä emme tiedä. 418 00:44:37,803 --> 00:44:40,764 Mutta olemme kuulleet kammottavia huhuja. 419 00:44:42,558 --> 00:44:47,980 Meidän ainoa ja tärkein tavoitteemme on pelastaa nämä lapset. 420 00:44:48,146 --> 00:44:51,900 Kaikki lapset, sekä gyptit että maalla elävät. 421 00:44:54,653 --> 00:44:57,197 Mutta jos heitä on vahingoitettu... 422 00:44:58,824 --> 00:45:03,328 Lupaan sinulle, jos heitä on vahingoitettu, - 423 00:45:04,163 --> 00:45:10,002 ei ole paikkaa maalla tai merellä näille Kahmaisijoille. 424 00:45:10,377 --> 00:45:15,549 Ja kun rankaisun aika koittaa, iskemme niin, - 425 00:45:15,716 --> 00:45:19,720 että heidän sydämensä muuttuu araksi ja pelokkaaksi. 426 00:45:20,387 --> 00:45:23,932 Iskemme voimat ulos heistä. 427 00:45:24,099 --> 00:45:29,021 Jätämme heidän murskattuina paloiksi. 428 00:45:46,497 --> 00:45:51,793 - Pelottaako, Pan? - Ehkä vähän. 429 00:45:53,295 --> 00:45:56,089 Kaikki on suurempaa ja pelottavampaa kuin ajattelimmekaan. 430 00:45:56,590 --> 00:46:02,095 - Ehkä meidän ei pitäisi tehdä tätä. - Mutta meidän on pakko, eikö vain? 431 00:46:02,888 --> 00:46:04,973 Siis jatkettava eteenpäin. 432 00:46:12,773 --> 00:46:14,858 Kuka sinä olet? 433 00:46:15,692 --> 00:46:20,864 Nimeni on Serafina Pekkala. Enara-järven noitien klaanin kuningatar. 434 00:46:21,031 --> 00:46:26,870 - Noita. Missä daimonisi on? - Kaysa voi lentää kaukanakin minusta. 435 00:46:28,622 --> 00:46:33,126 Oletko se tyttö, jota Magisterium etsii? Se, jolla on hallussaan symbolienlukija? 436 00:46:37,464 --> 00:46:41,718 Haluan nähdä, kun luet sitä. Haluan tietää, saatko selville - 437 00:46:42,135 --> 00:46:46,974 kuka tällä laivalla olevista miehistä oli rakastajani. 438 00:47:15,752 --> 00:47:17,838 Isä Coram. 439 00:47:19,298 --> 00:47:24,887 Hän oli joskus nuori ja komea. Me noidat elämme satoja vuosia. 440 00:47:25,637 --> 00:47:30,184 Isä Coram haluaa tietää, minne Kahmaisijat vievät saaliinsa. 441 00:47:30,350 --> 00:47:34,271 Se on paikka nimeltään Bolvangar. 442 00:47:34,688 --> 00:47:40,194 Pelon valtakunta. Tataarien rykmentti vartioi sitä susidaimoneiden kanssa. 443 00:47:40,360 --> 00:47:44,156 Linnut eivät lennä sen yli. Eläimet ovat paenneet. 444 00:47:44,323 --> 00:47:47,117 Jopa samojedit pelkäävät sitä. 445 00:47:48,035 --> 00:47:51,413 Trollesundista on viikon matka Norrowayn rannikolle. 446 00:47:51,580 --> 00:47:55,042 Löydät jotakin avuksesi Trollesundista. 447 00:47:55,209 --> 00:47:57,503 Tarvitset kaiken rohkeutesi. 448 00:47:59,379 --> 00:48:02,883 Olen iloinen, että olen saanut elää tarpeeksi kauan nähdäkseni sinut. 449 00:48:03,383 --> 00:48:05,385 Lapsi. 450 00:48:47,636 --> 00:48:52,224 Näetkö mitään? Lyra, et kuuntele minua. 451 00:49:04,319 --> 00:49:07,865 Onpa sinulla hieno kellopeli. 452 00:49:09,324 --> 00:49:11,326 Se on vain lelu. 453 00:49:12,661 --> 00:49:16,373 Sitten se on melko hieno lelu. 454 00:49:19,418 --> 00:49:21,420 Miten sinulle on päätynyt jotain tuollaista? 455 00:49:21,587 --> 00:49:25,674 Voi luoja. Lee, koska opit pitämään huolen omista asioistasi? 456 00:49:26,550 --> 00:49:31,763 Pyydän anteeksi. Lee Scoresby. Tämä vanha tyttö on Hester. 457 00:49:32,764 --> 00:49:37,477 Olen Lyra. Tämä on Pan. Pantalaimon. 458 00:49:37,769 --> 00:49:39,855 Hauska tavata, Lyra-neiti. 459 00:49:40,481 --> 00:49:44,109 Saavuit gyptien kanssa, olenko oikeassa? 460 00:49:45,277 --> 00:49:48,155 Taas sitä mentiin. Älä vastaa. 461 00:49:48,405 --> 00:49:54,119 - Mitä teette Trollesundissa, herra Scoresby? - Ystäväni joutui pulaan. 462 00:49:54,912 --> 00:49:58,499 - Joten tulin katsomaan, mitä voin tehdä. - Niin minäkin. 463 00:49:58,665 --> 00:50:00,876 Tietenkään se ei ole normaali työni. 464 00:50:01,043 --> 00:50:05,631 Suurimman osan ajastani vietän yläilmoissa. 465 00:50:06,048 --> 00:50:08,342 Olet aeronautti. 466 00:50:09,301 --> 00:50:13,222 - Voinko tulla alukseesi? - Se olisi kunnia. 467 00:50:13,639 --> 00:50:16,642 Heti kun saan kaupat tehtyä. 468 00:50:17,684 --> 00:50:22,397 Lyra-neiti, haluaisin antaa neuvon, - 469 00:50:22,815 --> 00:50:25,025 vaikka et sellaista pyytänytkään. 