1 00:01:13,486 --> 00:01:20,855 CỜ THÁI CỰC BAY PHẤT PHỚI 2 00:01:22,548 --> 00:01:27,267 Dịch: Mp3sony mp3sony-sub.blogspot.com - PhudeViet.org 3 00:01:47,987 --> 00:01:50,820 Khu tưởng niệm chiến tranh Triều Tiên 4 00:03:00,092 --> 00:03:02,856 Chúng tôi đang liên lạc với gia đình của những người đã xác định được. 5 00:03:02,928 --> 00:03:04,953 Chúng tôi sẽ gọi cho ông sớm. 6 00:03:05,264 --> 00:03:07,562 Ai nhận hồ sơ của Lee Jin Seok, số B-38 vậy? 7 00:03:07,633 --> 00:03:09,999 Tôi nhận. Sao thế? 8 00:03:10,069 --> 00:03:13,163 Tôi đã kiểm tra danh sách còn lại và cả ảnh nữa. 9 00:03:13,572 --> 00:03:17,201 Ông ấy không có trong danh sách mất tích hay hy sinh. 10 00:03:17,276 --> 00:03:18,903 Cả trong danh sách người còn sống cũng không có à? 11 00:03:19,412 --> 00:03:21,903 Lee Jin Seok. 12 00:03:23,015 --> 00:03:25,142 Danh sách cựu chiến binh. 13 00:03:27,053 --> 00:03:28,486 Vẫn còn sống à? 14 00:03:31,524 --> 00:03:32,684 Ông ơi! 15 00:03:32,858 --> 00:03:33,847 Ông ơi. 16 00:03:33,926 --> 00:03:36,417 Bên quân đội gọi điện. 17 00:03:39,265 --> 00:03:40,289 Alô? 18 00:03:40,499 --> 00:03:44,026 Tôi gọi từ bộ phận tìm kiếm hài cốt liệt sĩ chiến tranh Triều Tiên. 19 00:03:44,103 --> 00:03:47,763 Tôi gọi đến để xác nhận vài thông tin. 20 00:03:47,807 --> 00:03:48,796 Vâng. 21 00:03:48,874 --> 00:03:53,777 Ông có phải trung sĩ Lee Jin Seok, chiến đấu ở trận chiến Dumillyong không? 22 00:03:54,146 --> 00:03:55,704 Đúng vậy. 23 00:03:55,815 --> 00:04:00,149 Chúng tôi xác định được vài di vật của Lee Jin Seok. 24 00:04:01,754 --> 00:04:03,312 Vậy hả? 25 00:04:04,023 --> 00:04:06,924 Nhưng tôi là Lee Jin Seok mà. 26 00:04:07,093 --> 00:04:08,458 Có khi nào 27 00:04:10,062 --> 00:04:11,791 là Lee Jin Tae không? 28 00:04:11,964 --> 00:04:15,092 Không, chắc chắn là Lee Jin Seok mà. 29 00:04:15,301 --> 00:04:18,099 Tôi xin lỗi đã làm phiền ông. 30 00:04:19,071 --> 00:04:22,563 Chắc là ai đó trùng tên, hoặc do chúng tôi nhầm. 31 00:04:24,944 --> 00:04:28,607 Họ nói gì ạ? Có phải là về anh của ông không? 32 00:04:30,750 --> 00:04:33,446 Cháu nghĩ có thể lắm 33 00:04:33,753 --> 00:04:35,914 vì từ bên quân đội gọi đến mà. 34 00:04:42,161 --> 00:04:46,154 Ông ơi, cháu giúp ông làm vườn nhé? 35 00:04:46,799 --> 00:04:50,291 Ông nghĩ là cháu sẽ phải lái xe đưa ông đi đấy. 36 00:04:52,304 --> 00:04:54,636 Con đã cố ngăn ông, nhưng ông không chịu nghe. 37 00:04:55,508 --> 00:05:00,070 Con có thể đưa ông đi mà. Mẹ đừng lo. 38 00:05:00,713 --> 00:05:02,510 Mẹ cháu lo lắm đấy. 39 00:05:02,948 --> 00:05:05,815 Khu vực đó ở trên núi, mà ông thì không khỏe. 40 00:05:05,885 --> 