1
00:01:13,486 --> 00:01:20,855
CỜ THÁI CỰC BAY PHẤT PHỚI
2
00:01:22,548 --> 00:01:27,267
Dịch: Mp3sony
mp3sony-sub.blogspot.com - PhudeViet.org
3
00:01:47,987 --> 00:01:50,820
Khu tưởng niệm chiến tranh Triều Tiên
4
00:03:00,092 --> 00:03:02,856
Chúng tôi đang liên lạc với gia đình
của những người đã xác định được.
5
00:03:02,928 --> 00:03:04,953
Chúng tôi sẽ gọi cho ông sớm.
6
00:03:05,264 --> 00:03:07,562
Ai nhận hồ sơ của Lee Jin Seok,
số B-38 vậy?
7
00:03:07,633 --> 00:03:09,999
Tôi nhận. Sao thế?
8
00:03:10,069 --> 00:03:13,163
Tôi đã kiểm tra danh sách còn lại
và cả ảnh nữa.
9
00:03:13,572 --> 00:03:17,201
Ông ấy không có trong danh sách
mất tích hay hy sinh.
10
00:03:17,276 --> 00:03:18,903
Cả trong danh sách người còn sống
cũng không có à?
11
00:03:19,412 --> 00:03:21,903
Lee Jin Seok.
12
00:03:23,015 --> 00:03:25,142
Danh sách cựu chiến binh.
13
00:03:27,053 --> 00:03:28,486
Vẫn còn sống à?
14
00:03:31,524 --> 00:03:32,684
Ông ơi!
15
00:03:32,858 --> 00:03:33,847
Ông ơi.
16
00:03:33,926 --> 00:03:36,417
Bên quân đội gọi điện.
17
00:03:39,265 --> 00:03:40,289
Alô?
18
00:03:40,499 --> 00:03:44,026
Tôi gọi từ bộ phận tìm kiếm hài cốt
liệt sĩ chiến tranh Triều Tiên.
19
00:03:44,103 --> 00:03:47,763
Tôi gọi đến để xác nhận vài thông tin.
20
00:03:47,807 --> 00:03:48,796
Vâng.
21
00:03:48,874 --> 00:03:53,777
Ông có phải trung sĩ Lee Jin Seok,
chiến đấu ở trận chiến Dumillyong không?
22
00:03:54,146 --> 00:03:55,704
Đúng vậy.
23
00:03:55,815 --> 00:04:00,149
Chúng tôi xác định được vài di vật
của Lee Jin Seok.
24
00:04:01,754 --> 00:04:03,312
Vậy hả?
25
00:04:04,023 --> 00:04:06,924
Nhưng tôi là Lee Jin Seok mà.
26
00:04:07,093 --> 00:04:08,458
Có khi nào
27
00:04:10,062 --> 00:04:11,791
là Lee Jin Tae không?
28
00:04:11,964 --> 00:04:15,092
Không, chắc chắn là Lee Jin Seok mà.
29
00:04:15,301 --> 00:04:18,099
Tôi xin lỗi đã làm phiền ông.
30
00:04:19,071 --> 00:04:22,563
Chắc là ai đó trùng tên,
hoặc do chúng tôi nhầm.
31
00:04:24,944 --> 00:04:28,607
Họ nói gì ạ?
Có phải là về anh của ông không?
32
00:04:30,750 --> 00:04:33,446
Cháu nghĩ có thể lắm
33
00:04:33,753 --> 00:04:35,914
vì từ bên quân đội gọi đến mà.
34
00:04:42,161 --> 00:04:46,154
Ông ơi, cháu giúp ông làm vườn nhé?
35
00:04:46,799 --> 00:04:50,291
Ông nghĩ là cháu sẽ phải
lái xe đưa ông đi đấy.
36
00:04:52,304 --> 00:04:54,636
Con đã cố ngăn ông,
nhưng ông không chịu nghe.
37
00:04:55,508 --> 00:05:00,070
Con có thể đưa ông đi mà.
Mẹ đừng lo.
38
00:05:00,713 --> 00:05:02,510
Mẹ cháu lo lắm đấy.
39
00:05:02,948 --> 00:05:05,815
Khu vực đó ở trên núi,
mà ông thì không khỏe.
40
00:05:05,885 --> 00:05:07,375
Ông sẽ gọi cho mẹ cháu sau.
41
00:05:07,586 --> 00:05:12,580
Ông đã bị bệnh sau chuyến đi
Trung Quốc tìm anh trai rồi.
42
00:05:13,159 --> 00:05:14,148
Không sao đâu.
43
00:05:19,198 --> 00:05:21,359
Sao cháu không ra nổ máy xe đi?
44
00:05:22,034 --> 00:05:26,630
Nhớ đem theo chứng minh nhé.
Ở đó là khu vực giới hạn.
45
00:05:26,839 --> 00:05:31,401
Ông đừng lo,
cháu có đủ giấy tờ mà.
46
00:05:31,477 --> 00:05:32,671
Được rồi.
47
00:05:33,212 --> 00:05:35,840
Ông sẽ không đi bốt phải không?
48
00:05:35,948 --> 00:05:37,973
Cháu sẽ đánh đôi giày tây cho ông.
49
00:06:49,955 --> 00:06:53,391
Jong Ro, Seoul - tháng 6 năm 1950
50
00:07:26,392 --> 00:07:27,950
Đánh giày đây!
51
00:07:29,728 --> 00:07:31,593
Đánh giày đây!
52
00:07:33,098 --> 00:07:35,089
Đánh giày đây!
53
00:07:42,308 --> 00:07:43,832
Đánh giày đây!
54
00:07:44,109 --> 00:07:45,838
Đánh giày đây!
55
00:08:33,659 --> 00:08:38,460
Đôi ở giữa làm bằng da Ý đấy.
Hàng vừa về.
56
00:08:38,630 --> 00:08:41,656
- Đẹp quá.
- Đúng là một tác phẩm nghệ thuật.
57
00:08:41,900 --> 00:08:45,427
Phần gót thì cao,
còn mũi khâu thì tuyệt hảo.
58
00:08:45,738 --> 00:08:50,072
Em thích gót thấp hơn,
như thế thoải mái hơn.
59
00:08:51,944 --> 00:08:53,138
Thật hả?
60
00:08:53,212 --> 00:08:56,648
Nhưng em cá anh có thể làm ra
những đôi giày còn tốt hơn đôi này.
61
00:08:57,483 --> 00:08:59,212
Sẽ phải mất vài năm.
62
00:08:59,585 --> 00:09:01,052
Em sẽ rất tự hào
63
00:09:01,220 --> 00:09:05,486
khi đến một ngày anh sẽ
làm giày ở một cửa hàng thế này.
64
00:09:11,363 --> 00:09:13,331
Anh mua cái này làm gì?
65
00:09:13,499 --> 00:09:15,228
Em đã muốn có một cây mà.
66
00:09:21,173 --> 00:09:22,572
Trông em bảnh lắm!
67
00:09:24,109 --> 00:09:25,440
Cám ơn anh.
68
00:09:26,211 --> 00:09:27,337
Kem đây!
69
00:09:30,549 --> 00:09:34,417
Kem ơi, cho cây lạnh nhất.
70
00:09:34,486 --> 00:09:36,977
Có 2 người mà,
sao không mua 2 cây?
71
00:09:37,289 --> 00:09:38,415
Một cây là đủ rồi.
72
00:09:38,590 --> 00:09:42,117
Được rồi. Một cây đây.
Ngon lành, mát lạnh nhé.
73
00:09:42,895 --> 00:09:43,884
Em ăn đi.
74
00:09:43,996 --> 00:09:45,691
Anh phải chi nhiều tiền quá.
75
00:09:45,831 --> 00:09:46,957
Cầm đi.
76
00:09:48,934 --> 00:09:50,060
Còn anh thì sao?
77
00:09:50,202 --> 00:09:52,033
Anh không muốn bị sâu răng đâu.
78
00:09:52,271 --> 00:09:53,795
- Bao nhiêu thế?
- 2 won.
79
00:09:55,307 --> 00:09:57,366
- Cám ơn anh.
- Làm ăn tốt nhé.
80
00:09:58,277 --> 00:09:59,972
- Anh cắn trước đi.
- Không đâu.
81
00:10:00,145 --> 00:10:01,737
- Anh cắn đi.
- Em ăn đi.
82
00:10:01,914 --> 00:10:03,313
Nhanh lên, nó tan rồi này.
83
00:10:07,419 --> 00:10:09,284
Jin Tae, tàu điện.
84
00:10:14,460 --> 00:10:15,984
Cậu đi đâu thế?
85
00:10:16,295 --> 00:10:17,489
Bọn tớ phải về nhà.
86
00:10:17,629 --> 00:10:19,460
Tớ làm xong bài tập toán rồi.
87
00:10:19,631 --> 00:10:22,623
- Tớ sẽ dạy cậu bài mới.
- Cậu hứa chứ?
88
00:10:36,348 --> 00:10:37,645
Mẹ ơi!
89
00:10:40,652 --> 00:10:42,449
Em chưa xong nữa hả?
90
00:10:42,521 --> 00:10:45,979
Thế anh nghĩ sao nào?
Bọn em đang bận.
91
00:10:46,125 --> 00:10:48,116
- Jin Seok cũng đến đây à?
- Chào chị Young Shin.
92
00:10:52,965 --> 00:10:56,696
Thôi đi, để chị cho vào đĩa.
93
00:10:56,768 --> 00:10:58,065
Không sao.
94
00:11:00,339 --> 00:11:04,366
Em đã nói anh đừng lau vào áo mà.
Lại đây.
95
00:11:06,178 --> 00:11:08,373
Thôi nào, anh đâu phải trẻ con.
96
00:11:08,547 --> 00:11:10,276
Cám ơn.
97
00:11:10,649 --> 00:11:12,173
Mai lại ghé nhé.
98
00:11:15,020 --> 00:11:17,011
Em lấy đâu ra lúa mạch đây?
99
00:11:17,189 --> 00:11:21,626
Nhờ em đăng ký tham gia
mít-tinh gì đó.
100
00:11:21,760 --> 00:11:24,820
Em nghĩ ghi tên đổi lấy lúa mạch
cũng tốt mà.
101
00:11:25,864 --> 00:11:28,992
Biết sớm thì em đã
đưa cả mẹ theo luôn.
102
00:11:29,168 --> 00:11:31,398
Chẳng có gì miễn phí đâu.
103
00:11:31,503 --> 00:11:33,994
Em có thể giết người
vì đồ ăn miễn phí đấy.
104
00:11:34,907 --> 00:11:37,398
Nhanh nhanh rồi đóng cửa hàng đi.
Bố đang chờ đấy.
105
00:11:42,381 --> 00:11:46,044
Bố, Jin Seok lại đạt điểm cao nhất
trong kỳ thi vừa rồi.
106
00:11:46,518 --> 00:11:47,849
Bố có tự hào không?
107
00:11:48,320 --> 00:11:52,416
Em nó sẽ làm mọi thứ mà
bố vẫn mong ước trở thành sự thật.
108
00:11:52,958 --> 00:11:56,450
Bố hãy giúp em năm sau
vào trường đại học tốt nhất nhé.
109
00:11:56,862 --> 00:11:59,023
Và hãy phù hộ cho nó mạnh khỏe.
110
00:11:59,965 --> 00:12:01,899
Mùa xuân vừa rồi nó bệnh quá.
111
00:12:03,402 --> 00:12:06,769
Không, giờ con khỏe mà.
112
00:12:11,643 --> 00:12:14,168
Chị Young Shin, mẹ nói vào đi.
113
00:12:18,450 --> 00:12:21,419
Bố, bố nhớ chị ấy đúng không?
114
00:12:22,287 --> 00:12:24,915
Mùa thu này anh Jin Tae
sẽ cưới chị ấy.
115
00:12:25,757 --> 00:12:27,657
Mẹ thì lo anh ấy sẽ
116
00:12:27,726 --> 00:12:30,854
khiến chị Young Shin phải khổ.
117
00:12:34,299 --> 00:12:36,529
Bọn con sẽ làm bố tự hào.
118
00:12:40,205 --> 00:12:42,969
Mẹ ơi, bọn trẻ chắc là đói cả rồi.
119
00:12:45,277 --> 00:12:49,111
Jin Seok, dọn bàn đi.
Em ra giúp mẹ đi.
120
00:12:50,816 --> 00:12:52,374
Mở nồi ra nào.
121
00:13:02,394 --> 00:13:03,793
Anh lại thế nữa.
122
00:13:07,599 --> 00:13:09,658
Đây, từ giờ anh dùng cái này nhé.
123
00:13:09,835 --> 00:13:11,666
Em cắt từ váy của em ra đấy.
124
00:13:13,272 --> 00:13:14,967
Đừng có làm mất.
125
00:13:35,027 --> 00:13:38,053
- Em thích gì nhất?
- Thích thịt.
126
00:13:38,697 --> 00:13:41,495
- Em thích bánh quy.
- Em thích trái cây.
127
00:13:41,600 --> 00:13:45,036
Mình ra suối bơi đi.
128
00:13:45,304 --> 00:13:49,001
Không được, muộn quá rồi.
Chúng ta về nhà ngủ thôi.
129
00:13:49,341 --> 00:13:53,539
Nhưng mai là chủ nhật.
Bọn em không phải đi học.
130
00:13:53,712 --> 00:13:56,044
Nóng quá không ngủ được mà.
131
00:13:56,214 --> 00:13:59,047
- Không.
- Đi mà, đi mà.
132
00:14:08,226 --> 00:14:10,217
Trông mẹ vui quá.
133
00:14:14,733 --> 00:14:19,295
Con ước gì mỗi ngày đều được
như thế này, không cần gì hơn.
134
00:14:26,044 --> 00:14:27,238
Con biết.
135
00:14:27,412 --> 00:14:31,781
Jin Tae có hơi cục cằn,
nhưng anh ấy là người tốt bụng.
136
00:14:35,053 --> 00:14:38,454
137
00:14:38,623 --> 00:14:41,592
Jin Tae, em không muốn bơi.
138
00:14:49,401 --> 00:14:53,269
Sao anh lại thay gót?
Gót cao trông đẹp thế mà.
139
00:14:53,805 --> 00:14:57,605
Wow, trông tuyệt quá.
Anh sẽ bán hả?
140
00:14:57,843 --> 00:14:59,902
Sao? Em muốn mua hả?
141
00:15:00,078 --> 00:15:02,137
Nếu giá hợp lý thì em sẽ mua.
142
00:15:02,314 --> 00:15:05,647
Bọn mày không bao giờ đủ tiền
mua mấy đôi giày đó đâu?
143
00:15:07,652 --> 00:15:08,983
Này anh,
144
00:15:09,154 --> 00:15:13,989
sao phát âm ở đây
lại khác với đánh vần thế?
145
00:15:15,026 --> 00:15:17,460
Không phải anh đã nói với cậu
là đừng hỏi anh về đánh vần à?
146
00:15:17,629 --> 00:15:20,154
Anh không biết à?
Đây là lớp 2 thôi mà.
147
00:15:20,332 --> 00:15:22,926
Im đi, đi kiếm thêm giày về đây.
148
00:15:23,101 --> 00:15:24,659
Đượ rồi, em đi.
149
00:15:27,539 --> 00:15:29,507
Hôm nay cậu sẽ dạy toán cho tớ hả?
150
00:15:29,708 --> 00:15:30,936
Sao em không ở thư viện?
151
00:15:31,109 --> 00:15:33,009
Anh chưa nghe tin à?
152
00:15:35,380 --> 00:15:36,642
Chiến tranh nổ ra rồi.
153
00:15:45,056 --> 00:15:49,322
Bất kỳ binh sĩ nào đang nghỉ phép
phải trình diện ngay lập tức.
154
00:15:49,528 --> 00:15:54,522
Sáng nay, chính quyền bù nhìn Bắc Triều Tiên
đã tấn công Nam Triều Tiên.
155
00:15:54,699 --> 00:15:57,361
Nhưng các binh sĩ dũng cảm của chúng ta
đã chiến đấu anh dũng
156
00:15:57,869 --> 00:16:00,963
và đẩy lui lực lượng địch.
157
00:16:01,306 --> 00:16:06,209
Dân chúng không nên để bị lừa bởi những
tuyên truyền vô căn cứ của miền Bắc.
158
00:16:17,522 --> 00:16:19,683
Thế này là sao?
Chúng ta đi hả?
159
00:16:19,858 --> 00:16:22,156
Đây là tất cả đồ
chúng ta sẽ đem đi.