470 00:50:25,192 --> 00:50:30,197 Jos olisin sellaisella tehtävällä, jollaisella tunnut olevan, - 471 00:50:30,572 --> 00:50:35,744 palkkaisin itselleni aeronautin ja panssarikarhun. 472 00:50:35,911 --> 00:50:39,581 - Panssarikarhun? - Kaupungissa on yksi. 473 00:50:40,123 --> 00:50:46,213 Hänen nimensä on Iorek Byrnison. Hän työskentelee kelkkavarastolla Arsonin baarin takana. 474 00:50:46,463 --> 00:50:49,591 Hänet olisi hyvä saada puolellesi, jos vaikka tulee tappelu. 475 00:50:49,967 --> 00:50:53,095 Ei sillä että etsisit sellaista. 476 00:51:03,188 --> 00:51:08,944 Iorek Byrnison, voisinko puhua kanssasi? 477 00:51:12,239 --> 00:51:16,034 - Mitä? - Tarjoamme sinulle töitä. 478 00:51:16,285 --> 00:51:20,122 Olen työllistetty. Kaupunkilaisten toimesta. 479 00:51:20,289 --> 00:51:25,627 Korjaan rikkoutuneita koneita. Nostan painavia tavaroita. 480 00:51:26,378 --> 00:51:30,257 Mitä työtä se on panssarikarhulle? 481 00:51:31,300 --> 00:51:34,011 Palkkatyötä. 482 00:51:54,031 --> 00:51:58,368 Noinko he maksavat sinulle? Viskillä? 483 00:51:59,244 --> 00:52:04,249 Iorek Byrnison, olet ensimmäinen tapaamani jääkarhu. 484 00:52:05,250 --> 00:52:08,170 En ole koskaan ollut yhtä innoissani ja peloissani. 485 00:52:08,712 --> 00:52:11,340 Nyt olen vain pettynyt. 486 00:52:11,507 --> 00:52:14,384 Luulin, että karhut metsästävät ja taistelevat elääkseen. 487 00:52:14,968 --> 00:52:19,097 Miksi kulutat aikaasi täällä, juoden viskiä? 488 00:52:20,599 --> 00:52:25,687 Jäin koska kaupunkilaiset antoivat minulle viinaa, - 489 00:52:25,854 --> 00:52:29,107 ja antoivat minun juoda kunnes nukahdin. 490 00:52:29,274 --> 00:52:33,153 Sitten he veivät panssarini. Ilman panssariani - 491 00:52:33,320 --> 00:52:35,781 en voi lähteä sotaan. 492 00:52:35,948 --> 00:52:38,659 Olen panssarikarhu. 493 00:52:38,826 --> 00:52:42,412 Sota on meri, jossa uin, - 494 00:52:42,579 --> 00:52:45,082 ilma, jota hengitän. 495 00:52:45,249 --> 00:52:49,294 Ilman panssariani en ole mitään. 496 00:52:49,670 --> 00:52:53,173 Etkö voi tehdä uutta panssaria? 497 00:52:53,340 --> 00:52:56,218 Luulin karhujen olevan hyviä siinä. 498 00:52:56,385 --> 00:53:00,097 - Ympärilläsi on metallia. - Arvotonta. 499 00:53:01,932 --> 00:53:04,726 Panssarini on tehty taivasraudasta, - 500 00:53:04,893 --> 00:53:08,438 Svalbardiin tippuvista tähdistä. 501 00:53:09,398 --> 00:53:15,195 Karhun panssari on hänen sielunsa, kuten daimonisi on sinun. 502 00:53:15,445 --> 00:53:20,993 Korvaamaton. Sama kuin hänet korvaisi koiralla. 503 00:53:22,828 --> 00:53:25,789 On varmasti ollut hirveää menettää panssarisi. 504 00:53:25,998 --> 00:53:29,084 Se ei ollut pahempaa kuin mitä ansaitsin. 505 00:53:29,793 --> 00:53:33,922 Olen karkotettu. Minut lähettiin pois Svalbardista, - 506 00:53:34,089 --> 00:53:37,009 koska olin kelvoton. 507 00:53:37,176 --> 00:53:40,179 Taistelin toisen karhun kanssa, - 508 00:53:40,345 --> 00:53:43,390 ja hävisin. 509 00:53:51,356 --> 00:53:55,903 Tule, lapsi. Emme voi sekaantua tähän. 510 00:54:25,724 --> 00:54:27,809 Hän oli prinssi. 511 00:54:29,228 --> 00:54:32,689 Hänestä olisi tullut kuningas, jos toinen karhu ei olisi voittanut häntä. 512 00:54:33,023 --> 00:54:38,278 Hän menetti kaiken. Se todella loukkasi häntä. 513 00:54:41,198 --> 00:54:45,077 Iorek Byrnison. 514 00:54:46,370 --> 00:54:49,665 - Ole varovainen. - Tiedän, missä panssarisi on. 515 00:54:52,000 --> 00:54:56,588 He huijasivat sen sinulta. He eivät olisi saaneet tehdä sitä. 516 00:54:57,464 --> 00:55:03,178 Se on Magisteriumin piiritoimistossa, täällä Trollesundissa. 517 00:55:03,345 --> 00:55:07,724 - Mikä on nimesi, lapsi? - Lyra Belaqua. 518 00:55:08,225 --> 00:55:13,480 Sitten, Lyra Belaqua, olen sinulle velassa. 519 00:55:13,647 --> 00:55:16,483 Palvelen sinua sotaretkelläsi, - 520 00:55:16,650 --> 00:55:21,613 kunnes kuolen, tai saat voittosi. 521 00:55:46,722 --> 00:55:48,807 Valmiina. 522 00:55:49,641 --> 00:55:52,019 Tähdätkää niskaan ja päähän. 523 00:56:17,586 --> 00:56:21,381 Iorek! Iorek Byrnison! 524 00:56:22,758 --> 00:56:26,470 Kuuntele. Älä taistele heitä vastaan. 525 00:56:26,803 --> 00:56:30,557 Tiedän, että he ovat tehneet väärin. Jos taistelet, niin surmaat heidät - 526 00:56:30,766 --> 00:56:34,353 ja siitä seuraa lisää taisteluita, emmekä ikinä saa lapsia pelastettua. 