00:05:07,375 Ông sẽ gọi cho mẹ cháu sau. 41 00:05:07,586 --> 00:05:12,580 Ông đã bị bệnh sau chuyến đi Trung Quốc tìm anh trai rồi. 42 00:05:13,159 --> 00:05:14,148 Không sao đâu. 43 00:05:19,198 --> 00:05:21,359 Sao cháu không ra nổ máy xe đi? 44 00:05:22,034 --> 00:05:26,630 Nhớ đem theo chứng minh nhé. Ở đó là khu vực giới hạn. 45 00:05:26,839 --> 00:05:31,401 Ông đừng lo, cháu có đủ giấy tờ mà. 46 00:05:31,477 --> 00:05:32,671 Được rồi. 47 00:05:33,212 --> 00:05:35,840 Ông sẽ không đi bốt phải không? 48 00:05:35,948 --> 00:05:37,973 Cháu sẽ đánh đôi giày tây cho ông. 49 00:06:49,955 --> 00:06:53,391 Jong Ro, Seoul - tháng 6 năm 1950 50 00:07:26,392 --> 00:07:27,950 Đánh giày đây! 51 00:07:29,728 --> 00:07:31,593 Đánh giày đây! 52 00:07:33,098 --> 00:07:35,089 Đánh giày đây! 53 00:07:42,308 --> 00:07:43,832 Đánh giày đây! 54 00:07:44,109 --> 00:07:45,838 Đánh giày đây! 55 00:08:33,659 --> 00:08:38,460 Đôi ở giữa làm bằng da Ý đấy. Hàng vừa về. 56 00:08:38,630 --> 00:08:41,656 - Đẹp quá. - Đúng là một tác phẩm nghệ thuật. 57 00:08:41,900 --> 00:08:45,427 Phần gót thì cao, còn mũi khâu thì tuyệt hảo. 58 00:08:45,738 --> 00:08:50,072 Em thích gót thấp hơn, như thế thoải mái hơn. 59 00:08:51,944 --> 00:08:53,138 Thật hả? 60 00:08:53,212 --> 00:08:56,648 Nhưng em cá anh có thể làm ra những đôi giày còn tốt hơn đôi này. 61 00:08:57,483 --> 00:08:59,212 Sẽ phải mất vài năm. 62 00:08:59,585 --> 00:09:01,052 Em sẽ rất tự hào 63 00:09:01,220 --> 00:09:05,486 khi đến một ngày anh sẽ làm giày ở một cửa hàng thế này. 64 00:09:11,363 --> 00:09:13,331 Anh mua cái này làm gì? 65 00:09:13,499 --> 00:09:15,228 Em đã muốn có một cây mà. 66 00:09:21,173 --> 00:09:22,572 Trông em bảnh lắm! 67 00:09:24,109 --> 00:09:25,440 Cám ơn anh. 68 00:09:26,211 --> 00:09:27,337 Kem đây! 69 00:09:30,549 --> 00:09:34,417 Kem ơi, cho cây lạnh nhất. 70 00:09:34,486 --> 00:09:36,977 Có 2 người mà, sao không mua 2 cây? 71 00:09:37,289 --> 00:09:38,415 Một cây là đủ rồi. 72 00:09:38,590 --> 00:09:42,117 Được rồi. Một cây đây. Ngon lành, mát lạnh nhé. 73 00:09:42,895 --> 00:09:43,884 Em ăn đi. 74 00:09:43,996 --> 00:09:45,691 Anh phải chi nhiều tiền quá. 75 00:09:45,831 --> 00:09:46,957 Cầm đi. 76 00:09:48,934 --> 00:09:50,060 Còn anh thì sao? 77 00:09:50,202 --> 00:09:52,033 Anh không muốn bị sâu răng đâu. 78 00:09:52,271 --> 00:09:53,795 - Bao nhiêu thế? - 2 won. 79 00:09:55,307 --> 00:09:57,366 - Cám ơn anh. - Làm ăn tốt nhé. 80 00:09:58,277 --> 00:09:59,972 - Anh cắn trước đi. - Không đâu. 81 00:10:00,145 --> 00:10:01,737 - Anh cắn đi. - Em ăn đi. 82 00:10:01,914 --> 00:10:03,313 Nhanh lên, nó tan