160
00:16:22,327 --> 00:16:24,227
Anh đã nói rồi,
chỉ đem đồ ăn và quần áo thôi.
161
00:16:24,396 --> 00:16:26,159
Đừng có lo,
anh không cần phải vác đâu.
162
00:16:26,331 --> 00:16:28,162
Nhà chú ở xa lắm, bỏ lại đi.
163
00:16:28,333 --> 00:16:31,200
- Không, em sẽ đem theo.
- Mình không thể đem theo hết được.
164
00:16:31,369 --> 00:16:34,736
Em sẽ đem. Em sẽ đem hết.
165
00:16:34,906 --> 00:16:36,168
Đừng có ngốc thế.
166
00:16:36,341 --> 00:16:39,037
Em đã nói rồi,
em sẽ đem hết.
167
00:16:39,211 --> 00:16:41,008
Chúng ta sẽ sớm quay về thôi.
168
00:16:41,179 --> 00:16:45,081
Làm sao anh biết được?
Không ai biết sẽ xảy ra chuyện gì cả.
169
00:16:46,451 --> 00:16:49,420
Cửa tiệm vừa bắt đầu làm ăn được.
170
00:16:50,121 --> 00:16:53,022
Sẽ có người đến lấy
khi chúng ta đi xa.
171
00:16:54,192 --> 00:16:56,956
Còn mấy vại kimchi
chôn ở sân thì sao?
172
00:16:57,629 --> 00:17:00,029
Còn số rau em trồng đầu xuân nữa?
173
00:17:00,198 --> 00:17:03,292
Mọi thứ vẫn sẽ ổn
đến khi mình quay về thôi.
174
00:17:06,738 --> 00:17:08,433
Nếu anh bị bắt lính thì sao?
175
00:17:08,607 --> 00:17:11,735
Chỉ khi nào bọn họ cần
đánh bóng ủng thôi.
176
00:17:13,712 --> 00:17:17,443
Chúng ta phải nhanh lên.
Lính miền Bắc đang tiến gần rồi
177
00:17:17,616 --> 00:17:20,779
và đường phố sẽ đầy người di tản.
178
00:17:29,628 --> 00:17:32,961
Nhanh lên, Young Ja. Đi thôi!
179
00:17:36,968 --> 00:17:39,402
Mẹ ơi!
180
00:17:44,943 --> 00:17:47,673
Mẹ nói chúng ta phải luôn
đi cùng với nhau.
181
00:17:47,846 --> 00:17:49,177
Cho Young Min lên đây.
182
00:17:49,347 --> 00:17:50,473
Young Min.
183
00:17:52,951 --> 00:17:53,940
Bám chắc vào.
184
00:18:00,659 --> 00:18:03,127
Chúng ta sẽ không đi lâu đâu.
185
00:18:03,295 --> 00:18:04,694
Jin Seok, đi nào.
186
00:18:10,435 --> 00:18:11,868
Bám chặt tay vào.
187
00:18:12,304 --> 00:18:13,362
Young Ja.
188
00:18:24,683 --> 00:18:27,652
Dae Gun - tháng 7 năm 1950
189
00:18:28,687 --> 00:18:32,179
Con tàu kia cứ nằm đó làm gì?
190
00:18:32,357 --> 00:18:35,690
Tôi đã nói rồi,
tàu dân sự không hoạt động.
191
00:18:42,133 --> 00:18:43,725
Nhà thuốc ở đâu thế?
192
00:18:43,902 --> 00:18:45,199
Tôi không biết.
193
00:18:49,975 --> 00:18:54,742
Hãy lên tiền tuyến
và tiêu diệt bọn cộng sản.
194
00:18:55,347 --> 00:18:57,907
Chúng ta phải bảo vệ đất nước.
195
00:19:03,822 --> 00:19:05,346
Phải bỏ hy vọng đi tàu thôi.
196
00:19:05,690 --> 00:19:08,591
- Còn tàu đó thì sao?
- Nó sắp đi lên mặt trận.
197
00:19:09,427 --> 00:19:11,827
- Anh Jin Tae đã về chưa?
- Vẫn chưa về.
198
00:19:12,931 --> 00:19:17,493
Anh Jin Tae sẽ đem thuốc về cho em ngay.
199
00:19:28,279 --> 00:19:29,871
Nghiêm, chào!
200
00:19:33,318 --> 00:19:35,616
Xin thứ lỗi, nhưng
chúng tôi đang làm việc.
201
00:19:35,787 --> 00:19:40,224
Đàn ông từ 18 đến 30 tuổi,
bước lên phía trước.
202
00:19:40,959 --> 00:19:43,689
Từ 18 đến 30!
203
00:19:43,862 --> 00:19:46,558
Nếu đạt chuẩn, hãy tiến lên trước.
204
00:19:46,698 --> 00:19:49,963
- Không có gì nghiêm trọng đâu. Bước lên đi.
- Có chuyện gì thế?
205
00:19:50,035 --> 00:19:52,595
- Cậu sinh năm bao nhiêu?
- Tôi sinh năm 1921.
206
00:19:53,038 --> 00:19:54,699
Vậy thì bước lên.
207
00:19:54,873 --> 00:19:57,501
Chỉ mất chút thời gian thôi.
Chúng tôi cần sự hợp tác.
208
00:19:57,676 --> 00:20:00,736
Đàn ông 18 đến 30.
209
00:20:02,580 --> 00:20:04,070
Cậu bao nhiêu tuổi?
210
00:20:05,717 --> 00:20:07,207
18.
211
00:20:07,385 --> 00:20:09,546
- Bước ra.
- Có chuyện gì thế?
212
00:20:09,721 --> 00:20:12,747
Đàn ông 18 đến 30, bước ra.
213
00:20:12,924 --> 00:20:16,189
Đừng đi. Em không cần
phải theo lệnh của họ.
214
00:20:16,361 --> 00:20:18,591
Đừng lo, con đoán là
chỉ hỏi vài câu thôi.
215
00:20:18,763 --> 00:20:21,061
- Không sao đâu.
- Đi nào.
216
00:20:21,232 --> 00:20:24,201
Đừng lo.
Không có gì nghiêm trọng đâu.
217
00:20:24,869 --> 00:20:28,566
Mọi việc sẽ ổn thôi.
Con vẫn còn là học sinh mà.
218
00:20:28,740 --> 00:20:31,038
- Không, Jin Seok.
- Bà không được phép đi theo.
219
00:21:00,205 --> 00:21:03,231
Đừng lo, không sao đâu mẹ.
220
00:21:03,942 --> 00:21:05,637
Đưa cái này cho Young Min.
221
00:21:06,411 --> 00:21:09,039
- Có chuyện gì thế?
- Jin Seok...
222
00:21:09,214 --> 00:21:10,738
Có chuyện gì với Jin Seok?
223
00:21:10,915 --> 00:21:14,373
Binh lính bắt nó
và tất cả thanh niên.
224
00:21:14,552 --> 00:21:16,281
Nó vẫn chưa quay về.
225
00:21:19,090 --> 00:21:21,923
Lính học sinh, hãy chiến đấu
cho đất nước mình.
226
00:21:38,443 --> 00:21:40,570
Chúng ta đi, chiến đấu và sẽ thắng!
227
00:21:40,745 --> 00:21:43,373
Chúng ta là những học sinh dũng cảm
228
00:21:43,448 --> 00:21:46,008
nhưng giờ là những người lính dũng cảm.
229
00:21:46,417 --> 00:21:50,615
Chúng ta yêu đất nước mình.
230
00:21:50,789 --> 00:21:55,783
Đó là lý do chúng ta chiến đấu.
231
00:21:59,798 --> 00:22:01,732
Dừng lại. Anh đi đâu đó?
232
00:22:02,267 --> 00:22:04,098
Tôi tìm thằng em trai.
233
00:22:04,269 --> 00:22:07,534
Anh không được phép vào đây.
Anh phải đi ngay.
234
00:22:12,076 --> 00:22:14,271
Jin Seok.
235
00:22:14,546 --> 00:22:15,535
Anh Jin Tae.
236
00:22:16,347 --> 00:22:19,544
Đi thôi. Chuyến tàu này
không phải đến nhà chú.
237
00:22:20,385 --> 00:22:23,013
Bọn tôi sắp đi rồi. Ngồi xuống!
238
00:22:23,488 --> 00:22:26,514
Em trai tôi lên nhầm tàu.
Chúng tôi sẽ xuống.
239
00:22:27,492 --> 00:22:29,016
Tôi nói "Ngồi xuống".
240
00:22:29,494 --> 00:22:31,689
Chắc mấy anh nhầm rồi.
241
00:22:31,863 --> 00:22:34,991
Chúng tôi là dân chạy nạn
chứ không phải lính.
242
00:22:35,166 --> 00:22:36,690
Anh cũng được gọi nhập ngũ luôn.
243
00:22:37,202 --> 00:22:40,899
Vậy thì ai sẽ chăm sóc
mẹ già của tôi? Anh hả?
244
00:22:41,072 --> 00:22:42,869
Ngồi xuống. Đây là lệnh.
245
00:22:43,041 --> 00:22:46,875
Để dành lệnh cho lính của anh đi.
Bọn tôi đi đây.
246
00:22:47,045 --> 00:22:49,172
Tôi nói anh ngồi xuống.
247
00:22:51,916 --> 00:22:55,215
Chắc chắn là anh nhầm rồi.
248
00:22:55,386 --> 00:22:57,718
Sao anh không hiểu hả?
249
00:23:00,191 --> 00:23:01,886
Jin Seok, xuống tàu ngay.
250
00:23:08,266 --> 00:23:10,894
Jin Seok, đi đi.
251
00:23:58,583 --> 00:24:01,051
Em trai tôi có vấn đề về tim.
252
00:24:01,119 --> 00:24:04,145
- Nó còn không thể chạy được.
- Trình bày ở trại huấn luyện đi.
253
00:24:04,222 --> 00:24:06,986
Chỉ có người không chân tay
hoặc bị câm điếc
254
00:24:07,058 --> 00:24:09,117
mới được xem là bệnh nhân
trong chiến tranh thôi.
255
00:24:48,299 --> 00:24:49,596
Mẹ ơi.
256
00:24:50,635 --> 00:24:52,535
- Mẹ.
- Young Shin.
257
00:24:53,504 --> 00:24:56,496
Jin Seok, Jin Tae.
258
00:25:02,647 --> 00:25:04,638
Mẹ ơi, ở đây này.
259
00:25:07,051 --> 00:25:08,609
Mẹ ơi, ở đây này.
260
00:25:16,527 --> 00:25:20,293
Đến nhà chú trước đi.
Bọn con sẽ gặp mẹ sau.
261
00:25:20,465 --> 00:25:23,195
Đừng lo, con sẽ chăm sóc cho Jin Seok.
262
00:25:23,368 --> 00:25:25,029
Mặt anh bị sao vậy?
263
00:25:25,203 --> 00:25:26,363
Em lo cho mẹ nhé.
264
00:25:26,537 --> 00:25:30,997
Đừng lo cho bọn em.
Anh lo cho mình đi.
265
00:25:33,644 --> 00:25:35,202
Anh phải quay về đấy.
266
00:25:35,680 --> 00:25:37,045
Anh phải quay về đấy.
267
00:26:17,422 --> 00:26:19,549
Giúp tôi.
268
00:26:38,476 --> 00:26:41,001
Bọn cộng sản khốn kiếp.
269
00:26:48,453 --> 00:26:50,182
- Kim Ki Tae.
- Có, thưa sếp.
270
00:26:50,254 --> 00:26:52,814
- Lee Jin Seok.
- Có.
271
00:26:56,194 --> 00:26:57,786
Xin lỗi sếp.
272
00:26:57,862 --> 00:27:00,330
Tôi xin trình bày vài lời được không?
273
00:27:00,398 --> 00:27:01,387
Cứ nói.
274
00:27:01,466 --> 00:27:04,799
Đây là thằng em trai tôi.
Xin hãy cho chúng tôi ở gần nhau.
275
00:27:04,869 --> 00:27:08,236
Nó mới là học sinh, chẳng biết gì
về đánh nhau cả. Tôi sẽ dạy dỗ nó.
276
00:27:08,306 --> 00:27:09,568
Xin sếp.
277
00:27:09,640 --> 00:27:11,335
Được rồi.
278
00:27:13,644 --> 00:27:16,875
Ở đây, sông Nakdong,
là phòng tuyến cuối cùng của ta.
279
00:27:16,948 --> 00:27:19,473
Nếu bị chiếm thì tiếp theo
sẽ là Busan. Sau đó
280
00:27:19,650 --> 00:27:22,141
chúng ta chẳng còn chỗ nào để đi
ngoài xuống biển.
281
00:27:22,320 --> 00:27:25,187
Nếu các cậu bỏ chạy,
tự tay tôi sẽ giết các cậu.
282
00:27:25,356 --> 00:27:29,087
Đây là nơi chúng ta sinh tử.
283
00:27:32,530 --> 00:27:35,966
Viết di chúc và bất cứ
thứ gì các cậu muốn để lại
284
00:27:36,134 --> 00:27:38,500
sau đó bỏ vào đây. Hiểu chưa?
285
00:27:38,669 --> 00:27:40,500
Nghiêm. Chào!
286
00:27:40,671 --> 00:27:42,332
Sếp.
287
00:27:46,110 --> 00:27:49,443
Đồ chết toi.
288
00:27:49,614 --> 00:27:52,674
Hắn thì biết gì về cái chết
và di chúc chứ?
289
00:27:53,985 --> 00:27:57,648
- Chào hỏi đi đã. Tôi là Yong Man.
- Tôi là Lee Jin Tae.
290
00:27:57,722 --> 00:28:01,317
Hỏi cái, hai người là bà con à?
291
00:28:01,392 --> 00:28:02,950
Anh ấy là anh trai tôi.
292
00:28:03,027 --> 00:28:04,654
Hai người là anh em? Khốn nạn.
293
00:28:05,062 --> 00:28:09,021
Tôi nghĩ là mỗi gia đình
chỉ bắt một người thôi chứ.
294
00:28:09,200 --> 00:28:13,694
Ai sẽ nối dõi tông đường đây?
Đất nước chắc?
295
00:28:13,838 --> 00:28:17,740
Bọn chó đó. Quên di chúc đi!
296
00:28:17,808 --> 00:28:20,675
Quên nó đi.
297
00:28:20,845 --> 00:28:24,611
Các cậu sẽ không biết
khi nào đến bữa ăn tiếp theo đâu.
298
00:28:24,682 --> 00:28:28,846
Ăn cái của nợ này đi.
Cứ gọi tôi là chú Yang.
299
00:28:28,920 --> 00:28:31,218
Chú ấy là người già nhất trung đội.
300
00:28:31,289 --> 00:28:35,749
Chú ấy tự xưng là thầy bói,
nhưng chẳng bao giờ nói đúng cả.
301
00:28:35,993 --> 00:28:38,325
Chào mừng mọi người.
302
00:28:38,396 --> 00:28:39,988
Đừng bao giờ bỏ mũ ra.
303
00:28:40,064 --> 00:28:43,625
Nhiều người bay đầu trong lúc ngủ rồi đấy.
304
00:28:43,701 --> 00:28:47,228
Tôi là trung sĩ Lee.
Tôi ghét bất cứ gì màu đỏ
305
00:28:47,305 --> 00:28:49,637
đặc biệt là cộng sản.
306
00:28:49,707 --> 00:28:53,143
Tôi là Tae Soo.
Tôi bỏ trốn từ Bắc Triều Tiên.
307
00:28:53,211 --> 00:28:56,908
Nhưng đừng nhầm tôi là cộng sản nhé.
308
00:28:56,981 --> 00:28:58,778
Tôi là Seung Chul.
309
00:28:58,849 --> 00:29:02,751
Tôi là học sinh,
nhưng xung phong đi lính.
310
00:29:03,688 --> 00:29:05,485
Giới thiệu đi, binh nhì Jo.
311
00:29:05,556 --> 00:29:09,424
Để làm gì chứ? Dù gì thì chúng ta
cũng chết sớm hết thôi. Tôi là binh nhì Jo.
312
00:29:09,493 --> 00:29:10,790
Tôi là Yong Goo.
313
00:29:10,861 --> 00:29:13,091
Cứ gọi tôi là Chàng Điện Đài.
314
00:29:13,164 --> 00:29:15,724
Tôi là Kim Cheol Soo.
315
00:29:15,800 --> 00:29:20,328
Yêu cầu tôi đi đánh nhau
mà cho ăn cái này ư?
316
00:29:20,838 --> 00:29:25,036
không có nước hay canh gì à?
Nắm của tôi nhỏ quá.