527 00:56:39,316 --> 00:56:44,613 Eipä hätäillä. En näe syytä tappelulle. 528 00:56:46,949 --> 00:56:52,454 Tervehdys, Iorek. Olin etelässä, kun kuulin sinun joutuneen paikallisiin vaikeuksiin. 529 00:56:53,497 --> 00:56:56,416 En meinannut keksiä, miten vapauttaisin sinut. 530 00:56:56,750 --> 00:57:01,004 Onneksi tyttö osoittautuikin hyödylliseksi siltä osin. 531 00:57:03,841 --> 00:57:07,845 Kappas vain. Apujoukkoja. 532 00:57:09,429 --> 00:57:12,391 Mitä sanoisit, jos lopettaisimme tältä päivältä? 533 00:57:17,187 --> 00:57:22,234 Nämä gyptiherrat juuri palkkasivat minut. 534 00:57:22,651 --> 00:57:28,532 - Ajattelitko liittyä siihen kerhoon? - Kyllä. Minulla on lapsen kanssa sopimus. 535 00:57:31,368 --> 00:57:34,246 Se oli erittäin nopeaa työtä, Lyra-neiti. 536 00:57:56,351 --> 00:57:58,437 Herrani. 537 00:58:01,106 --> 00:58:03,317 Nouse, Fra Pavel! 538 00:58:04,693 --> 00:58:09,740 Olen saanut viestisi, että gyptien seurue on suuntaamassa pohjoiseen. 539 00:58:10,115 --> 00:58:12,659 On äärimmäisen tärkeää, - 540 00:58:12,826 --> 00:58:16,288 että heidät tuhotaan ja Bolvangaria suojellaan. 541 00:58:17,498 --> 00:58:21,585 Erotusprosessi on tärkeämpi kuin koskaan. 542 00:58:21,793 --> 00:58:26,298 Siksi se onkin vietävä kauas Coulterin ulottuvilta. 543 00:58:26,715 --> 00:58:28,759 Niinkö? 544 00:58:30,469 --> 00:58:36,308 Juuri rouva Coulter vei Belaquan lapsen pois Jordan Collegesta, - 545 00:58:36,808 --> 00:58:40,979 - ja antoi hänen karata. - Niin, se onkin pulmallisinta. 546 00:58:42,314 --> 00:58:47,569 Siltikin. Ehkäpä onkin parempi, että lähetin rouva Coulterin hänen peräänsä. 547 00:58:47,778 --> 00:58:49,947 - Lähetittekö hänet? - Kyllä. 548 00:58:50,197 --> 00:58:56,036 Hän on osoittanut edistystä erotusprosessissa Belaquan tyttöä kohtaan. 549 00:59:20,769 --> 00:59:22,855 Olen pahoillani. 550 00:59:29,903 --> 00:59:32,322 En ikinä satuttaisi sinua. 551 00:59:38,495 --> 00:59:40,581 Voi, Lyra. 552 00:59:42,791 --> 00:59:47,671 Löydän sinut vielä. 553 01:00:05,147 --> 01:00:09,818 Varovasti, pojat. Ilmalaivan koneisto on aika herkkähipiäistä. 554 01:00:11,153 --> 01:00:14,865 Haluan kuolla kiikkutuolissa, enkä missään vetyräjähdyksessä. 555 01:00:15,073 --> 01:00:18,994 Rouva Coulter oli varsin fiksu, mutta aina hän silti komenteli. 556 01:00:19,203 --> 01:00:23,707 Inhoan sitä, kun komennellaan. Sinäkään et taatusti pidä siitä. 557 01:00:23,874 --> 01:00:29,129 Olet kuin Asriel-setäni. Hän on jalo kuten sinäkin. Ainakin minun mielestäni. 558 01:00:36,094 --> 01:00:38,680 Samojedien maata. 559 01:00:39,640 --> 01:00:45,479 - Samojedit eivät tykkää hyvää tunkeutujista. - Tämä on ainoa tapa saavuttaa Bolvangar. 560 01:00:47,773 --> 01:00:50,067 Pysykää lähelläni. 561 01:00:50,943 --> 01:00:53,987 - Tulehan, lapsi. - Pian tulee pimeä. 562 01:01:32,734 --> 01:01:35,946 Mitä nyt? Mitä siellä näkyy? 563 01:01:42,244 --> 01:01:45,831 Minne menemme? He kielsivät lähtemästä teltasta. 564 01:02:07,060 --> 01:02:10,522 - Iorek? - Mitä nyt, lapsi? 565 01:02:10,689 --> 01:02:13,859 Aletiometri yrittää kertoa minulle jotakin. 566 01:02:14,193 --> 01:02:17,279 Seuraavassa laaksossa on järven rannalla talo, - 567 01:02:18,113 --> 01:02:23,118 jota hallitsevat haamut. Sillä on jotain tekemistä Kahmaisijoiden ja Rogerin kanssa. 568 01:02:24,328 --> 01:02:26,788 Sinähän voisit viedä minut sinne. 569 01:02:27,122 --> 01:02:31,251 Voisit kantaa minut sinne ja takaisin ennen kuin kukaan huomaisi, etkö voisikin? 570 01:02:31,960 --> 01:02:36,840 - Haluaisit ratsastaa minulla? - Niin. 571 01:02:37,382 --> 01:02:40,552 Matkaamme nopeammin ilman panssaria. 572 01:03:15,504 --> 01:03:18,966 - Ovatko nuo lintuja? - Noitia. 573 01:03:20,801 --> 01:03:24,805 - Enemmän kuin koskaan olen nähnyt. - Minne he ovat menossa? 574 01:03:25,138 --> 01:03:27,516 Lentävät sotimaan. 575 01:03:28,934 --> 01:03:33,397 Jos he lentävät auttamaan vihollisiasi, sinun tulisi olla peloissasi. 576 01:03:34,231 --> 01:03:36,900 - Oletko sinä peloissasi? - En! 577 01:03:37,609 --> 01:03:41,280 Kun pelkään, olen pelkojeni herra. 