rồi này. 83 00:10:07,419 --> 00:10:09,284 Jin Tae, tàu điện. 84 00:10:14,460 --> 00:10:15,984 Cậu đi đâu thế? 85 00:10:16,295 --> 00:10:17,489 Bọn tớ phải về nhà. 86 00:10:17,629 --> 00:10:19,460 Tớ làm xong bài tập toán rồi. 87 00:10:19,631 --> 00:10:22,623 - Tớ sẽ dạy cậu bài mới. - Cậu hứa chứ? 88 00:10:36,348 --> 00:10:37,645 Mẹ ơi! 89 00:10:40,652 --> 00:10:42,449 Em chưa xong nữa hả? 90 00:10:42,521 --> 00:10:45,979 Thế anh nghĩ sao nào? Bọn em đang bận. 91 00:10:46,125 --> 00:10:48,116 - Jin Seok cũng đến đây à? - Chào chị Young Shin. 92 00:10:52,965 --> 00:10:56,696 Thôi đi, để chị cho vào đĩa. 93 00:10:56,768 --> 00:10:58,065 Không sao. 94 00:11:00,339 --> 00:11:04,366 Em đã nói anh đừng lau vào áo mà. Lại đây. 95 00:11:06,178 --> 00:11:08,373 Thôi nào, anh đâu phải trẻ con. 96 00:11:08,547 --> 00:11:10,276 Cám ơn. 97 00:11:10,649 --> 00:11:12,173 Mai lại ghé nhé. 98 00:11:15,020 --> 00:11:17,011 Em lấy đâu ra lúa mạch đây? 99 00:11:17,189 --> 00:11:21,626 Nhờ em đăng ký tham gia mít-tinh gì đó. 100 00:11:21,760 --> 00:11:24,820 Em nghĩ ghi tên đổi lấy lúa mạch cũng tốt mà. 101 00:11:25,864 --> 00:11:28,992 Biết sớm thì em đã đưa cả mẹ theo luôn. 102 00:11:29,168 --> 00:11:31,398 Chẳng có gì miễn phí đâu. 103 00:11:31,503 --> 00:11:33,994 Em có thể giết người vì đồ ăn miễn phí đấy. 104 00:11:34,907 --> 00:11:37,398 Nhanh nhanh rồi đóng cửa hàng đi. Bố đang chờ đấy. 105 00:11:42,381 --> 00:11:46,044 Bố, Jin Seok lại đạt điểm cao nhất trong kỳ thi vừa rồi. 106 00:11:46,518 --> 00:11:47,849 Bố có tự hào không? 107 00:11:48,320 --> 00:11:52,416 Em nó sẽ làm mọi thứ mà bố vẫn mong ước trở thành sự thật. 108 00:11:52,958 --> 00:11:56,450 Bố hãy giúp em năm sau vào trường đại học tốt nhất nhé. 109 00:11:56,862 --> 00:11:59,023 Và hãy phù hộ cho nó mạnh khỏe. 110 00:11:59,965 --> 00:12:01,899 Mùa xuân vừa rồi nó bệnh quá. 111 00:12:03,402 --> 00:12:06,769 Không, giờ con khỏe mà. 112 00:12:11,643 --> 00:12:14,168 Chị Young Shin, mẹ nói vào đi. 113 00:12:18,450 --> 00:12:21,419 Bố, bố nhớ chị ấy đúng không? 114 00:12:22,287 --> 00:12:24,915 Mùa thu này anh Jin Tae sẽ cưới chị ấy. 115 00:12:25,757 --> 00:12:27,657 Mẹ thì lo anh ấy sẽ 116 00:12:27,726 --> 00:12:30,854 khiến chị Young Shin phải khổ. 117 00:12:34,299 --> 00:12:36,529 Bọn con sẽ làm bố tự hào. 118 00:12:40,205 --> 00:12:42,969 Mẹ ơi, bọn trẻ chắc là đói cả rồi. 119 00:12:45,277 --> 00:12:49,111 Jin Seok, dọn bàn đi. Em ra giúp mẹ đi. 120 00:12:50,816 --> 00:12:52,374 Mở nồi ra nào. 121 00:13:02,394 --> 00:13:03,793 Anh lại thế nữa. 122 00:13:07,599 --> 00:13:09,658 Đây, từ giờ anh dùng cái này nhé. 