317
00:29:25,109 --> 00:29:27,236
Anh không ăn à? Đưa tôi đi.
318
00:29:30,715 --> 00:29:32,012
Ăn đi.
319
00:29:56,407 --> 00:30:01,037
Nhìn anh này, em không sao chứ?
320
00:30:05,683 --> 00:30:07,480
Em ở lại đây.
321
00:31:13,484 --> 00:31:16,248
Em muốn chết à?
Đã bảo ở lại đây mà.
322
00:31:20,191 --> 00:31:22,250
Jin Seok. Jin Seok.
323
00:31:23,794 --> 00:31:26,422
Cố lên, Jin Seok.
324
00:31:29,800 --> 00:31:34,396
Tiếp tục thở đi. Em làm được mà.
325
00:31:34,472 --> 00:31:36,372
Thở đi.
326
00:31:37,541 --> 00:31:41,944
Giờ thở ra.
327
00:31:42,012 --> 00:31:43,707
Nữa đi.
328
00:31:47,218 --> 00:31:50,346
Giờ hít vào. Em làm được mà.
329
00:31:50,421 --> 00:31:54,016
Sâu hơn đi, Jin Seok.
330
00:32:05,536 --> 00:32:06,798
Em không sao rồi.
331
00:32:07,238 --> 00:32:08,398
Ổn rồi.
332
00:32:17,681 --> 00:32:20,115
Làm ơn cho em tôi đến bệnh viện.
333
00:32:20,618 --> 00:32:24,418
Tôi sẽ cho nổ xe tăng chúng,
hay đem về đây sĩ quan chỉ huy chúng.
334
00:32:24,488 --> 00:32:28,083
Tôi cũng sẽ đem bom vào trại địch.
335
00:32:28,159 --> 00:32:32,892
Một lính bị động kinh.
Một lính khác lao phổi.
336
00:32:32,963 --> 00:32:36,922
Một người ở trung đội 3 bị thấp khớp.
Một người khác bị bệnh tim.
337
00:32:37,001 --> 00:32:41,028
Và thêm một bị lao phổi.
Cần thêm nữa không?
338
00:32:41,105 --> 00:32:44,666
Tôi cho đi bệnh viện hết hả?
Vậy thì ai đánh nhau?
339
00:32:46,076 --> 00:32:51,070
Ở đây sinh tử tính bằng giây.
340
00:32:51,816 --> 00:32:54,580
Nếu thực sự cậu có thể làm
những gì vừa nói
341
00:32:54,652 --> 00:32:57,246
thì tôi có thể cho em cậu về nhà.
342
00:32:57,588 --> 00:33:00,284
Tôi sẽ làm bất cứ gì có thể
để cho nó được về nhà.
343
00:33:00,357 --> 00:33:03,952
Đó mới là tinh thần chúng tôi cần.
344
00:33:04,028 --> 00:33:08,727
Cậu phải cống hiến cho đất nước
trước khi đòi hỏi gì.
345
00:33:11,669 --> 00:33:16,402
Nói cho cậu biết,
việc này cũng từng xảy ra rồi.
346
00:33:16,874 --> 00:33:21,573
Một người cha đã cho
con trai mình được về nhà.
347
00:33:21,979 --> 00:33:24,140
Cậu muốn biết bằng cách nào không?
348
00:33:37,862 --> 00:33:39,955
Di chúc là dành cho người hấp hối.
349
00:33:42,633 --> 00:33:43,998
Em phải mạnh mẽ lên.
350
00:33:51,108 --> 00:33:53,303
Em ước gì tất cả chỉ là mơ.
351
00:33:54,645 --> 00:33:57,170
Em muốn thức dậy trong phòng mình.
352
00:33:58,048 --> 00:34:00,676
Em sẽ nói với anh về bữa sáng.
353
00:34:02,319 --> 00:34:04,810
Em sẽ nói với anh
rằng em có một giấc mơ lạ.
354
00:34:06,891 --> 00:34:09,382
Sau đó em đến trường
355
00:34:11,262 --> 00:34:13,890
và mẹ với anh đi làm.
356
00:34:20,304 --> 00:34:23,933
Đừng lo. Chúng ta sẽ ổn thôi.
357
00:34:26,544 --> 00:34:29,274
Cuộc gọi khẩn từ boongke
của tiểu đoàn, thưa sếp.
358
00:34:29,346 --> 00:34:30,335
Gì thế?
359
00:34:30,414 --> 00:34:32,177
Trung đội 2 và 3 đã mất vị trí.
360
00:34:33,651 --> 00:34:35,551
- Đánh thức họ dậy.
- Vâng.
361
00:34:36,053 --> 00:34:40,183
Mọi người dậy đi.
362
00:34:40,257 --> 00:34:42,122
Mọi người dậy mau.
363
00:34:42,192 --> 00:34:46,322
Khu vực 721 và 734
364
00:34:46,397 --> 00:34:48,194
đã rơi vào tay địch.
365
00:34:48,265 --> 00:34:53,259
Thêm vào đó, tuyến tiếp tế
của chúng ta cũng đã bị cắt đứt.
366
00:34:53,671 --> 00:34:57,004
Nghĩa là chúng ta đã bị cô lập.
367
00:34:57,074 --> 00:35:01,943
Bỏ tất cả đá đi. Chúng sẽ thành
những mảnh đạn chờ văng đấy.
368
00:35:02,346 --> 00:35:05,144
Khu vực 731 và 732 tiêu rồi.
Tiếp theo là chúng ta.
369
00:35:05,215 --> 00:35:10,152
Bọn khốn đó sẽ tấn công mạnh lắm,
như chó đói vậy.
370
00:35:10,220 --> 00:35:12,780
Chẳng còn lại ai để chôn chúng ta đâu.
371
00:35:12,856 --> 00:35:17,486
Cứ để bọn cộng sản đến.
Tôi sẽ giết hết.
372
00:35:17,561 --> 00:35:21,520
Nghiêm. Trung sĩ Huh, Koh Yong Man,
Lim Tae Soo,
373
00:35:21,599 --> 00:35:25,035
Yang, Jang, Lee Seung Chul.
Lấy vũ khí và đi với tôi.
374
00:35:25,102 --> 00:35:26,501
Có chuyện gì thế?
375
00:35:26,570 --> 00:35:29,539
Có lệnh gài mìn trên tuyến phòng thủ.
376
00:35:30,007 --> 00:35:33,374
Chết tiệt, ngay dưới mũi chúng.
377
00:35:33,444 --> 00:35:34,706
Thì sao?
378
00:35:34,778 --> 00:35:36,439
Tôi phải đi hả?
379
00:35:36,513 --> 00:35:38,105
Tôi cũng đi.
380
00:35:38,549 --> 00:35:41,609
Yong Man ở lại.
Jin Tae đi thay.
381
00:35:41,685 --> 00:35:45,382
Mọi người trở lại làm việc đi.
382
00:35:46,190 --> 00:35:47,248
Vâng, thưa sếp.
383
00:35:49,660 --> 00:35:50,854
Chết tiệt, mình luôn dính việc khó.
384
00:35:52,596 --> 00:35:53,893
- Anh Jin Tae.
- Nhanh lên.
385
00:36:17,921 --> 00:36:20,116
Đám cộng sản đó sẽ
giành được chính quyền.
386
00:36:20,357 --> 00:36:23,793
Chúng giết hết gia đình
của binh sĩ và cảnh sát.
387
00:36:23,927 --> 00:36:28,864
Đó là lý do
chúng ta phải thắng trận chiến này.
388
00:36:29,767 --> 00:36:32,930
Tôi sẽ giết tất cả bọn cộng sản,
kể cả trẻ con.
389
00:36:34,138 --> 00:36:35,537
Thắng thì mới sống được.
390
00:36:35,806 --> 00:36:37,797
Thắng bằng cách nào?
Ăn bùn đất à?
391
00:36:38,375 --> 00:36:39,740
Trở lại làm việc đi.
392
00:37:11,241 --> 00:37:12,333
Nằm xuống.
393
00:37:13,744 --> 00:37:14,676
Đừng di chuyển.
394
00:37:18,215 --> 00:37:20,308
Cẩn thận, Seung Chul.
395
00:37:28,125 --> 00:37:31,925
Yang và tôi sẽ lên cứu cậu ta.
Yểm trợ.
396
00:37:52,916 --> 00:37:54,816
Đừng di chuyển.
Chúng tôi sẽ lên cứu cậu.
397
00:38:01,759 --> 00:38:04,887
Bọn khốn chết tiệt.
Đừng có xuống đây.
398
00:38:10,701 --> 00:38:13,363
Chúng sẽ giết hết chúng ta.
Phải đi thôi.
399
00:38:15,672 --> 00:38:17,765
Binh nhì Lee đâu rồi?
400
00:38:23,781 --> 00:38:27,148
Chỉ còn vài tên thôi.
Tiêu diệt chúng đi.
401
00:38:27,217 --> 00:38:30,448
Không, rút lui ngay.
402
00:38:50,240 --> 00:38:53,573
Cậu ta bị một viên vào bụng
rồi dẫm phải mìn.
403
00:38:53,644 --> 00:38:56,044
Giữ chặt cậu ta.
404
00:38:58,715 --> 00:39:00,512
Bình tĩnh.
405
00:39:00,884 --> 00:39:03,546
Phải đưa cậu ta đến bệnh viện.
406
00:39:03,620 --> 00:39:06,680
Không có cách nào đưa đi cả.
Khâu luôn ở đây đi.
407
00:39:10,928 --> 00:39:14,022
- Nhanh lên.
- Khâu lại đi.
408
00:39:36,386 --> 00:39:37,444
Cậu ổn chứ?
409
00:39:40,991 --> 00:39:42,083
Lee Jin Tae.
410
00:39:43,460 --> 00:39:47,021
Nếu cậu làm thế nữa
là tôi giết cậu đó.
411
00:39:48,498 --> 00:39:50,989
Thêm một phút nữa là
cậu ấy chết rồi.
412
00:39:51,935 --> 00:39:52,924
Rõ chưa?
413
00:39:54,972 --> 00:39:57,463
Tại sao anh lại
nhận đi nhiệm vụ đó?
414
00:39:58,075 --> 00:40:02,409
Anh không có trong danh sách,
nhưng lại xung phong đi.
415
00:40:02,980 --> 00:40:06,245
Em không hiểu
tại sao anh lại làm thế.
416
00:40:06,884 --> 00:40:08,112
Quên chuyện đó đi.
Đó là quyết định của anh.
417
00:40:08,218 --> 00:40:11,585
Sẽ thế nào nếu là anh nằm đó
với ruột gan lòi ra ngoài?
418
00:40:13,123 --> 00:40:15,057
Hãy hứa với em
là anh không làm thế nữa đi.
419
00:40:16,727 --> 00:40:17,887
Hứa đi.
420
00:40:20,297 --> 00:40:21,286
Được rồi.
421
00:40:34,111 --> 00:40:36,511
Anh đang cần nước.
422
00:40:36,847 --> 00:40:39,941
Sao chúng lại chơi cái nhạc đó chứ?
423
00:40:40,050 --> 00:40:42,484
Chúng biết chúng ta bị cô lập.
424
00:40:42,953 --> 00:40:46,354
Chúng đang cố làm chúng ta điên đấy.
425
00:40:53,830 --> 00:40:56,424
Còn nhớ vị kem không?
426
00:40:57,501 --> 00:40:59,298
Ngon thật.
427
00:41:00,871 --> 00:41:03,806
Khi về nhà, anh sẽ mua cho kem
cho em ăn đến tê răng thì thôi.
428
00:41:07,344 --> 00:41:10,609
Em không biết mẹ
429
00:41:11,281 --> 00:41:13,841
và chị Young Shin đang làm gì rồi.
430
00:41:15,352 --> 00:41:16,717
Em cá là
431
00:41:18,288 --> 00:41:21,849
mẹ rất lo cho anh em mình.
432
00:41:23,160 --> 00:41:25,151
Chú sẽ chăm sóc tốt cho mọi người mà.
433
00:41:25,228 --> 00:41:27,162
Em nhớ tất cả,
434
00:41:28,665 --> 00:41:31,600
Young Guk, Young Ja, Young Min.
435
00:41:33,203 --> 00:41:37,902
Đáng lẽ em nên thả con chó đi.
436
00:41:43,180 --> 00:41:46,616
Seung Chul, sao thế?
437
00:41:46,683 --> 00:41:48,480
Cho cậu ấy nằm xuống.
438
00:41:51,355 --> 00:41:55,849
Chú Yang, bụng cháu đau quá.
439
00:41:56,460 --> 00:41:58,189
Đừng lo, không sao đâu.
440
00:41:58,261 --> 00:42:01,753
Chân cháu đâu?
441
00:42:05,402 --> 00:42:07,063
Cậu tự xưng mình là bác sĩ sao?
442
00:42:07,971 --> 00:42:10,030
Không thấy có giòi à?
443
00:42:10,107 --> 00:42:12,132
Cậu có ích gì không hả?
444
00:42:12,843 --> 00:42:16,574
Gì thế? Đồ ăn hả?
445
00:42:19,116 --> 00:42:23,576
Chết tiệt, cho thêm đi.
446
00:42:27,691 --> 00:42:32,560
Dừng lại, bọn khốn.
Tai tao nổ tung rồi.
447
00:42:36,733 --> 00:42:40,225
Muốn bỏ sông Nakdong ư?
448
00:42:53,617 --> 00:42:56,552
Seung Chul, bỏ xuống.
449
00:43:17,407 --> 00:43:21,241
Cậu đã làm gì vậy?
Chỉ cần chờ thêm chút nữa thôi mà.
450
00:43:26,083 --> 00:43:27,107
Giải tán.
451
00:43:29,453 --> 00:43:30,750
Trở lại chiến hào đi.
452
00:43:32,522 --> 00:43:34,319
Chúng ta sẽ chết như chó ở đây sao?
453
00:43:34,391 --> 00:43:37,724
Chết đói hoặc bị bắn chết,
một trong hai thứ đó.
454
00:43:38,061 --> 00:43:40,154
Ai nói là chúng ta sẽ chết?
455
00:43:40,864 --> 00:43:43,492
Không được tiếp tế
đồ ăn và nước nhiều ngày rồi.
456
00:43:43,567 --> 00:43:46,365
Chúng ta sẽ chết trong danh dự.
457
00:43:46,436 --> 00:43:50,600
Lính cũng là người vậy.
Chết đói thì có gì vinh dự?
458
00:43:50,674 --> 00:43:54,337
- Im đi.
- Cậu đầu hàng chúng để lấy bánh mì hả?
459
00:43:56,246 --> 00:43:58,646
Thế còn tốt hơn là chết đói.
460
00:43:58,815 --> 00:44:03,548
Gia nhập quân cộng sản đi.
Tôi seẽ giết cậu trước khi cậu đến đó.
461
00:44:03,620 --> 00:44:07,021
Đầu hàng còn tốt hơn là
chết đói như súc vật.
462
00:44:07,090 --> 00:44:09,456
Ai thèm quan tâm thắng thua chứ?
463
00:44:09,526 --> 00:44:14,088
Lý tưởng có quan trọng để
giết lẫn nhau như vậy không?
464
00:44:14,831 --> 00:44:16,355
Cậu nói xong chưa?
465
00:44:16,433 --> 00:44:20,301
Chuyện này hoàn toàn khác với
khi chúng ta đánh Nhật.
466
00:44:20,370 --> 00:44:22,235
Đồ cộng sản khốn kiếp.
467
00:44:52,269 --> 00:44:54,362
- Bình tĩnh nào.
- Bỏ tôi ra.
468
00:44:54,437 --> 00:44:56,405
Tôi sẽ giết cậu.
469
00:44:58,308 --> 00:45:01,641
Cứ tự nhiên đi.
Đằng nào chẳng chết cả lũ.
470
00:45:03,446 --> 00:45:08,349
Cộng sản đã giết cả nhà anh ấy.
471
00:45:08,585 --> 00:45:09,813
Tôi đâu có làm việc đó.
472
00:45:09,886 --> 00:45:13,151
Đây không phải rạp xiếc.
Quay về boongke đi.
473
00:45:13,857 --> 00:45:15,518
Chúng ta chịu như thế này sao?
474
00:45:18,828 --> 00:45:20,090
Hãy tấn công chúng đi.
475
00:45:20,564 --> 00:45:23,692
Chúng ta yếu đến mức
không cầm nổi súng.
476
00:45:23,767 --> 00:45:26,099
Thêm một ngày nữa
là chúng ta sẽ ăn xác nhau thôi.