578 01:04:09,766 --> 01:04:12,394 Käyn varmistamassa, että reitti on turvallinen. 579 01:04:12,603 --> 01:04:15,147 Ei. Pysy täällä. 580 01:04:36,710 --> 01:04:39,129 Lyra, ei. Älä! 581 01:04:40,464 --> 01:04:42,508 - Jokin on pielessä. - Hiljaa, Pan. 582 01:04:42,674 --> 01:04:46,887 Jotain kamalaa. Pelottaa. 583 01:04:47,930 --> 01:04:50,682 Meidän on päästävä pelkomme herraksi. 584 01:05:12,162 --> 01:05:14,665 Huhuu? 585 01:05:40,732 --> 01:05:44,611 - Billy. - Missä hänen daimoninsa on? 586 01:05:45,362 --> 01:05:47,698 Hänellä ei ole daimonia. 587 01:05:48,699 --> 01:05:52,452 Heidät on erotettu. 588 01:05:53,662 --> 01:05:56,915 Tuota Kahmaisijat tekevät. 589 01:05:58,709 --> 01:06:01,545 Poistavat lasten daimonit. 590 01:06:02,796 --> 01:06:06,508 Missä Ratterini on? Oletko nähnyt sitä? 591 01:06:08,760 --> 01:06:13,098 Billy, Lyra tässä. Anna minun viedä sinut äitisi luo. 592 01:06:14,016 --> 01:06:18,187 - Haluan Ratterini. - Billy, tule mukaani. 593 01:06:19,188 --> 01:06:22,483 Viedään sinut jonnekin turvaan. Etsimme Ratterin. 594 01:06:39,333 --> 01:06:41,835 Armollinen Jumala, mitä nyt? 595 01:06:44,129 --> 01:06:47,508 Lyra-lapsi, mitä olet löytänyt? 596 01:06:47,925 --> 01:06:51,178 Billy Costan. 597 01:06:57,184 --> 01:07:00,521 Kaikki hyvin, Billy. Olet nyt turvassa. 598 01:07:01,271 --> 01:07:05,651 Löydämme daimonisi. Tuomme sen takaisin. 599 01:07:06,527 --> 01:07:10,072 Älkää vahingoittako lasta. Hänestä voi olla hyötyä. 600 01:07:21,583 --> 01:07:25,754 Ota Lyra! Tarttukaa aseisiin! 601 01:07:35,430 --> 01:07:38,058 Suojelkaa lapsia! 602 01:07:49,570 --> 01:07:51,572 Varo, Lyra! 603 01:08:24,938 --> 01:08:29,443 - Mihin he vievät meitä, Pan? - En tiedä. Olemme matkanneet jo tunteja. 604 01:08:35,532 --> 01:08:38,452 Lahja kuninkaalle. 605 01:08:43,081 --> 01:08:45,334 Jääkarhuja, Pan. 606 01:08:46,960 --> 01:08:49,463 Toivottavasti olet nyt tyytyväinen. 607 01:09:03,727 --> 01:09:06,605 Et taida olla enää ihan entisessä terässä. 608 01:09:07,189 --> 01:09:09,191 En ole minäkään. 609 01:09:09,650 --> 01:09:12,820 Älä huoli. Saamme hänet kyllä takaisin. 610 01:09:14,196 --> 01:09:19,743 Samojedit eivät vahingoita häntä, tyttö on arvokkaampi hengissä. 611 01:09:23,539 --> 01:09:28,752 Etsin hänet ja tuon takaisin. Osaan neuvotella Ragnarin kanssa. 612 01:09:30,838 --> 01:09:33,966 Jätän sinut rajalle ja poimin kyytiin palatessani. 613 01:09:34,258 --> 01:09:37,594 Ei. En jätä tyttöä. 614 01:09:39,596 --> 01:09:45,060 Jos näyttäydyt Svalbardissa, Ragnar ja muut repivät sinut kappaleiksi. Tiedät sen kyllä. 615 01:09:45,227 --> 01:09:50,023 Sen tiedän ainakin, että minua hävettäisi osoittaa vähemmän rohkeutta kuin se lapsi. 616 01:09:50,440 --> 01:09:53,152 Tuollainen rohkeus vie sinulta vielä hengen. 617 01:09:53,360 --> 01:09:57,072 En suostu enää elämään häpeillen, Scoresby. 618 01:10:01,827 --> 01:10:04,288 Niin, etpä taida. 619 01:10:04,997 --> 01:10:08,542 Laskeudutaan, niin lähden tytön jäljille. 620 01:10:16,216 --> 01:10:18,510 Älä huoli. Iorek tulee kyllä. 621 01:10:18,677 --> 01:10:22,848 Sepä se. Ei hän voi taistella näitä kaikkia vastaan. 622 01:10:28,562 --> 01:10:30,898 Meidän täytyy tehdä jotain. 623 01:10:34,443 --> 01:10:38,280 Muistatko, mitä rouva Coulter sanoi Jordanissa? 624 01:10:38,822 --> 01:10:41,950 Että karhujen kuningas haluaa oman daimonin. 625 01:10:44,703 --> 01:10:50,584 - Pan, mene piiloon ja pysy siellä. - Sopii minulle. 626 01:10:50,918 --> 01:10:53,420 Voimme voittaa hänet, Pan. 627 01:11:05,557 --> 01:11:08,435 Mikä tämä pikkuotus on? 628 01:11:09,394 --> 01:11:12,272 Tervehdimme teitä, suuri kuningas. 629 01:11:12,815 --> 01:11:16,693 Minä siis tervehdin, eikä hän. 630 01:11:17,319 --> 01:11:21,740 - Kuka niin? - Iorek Byrnison, teidän majesteettinne. 631 01:11:22,282 --> 01:11:26,662 Mitä tekemistä sinulla on Iorek Byrnisonin kanssa? 632 01:11:30,082 --> 01:11:32,960 Olen Iorekin daimoni. 633 01:11:35,629 --> 01:11:41,885 Miten kurja, karkotettu Iorek Byrnison on muka pystynyt hankkimaan itselleen daimonin? 634 01:11:42,052 --> 01:11:46,056 Iorek oli ensimmäinen karhu, jolle annettiin daimoni, mutta teidän se olisi kuulunut saada. 635 01:11:46,223 --> 01:11:49,434 Rouva Coulter antoi minut hänelle Bolvangarissa. 