477
00:45:26,169 --> 00:45:28,034
Hoặc là đầu hàng cộng sản.
478
00:45:29,172 --> 00:45:31,538
Chúng sẽ không nghĩ là
chúng ta tấn công.
479
00:45:31,608 --> 00:45:33,439
Chúng ta không có gì để mất cả,
phải không?
480
00:45:34,277 --> 00:45:37,144
Hãy tiến lên tiêu diệt chúng.
481
00:45:38,848 --> 00:45:38,882
- Tôi sẽ đánh.
- Tôi cũng thế.
482
00:45:38,882 --> 00:45:40,975
- Tôi sẽ đánh.
- Tôi cũng thế.
483
00:45:41,585 --> 00:45:43,678
Tính cả tôi vào.
484
00:45:48,692 --> 00:45:51,923
Một sai lầm có thể
giết tất cả chúng ta.
485
00:45:51,995 --> 00:45:55,487
Hãy giết hết chúng đi.
486
00:46:12,048 --> 00:46:13,037
Sếp.
487
00:46:13,550 --> 00:46:17,213
Tôi không hiểu tại sao
mình bị loại khỏi nhiệm vụ này.
488
00:46:17,487 --> 00:46:19,284
Cậu không đạt chuẩn.
489
00:46:19,356 --> 00:46:21,119
Tôi có mà.
Hãy cho tôi tham gia.
490
00:46:21,191 --> 00:46:23,421
- Tôi phải ở cùng anh tôi.
- Quá trễ rồi.
491
00:46:23,493 --> 00:46:25,893
Tôi xin sếp.
Tôi muốn chiến đấu cùng những người khác.
492
00:46:25,962 --> 00:46:30,763
Anh cậu xin tôi cho cậu ở lại,
giờ cậu lại muốn đi sao?
493
00:46:30,834 --> 00:46:33,394
Cậu liều cái mạng mình làm gì?
494
00:46:33,937 --> 00:46:36,462
- Cậu cũng cần huân chương à?
- Huân chương gì, thưa sếp?
495
00:47:57,921 --> 00:47:59,252
Tấn công!
496
00:48:39,796 --> 00:48:40,785
Xung phong.
497
00:50:46,422 --> 00:50:47,719
Xin đừng giết tôi.
498
00:50:47,790 --> 00:50:50,315
Tôi mới chỉ 15 tuổi.
499
00:50:50,927 --> 00:50:55,057
Tôi vừa bị bắt lính.
Làm ơn đừng giết tôi.
500
00:50:58,635 --> 00:50:59,863
Làm ơn mà.
501
00:51:06,943 --> 00:51:07,932
Chết đi.
502
00:51:29,599 --> 00:51:32,159
Coi chừng, chúng đang
xông đến từ bên hông.
503
00:51:43,079 --> 00:51:44,671
Jin Tae, đi đâu thế?
504
00:52:55,184 --> 00:53:00,121
Nếu chúng chiếm được boongke này,
chúng ta xong đời. Rõ chưa?
505
00:53:01,190 --> 00:53:02,157
Vâng, thưa chỉ huy.
506
00:53:02,225 --> 00:53:05,956
Làm sao đám chết đói đó
lại tấn công chúng ta được?
507
00:54:49,365 --> 00:54:51,458
Nhanh lên.
508
00:54:59,642 --> 00:55:02,702
Mày may mắn còn sống đấy.
509
00:55:07,049 --> 00:55:08,038
Jin Tae.
510
00:55:11,287 --> 00:55:12,276
Anh Jin Tae.
511
00:55:24,667 --> 00:55:25,691
Anh Jin Tae.
512
00:55:25,768 --> 00:55:26,757
Jin Seok.
513
00:55:34,811 --> 00:55:35,800
Em ổn chứ?
514
00:55:36,913 --> 00:55:39,882
tốt rồi. Đi lấy ít nước nào.
515
00:55:41,050 --> 00:55:41,982
Anh Jin Tae,
516
00:55:45,354 --> 00:55:47,322
sao anh lại xung phong
517
00:55:47,390 --> 00:55:50,757
nhận các nhiệm vụ nguy hiểm vậy?
518
00:55:51,561 --> 00:55:53,256
Để kiếm huân chương
519
00:55:55,731 --> 00:55:57,358
để cho em về nhà hả?
520
00:55:58,734 --> 00:56:03,637
Anh đang làm gì vậy?
Anh nghĩ anh chống được đạn hả?
521
00:56:04,073 --> 00:56:08,737
Mỗi giây em đều thấy có người chết.
Anh có điên không?
522
00:56:08,811 --> 00:56:10,472
Cứ cho là anh có huân chương đi,
523
00:56:11,180 --> 00:56:14,308
anh nghĩ em sẽ vui khi về nhà
với cái xác của anh sao?
524
00:56:16,919 --> 00:56:19,183
Làm sao em gặp mẹ
và chị Young Shin nữa?
525
00:56:19,255 --> 00:56:21,280
Em còn nhỏ, lại bị bệnh nữa.
526
00:56:21,357 --> 00:56:22,949
Nhưng giờ em là một người lính rồi.
527
00:56:23,025 --> 00:56:25,926
Đừng có nói họ loại em ra nữa.
528
00:56:26,796 --> 00:56:28,457
Anh và em phải ở cùng nhau.
529
00:56:30,199 --> 00:56:33,828
Chúng ta sống chết có nhau.
530
00:56:34,570 --> 00:56:36,663
Nếu anh lại làm vậy nữa,
em sẽ không tha cho anh.
531
00:56:36,739 --> 00:56:38,263
Giờ thì nghe anh cho kỹ này:
532
00:56:39,442 --> 00:56:44,436
không ai biết ai sẽ là
người chết tiếp theo cả.
533
00:56:45,715 --> 00:56:49,845
Nếu anh ở lại sau mà còn sống,
anh sẽ ở lại phía sau.
534
00:56:50,419 --> 00:56:52,444
- Hãy hiểu cho anh.
- Không đời nào.
535
00:56:53,689 --> 00:56:55,816
Anh muốn em nhìn anh chết sao?
536
00:56:55,892 --> 00:56:59,623
Anh sẽ không chết chừng nào
chưa được được em về nhà an toàn.
537
00:57:00,129 --> 00:57:01,994
- Đi thôi.
- Jin Tae.
538
00:57:02,698 --> 00:57:07,692
Em biết là anh muốn
cả hai ta còn sống trở về mà.
539
00:57:08,571 --> 00:57:13,065
Nhưng nếu có một người thoát được,
anh muốn đó là em.
540
00:57:17,880 --> 00:57:19,404
Không sao chứ?
541
00:57:24,954 --> 00:57:28,014
Các cậu đã chiến đấu rất cừ.
542
00:57:28,090 --> 00:57:32,789
Ngoài thắng lợi của chúng ta,
còn có những tin tốt hơn.
543
00:57:33,195 --> 00:57:37,564
Lính thủy đánh bộ Mỹ đã
đổ bộ thành công lên Incheon.
544
00:57:42,038 --> 00:57:46,975
Chúng ta sẽ tiến lên trong khi
họ mở đợt tấn công thứ 2 vào Incheon.
545
00:58:01,123 --> 00:58:04,524
Sự dũng cảm của các cậu
đã làm gương
546
00:58:04,593 --> 00:58:06,993
cho anh em của tiểu đoàn này.
547
00:58:07,063 --> 00:58:10,362
Hãy vẫy lá cờ này trên núi Baekdu
gần biên giới Trung Quốc.
548
00:58:13,836 --> 00:58:15,098
Vâng, thưa sếp.
549
00:58:41,597 --> 00:58:43,030
Seoul - tháng 9 năm 1950
550
00:58:43,099 --> 00:58:45,693
Anh Lee, có thể nhìn vào máy quay không?
551
00:58:47,336 --> 00:58:49,600
Sao hai anh em lại
cùng gia nhập quân đội?
552
00:58:49,672 --> 00:58:54,075
Tôi không có lựa chọn nào khác
ngoài tình nguyện để được ở cạnh em trai,
553
00:58:55,177 --> 00:58:59,113
Lee Jin Seok, để bảo vệ đất nước
khỏi nguy hiểm.
554
00:58:59,181 --> 00:59:02,241
Chúng tôi nghe nói anh đã
chiến đấu rất cừ ở sông Nakdong.
555
00:59:02,318 --> 00:59:05,754
Có động lực nào
khiến anh dũng cảm như vậy?
556
00:59:06,722 --> 00:59:09,452
Động lực duy nhất của tôi
khi là người lính
557
00:59:10,860 --> 00:59:14,261
là chiến đấu để ngăn gia đình tôi
không phải chịu đau khổ
558
00:59:14,330 --> 00:59:17,731
dưới sự áp bức của cộng sản.
559
00:59:22,605 --> 00:59:24,232
Em sẽ gửi thư về nhà.
560
00:59:24,306 --> 00:59:26,467
Nói xem anh muốn viết gì nào.
561
00:59:26,542 --> 00:59:28,874
Chúng ta phải gửi thư về
cùng thư dân sự.
562
00:59:28,944 --> 00:59:30,468
Anh phải viết ngay hả?
563
00:59:31,714 --> 00:59:33,739
Để sau đi. Anh còn phải
dự tiệc tiếp đón.
564
00:59:33,816 --> 00:59:36,046
Chúng ta phải nhanh lên
rồi nhờ ai đó gửi về.
565
00:59:36,485 --> 00:59:37,543
Vâng, thưa sếp.
566
00:59:37,653 --> 00:59:39,484
Em viết gì đó cho anh đi.
Gặp em sau.
567
00:59:46,195 --> 00:59:48,459
Cho vài quả trứng nào.
568
00:59:54,703 --> 00:59:56,864
Coi chừng đó.
569
00:59:56,939 --> 01:00:01,035
Thôi mà, một quả thôi.
570
01:00:06,649 --> 01:00:09,209
Có ai ở Manridong không?
571
01:00:10,953 --> 01:00:12,818
Ai sống ở Manridong không?
572
01:00:13,522 --> 01:00:16,958
Không còn nhớ được lần cuối cùng
mình được ăn như thế này.
573
01:00:17,293 --> 01:00:21,127
Chẳng có gì ngoài rau cả.
Trứng của tôi đâu?
574
01:00:21,197 --> 01:00:26,157
Jin Tae được lên TV thật hả?
575
01:00:27,903 --> 01:00:29,302
Cậu không thấy binh nhì Lee
576
01:00:29,371 --> 01:00:34,035
đứng cùng các sĩ quan Mỹ
và đèn flash chớp liên tục à?
577
01:00:34,110 --> 01:00:36,476
Giờ là trung sĩ Lee rồi.
578
01:00:36,545 --> 01:00:38,809
Là tiểu đội trưởng tiểu đội 1 đấy.
579
01:00:38,881 --> 01:00:42,942
Cậu ta nói cũng rõ ràng quá.
"Cho những gia đình bị cộng sản áp bức---"
580
01:00:43,018 --> 01:00:45,145
Một anh hùng đã được sinh ra.
581
01:00:45,221 --> 01:00:48,782
Cậu ganh tỵ hả?
Vậy thì đi giết cộng sản đi.
582
01:00:48,858 --> 01:00:52,123
Cậu ta ăn hình thật.
583
01:00:55,030 --> 01:00:56,463
Cậu thì biết gì về ăn với chả không ăn?
584
01:00:56,532 --> 01:00:59,729
Có mắt to, tròn chỉ tổ hứng thêm bụi thôi.
585
01:00:59,802 --> 01:01:02,635
Cậu ta làm sao so với thế này được.
586
01:01:02,705 --> 01:01:06,698
Chết tiệt thật!
587
01:01:06,775 --> 01:01:08,572
Sao anh lấy được cô vợ thế này?
588
01:01:09,979 --> 01:01:11,776
Tôi nói các cậu nhìn con tôi
chứ không phải nhìn vợ tôi.
589
01:01:11,847 --> 01:01:14,645
Tôi thấy cậu nhìn ngực cô ấy nhé.
590
01:01:16,519 --> 01:01:19,181
Sẽ có ngày con trai tôi
trở thành đại tướng như MacArthur.
591
01:01:23,425 --> 01:01:26,394
- MacArthur!
- Khi nào thì cuộc chiến này kết thúc?
592
01:01:26,462 --> 01:01:29,192
Tôi nghĩ chỉ còn kéo dài
vài tuần nữa thôi.
593
01:01:29,431 --> 01:01:32,958
Cậu muốn quay lại trường học hả?
594
01:01:34,036 --> 01:01:37,369
- Sẽ sớm thôi, vì quân Mỹ đã tham gia.
- Đúng thế.
595
01:01:39,875 --> 01:01:42,343
Nhà cậu ở gần đây phải không?
596
01:01:42,411 --> 01:01:47,246
Nếu mẹ cậu còn ở Seoul, tôi tin chắc là
bà ấy vẫn còn tìm hai người đấy.
597
01:01:47,316 --> 01:01:49,409
Mỗi người có một nhé.
598
01:01:54,290 --> 01:01:55,951
- Chúc mừng cậu.
- Cám ơn anh.
599
01:01:59,662 --> 01:02:00,651
Jin Seok.
600
01:02:02,398 --> 01:02:03,956
Em biết đây là gì không?
601
01:02:05,334 --> 01:02:10,328
Socola mà em vẫn luôn muốn ăn đấy.
602
01:02:14,543 --> 01:02:18,274
Cứ nói với anh nếu em muốn thêm.
603
01:02:18,881 --> 01:02:23,181
Họ sẽ cho anh thêm
bất cứ khi nào anh hỏi.
604
01:02:23,252 --> 01:02:25,083
Bất cứ lúc nào.
605
01:02:28,691 --> 01:02:30,124
Phải, anh đã uống một chút.
606
01:02:31,627 --> 01:02:35,119
Đừng lo.
Em sẽ được về nhà sớm thôi.
607
01:02:35,864 --> 01:02:40,858
Chỉ còn vài ngày nữa
trước khi anh cắm lá cờ này lên núi Baekdu.
608
01:03:27,049 --> 01:03:28,209
Em nên đi ngủ đi.
609
01:03:31,387 --> 01:03:33,719
Bắt đầu từ ngày mai sẽ ác liệt đấy.
610
01:03:35,758 --> 01:03:39,194
- Em đã gửi thư chưa?
- Em đã nhờ người, nhưng không chắc.
611
01:03:41,130 --> 01:03:43,291
Chắc chắn họ sẽ không quay về Seoul.
612
01:03:45,567 --> 01:03:48,400
Đêm trở lạnh quá.
613
01:03:49,171 --> 01:03:51,401
Em nên vào trong đi.
614
01:03:52,741 --> 01:03:56,541
Hôm nay anh như trở thành
một người khác vậy.
615
01:03:57,146 --> 01:03:58,841
Điều đó làm em thấy lo nhiều.
616
01:04:00,316 --> 01:04:03,774
Quá nhiều ý nghĩ.
617
01:04:05,854 --> 01:04:07,822
Có một điều em muốn anh làm.
618
01:04:09,358 --> 01:04:12,191
Hãy quên huân chương đi.
619
01:04:12,261 --> 01:04:15,253
Không đáng đâu.
620
01:04:17,232 --> 01:04:19,632
Anh là anh trai duy nhất của em
621
01:04:21,203 --> 01:04:23,603
và chúng ta phải cùng nhau trở về.
622
01:04:26,642 --> 01:04:30,908
Em đã rất sợ khi bố mất
623
01:04:30,979 --> 01:04:35,973
và mẹ không thể nói được nữa.
624
01:04:38,721 --> 01:04:42,213
Nhưng anh đã giúp em
vượt qua tất cả.
625
01:04:44,226 --> 01:04:47,992
Đáng lẽ ngày kia
626
01:04:50,599 --> 01:04:52,726
anh sẽ cưới chị Young Shin.
627
01:04:57,206 --> 01:05:02,143
Em mong anh luôn nghĩ về Young Shin
628
01:05:03,278 --> 01:05:06,441
và cả gia đình ta.
629
01:05:13,422 --> 01:05:15,447
Pyongyang, Bắc Triều Tiên - tháng 10 năm 1950
630
01:05:39,581 --> 01:05:41,412
Trung đội 3 tiến lên!
631
01:05:41,483 --> 01:05:43,815
Tên chỉ huy vẫn chưa chạy trốn.
632
01:05:43,886 --> 01:05:47,447
Tiểu đội 2, các cậu
phải bắt được tên chỉ huy.
633
01:05:47,523 --> 01:05:49,923
Bắt sống hắn.
634
01:06:07,910 --> 01:06:10,708
Cộng sản đang phản công mạnh.
635
01:06:10,779 --> 01:06:12,940
Chỉ huy của chúng ở đâu?
636
01:06:33,535 --> 01:06:34,524
Yểm trợ cho tôi.
637
01:06:38,273 --> 01:06:39,262
Anh Jin Tae.
638
01:07:12,174 --> 01:07:13,732
Thêm mấy tên nữa trên kia.
639
01:07:15,077 --> 01:07:16,066
Tôi thấy chúng rồi.
640
01:07:16,545 --> 01:07:18,843
- Yểm trợ cho tôi.
- Nguy hiểm lắm.
641
01:07:18,914 --> 01:07:20,404
Jin Tae đang gặp nguy hiểm.
642
01:07:23,452 --> 01:07:24,441
Nằm xuống.
643
01:08:12,568 --> 01:08:13,694
Theo tôi.
644
01:09:08,123 --> 01:09:09,647
Yong Man và Kim, đi với tôi.
645
01:09:09,725 --> 01:09:12,216
- Có chuyện gì thế?
- Tên chỉ huy đang bỏ chạy.
646
01:09:12,294 --> 01:09:14,387
Trung đội 3 ở đây để bắt hắn mà.
647
01:09:14,463 --> 01:09:16,488
Trung đội 3 đang cầm chân chúng.
648
01:09:16,565 --> 01:09:17,554
Đây là lệnh.
649
01:09:19,267 --> 01:09:20,256
Đừng đi.
650
01:09:20,569 --> 01:09:21,831
Đi nào.
651
01:09:21,903 --> 01:09:23,165
Trung sĩ Lee.
652
01:09:24,973 --> 01:09:26,440
Chết tiệt.
653
01:09:54,136 --> 01:09:55,364
Trung sĩ Lee.
654
01:11:31,233 --> 01:11:32,222
Trung sĩ Lee.
655
01:11:33,401 --> 01:11:34,459
Jin Tae, bắt hắn.
656
01:11:37,038 --> 01:11:41,532
Không được cử động.
657
01:11:41,610 --> 01:11:43,601
Đồ khốn...
658
01:12:01,029 --> 01:12:02,018
Yong Man!
659
01:12:03,231 --> 01:12:04,198
Không được cử động.
660
01:12:04,266 --> 01:12:06,325
- Bắn tao đi.
- Không phải lúc này.
661
01:12:06,401 --> 01:12:08,232
Mày nghĩ tao sẽ khai ra gì sao?
662
01:12:08,303 --> 01:12:09,565
Đứng dậy.
663
01:12:09,638 --> 01:12:11,367
Tôi đang chảy máu đây.
664
01:12:11,439 --> 01:12:14,533
Yong Man, cố lên.
665
01:12:14,609 --> 01:12:16,099
Tôi sẽ chết sao?
666
01:12:19,247 --> 01:12:20,236
Cứu thương.
667
01:12:23,885 --> 01:12:24,874
Giết tao đi.
668
01:12:24,953 --> 01:12:28,116
Yong Man, đừng bỏ cuộc.
Tôi không để anh chết đâu.
669
01:12:28,190 --> 01:12:30,215
Yong Man.
670
01:12:30,292 --> 01:12:32,658
Yong Man, cố lên.
671
01:12:38,200 --> 01:12:39,462
Dậy đi.
672
01:12:40,435 --> 01:12:42,369
Hắn là chỉ huy.
673
01:12:43,538 --> 01:12:46,666
Tôi đã bắt được hắn.
674
01:12:47,509 --> 01:12:49,101
Yong Man, cố lên.
675
01:12:49,177 --> 01:12:50,667
676
01:13:26,147 --> 01:13:27,978
Nghiêm. Chào.
677
01:13:38,793 --> 01:13:43,389
Chúng ta sẽ tiếp tục tiến đến
sông Aprok gần biên giới Trung Quốc.
678
01:13:43,732 --> 01:13:47,327
Hy vọng từng người các cậu
sẽ đến đó còn sống an toàn.
679
01:13:47,903 --> 01:13:48,892
Đi thôi.
680
01:14:27,275 --> 01:14:28,469
Có chuyện gì thế?
681
01:14:33,214 --> 01:14:37,776
Huân chương, thực sự là dành cho ai?
682
01:14:39,587 --> 01:14:41,987
Anh thích trở thành anh hùng, đúng không?
683
01:14:42,057 --> 01:14:46,050
Thăng chức, tiệc tùng, phòng vấn...
684
01:14:46,127 --> 01:14:51,087
Ai mà biết được, anh có thể
trở thành chỉ huy tiểu đoàn không chừng.
685
01:14:52,667 --> 01:14:54,464
Hãy nhớ lấy:
686
01:14:56,037 --> 01:15:00,906
con trai của Yong Man, Min Seok,
sẽ lớn lên mồ côi cha, giống chúng ta
687
01:15:00,976 --> 01:15:04,503
và đem một mối hận
với chúng ta mãi mãi.
688
01:15:05,013 --> 01:15:06,002
Thôi đi.
689
01:15:06,081 --> 01:15:10,677
Nếu lúc đó anh nghe em,
anh ấy đã không phải chết.
690
01:15:12,320 --> 01:15:13,787
Anh có biết tại sao anh ấy chết không?
691
01:15:14,189 --> 01:15:19,183
Anh có biết anh đang làm gì
khi anh ấy chết không?
692
01:15:19,494 --> 01:15:22,986
Huân chương có gì tốt
khi mọi người cứ chết?
693
01:15:25,433 --> 01:15:26,422
Đừng nói thêm lời nào nữa.
694
01:16:13,281 --> 01:16:14,270
Cái gì...
695
01:16:23,058 --> 01:16:25,526
Hải Âu 1 đây.
696
01:16:25,593 --> 01:16:29,962
Cộng sản thảm sát hơn 100 dân làng
trong lúc rút quân.
697
01:16:30,031 --> 01:16:31,020
Nghe rõ.
698
01:16:36,771 --> 01:16:39,365
Báo cáo về sở chỉ huy.
699
01:16:40,975 --> 01:16:43,239
Hãy xử lý các xác chết.
700
01:17:07,836 --> 01:17:10,498
Giúp cháu với.
Hãy tìm giúp mẹ cháu.
701
01:17:10,705 --> 01:17:13,697
Hãy tìm mẹ cháu.
702
01:17:14,442 --> 01:17:17,343
Đừng khóc, chú sẽ giúp cháu.
703
01:17:31,659 --> 01:17:32,956
Cứu thương.
704
01:17:33,027 --> 01:17:34,358
Cứu thương.
705
01:17:35,930 --> 01:17:38,660
Chúng còn cài lại bẫy.
706
01:17:43,238 --> 01:17:45,706
Đừng để tên khốn nào còn sống.
707
01:18:14,068 --> 01:18:15,365
Chết đi.
708
01:18:21,910 --> 01:18:25,107
Bọn tốt đen của đế quốc Mỹ.
709
01:18:31,719 --> 01:18:33,914
Làm ơn đừng giết tôi.
710
01:19:16,931 --> 01:19:20,094
Xếp hàng dựa vào tường.
711
01:20:31,806 --> 01:20:34,468
- Mày.
- Tôi đầu hàng.
712
01:20:35,209 --> 01:20:37,973
- Có bao nhiêu trong đó?
- Có 5 người.
713
01:20:38,046 --> 01:20:41,174
Họ cũng sẽ ra.
Làm ơn đừng giết chúng tôi.
714
01:20:41,249 --> 01:20:42,807
Mày đã giết họ, phải không?
715
01:20:42,884 --> 01:20:46,081
Không, họ đã chết khi chúng tôi đến.
716
01:20:46,154 --> 01:20:48,088
Nói dối thêm lần nữa
là mày chết đó, hiểu chưa?
717
01:20:48,156 --> 01:20:49,589
Mày giết họ hả?
718
01:20:49,724 --> 01:20:51,157
Đừng bắn.
719
01:20:51,225 --> 01:20:52,988
Đừng nói dối tao.
720
01:20:53,261 --> 01:20:55,559
Làm ơn đi mà.
721
01:21:01,102 --> 01:21:02,228
Yong Seok.
722
01:21:03,037 --> 01:21:04,299
Jin Seok.
723
01:21:06,140 --> 01:21:07,402
Có chuyện gì thế?
724
01:21:08,743 --> 01:21:12,679
Tớ bị ép nhập ngũ
quân Bắc Triều Tiên hoặc bị giết.
725
01:21:14,515 --> 01:21:17,075
Ổn rồi, đừng khóc nữa.
726
01:21:21,389 --> 01:21:22,913
Uống đi.
727
01:21:24,258 --> 01:21:25,418
Tôi có nên báo cáo không?
728
01:21:29,063 --> 01:21:30,394
Jin Tae.
729
01:21:30,832 --> 01:21:33,357
Báo cáo là tất cả quân địch
đã bị giết trong trận.
730
01:21:33,434 --> 01:21:35,959
- Anh đang nói gì thế?
- Chúng chỉ làm tăng gánh nặng.
731
01:21:36,037 --> 01:21:39,632
Đây là Yong Seok mà.
Cậu ấy như anh em chúng ta.
732
01:21:39,707 --> 01:21:41,902
Giờ anh chỉ thấy một tên cộng sản.
733
01:21:41,976 --> 01:21:45,343
Em là Young Seok, bạn anh mà.
734
01:21:45,413 --> 01:21:49,440
Không có bạn bè nào của tao
lại đi sát hại người mình cả.
735
01:21:52,720 --> 01:21:54,051
Tránh qua một bên.
736
01:21:54,122 --> 01:21:56,215
Chúng tôi không phải cộng sản.
737
01:21:56,290 --> 01:21:58,417
Cậu ấy bị ép buộc mà.
738
01:21:58,493 --> 01:21:59,619
Em lùi lại.
739
01:21:59,694 --> 01:22:00,786
Mày đã giết họ hả?
740
01:22:00,862 --> 01:22:02,955
Không đâu. Tôi nói thật mà.
741
01:22:03,030 --> 01:22:04,691
Cậu ấy đã nói là không mà.
742
01:22:04,766 --> 01:22:08,429
- Tôi không tin cộng sản.
- Chúng là súc vật.
743
01:22:10,671 --> 01:22:14,266
Làm ơn đừng giết tôi.
744
01:22:14,342 --> 01:22:15,673
Bỏ tay ra.
745
01:22:19,480 --> 01:22:20,674
Quỳ xuống.
746
01:22:21,616 --> 01:22:24,210
- Con lợn bẩn thỉu.
- Đừng giết tôi.
747
01:22:26,988 --> 01:22:31,482
Cứ làm đi, em sẽ báo cáo
là anh giết tù binh không vũ trang.
748
01:22:31,926 --> 01:22:36,226
Anh chẳng khác gì bọn cộng sản cả.
749
01:22:36,297 --> 01:22:38,959
Tất cả các người điên rồi.
Bọn họ là con tin mà.
750
01:22:39,033 --> 01:22:42,525
Cậu đã thấy chúng làm gì rồi.
Chúng là súc vật.
751
01:22:42,603 --> 01:22:45,003
Nếu ta giết họ, ta cũng là súc vật.
752
01:22:45,072 --> 01:22:47,165
Chính chúng khơi mào chiến tranh.
753
01:22:47,241 --> 01:22:51,803
Chúng ta cũng như nhau thôi.
Không tốt hơn, không xấu hơn.
754
01:22:52,180 --> 01:22:55,377
Được, giết họ đi. Bắn đi.
755
01:22:55,450 --> 01:22:59,477
Các anh còn chờ gì? Bắn đi.
756
01:23:05,593 --> 01:23:08,221
Hôm nay là ngày may của mày đấy.
757
01:23:18,439 --> 01:23:21,101
Hye San Jin, Bắc Triều Tiên
Tháng 11 năm 1950
758
01:23:31,552 --> 01:23:33,213
Yong Seok.
759
01:23:35,289 --> 01:23:36,620
Jin Seok.
760
01:23:37,124 --> 01:23:38,455
Cầm lấy.
761
01:23:41,062 --> 01:23:43,622
Anh em, ăn đi.
762
01:23:49,971 --> 01:23:50,938
Cậu ổn chứ?
763
01:23:51,005 --> 01:23:52,165
Tớ thấy ổn.
764
01:23:58,079 --> 01:23:59,205
Cứ từ từ.
765
01:24:01,616 --> 01:24:05,052
Tớ đã báo cáo về cậu
với sĩ quan trung đoàn.
766
01:24:05,119 --> 01:24:06,643
Cám ơn cậu nhiều.
767
01:24:09,423 --> 01:24:13,052
Jin Tae đã thành
một người hoàn toàn khác.
768
01:24:13,327 --> 01:24:15,420
Anh ấy thay đổi quá.
769
01:24:16,397 --> 01:24:20,265
Ngay trước khi tớ đi,
tớ gặp mẹ cậu và chị Young Shin.
770
01:24:21,068 --> 01:24:22,433
Thật hả?
771
01:24:23,037 --> 01:24:24,868
Họ thế nào?
Khi nào họ quay về nhà?
772
01:24:24,939 --> 01:24:26,736
Ngay sau khi cậu bị bắt lính.
773
01:24:26,807 --> 01:24:31,744
Mẹ cậu muốn ở nhà
phòng khu cậu trở về.
774
01:24:31,979 --> 01:24:35,813
Bác hỏi thăm mọi người về cậu.
775
01:24:37,051 --> 01:24:42,045
Lúc nào thấy tớ bác cũng khóc.
Tớ làm bác nhớ đến hai anh em cậu.
776
01:24:45,760 --> 01:24:47,193
Còn cửa hàng mì?
777
01:24:47,361 --> 01:24:48,760
Thực ra
778
01:24:49,897 --> 01:24:51,524
bác ấy không khỏe lắm.
779
01:24:51,599 --> 01:24:53,066
Có chuyện gì thế?
780
01:24:54,435 --> 01:24:55,732
Mẹ tớ bệnh à?
781
01:24:55,803 --> 01:24:57,703
Tớ không biết chính xác
782
01:24:57,772 --> 01:25:02,436
nhưng bác không đi lại được.
783
01:25:02,577 --> 01:25:06,570
Chị Young Shin vất vả lắm
784
01:25:06,647 --> 01:25:09,138
khi phải chăm sóc tất cả mọi người.
785
01:25:09,250 --> 01:25:11,878
Cộng sản không cho chị ấy bán hàng.
786
01:25:11,953 --> 01:25:15,480
Chị ấy đi dự mít-tinh suốt.
787
01:25:15,556 --> 01:25:18,047
Đó là cách duy nhất để có thức ăn.
788
01:25:18,926 --> 01:25:20,917
Đừng lo mà.
789
01:25:21,162 --> 01:25:25,360
Mọi việc có thể đã tốt hơn rồi.
790
01:25:28,269 --> 01:25:33,070
Tớ nhớ món mì mẹ cậu làm quá.
791
01:25:38,713 --> 01:25:41,739
Kẻ thua sẽ không được ăn trong 2 ngày.
792
01:25:43,618 --> 01:25:45,711
Bọn khốn.
793
01:25:46,387 --> 01:25:47,615
Đánh cho hay vào.
794
01:25:47,688 --> 01:25:50,714
Giết hắn đi.
795
01:25:50,791 --> 01:25:52,383
Đánh cho hay vào.
796
01:25:52,460 --> 01:25:55,918
2 ngày không đủ hả?
Bọn mày muốn 5 ngày hả?
797
01:25:55,997 --> 01:25:58,693
Không đói à?
798
01:26:04,171 --> 01:26:05,763
Giờ thấy chưa?
799
01:26:10,711 --> 01:26:14,875
Hãy nghĩ hắn là
một con lợn Nam Triều Tiên đi.
800
01:26:16,751 --> 01:26:19,515
Đánh cho đến khi có một thằng gục.
801
01:26:19,587 --> 01:26:23,990
Nếu không tao sẽ giết cả hai.
Rõ chưa?
802
01:26:24,125 --> 01:26:26,559
Ai sẽ làm người Nam Triều Tiên đây?
803
01:26:28,462 --> 01:26:30,123
Mày đi.
804
01:26:30,197 --> 01:26:32,324
Không cần phải thế.
805
01:26:34,035 --> 01:26:36,868
Không cần làm thế.
Giờ là tôi và anh.
806
01:26:36,937 --> 01:26:40,065
- Em đang làm gì thế?
- Đây không phải là trò chơi sao?
807
01:26:40,141 --> 01:26:42,632
Đánh đi, hoặc là bị chết đói.
808
01:26:42,710 --> 01:26:44,075
Dừng lại.