636 01:11:50,060 --> 01:11:56,191 - Miten voit olla niin kaukana Iorekista? - Olen kuten noitien daimonit, suuri kuningas. 637 01:11:56,692 --> 01:11:59,153 Pystyn kulkemaan niin kaukana isännästäni kuin tahdon. 638 01:12:00,112 --> 01:12:05,951 Jos todella olet hänen daimoninsa, tapan sinut heti ja hankkiudun eroon vihollisesta! 639 01:12:06,618 --> 01:12:09,288 Jos teette sen, minusta ei voi koskaan tulla teidän daimonianne. 640 01:12:09,788 --> 01:12:12,374 Minun daimoniani? 641 01:12:12,749 --> 01:12:17,462 Siksi tulinkin tänne. Koska haluan kuulua teille, enkä Iorekille. 642 01:12:17,629 --> 01:12:23,886 Hän on vain karkotettu mitättömyys, mutta te olette voimakas, viisas ja rikas, - 643 01:12:24,720 --> 01:12:29,933 parempi kaikin puolin. Iorek on juuri matkalla tänne taistelemaan teitä vastaan. 644 01:12:30,142 --> 01:12:34,646 Mitä? Hulluko hän on? Me tuhoamme hänet! 645 01:12:35,606 --> 01:12:40,861 Ei. Minusta tulee daimoninne vain, - 646 01:12:41,028 --> 01:12:44,031 jos voitatte Iorekin kaksintaistelussa. 647 01:12:44,198 --> 01:12:47,784 Hänen voimansa virtaa teihin, - 648 01:12:48,285 --> 01:12:52,039 ja minun mieleni sulautuu teidän mieleenne. 649 01:12:52,206 --> 01:12:54,708 Te ja minä olemme yhtä. 650 01:12:57,503 --> 01:13:02,341 Jos tapatte hänet toisella tapaa, katoan kuin valo ettekä koskaan saa omaa daimonia. 651 01:13:02,633 --> 01:13:07,429 Todista se. Todista, että olet daimoni. 652 01:13:08,138 --> 01:13:11,058 Kysykää minulta jotain, jonka vastauksen vain te tiedätte. 653 01:13:13,477 --> 01:13:16,480 Miten minusta tuli kuningas? 654 01:13:25,531 --> 01:13:29,618 - Mikä tuo on? - Se on daimonipeili, suuri kuningas. 655 01:13:30,285 --> 01:13:33,497 Me daimonit käytämme sitä nähdäksemme totuuden omin silmin. 656 01:13:55,144 --> 01:14:00,858 Totisesti olette vahva ja suuri, Ragnar. Myrkytitte vanhan kuninkaan, - 657 01:14:01,483 --> 01:14:05,445 haastoitte hänen kruununperillisensä ja voititte tämän kaksintaistelussa. 658 01:14:08,073 --> 01:14:10,200 Iorek Byrnisonin. 659 01:14:32,139 --> 01:14:36,018 Voi Pan, mitä olenkaan tehnyt? Ragnar on liian vahva. 660 01:14:43,984 --> 01:14:49,198 - Mitä jos se pelkuri ei uskalla taistella? - Suuri kuningas, antakaa minun puhua hänelle. 661 01:14:49,364 --> 01:14:53,452 - Jos teen niin, hän ei epäile mitään. - Hyvä on. Mene hänen luokseen. 662 01:14:53,619 --> 01:14:59,041 Vala häneen rohkeutta. Saata hänet kuolemaansa. Pian olet minun. 663 01:15:12,846 --> 01:15:16,975 Voi Iorek, olen tehnyt kamalan teon. 664 01:15:17,643 --> 01:15:19,937 Minkä teon? 665 01:15:23,065 --> 01:15:26,652 Kerroin kuninkaalle olevani sinun daimonisi, ja että hänen täytyy taistella sinua vastaan. 666 01:15:26,819 --> 01:15:31,198 Muuten et olisi saanut mahdollisuutta, vaan sinut olisi poltettu ennen kuin pääset lähelle. 667 01:15:31,865 --> 01:15:35,536 Mutta sinä olet jo taistellut, ja juossut koko matkan tänne. 668 01:15:35,702 --> 01:15:39,498 Lyra Belaqua. 669 01:15:39,665 --> 01:15:43,043 Tästä lähin kutsun sinua Lyra Hopeakieleksi. 670 01:15:43,418 --> 01:15:47,381 Muuta en tahdokaan, kuin taistella kuningasta vastaan. 671 01:15:47,714 --> 01:15:50,384 Tulehan, pikku daimoni. 672 01:15:58,433 --> 01:16:02,437 Taistele hyvin, Iorek-kulta. Sinä olet todellinen kuningas, ja hän ei ole mitään. 673 01:16:03,272 --> 01:16:08,318 Lyra, jos saan surmani, Scoresby tulee hakemaan sinut. 674 01:17:51,046 --> 01:17:54,424 Siinäkö kaikki, senkin vikisevä pentu? 675 01:17:56,927 --> 01:17:59,429 Joko olet valmis kuolemaan? 676 01:18:00,889 --> 01:18:02,975 Siinäkö kaikki? 677 01:18:38,218 --> 01:18:43,015 Kyllä, siinä kaikki. 678 01:18:43,682 --> 01:18:48,187 Karhut! Kuka on kuninkaanne? 679 01:19:07,289 --> 01:19:13,962 - Iorek, luulin jo menettäneeni sinut. - Miksi? Meillä on yhä sopimus. 680 01:19:17,549 --> 01:19:20,803 Nyt vien sinut Bolvangariin. 681 01:19:25,307 --> 01:19:29,019 Meidän täytyy pysäyttää heidät. Aletiometrin mukaan he aikovat satuttaa Rogeria. 682 01:20:11,603 --> 01:20:14,189 Se ei välttämättä kestä meitä molempia. 683 01:20:14,857 --> 01:20:17,359 Ylitä sinä ensin, tulen perässä. 