809
01:26:44,145 --> 01:26:48,104
Nào, thằng khốn.
810
01:26:54,188 --> 01:26:57,282
Đúng rồi đấy.
811
01:27:12,339 --> 01:27:13,567
Chúng ta chưa xong mà.
812
01:27:28,489 --> 01:27:32,448
Chúng ta sẽ đánh đến khi
một trong hai không đứng dậy được.
813
01:28:06,460 --> 01:28:10,021
- Cậu đang giết hắn đấy.
- Bỏ ra.
814
01:28:13,200 --> 01:28:16,601
Ai cản tôi thì tôi giết luôn người đó.
815
01:28:17,471 --> 01:28:21,134
Đứng dậy đi,
không thì bị bỏ đói đến chết.
816
01:28:21,208 --> 01:28:24,234
Chiến đấu đi, hoặc là chết.
817
01:28:24,578 --> 01:28:26,170
Mày có muốn chết không?
818
01:28:26,247 --> 01:28:28,681
Tao nói đánh đi, đồ lợn.
819
01:28:30,384 --> 01:28:32,045
Tao nói đánh đi, đồ lợn.
820
01:29:12,626 --> 01:29:17,529
Nhiều binh sĩ dũng cảm
đã hy sinh tính mạng cho đất nước.
821
01:29:17,598 --> 01:29:22,126
Và một chiến thắng được mong chờ từ lâu
đã gần kề rồi.
822
01:29:22,203 --> 01:29:24,967
- Yên nào.
- Đau quá.
823
01:29:25,039 --> 01:29:26,700
Yên nào, đau là đúng rồi.
824
01:29:26,774 --> 01:29:28,503
Khi nào chúng ta mới được về nhà?
825
01:29:31,812 --> 01:29:36,806
Và tướng MacArthur đã ra lệnh cho
lực lượng Liên hợp quốc tiến lên phía Bắc.
826
01:29:37,117 --> 01:29:40,848
Chiến thắng nằm trong tay chúng ta.
827
01:29:41,055 --> 01:29:42,579
Chiến thắng!
828
01:29:59,106 --> 01:30:02,166
Chúng ta đã đánh bại chúng.
829
01:30:02,409 --> 01:30:05,970
Xem ra chiến tranh sẽ sớm kết thúc.
830
01:30:06,046 --> 01:30:08,879
Không chắc đâu. Nghe nói
quân Trung Quốc sẽ hỗ trợ miền Bắc.
831
01:30:08,949 --> 01:30:12,282
Đó chỉ là tuyên truyền của bọn cộng sản.
832
01:30:13,687 --> 01:30:15,848
Chú Yang, chú nghĩ gì?
833
01:30:15,923 --> 01:30:18,858
Mặt trời to lớn
834
01:30:18,926 --> 01:30:23,522
và gấu Nga vĩ đại
giờ đang thiếu năng lượng,
835
01:30:23,597 --> 01:30:26,760
chúng ta sẽ được về nhà trước năm mới.
836
01:30:26,834 --> 01:30:30,361
- Lần này chú chắc chứ?
- Cái gì hả?
837
01:30:31,805 --> 01:30:33,830
Thôi được, tôi tin chú.
838
01:30:34,208 --> 01:30:35,266
Trung sĩ Lee.
839
01:30:36,543 --> 01:30:37,942
Trung sĩ Lee.
840
01:30:38,979 --> 01:30:40,640
Jin Tae, chúc mừng.
841
01:30:41,715 --> 01:30:44,741
Cậu ấy sẽ được nhận huân chương danh dự!
842
01:30:48,389 --> 01:30:50,789
Tôi đã mong là cậu sẽ được nhận.
Chúc mừng cậu.
843
01:30:50,858 --> 01:30:53,759
Cậu có được nó
vì đã bắt sống chỉ huy địch.
844
01:30:53,827 --> 01:30:55,488
Cấp trên rất hài lòng.
845
01:30:56,530 --> 01:31:00,091
- Huân chương danh dự là gì?
- Đồ ngu.
846
01:31:00,167 --> 01:31:02,635
Khi nào có chữ "danh dự" gắn vào
huân chương, đó là tốt.
847
01:31:02,703 --> 01:31:07,663
Ngày mai, đích thân chỉ huy
sẽ trao cho cậu ấy.
848
01:31:09,076 --> 01:31:12,011
Hãy hoan hô thật lớn nào.
849
01:31:16,250 --> 01:31:18,184
Chúng ta cần phải ăn mừng.
850
01:31:18,252 --> 01:31:22,746
Trung sĩ Lee, cậu có thể là
binh sĩ mãi mãi.
851
01:31:29,263 --> 01:31:30,696
Jin Seok.
852
01:31:31,999 --> 01:31:33,626
Nói chuyện nào.
853
01:31:33,801 --> 01:31:36,861
Ngắn gọn thôi, em đang có nhiệm vụ.
854
01:31:37,471 --> 01:31:39,234
Em có thể về nhà sớm.
855
01:31:39,440 --> 01:31:43,274
Sau đó hãy quay lại trường học ngay nhé.
Em nhớ trường lắm mà.
856
01:31:43,344 --> 01:31:47,542
Anh mới là người cần về nhà,
đồ bệnh hoạn.
857
01:31:47,848 --> 01:31:49,008
Em sẽ không về nhà.
858
01:31:50,050 --> 01:31:52,075
Em sẽ phải làm như anh nói.
859
01:31:52,152 --> 01:31:55,246
- Em chẳng muốn gì từ anh cả.
- Nghe anh này.
860
01:31:56,290 --> 01:31:58,315
Em bị sao vậy?
861
01:31:58,759 --> 01:32:01,193
Anh liều chết để có được huân chương đó.
862
01:32:01,528 --> 01:32:03,689
Đây là cơ hội tuyệt vời cho chúng ta.
863
01:32:03,764 --> 01:32:06,028
Cho anh chứ không phải cho em.
864
01:32:06,500 --> 01:32:08,525
Anh có bao giờ nghĩ
huân chương có ý nghĩa gì chưa?
865
01:32:08,602 --> 01:32:12,504
Anh không quan tâm.
Anh chỉ cần em được về nhà.
866
01:32:12,573 --> 01:32:17,203
Huân chương tính bằng mạng sống
của Yong Man. Em không về.
867
01:32:17,277 --> 01:32:20,769
- Em phải đi học.
- Giờ thì đi học có ích gì?
868
01:32:20,848 --> 01:32:23,146
Em ghét anh và mọi thứ
mà anh laàm.
869
01:32:23,217 --> 01:32:26,709
- Đừng bắt em phải làm gì.
- Em thực sự có ý như vậy sao?
870
01:32:26,787 --> 01:32:30,154
Em sẽ tự có quyết định của mình.
Đừng nói em phải làm gì.
871
01:32:30,224 --> 01:32:33,216
Thực sự em muốn một người
trong chúng ta chết sao?
872
01:32:33,293 --> 01:32:35,761
Vậy thì anh về nhà đi.
873
01:32:35,829 --> 01:32:38,263
Anh liều mạng vì cái gì hả?
874
01:32:38,332 --> 01:32:40,129
Em không đòi anh làm thế.
875
01:32:49,076 --> 01:32:53,012
Anh muốn em còn sống trở về.
876
01:32:53,580 --> 01:32:57,539
Anh cũng muốn về nhà chứ.
877
01:32:58,152 --> 01:33:03,146
Nhưng em là hy vọng và giấc mơ
của gia đình mình.
878
01:33:03,424 --> 01:33:08,361
Anh không bao giờ hối hận vì đã
bỏ học và đi đánh giày vì em.
879
01:33:10,030 --> 01:33:14,490
Mẹ hạnh phúc
khi phải còng lưng vì em.
880
01:33:14,568 --> 01:33:17,162
Em có biết đến
sự hy sinh của chúng ta không?
881
01:33:17,237 --> 01:33:20,604
Tất nhiên là em biết.
Em biết tất cả.
882
01:33:21,475 --> 01:33:23,773
Tại sao em là người duy nhất
anh lo nghĩ đến?
883
01:33:23,844 --> 01:33:28,304
Nếu anh nghĩ đế chị Young Shin
và anh Yong Man, anh đã không làm thế.
884
01:33:30,384 --> 01:33:34,218
Anh không quan tâm em nghĩ gì,
miễn là em được về nhà.
885
01:33:45,065 --> 01:33:47,056
Bộ chỉ huy đi trước.
886
01:33:47,134 --> 01:33:49,967
Đem tài liệu tối mật đi
và hủy hết số còn lại.
887
01:33:50,037 --> 01:33:51,334
Vâng, thưa sếp.
888
01:33:51,405 --> 01:33:52,838
Thêm một bức điện nữa.
889
01:33:52,906 --> 01:33:56,342
"Rút lui về điểm tập kết thứ hai.
Thời điểm ra lệnh: 9 giờ."
890
01:33:56,410 --> 01:33:59,140
Trung đoàn 12, 13 và 25
đã rút lui rồi.
891
01:33:59,213 --> 01:34:01,238
Quân Mỹ cũng đã rút.
892
01:34:01,315 --> 01:34:03,545
Bao nhiêu viện quân Trung Quốc đang đến?
893
01:34:03,617 --> 01:34:05,676
Chỉ đánh riêng thành phố Woon San thôi
đã có ít nhất 100.000 quân.
894
01:34:05,752 --> 01:34:07,481
Chúng sẽ tấn công ta
bất cứ lúc nào, thưa sếp.
895
01:34:20,067 --> 01:34:22,592
Nhanh, chúng đang tiến đến gần.
896
01:34:22,669 --> 01:34:25,570
Trung sĩ Lee, anh làm gì đó?
897
01:34:26,673 --> 01:34:29,437
Cái quái gì vậy?
Mọi chuyện đang tốt đẹp mà.
898
01:34:29,510 --> 01:34:32,946
Chúng ta sẽ không được về nhà
trước năm mới.
899
01:34:33,013 --> 01:34:35,607
Chúng ta chạy nữa à?
Ngu ngốc quá.
900
01:34:35,682 --> 01:34:38,674
Không phải là chết ở đây sao?
901
01:34:38,752 --> 01:34:41,448
Thế này là sai.
Chúng ta nên chiến đấu.
902
01:34:41,522 --> 01:34:44,491
Đừng nói nhảm nữa, nhanh lên.
903
01:34:45,125 --> 01:34:48,993
Tôi cũng muốn tin chú lắm,
nhưng xem đi.
904
01:35:21,395 --> 01:35:23,022
Sẵn sàng xe jeep.
905
01:35:28,735 --> 01:35:31,295
Chúng ta phải đưa chúng đi bao xa?
906
01:35:45,852 --> 01:35:47,183
Không cử động.
907
01:35:56,430 --> 01:35:58,330
Bắt nó lại.
908
01:36:11,712 --> 01:36:15,307
- Trung sĩ Huh.
- Tôi không sao. Rút lui.
909
01:36:15,649 --> 01:36:16,673
Cứu thương.
910
01:36:20,320 --> 01:36:21,514
Trung sĩ Huh!
911
01:36:23,523 --> 01:36:25,354
Bọn khốn.
912
01:36:26,627 --> 01:36:29,027
Tay tôi đâu?
913
01:36:37,237 --> 01:36:40,468
- Lùi lại.
- Bỏ con dao ra.
914
01:36:40,540 --> 01:36:41,734
Tôi sẽ giết anh ta.
915
01:36:42,576 --> 01:36:43,941
Giết hết chúng.
916
01:36:44,845 --> 01:36:47,814
Đừng lại gần.
917
01:36:56,957 --> 01:36:58,288
Nhanh lên, giết chúng đi.
918
01:36:58,358 --> 01:36:59,985
Tránh ra.
919
01:37:00,861 --> 01:37:03,989
Nếu anh lại gần, tên khốn này sẽ chết.
920
01:37:18,912 --> 01:37:19,936
Không.
921
01:37:24,718 --> 01:37:28,347
Yong Seok, cố lên.
922
01:37:49,142 --> 01:37:50,507
Anh điên à?
923
01:37:51,244 --> 01:37:56,181
Sao anh có thể giết Yong Seok?
924
01:37:57,217 --> 01:37:59,447
Anh điên rồi, anh điên rồi.
925
01:38:05,892 --> 01:38:08,292
Dừng lại.
926
01:38:10,664 --> 01:38:15,465
Trả cậu ấy lại.
Anh là kẻ giết người.
927
01:38:20,741 --> 01:38:25,701
Cậu đang làm cái gì vậy hả?
Hai người thôi đi.
928
01:38:32,486 --> 01:38:34,249
Chúng ta phải đi khỏi đây.
929
01:38:45,298 --> 01:38:50,235
Sao lại rút lui mà không chiến đấu chứ?
930
01:39:18,031 --> 01:39:21,228
Jang Dan, gần vĩ tuyến 38
Tháng 12 năm 1950
931
01:39:57,904 --> 01:39:59,701
"Trung sĩ Lee Jin Tae.
932
01:39:59,773 --> 01:40:04,335
Anh được trao tặng huân chương danh dự
vì hành động ở Pyongyang,
933
01:40:04,411 --> 01:40:08,814
vì sự dũng cảm đáng ghi nhận
và hành động trong nhiều trận chiến,
934
01:40:08,882 --> 01:40:10,850
và vì đã thực hiện vượt xa
trách nhiêm với đất nước.
935
01:40:10,917 --> 01:40:14,580
Ngày 1 tháng 12 năm 1950.
Tổng thống Rhee Syng Man."
936
01:40:26,500 --> 01:40:27,797
Trung sĩ Lee Jin Tae.
937
01:40:27,868 --> 01:40:30,063
Chúc mừng, cuối cùng cậu đã làm được.
938
01:40:30,136 --> 01:40:31,125
Cám ơn ngài.
939
01:40:31,204 --> 01:40:35,334
Đáng lẽ đây phải là
một dịp long trọng. Xin lỗi cậu nhé.
940
01:40:38,178 --> 01:40:42,740
Tiểu đoàn 1, tiến đến
khu tập kết thứ ba.
941
01:40:42,816 --> 01:40:47,685
Tiểu đoàn 2, 3 và 4 đến
điểm tập kết thứ 5.
942
01:40:47,754 --> 01:40:50,917
Hãy đến vị trí của mình
trước 18 giờ ngày mai.
943
01:40:50,991 --> 01:40:55,860
Tất cả lực lượng sẽ được tổ chức lại.
Giải tán.
944
01:40:56,897 --> 01:40:59,661
Hẹn gặp cậu ở điểm tiếp theo.
945
01:41:03,370 --> 01:41:06,237
- Thưa sếp, tôi nói vài lời được không?
- Cứ nói.
946
01:41:06,306 --> 01:41:08,570
Thưa sếp, là về em trai tôi.
947
01:41:08,642 --> 01:41:13,602
Tôi sẽ đề nghị chính thức
với chỉ huy sư đoàn.
948
01:41:13,680 --> 01:41:15,875
Cám ơn sếp.
949
01:41:15,949 --> 01:41:18,349
Sợ là chúng ta sẽ bị
đẩy lui về Seoul.
950
01:41:18,418 --> 01:41:21,512
Tôi còn sợ là đi xa hơn Seoul cơ,
qua sông Nakdong.
951
01:41:21,588 --> 01:41:23,579
Các cậu biết Jin Seok đâu không?
952
01:41:23,657 --> 01:41:25,716
Cậu ấy mới đi hồi nãy.
953
01:41:26,126 --> 01:41:27,889
- Tự đi à?
- Phải.
954
01:41:27,994 --> 01:41:32,897
Cậu ấy nói về gặp mẹ.
Bà ấy đang bị bệnh.
955
01:42:21,715 --> 01:42:23,080
Mẹ ơi.
956
01:42:39,532 --> 01:42:40,692
Jin Seok.
957
01:42:46,339 --> 01:42:47,499
Chị Young Shin.
958
01:42:48,041 --> 01:42:49,565
Tạ ơn trời.
959
01:42:56,116 --> 01:43:00,519
Em còn sống.
Đây không phải giấc mơ chứ?
960
01:43:05,592 --> 01:43:07,457
Em đang về điểm tập hợp lại.
961
01:43:07,527 --> 01:43:11,861
Em đã gặp Yong Seok.
Cậu ấy nói mẹ bị ốm.
962
01:43:11,998 --> 01:43:15,092
Giờ mẹ khỏe hơn nhiều rồi.
Đã quay lại làm việc.
963
01:43:15,835 --> 01:43:17,564
Anh Jin Tae thế nào?
964
01:43:18,838 --> 01:43:21,068
Sao anh ấy không về?