684 01:20:27,035 --> 01:20:30,914 Olen täällä. Mene nopeasti, äläkä katso alas. 685 01:20:48,348 --> 01:20:51,768 Älä katso taakse, olet melkein perillä! 686 01:21:07,784 --> 01:21:10,871 Juokse, Lyra! 687 01:21:20,380 --> 01:21:24,134 Lyra, haen Scoresbyn ja gyptit! 688 01:21:26,720 --> 01:21:28,806 Odota minua siellä! 689 01:21:29,473 --> 01:21:31,725 Lyra, odota! 690 01:21:44,988 --> 01:21:47,115 Tämä ei näytä mukavalta paikalta. 691 01:21:52,913 --> 01:21:56,583 - Bolvangar! - Hei. 692 01:21:58,418 --> 01:22:01,505 Eksyin lumeen. Missä olen? 693 01:22:01,713 --> 01:22:05,175 Älä huolehdi, lapseni. Olet turvassa nyt. 694 01:22:13,100 --> 01:22:17,229 Sinun on parasta tulla sisään. Täällä on mukavan lämmintä. 695 01:22:17,396 --> 01:22:20,315 - Mikä nimesi on? - Älä kerro nimeäsi. 696 01:22:22,067 --> 01:22:25,070 Lizzie. Lizzie Brooks. 697 01:22:28,282 --> 01:22:32,494 Miksi olet näin pohjoisessa, Lizzie? Sen täytyy olla mielenkiintoinen tarina. 698 01:22:32,828 --> 01:22:37,291 Isäni ja setäni toivat minut. He ovat kauppiaita. 699 01:22:37,749 --> 01:22:41,003 Onneksesi löysit meidät, kun eksyit. 700 01:22:42,546 --> 01:22:45,591 - Mikä tämä paikka on? - Pidätkö siitä? 701 01:22:46,467 --> 01:22:50,971 - Tätä kutsutaan koeasemaksi. - Mitä teette täällä? 702 01:22:51,221 --> 01:22:53,682 - Autamme lapsia kasvamaan. - Valehtelija. 703 01:22:53,849 --> 01:22:58,437 Olet varmasti nälkäinen, Lizzie. Onneksesi on illallisaika. 704 01:23:14,411 --> 01:23:16,955 Näetkö häntä? Onko hän täällä? 705 01:23:31,595 --> 01:23:34,681 - Lyra! He ovat täällä! - Pan, löysit meidät! 706 01:23:34,848 --> 01:23:37,351 - Olit oikeassa! - Pidit lupauksesi! 707 01:23:49,279 --> 01:23:52,616 - Tiesin sinun tulevan. - Minähän lupasin. 708 01:24:00,707 --> 01:24:04,586 Roger, tiedätkö mitä he tekevät lapsille? 709 01:24:05,462 --> 01:24:09,216 He sanoivat tekevänsä meille jonkun operaation. Sitten meidät lähetetään kotiin. 710 01:24:09,716 --> 01:24:12,136 Eikä meidän tarvitse huolehtia Tomusta. 711 01:24:12,302 --> 01:24:16,557 Mutta kun he kutsuvat lapsen sisään, häntä ei enää nähdä. 712 01:24:16,723 --> 01:24:20,644 He veivät Billy Costan viime viikolla, eikä hänestä ole kuulunut mitään sen jälkeen. 713 01:24:20,811 --> 01:24:23,730 Älä huolehdi. Minulla on suunnitelma. 714 01:24:26,150 --> 01:24:31,738 Käske lapsia pitämään lämpimät vaatteensa valmiina. Minun on oltava yksin jossakin. 715 01:24:32,698 --> 01:24:34,783 Mutta ei täällä. 716 01:24:37,452 --> 01:24:40,789 Tätä ei juuri koskaan käytetä, mutta ole nopea. 717 01:24:57,723 --> 01:25:00,225 Kysy siltä, miten pääsemme pois täältä. 718 01:25:03,770 --> 01:25:07,274 - Miksi se... - He tulevat. 719 01:25:11,111 --> 01:25:16,533 Olisi kiinnostavaa tietää, miten useat lapset onnistuivat vaeltelemaan asemalta vapaasti. 720 01:25:19,536 --> 01:25:23,123 Rouva Coulter, toivottavasti ymmärrätte, että kysymys on turha. 721 01:25:23,332 --> 01:25:28,045 Laitoksesta pakeneva lapsi ei kestä kauan kylmyydessä. 722 01:25:28,212 --> 01:25:31,215 Olemme jo löytäneet kaksi kolmesta kadonneesta lapsesta. 723 01:25:31,381 --> 01:25:33,509 Olivatko he elossa? 724 01:25:37,846 --> 01:25:39,973 Sepä valitettavaa. 725 01:25:40,974 --> 01:25:45,229 Ei siitä sen enempää. Minulla sentään on hyviä uutisia. 726 01:25:47,105 --> 01:25:50,317 Meidän ei tarvitse huolehtia lordi Asrielista enää. 727 01:25:52,694 --> 01:25:58,075 Hän lahjoi vangitsijansa ja perusti laboratorion kauas pohjoiseen. 728 01:26:00,327 --> 01:26:02,955 Magisteriumin sotilaat ovat matkalla. 729 01:26:03,831 --> 01:26:07,584 Hänet pidätetään harhaopista ja tuomitaan kuolemaan. 730 01:26:08,377 --> 01:26:10,879 Kuolemaan? Hyvänen aika... 731 01:26:13,132 --> 01:26:15,759 Taidan lopettaa tältä illalta. 732 01:26:15,926 --> 01:26:20,347 Tietenkin. Palvelijat saattavat teidät huoneeseenne. 733 01:26:24,935 --> 01:26:29,106 En haluaisi hänen vastustajakseen. Hän on suorastaan karmiva. 734 01:26:30,107 --> 01:26:32,401 Muistatteko ensimmäiset kokeet? 735 01:26:32,568 --> 01:26:36,780 Hän oli niin innokas näkemään heidät irtirevittyinä. Hän ja se daimoni. 736 01:26:36,947 --> 01:26:39,032 - Mikä se oli? - En tiedä. Pöydän alla. 737 01:26:50,002 --> 01:26:52,754 - Ette voi! Tuo ei ole sallittua! - Irti minusta! 