965
01:43:21,141 --> 01:43:24,577
Anh ấy khỏe.
Giờ anh ấy rất bận.
966
01:43:25,712 --> 01:43:27,373
Thế thì tốt.
967
01:43:27,714 --> 01:43:30,410
Mẹ lo lắng lắm.
968
01:43:36,623 --> 01:43:38,614
Cô là Kim Young Shin?
969
01:43:38,692 --> 01:43:39,920
Phải, là tôi đây. Sao thế?
970
01:43:39,993 --> 01:43:42,325
Đi với tôi.
Cô đang bị điều tra.
971
01:43:42,395 --> 01:43:43,919
Vì chuyện gì?
972
01:43:44,364 --> 01:43:47,765
- Cái gì?
- Các anh là ai vậy?
973
01:43:47,834 --> 01:43:50,394
- Nói cho tôi biết có chuyện gì?
- Tránh ra.
974
01:43:51,638 --> 01:43:53,128
Dừng lại.
975
01:43:53,206 --> 01:43:55,766
Bắn đi nếu cậu dám.
Cho cô ta lên xe.
976
01:43:55,842 --> 01:43:59,471
Đưa thằng nhãi theo luôn.
Xem nó có phải cộng sản không.
977
01:43:59,713 --> 01:44:04,707
Young Guk, về nhà đi.
Đừng đi theo chị.
978
01:44:21,334 --> 01:44:22,767
Xuống đi.
979
01:44:32,145 --> 01:44:33,339
Nơi nào thế này?
980
01:44:33,413 --> 01:44:36,348
Đây là nơi bọn tao điều tra
những kẻ theo cộng sản như Young Shin.
981
01:44:36,416 --> 01:44:38,213
Mấy anh lầm rồi.
982
01:44:38,284 --> 01:44:40,343
Để xem đã.
983
01:44:40,420 --> 01:44:41,853
Vào đó.
984
01:44:55,902 --> 01:44:58,735
Lee Jung Ja, Jung Kook Sup,
Kim Young Shin.
985
01:44:59,272 --> 01:45:00,500
Đứng dậy.
986
01:45:14,254 --> 01:45:15,380
Nhắm.
987
01:45:19,025 --> 01:45:21,391
Đừng nghĩ đến chuyện đó.
988
01:45:22,095 --> 01:45:23,790
Đừng làm bị thương nhau chứ.
989
01:45:26,332 --> 01:45:27,629
Đứng dậy, Young Shin.
990
01:45:28,968 --> 01:45:30,367
Anh Jin Tae.
991
01:45:30,436 --> 01:45:32,131
Jin Seok đâu?
992
01:45:33,339 --> 01:45:35,864
Cậu ấy bị đưa vào tòa nhà phía trước.
993
01:45:35,942 --> 01:45:37,534
Có chuyện gì thế?
994
01:45:39,512 --> 01:45:43,710
Họ nói em bị điều tra
và đưa em đến đây.
995
01:45:43,783 --> 01:45:46,877
Bọn tao đang tử hình
những kẻ phản bội theo luật.
996
01:45:46,953 --> 01:45:50,116
Tao không quan tâm mày làm gì.
Tao sẽ đưa cô ấy đi.
997
01:45:50,190 --> 01:45:52,658
- Vậy thì mày cũng là cộng sản.
- Tao không nghĩ thế đâu.
998
01:45:52,725 --> 01:45:57,628
Kim Young Shin, 23 tuổi, gia nhập
đảng cộng sản ngày 23 tháng 6.
999
01:45:57,697 --> 01:45:59,688
Bọn tao có chữ ký của cô ta.
1000
01:45:59,766 --> 01:46:03,065
Tôi chỉ làm thế để lấy thức ăn.
Tôi không biết là gì cả.
1001
01:46:03,136 --> 01:46:06,537
Cô ta đã làm việc
cho cộng sản 35 lần
1002
01:46:06,606 --> 01:46:09,074
và tham gia vào nhiều cuộc mít-tinh
của cộng sản.
1003
01:46:09,142 --> 01:46:13,238
Chúng tôi bị đói.
Tôi phải tìm thức ăn chứ.
1004
01:46:13,313 --> 01:46:17,477
Chính quyền miền Nam
chẳng cho chúng tôi gì cả.
1005
01:46:17,550 --> 01:46:20,178
Im đi. Mày tránh ra.
1006
01:46:20,253 --> 01:46:22,915
- Đừng ngu ngốc thế.
- Vậy thì mày cũng chết.
1007
01:46:23,356 --> 01:46:25,324
Đụng vào cô ấy
là bọn mày chết cả đấy.
1008
01:46:25,391 --> 01:46:27,450
Cảnh cáo lần cuối.
Tránh qua một bên.
1009
01:46:27,527 --> 01:46:28,619
Không được cử động,
1010
01:46:31,431 --> 01:46:33,490
không thì không còn nguyên vẹn
mà bước ra khỏi đây đâu.
1011
01:46:33,566 --> 01:46:35,693
Bọn mày có biết đang làm gì không?
1012
01:46:35,768 --> 01:46:38,635
Tao đang ngăn mày
giết người vô tội.
1013
01:46:38,705 --> 01:46:40,195
Đưa chị ấy đi đi.
1014
01:46:40,273 --> 01:46:42,434
Mày muốn cứu một con điếm à?
1015
01:46:42,508 --> 01:46:45,238
Cô ta đã ngủ với
sĩ quan miền Bắc đấy.
1016
01:46:45,311 --> 01:46:46,938
Mày câm đi, không tao bắn bay đầu.
1017
01:46:47,013 --> 01:46:49,709
Đó là lý do
cô ta không chịu chạy trốn.
1018
01:46:50,483 --> 01:46:51,472
Không đúng.
1019
01:46:51,551 --> 01:46:53,678
Không cách nào chối được đâu.
1020
01:46:53,753 --> 01:46:56,620
- Không, nói dối.
- Đi ngay.
1021
01:46:56,689 --> 01:47:01,683
Cảnh cáo lần cuối. Nếu đưa cô ta đi khỏi
thì bọn mày cũng là cộng sản.
1022
01:47:02,562 --> 01:47:06,464
Jin Tae, hãy tin em.
1023
01:47:06,532 --> 01:47:10,400
Đi ngay đi.
1024
01:48:40,860 --> 01:48:42,452
Young Shin.
1025
01:48:48,768 --> 01:48:50,895
Young Shin, cố lên.
1026
01:49:00,847 --> 01:49:04,874
Anh vẫn còn giữ cái khăn.
1027
01:49:05,351 --> 01:49:07,649
Anh không biết
em nhớ anh đến mức nào đâu.
1028
01:49:08,187 --> 01:49:10,587
Em đã chờ anh bao lâu.
1029
01:49:12,792 --> 01:49:17,525
Em không làm gì đáng hổ thẹn cả.
1030
01:49:17,930 --> 01:49:20,296
Hãy tin em.
1031
01:49:21,100 --> 01:49:22,499
Young Shin.
1032
01:49:25,071 --> 01:49:27,301
Em không thể chết lúc này.
1033
01:49:29,342 --> 01:49:32,607
Sao em có thể chết được?
1034
01:49:32,712 --> 01:49:35,010
Các em của em...
1035
01:50:55,928 --> 01:50:58,522
Sao anh không hỏi chị ấy?
1036
01:51:00,099 --> 01:51:02,158
Anh chính là người giết chị ấy.
1037
01:51:02,535 --> 01:51:06,494
Anh đã giết Young Shin.
1038
01:51:06,939 --> 01:51:07,963
Anh phải chịu trách nhiệm.
1039
01:51:08,040 --> 01:51:13,000
Anh đã giết chị ấy,
đồ giết người...
1040
01:51:13,179 --> 01:51:16,478
Cậu bắn thành viên của
Liên đoàn tiễu trừ cộng sản à?
1041
01:51:16,549 --> 01:51:20,986
Huân chương danh dự không có cho cậu
quyền được bắn bất cứ ai.
1042
01:51:21,521 --> 01:51:26,288
Sao chúng ta có thể đánh trận được
với những kẻ phá rối như cậu?
1043
01:51:26,359 --> 01:51:29,294
Có liên lạc được với sở chỉ huy không?
1044
01:51:29,362 --> 01:51:31,956
Tôi đang cố, thưa sếp.
1045
01:51:32,031 --> 01:51:35,797
Làm sao cầm cự được 72 giờ
với những kẻ thảm hại thế này?
1046
01:51:36,369 --> 01:51:38,428
Hãy cho em trai tôi về nhà.
1047
01:51:40,239 --> 01:51:44,005
Chỉ huy trước của tôi đã hứa như thế.
1048
01:51:44,076 --> 01:51:46,374
Chuyện quái gì đây?
1049
01:51:46,646 --> 01:51:51,049
Cậu kiếm được huân chương
rồi em cậu được giải ngũ à?
1050
01:51:51,117 --> 01:51:53,051
Sếp chỉ cần báo cáo lên thôi.
1051
01:51:53,119 --> 01:51:54,609
Không thể tin được.
1052
01:51:54,687 --> 01:51:59,317
Tôi không quan tâm
ông ta đã hứa gì với cậu.
1053
01:51:59,392 --> 01:52:02,623
Cậu nghĩ đây là chuyện làm ăn à?
1054
01:52:03,095 --> 01:52:05,086
Ông ấy đã đề nghị tôi như thế.
1055
01:52:05,164 --> 01:52:09,999
Sao cậu dám nói lại tôi?
Hãy nghĩ về những gì cậu đã làm.
1056
01:52:10,069 --> 01:52:14,506
Nhốt cậu ta lại. Sao lại trao huân chương
cho người như thế chứ?
1057
01:52:14,574 --> 01:52:17,372
Tin khẩn từ đại đội 1.
1058
01:52:17,476 --> 01:52:19,501
Nhốt vào nhà giam.
1059
01:52:33,826 --> 01:52:37,023
Tôi không quan tâm đến mệnh lệnh.
Rút lui.
1060
01:52:38,931 --> 01:52:42,560
Tôi sẽ chịu trách nhiệm.
Tất cả các đại đội, rút lui.
1061
01:52:43,135 --> 01:52:44,432
Chết tiệt.
1062
01:52:44,704 --> 01:52:46,035
Mở cửa nhà giam.
1063
01:52:46,105 --> 01:52:47,595
Cậu điên rồi.
1064
01:52:48,107 --> 01:52:49,369
Ra lệnh đi.
1065
01:52:49,442 --> 01:52:52,036
Đám cộng sản sẽ giết cậu trước.
1066
01:52:52,345 --> 01:52:54,108
Tôi chỉ muốn em tôi ra ngoài.
1067
01:52:54,180 --> 01:52:57,274
Đợi đến khi chúng tôi
kiểm tra đầu cậu xong đã.
1068
01:52:59,585 --> 01:53:03,180
Ra lệnh ngay!
1069
01:53:04,557 --> 01:53:06,889
Thêm một lệnh nữa.
Bọn tù binh,
1070
01:53:07,760 --> 01:53:09,591
thiêu chết chúng đi.
1071
01:53:13,833 --> 01:53:15,960
- Thay đổi mệnh lệnh đi.
- Bỏ súng ra.
1072
01:53:16,035 --> 01:53:19,061
- Tôi nói, thay đổi lệnh đi.
- Đây là lệnh. Bỏ súng ra.
1073
01:53:19,138 --> 01:53:20,435
Đổi lệnh đi.
1074
01:53:21,340 --> 01:53:24,434
Đã xác nhận lệnh đốt nhà giam.
1075
01:56:19,118 --> 01:56:22,815
Bệnh viện quân đội, Tae Jeon, Nam Triều Tiên
Tháng 7 năm 1951
1076
01:56:33,732 --> 01:56:35,165
Jin Seok.
1077
01:56:38,971 --> 01:56:40,598
Trông cậu khỏe đấy.
1078
01:56:41,006 --> 01:56:43,031
Cám ơn nhé. Anh đã cứu mạng tôi.
1079
01:56:43,409 --> 01:56:47,140
Tôi nghĩ mình đã chết
trong nhà giam đó rồi chứ.
1080
01:56:47,246 --> 01:56:52,149
Tôi cũng nghĩ thế, khi cậu bị bắn
lúc chúng ta đang chạy ra.
1081
01:56:52,518 --> 01:56:54,645
Chắc có người ở trên kia thích cậu.
1082
01:56:54,720 --> 01:56:57,211
- Khi nào cậu ra khỏi đây?
- Tuần sau.
1083
01:56:57,289 --> 01:57:02,192
Thật vui khi được giải ngũ.
1084
01:57:02,261 --> 01:57:05,856
Tôi cá là mẹ cậu
sẽ cần cậu giúp đỡ đấy.
1085
01:57:07,733 --> 01:57:10,497
Cuộc chiến khốn kiếp này
cũng sẽ kết thúc.
1086
01:57:10,569 --> 01:57:14,335
Chiến trận quanh vĩ tuyến 38
còn khốc liệt lắm.
1087
01:57:14,406 --> 01:57:17,500
Mỗi ngày đều có rất nhiều người hy sinh
1088
01:57:17,576 --> 01:57:20,841
để giành thêm đất đai.
1089
01:57:22,748 --> 01:57:25,478
Tôi mua trên đường đây.
1090
01:57:26,986 --> 01:57:29,955
Cám ơn anh lần nữa.
1091
01:57:30,022 --> 01:57:34,049
Và anh cậu đã gửi
lá thư này về nhà,
1092
01:57:34,126 --> 01:57:38,495
nhưng bị gửi trả lại doanh trại.
1093
01:57:38,564 --> 01:57:40,156
Cậu giữ đi.
1094
01:57:43,035 --> 01:57:47,995
Tôi nghi lúc đó cậu ấy không rút lui.
Tôi đã tìm khắp nơi nhưng...
1095
01:57:48,073 --> 01:57:49,540
Tôi không muốn biết.
1096
01:57:50,242 --> 01:57:51,709
Tôi không quan tâm.
1097
01:57:51,911 --> 01:57:55,608
Binh nhì Lee Jin Seok.
Anh vào phòng hướng dẫn đi.
1098
01:57:55,681 --> 01:57:57,581
Cám ơn cô.
1099
01:58:06,058 --> 01:58:08,754
Người hùng của chúng ta
1100
01:58:09,295 --> 01:58:12,856
đã trở thành cộng sản.
1101
01:58:13,198 --> 01:58:17,396
Đây là một vấn đề nghiêm trọng cho chúng ta
và là đòn tuyên truyền tốt của chúng.
1102
01:58:17,469 --> 01:58:19,733
Ban đầu chúng tôi không tin.
1103
01:58:19,805 --> 01:58:22,467
Nhưng hôn thê của anh ta
đã bị xử tử vì là cộng sản.
1104
01:58:22,541 --> 01:58:24,475
Chắc điều đó đã ảnh hưởng đến anh ta.
1105
01:58:24,543 --> 01:58:27,774
Anh ấy không biết cộng sản
hay dân chủ là gì.
1106
01:58:27,846 --> 01:58:30,314
Vậy thì sao anh ta
lại thành cộng sản?
1107
01:58:30,382 --> 01:58:34,375
Anh ta sẽ không làm điều này
nếu có nghĩ đến gia đình.
1108
01:58:34,453 --> 01:58:36,444
Tôi cho là phải có lý do.
1109
01:58:36,522 --> 01:58:40,788
Cậu cũng là tình nghi
trừ khi đưa ra được lời giải thích.
1110
01:58:40,859 --> 01:58:43,384
Tôi không quan tâm đến Jin Tae nữa.
1111
01:58:45,364 --> 01:58:49,391
Jin Tae mà tôi biết chỉ là
một chàng trai đánh giày vô tư
1112
01:58:49,468 --> 01:58:53,199
yêu gia đình, đặc biệt là em trai.
1113
01:58:53,272 --> 01:58:56,639
Kẻ dẫn đầu đơn vị Hồng Kỳ Quân
1114
01:58:56,709 --> 01:58:58,233
không phải anh trai tôi.
1115
01:59:01,013 --> 01:59:04,608
Chuyện gì đã xảy ra cho Jin Tae?
Tôi cũng bị thẩm vấn.
1116
01:59:04,683 --> 01:59:06,412
Anh có ăn trưa không?
1117
01:59:06,785 --> 01:59:08,810
Lúc này cậu còn ăn được sao?
1118
01:59:08,921 --> 01:59:13,517
Tôi không thể tin được.
Sao Jin Tae lại có thể trở thành cộng sản?
1119
01:59:13,592 --> 01:59:15,924
Chắc chắn cậu ấy bị suy sụp
1120
01:59:15,995 --> 01:59:19,988
sau khi hôn thê bị bắn chết.