738 01:27:04,391 --> 01:27:06,977 - Nopeasti. Suoraan kammioon. - Päästäkää minut! 739 01:27:07,144 --> 01:27:11,607 Iorek Byrnison tappaa teidät. Hän repii sisälmyksenne ulos! 740 01:27:12,357 --> 01:27:16,028 Älä pelkää, kultaseni. Se on vain pieni viilto. 741 01:27:16,195 --> 01:27:18,989 - Ette koskaan erota meitä! - Haluathan kasvaa aikuiseksi? 742 01:27:19,239 --> 01:27:21,950 - Näin kasvat aikuiseksi. - Pysykää erossa minusta! 743 01:27:22,618 --> 01:27:25,120 Ette koskaan erota meitä! 744 01:27:32,669 --> 01:27:36,006 - Lopettakaa! Lyra! - Pan! 745 01:27:38,091 --> 01:27:40,969 Ette koskaan! Ette pysty! 746 01:27:44,139 --> 01:27:47,476 - Älä jätä minua! - Ei. Lopettakaa! 747 01:27:55,150 --> 01:27:57,236 Lyra! 748 01:28:30,060 --> 01:28:35,899 - Älä koske! - Kukaan ei satuta sinua. 749 01:28:38,193 --> 01:28:43,574 He tekivät sen Billylle. Ja muille lapsille. Leikkasivat daimonin irti. 750 01:28:44,908 --> 01:28:47,828 Miksi he tekevät sellaista? 751 01:28:48,579 --> 01:28:51,915 Sitä on vaikea ymmärtää, mutta se on heidän omaksi parhaakseen. 752 01:28:52,291 --> 01:28:57,504 Se on vain pieni viilto. Kuuntele minua. 753 01:28:58,505 --> 01:29:03,302 Kauan, kauan sitten esi-isämme tekivät - 754 01:29:03,469 --> 01:29:05,554 hirvittävän virheen. 755 01:29:05,846 --> 01:29:08,891 He eivät totelleet esivaltaa. 756 01:29:10,392 --> 01:29:13,312 Ja siksi Tomu ilmestyi maailmaan. 757 01:29:13,562 --> 01:29:17,316 Siitä lähtien olemme olleet sairaita, Tomun takia. 758 01:29:17,608 --> 01:29:22,404 On keino päästä siitä eroon. Tomu ei asetu viattomaan lapseen. 759 01:29:23,489 --> 01:29:27,201 Vaan myöhemmin, kun daimonisi asettuu. 760 01:29:27,951 --> 01:29:33,373 Tomu alkaa kiemurrella kaikkialla ympärillämme, yrittäen tehdä tuhojaan. 761 01:29:34,416 --> 01:29:39,671 Siten lapset saavat kaikenlaisia ikäviä ajatuksia ja tyytymättömiä tunteita. 762 01:29:41,673 --> 01:29:44,259 Mutta on keino lopettaa ne. 763 01:29:45,677 --> 01:29:49,223 Vain pieni viilto, ja ne ovat poissa ainiaan. 764 01:29:49,431 --> 01:29:55,062 Mikset tee sitä itse, jos se on niin hyvästä? Mikset antanut heidän tehdä sitä minulle? 765 01:29:57,105 --> 01:29:59,399 Minäpä kerron sinulle jotain. 766 01:30:00,150 --> 01:30:03,278 Jotain hyvin tärkeää, jota sinä et tiedä. 767 01:30:03,487 --> 01:30:08,075 Erottamisprosessi ei ole vielä täydellinen, etkä sinä ole kuka tahansa. 768 01:30:08,450 --> 01:30:11,995 Äitisi ei kuollut ilmalaivaonnettomuudessa, niin kuin sinulle kerrottiin. 769 01:30:13,038 --> 01:30:18,877 Hän ei ollut naimisissa isäsi kanssa, ja vaikka hän rakasti sinua hyvin paljon - 770 01:30:20,212 --> 01:30:25,843 ja halusi pitää sinut, se ei ollut sallittua. 771 01:30:27,928 --> 01:30:33,892 Niinpä sinut vietiin häneltä, ja vasta kun asiat olivat muuttuneet - 772 01:30:34,768 --> 01:30:38,522 ja hän sai tehdä niin kuin halusi, - 773 01:30:40,566 --> 01:30:43,694 hän meni Jordan Collegeen ja puhui rehtorille. 774 01:30:43,861 --> 01:30:46,989 Ei! Et voi olla! 775 01:30:52,911 --> 01:30:56,456 Kyllä vain, Lyra. Olet lapseni, - 776 01:30:57,124 --> 01:31:02,546 ja olet turvassa kanssani. Olet aina turvassa kanssani. 777 01:31:05,841 --> 01:31:07,926 Kuka isäni on? 778 01:31:14,433 --> 01:31:18,395 Lordi Asriel on isäni, eikö olekin? 779 01:31:20,772 --> 01:31:23,692 Niin on. 780 01:31:33,785 --> 01:31:39,625 Melkein unohdin. Eikö Jordanin rehtori antanutkin sinulle jotakin? 781 01:31:40,083 --> 01:31:43,003 Hän antoi sinulle aletiometrin, eikö niin? 782 01:31:47,883 --> 01:31:51,220 Hänellä ei ollut oikeastaan oikeutta antaa sitä. 783 01:31:52,971 --> 01:31:54,973 Hän antoi kuin antoikin sen. 784 01:31:55,224 --> 01:31:59,812 Mahtoi olla melkoinen arvoitus. Mihin nyt tuollaisesta vanhasta esineestä olisi hyötyä. 785 01:32:00,145 --> 01:32:02,231 Hyvä on. 786 01:32:04,900 --> 01:32:06,985 Tässä se on. 787 01:32:07,820 --> 01:32:09,905 Kiitos. 788 01:32:11,156 --> 01:32:16,370 Onpa hassu peltirasia. Panitko sen tänne pitääksesi sen turvassa? 789 01:32:40,352 --> 01:32:42,646 Juokse! Lyra, mennään! 790 01:34:08,482 --> 01:34:10,984 Antaa tulla sitten. 791 01:34:13,904 --> 01:34:17,658 Käsken teitä perääntymään! 792 01:34:29,002 --> 01:34:31,964 Käskekää daimoninne tuon lapsen kimppuun. 793 01:34:36,927 --> 01:34:39,012 Iorek! 794 01:34:40,389 --> 01:34:42,474 Juokse, lapsi! 795 01:34:45,310 --> 01:34:47,813 Mennään! 796 01:34:49,565 --> 01:34:52,484 Ensimmäinen komppania, pysäyttäkää lapset! 797 01:34:52,818 --> 01:34:55,529 Toinen komppania, tappakaa karhu! 798 01:35:05,247 --> 01:35:08,584 Pysäyttäkää lapset, he eivät saa paeta! 799 01:35:15,757 --> 01:35:18,677 Minä varoitan, ei kannata koskea minuun. 800 01:35:27,186 --> 01:35:29,271 Serafina Pekkala. 801 01:36:10,521 --> 01:36:13,232 Rouva Coulter! Vie hänet pois täältä. 802 01:36:16,693 --> 01:36:18,779 Vauhtia nyt! 803 01:36:38,507 --> 01:36:40,801 Hyökätkää! 804 01:37:02,823 --> 01:37:05,951 Herra Scoresby, auttakaa Iorekia! 805 01:38:41,171 --> 01:38:43,882 Huomio! 806 01:38:44,383 --> 01:38:46,468 Menemme kotiin! 807 01:38:49,680 --> 01:38:54,268 Lyra, meidän on mentävä! On aika mennä kotiin. 808 01:38:55,144 --> 01:38:59,523 En voi, Roger. Minun on mentävä isäni luokse ja vietävä hänelle aletiometri. 809 01:38:59,731 --> 01:39:02,025 - Isäsi luokse? - Lordi Asrielin. 810 01:39:02,442 --> 01:39:06,196 - Rouva Coulter ja muut tappavat hänet. - Sitten minäkin tulen. 811 01:39:06,864 --> 01:39:10,617 Sanoit, että tulet hakemaan minut. Nyt sitten sait minut. 812 01:39:17,583 --> 01:39:20,919 Lyra-neiti! Oletko valmis lentämään? 813 01:39:23,547 --> 01:39:25,632 Tiedän, minne hän on menossa. 814 01:39:40,189 --> 01:39:42,900 Siellä he nukkuvat. 815 01:39:43,984 --> 01:39:46,487 Se pikkutyttö on aikamoinen, eikö vain? 816 01:39:51,074 --> 01:39:54,661 Sitä lasta koskee eräs ennustus, herra Scoresby. 817 01:39:56,205 --> 01:40:00,083 - Hän lopettaa tulevan sodan. - Sodanko? 818 01:40:02,044 --> 01:40:05,964 - En ole kuullut huhuja mistään sodasta. - Vielä te kuulette. 819 01:40:06,632 --> 01:40:09,426 Se on teidänkin sotanne, tiesitte sitä tai ette. 820 01:40:10,219 --> 01:40:14,640 - Mistä kiistassa on kyse? - Ei sen vähemmästä kuin vapaasta tahdosta. 821 01:40:15,224 --> 01:40:19,394 Magisterium ei halua vain hallita jokaista tässä maailmassa, - 822 01:40:19,770 --> 01:40:23,315 vaan jokaisessa maailmassa ja jokaisessa universumissa. 823 01:40:25,067 --> 01:40:28,403 Heidän mahtinsa ei ole tätä ennen kyennyt pidemmälle, - 824 01:40:28,821 --> 01:40:32,574 mutta jos Asriel keksii tavan matkustaa maailmojen välillä, - 825 01:40:32,783 --> 01:40:35,911 mikään ei estä heitä yrittämästä valtausta. 826 01:40:36,286 --> 01:40:40,457 Ei mikään muu kuin me ja tuo lapsi. 827 01:40:50,425 --> 01:40:52,511 Mitä se kertoo sinulle? 828 01:41:06,942 --> 01:41:12,364 Se kertoo minulle isästäni. Että vien hänelle sen, mitä hän tarvitsee. 829 01:41:13,031 --> 01:41:17,619 Menemmehän kotiin, kun olemme pelastaneet isäsi? 830 01:41:18,996 --> 01:41:23,584 Tietenkin. Paitsi ensin meidän on ratkaistava joitain ongelmia. 831 01:41:23,959 --> 01:41:26,670 Kuten Billy ja muut daimoninsa menettäneet lapset. 832 01:41:26,962 --> 01:41:29,047 Meidän on autettava heitä. 833 01:41:29,256 --> 01:41:32,801 Eikä Magisterium anna meidän mennä kotiin tuosta noin vain, - 834 01:41:33,343 --> 01:41:35,429 tai lopeta ihmisten määräilyä. 835 01:41:36,680 --> 01:41:40,642 Ja Tomu... Haluan tietää, mitä Tomu on. 836 01:41:41,435 --> 01:41:45,189 Ehkä meidän on tarkoitus mennä isäni kanssa toiseen maailmaan ja ottaa siitä selvää. 837 01:41:45,481 --> 01:41:49,026 - Tuossa on paljon ratkottavaa. - Kuka muukaan sen tekisi? 838 01:41:49,318 --> 01:41:54,323 - Sitä paitsi olemme tässä nyt yhdessä. - Niinpä taidamme olla. 839 01:41:55,657 --> 01:42:00,871 - Näinköhän nyt olisi turvallista nukkua? - Nuku vain. 840 01:42:10,464 --> 01:42:14,009 Me korjaamme asiat, aivan varmasti. 841 01:42:14,968 --> 01:42:19,139 Sinä, minä, Iorek, - 842 01:42:19,473 --> 01:42:22,810 sekä Serafina Pekkala ja herra Scoresby. 843 01:42:23,852 --> 01:42:28,440 Sekä isäni myös. Me korjaamme asiat, Pan. 844 01:42:30,526 --> 01:42:33,237 Yrittäköönkin estää meitä. 845 01:42:38,242 --> 01:42:43,247 Totuus löytyy myös täältä: WWW.DIVXFINLAND.ORG