1121
01:59:20,065 --> 01:59:22,625
Chắc cậu ấy nghĩ là
cậu đã chết trong đám cháy.
1122
01:59:22,701 --> 01:59:25,295
Cậu ấy rất thương cậu.
1123
01:59:26,271 --> 01:59:28,603
Tôi không quan tâm anh ta nữa.
1124
01:59:29,308 --> 01:59:31,367
Mối quan tâm duy nhất của anh ta
là huân chương và thăng chức.
1125
01:59:31,443 --> 01:59:34,344
Có lẽ cộng sản đã cho anh ta
một vị trí tốt hơn.
1126
01:59:34,413 --> 01:59:37,177
Tôi không quan tâm
anh ta có chết hay không.
1127
01:59:37,249 --> 01:59:40,241
Đừng nói với tôi về anh ta nữa.
Anh hiểu không?
1128
02:00:17,656 --> 02:00:20,022
Mẹ yêu quý, con nhớ mẹ từng ngày.
1129
02:00:20,959 --> 02:00:23,553
Mẹ hãy khỏe mạnh đến khi
bọn con trở về nhé.
1130
02:00:23,696 --> 02:00:26,824
Và đừng lo về Jin Seok.
1131
02:00:27,032 --> 02:00:31,332
Con chắc chắn sẽ giữ cho nó
được an toàn.
1132
02:00:31,970 --> 02:00:35,462
Mẹ hãy chào Young Shin giúp con.
Và nói cô ấy đừng lo lắng.
1133
02:00:35,908 --> 02:00:38,843
Khi nào con được giải ngũ
và về nhà
1134
02:00:39,144 --> 02:00:42,545
con sẽ mở một tiệm giày
và làm mẹ tự hào về con.
1135
02:00:42,614 --> 02:00:45,447
Trời đang trở lạnh.
Mẹ hãy giữ sức khỏe nhé.
1136
02:00:45,517 --> 02:00:49,647
Cho đến khi gia đình mình đoàn tụ,
mẹ hãy khỏe mạnh nhé.
1137
02:01:44,943 --> 02:01:49,471
Tất cả bệnh nhân này đến từ
chiến trường gần vĩ tuyến 38.
1138
02:01:49,548 --> 02:01:53,109
Cậu thật điên khi quay lại đó.
1139
02:01:53,185 --> 02:01:55,949
Sao cậu chắc là
sẽ tìm được cậu ấy?
1140
02:01:56,021 --> 02:02:00,754
Cậu sắp được giải ngũ trong một tuần nữa.
Hãy nghĩ đến mẹ cậu.
1141
02:02:00,826 --> 02:02:03,021
Nghe lời tôi đi.
1142
02:02:03,095 --> 02:02:04,460
Hẹn sớm gặp lại anh.
1143
02:02:04,530 --> 02:02:08,193
Hãy nghĩ đến mấy đứa em của Young Shin.
1144
02:02:08,267 --> 02:02:10,326
Jin Seok! Binh nhì Lee.
1145
02:02:13,205 --> 02:02:15,366
Bảo trọng nhé, thằng khốn.
1146
02:02:27,953 --> 02:02:32,686
Chúng ta sẽ tấn công giữa các đồi
931 và 851, đánh lạc hướng địch.
1147
02:02:32,758 --> 02:02:35,283
Khi pháo binh bắn xong
1148
02:02:35,460 --> 02:02:40,227
tiểu đoàn 1 và 2 sẽ bọc cánh
đánh vào các ngọn đồi từ nhiều phía.
1149
02:02:40,866 --> 02:02:45,565
Chúng ta phải tiêu diệt Hồng Kỳ Quân
1150
02:02:45,637 --> 02:02:47,662
bằng mọi giá.
1151
02:02:47,739 --> 02:02:50,970
Đừng quên là chúng ta đã thay đổi
kế hoạch hành quân. Có ai hỏi gì không?
1152
02:02:51,043 --> 02:02:52,806
Khi nào binh nhì Lee
tham gia nhiệm vụ?
1153
02:02:52,878 --> 02:02:54,778
Nhiệm vụ của cậu ta
đã bị hủy bỏ.
1154
02:02:54,847 --> 02:02:59,614
Vì người Mỹ đẩy giờ tấn công
lên sớm 24 tiếng, nên không còn thời gian.
1155
02:02:59,685 --> 02:03:02,677
Thay vào đó, chúng ta sẽ để
cậu ta nói qua loa phóng thanh.
1156
02:03:05,591 --> 02:03:07,650
- Sếp.
- Gì đó?
1157
02:03:07,726 --> 02:03:09,751
Tôi là binh nhì Lee Jin Seok,
em trai của Lee Jin Tae.
1158
02:03:09,828 --> 02:03:12,422
Thật vinh dự khi được gặp
em của kẻ phản bội.
1159
02:03:12,497 --> 02:03:16,024
Trừ khi anh ấy thấy tôi, không thì
anh ấy không tin đâu. Xin cho tôi tham gia.
1160
02:03:16,101 --> 02:03:20,094
Chúng ta bắt đầu tấn công trong 1 giờ nữa.
Không có thời gian đâu.
1161
02:03:20,172 --> 02:03:23,767
Nếu anh ấy thấy tôi còn sống,
chắc chắn anh ấy sẽ quay lại.
1162
02:03:23,842 --> 02:03:25,571
Hết giờ rồi.
1163
02:03:25,644 --> 02:03:28,841
Xin sếp đó.
1164
02:03:28,914 --> 02:03:30,438
Trả lời tôi một câu đi:
1165
02:03:30,515 --> 02:03:33,348
việc này là vì đất nước
hay vì anh cậu?
1166
02:03:34,019 --> 02:03:36,249
Cứ đọc qua loa như kịch bản.
1167
02:03:39,424 --> 02:03:41,051
Còn 40 phút xuất phát.
1168
02:03:41,126 --> 02:03:44,926
Không phát hiện sự di chuyển nào
của quân địch, thưa sếp.
1169
02:03:44,997 --> 02:03:49,991
Máy bay F-86 Sabre đang chờ lệnh.
Các đơn vị pháo binh sẵn sàng.
1170
02:03:51,904 --> 02:03:56,364
- Kịch bản đâu?
- Vẫn chưa đưa đến.
1171
02:03:56,775 --> 02:03:58,367
Chờ chút.
1172
02:04:04,983 --> 02:04:09,750
Kiểm tra vũ khí cá nhân, dao găm,
lựu đạn và đạn dự phòng.
1173
02:04:37,282 --> 02:04:40,217
Thưa sếp, binh nhì Lee đang
chạy về phía địch.
1174
02:04:52,998 --> 02:04:54,363
Có chuyện gì vậy?
1175
02:04:54,433 --> 02:04:58,529
- Hắn vừa đầu hàng.
- Cái gì? Đầu hàng?
1176
02:05:01,440 --> 02:05:04,375
Nói dối là chết đó.
Tại sao mày ở đây?
1177
02:05:04,443 --> 02:05:08,539
Tôi đến tìm anh tôi,
chỉ huy của Hồng Kỳ Quân.
1178
02:05:08,613 --> 02:05:10,808
- Cái gì?
- Hãy cho tôi gặp anh ấy.
1179
02:05:11,183 --> 02:05:15,085
Tao sẽ giết mày nếu mày nói dối.
Kiểm tra đi.
1180
02:05:15,320 --> 02:05:19,347
Một tên ở đây đang nói rằng
hắn là em của Cú Mẹ.
1181
02:05:19,424 --> 02:05:21,221
Xác nhận.
1182
02:05:21,293 --> 02:05:24,319
Để tôi nói với anh ấy.
Anh ấy không biết tôi còn sống.
1183
02:05:24,396 --> 02:05:25,556
Im miệng.
1184
02:05:25,630 --> 02:05:28,793
Anh ta nói em anh ta đã chết.
1185
02:05:28,867 --> 02:05:33,861
Hãy để tôi nói với anh ấy.
Jin Tae, em là Jin Seok đây.
1186
02:05:35,007 --> 02:05:39,501
Mày là gián điệp.
Nhiệm vụ của mày là gì?
1187
02:05:39,878 --> 02:05:43,177
Khai ra mau trước khi
tao bắn bay đầu mày.
1188
02:05:43,248 --> 02:05:46,308
Để tôi nói với anh ấy.
Anh ấy biết là tôi mà.
1189
02:05:46,385 --> 02:05:47,613
Đừng quậy với tao nữa.
1190
02:05:47,686 --> 02:05:50,018
- Xin ông.
- Mày đến đây làm gì?
1191
02:05:50,088 --> 02:05:52,852
- Hãy cho tôi nói chuyện với anh ấy.
- Khai đi.
1192
02:05:52,924 --> 02:05:54,118
Xin ông.
1193
02:05:54,192 --> 02:05:58,993
Chỉ huy, chúng ta có lệnh
đưa hắn lên cho đơn vị an ninh.
1194
02:06:01,533 --> 02:06:03,296
Đưa hắn ra khỏi đây.
1195
02:06:04,569 --> 02:06:08,300
Các đồng chí, đã nhiều tháng
từ khi cuộc tấn công bắt đầu.
1196
02:06:08,373 --> 02:06:12,207
Quân ta vãn vượt trội hơn
quân miền Nam. Hồi chuông báo tử cuối...
1197
02:06:12,277 --> 02:06:15,542
- Hồng Kỳ Quân còn cách bao xa?
- Hỏi đơn vị an ninh ấy.
1198
02:06:17,149 --> 02:06:20,585
Số lượng người báo tin tăng lên
sẽ chỉ gây thêm cái chết cho người vô tội.
1199
02:06:20,652 --> 02:06:25,316
Có không kích. Địch đang đến!
1200
02:07:12,404 --> 02:07:15,271
- Nhanh lên, đi thôi.
- Mày điên rồi.
1201
02:09:18,096 --> 02:09:20,257
Hồng Kỳ Quân ở đâu?
1202
02:09:31,343 --> 02:09:34,676
Xung phong! Xung phong!
1203
02:09:50,328 --> 02:09:52,125
Mày đi đâu thế?
1204
02:09:53,431 --> 02:09:55,365
Hắn là tên chó miền Nam.
1205
02:10:56,928 --> 02:10:58,730
Hồng Kỳ Quân! Hồng Kỳ Quân!
1206
02:10:58,730 --> 02:11:00,197
Hồng Kỳ Quân! Hồng Kỳ Quân!
1207
02:13:11,062 --> 02:13:12,461
Anh Jin Tae.
1208
02:13:21,739 --> 02:13:24,765
Đồ khốn miền Nam,chết đi.
1209
02:13:24,843 --> 02:13:29,644
Là Jin Seok, Jin Seok đây.
Anh tỉnh đi.
1210
02:13:29,714 --> 02:13:32,182
- Tao sẽ giết hết.
- Jin Tae.
1211
02:14:06,718 --> 02:14:08,982
Jin Tae, xin anh mà.
1212
02:14:33,011 --> 02:14:34,501
Anh Jin Tae.
1213
02:15:24,862 --> 02:15:29,765
Thằng khốn miền Nam.
1214
02:15:30,001 --> 02:15:32,731
Jin Tae, xin anh mà.
1215
02:15:33,338 --> 02:15:35,966
Anh tỉnh lại đi.
1216
02:15:36,040 --> 02:15:39,407
Nhìn em này. Em là Jin Seok,
em trai duy nhất của anh.
1217
02:15:40,578 --> 02:15:45,277
- Em là em trai anh.
- Tao sẽ giết hết chúng mày.
1218
02:15:45,617 --> 02:15:48,916
Rút quân! Rút quân!
1219
02:15:48,987 --> 02:15:50,352
Rút quân!
1220
02:16:19,584 --> 02:16:22,451
Jin Tae, dậy đi.
1221
02:16:28,259 --> 02:16:32,218
Chúng ta phải đi ngay.
1222
02:16:33,264 --> 02:16:35,164
Đi nào, không có thời gian đâu.
1223
02:16:37,068 --> 02:16:40,060
Dậy đi, chúng ta phải đi.
1224
02:16:40,171 --> 02:16:42,935
Phải đi khỏi đây thôi.
1225
02:16:43,007 --> 02:16:45,737
Dậy đi nào.
1226
02:16:48,513 --> 02:16:51,710
Không phải anh muốn về nhà
và gặp mẹ sao?
1227
02:16:55,386 --> 02:16:59,413
Anh phải thăm mộ chị Young Shin.
1228
02:17:02,026 --> 02:17:05,962
Còn cửa hàng giày và
làm cho mẹ tự hào thì sao?
1229
02:17:06,030 --> 02:17:08,897
Anh không thể chết ở đây được.
1230
02:17:08,966 --> 02:17:13,926
Anh đã làm việc cật lực
để em được đi học.
1231
02:17:14,005 --> 02:17:18,465
Anh phải sống để thấy em
vào đại học. Cố lên!
1232
02:17:23,981 --> 02:17:27,815
- Jin Seok?
- Anh Jin Tae?
1233
02:17:28,820 --> 02:17:31,220
Em thực sự còn sống sao?
1234
02:17:43,968 --> 02:17:45,094
Đi đi.
1235
02:17:46,370 --> 02:17:48,736
Em không đi một mình đâu.
1236
02:17:48,806 --> 02:17:50,603
Đi đi.
1237
02:17:50,675 --> 02:17:51,801
Không đời nào.
1238
02:17:51,876 --> 02:17:54,276
Đứng dậy đi cùng em đi.
1239
02:17:54,345 --> 02:17:58,907
Nghe này, anh sẽ đầu hàng
và về nhà sau chiến tranh.
1240
02:17:59,450 --> 02:18:02,510
Anh đang làm giày cho em đi học đại học.
1241
02:18:02,687 --> 02:18:06,885
Anh vẫn chưa làm xong, nên không chết đâu.
Giờ thì em đi đi.
1242
02:18:09,260 --> 02:18:12,354
- Không.
- Anh không sao đâu.
1243
02:18:12,430 --> 02:18:16,298
Làm như anh nói đi. Đi mau!
1244
02:18:16,367 --> 02:18:18,858
- Em không đi mà không có anh.
- Thế thì cả hai ta đều chết.
1245
02:18:18,936 --> 02:18:22,030
- Không.
- Nghe anh.
1246
02:18:24,208 --> 02:18:27,041
Nhìn anh này. Tin anh đi!
1247
02:18:33,885 --> 02:18:35,614
Anh tìm thấy nó sau trận hỏa hoạn.
1248
02:18:40,625 --> 02:18:43,025
Hãy đưa cho anh
1249
02:18:44,796 --> 02:18:47,697
khi nào em gặp lại anh.
1250
02:18:48,966 --> 02:18:51,491
Anh phải quay về đấy.
1251
02:18:52,236 --> 02:18:54,363
Anh phải quay về.
1252
02:21:29,360 --> 02:21:30,884
Anh đã hứa
1253
02:21:32,096 --> 02:21:35,031
sẽ quay về và làm xong đôi giày.
1254
02:21:37,268 --> 02:21:39,498
Nhưng anh đang làm gì ở đây thế?
1255
02:21:43,741 --> 02:21:45,971
Em đã chờ lâu quá rồi.
1256
02:21:48,012 --> 02:21:51,914
Có chuyện gì với lời hứa của anh thế?
1257
02:21:53,851 --> 02:21:55,944
Anh nói gì đi.
1258
02:21:58,689 --> 02:22:01,624
Em đã chờ gặp anh 50 năm rồi.
1259
02:22:02,126 --> 02:22:05,687
Anh hãy nói gì đi.
1260
02:22:09,233 --> 02:22:12,725
Lúc đó em không nên bỏ anh lại.
1261
02:22:14,805 --> 02:22:16,204
Anh Jin Tae.
1262
02:22:17,675 --> 02:22:19,108
Jin Tae.
1263
02:23:26,510 --> 02:23:27,977
Anh Jin Seok.
1264
02:23:29,513 --> 02:23:30,878
Anh Jin Seok.
1265
02:24:13,958 --> 02:24:17,325
Đi lấy ít nước đi.
1266
02:24:27,505 --> 02:24:32,033
Các em sao rồi? Lớn cả rồi.
1267
02:24:32,776 --> 02:24:35,677
Bọn em đang đi học lại rồi.
1268
02:24:35,746 --> 02:24:36,735
Thật hả?
1269
02:24:37,348 --> 02:24:41,079
Em cũng muốn đi học. Anh thì sao?
1270
02:24:41,152 --> 02:24:44,280
Tất nhiên là anh muốn rồi.