123 00:13:09,835 --> 00:13:11,666 Em cắt từ váy của em ra đấy. 124 00:13:13,272 --> 00:13:14,967 Đừng có làm mất. 125 00:13:35,027 --> 00:13:38,053 - Em thích gì nhất? - Thích thịt. 126 00:13:38,697 --> 00:13:41,495 - Em thích bánh quy. - Em thích trái cây. 127 00:13:41,600 --> 00:13:45,036 Mình ra suối bơi đi. 128 00:13:45,304 --> 00:13:49,001 Không được, muộn quá rồi. Chúng ta về nhà ngủ thôi. 129 00:13:49,341 --> 00:13:53,539 Nhưng mai là chủ nhật. Bọn em không phải đi học. 130 00:13:53,712 --> 00:13:56,044 Nóng quá không ngủ được mà. 131 00:13:56,214 --> 00:13:59,047 - Không. - Đi mà, đi mà. 132 00:14:08,226 --> 00:14:10,217 Trông mẹ vui quá. 133 00:14:14,733 --> 00:14:19,295 Con ước gì mỗi ngày đều được như thế này, không cần gì hơn. 134 00:14:26,044 --> 00:14:27,238 Con biết. 135 00:14:27,412 --> 00:14:31,781 Jin Tae có hơi cục cằn, nhưng anh ấy là người tốt bụng. 136 00:14:35,053 --> 00:14:38,454 137 00:14:38,623 --> 00:14:41,592 Jin Tae, em không muốn bơi. 138 00:14:49,401 --> 00:14:53,269 Sao anh lại thay gót? Gót cao trông đẹp thế mà. 139 00:14:53,805 --> 00:14:57,605 Wow, trông tuyệt quá. Anh sẽ bán hả? 140 00:14:57,843 --> 00:14:59,902 Sao? Em muốn mua hả? 141 00:15:00,078 --> 00:15:02,137 Nếu giá hợp lý thì em sẽ mua. 142 00:15:02,314 --> 00:15:05,647 Bọn mày không bao giờ đủ tiền mua mấy đôi giày đó đâu? 143 00:15:07,652 --> 00:15:08,983 Này anh, 144 00:15:09,154 --> 00:15:13,989 sao phát âm ở đây lại khác với đánh vần thế? 145 00:15:15,026 --> 00:15:17,460 Không phải anh đã nói với cậu là đừng hỏi anh về đánh vần à? 146 00:15:17,629 --> 00:15:20,154 Anh không biết à? Đây là lớp 2 thôi mà. 147 00:15:20,332 --> 00:15:22,926 Im đi, đi kiếm thêm giày về đây. 148 00:15:23,101 --> 00:15:24,659 Đượ rồi, em đi. 149 00:15:27,539 --> 00:15:29,507 Hôm nay cậu sẽ dạy toán cho tớ hả? 150 00:15:29,708 --> 00:15:30,936 Sao em không ở thư viện? 151 00:15:31,109 --> 00:15:33,009 Anh chưa nghe tin à? 152 00:15:35,380 --> 00:15:36,642 Chiến tranh nổ ra rồi. 153 00:15:45,056 --> 00:15:49,322 Bất kỳ binh sĩ nào đang nghỉ phép phải trình diện ngay lập tức. 154 00:15:49,528 --> 00:15:54,522 Sáng nay, chính quyền bù nhìn Bắc Triều Tiên đã tấn công Nam Triều Tiên. 155 00:15:54,699 --> 00:15:57,361 Nhưng các binh sĩ dũng cảm của chúng ta đã chiến đấu anh dũng 156 00:15:57,869 --> 00:16:00,963 và đẩy lui lực lượng địch. 157 00:16:01,306 --> 00:16:06,209 Dân chúng không nên để bị lừa bởi những tuyên truyền vô căn cứ của miền Bắc. 158 00:16:17,522 --> 00:16:19,683 Thế này là sao? Chúng ta đi hả? 159 00:16:19,858 --> 00:16:22,156 Đây là tất cả đồ chúng ta sẽ đem đi. 160 00:16:22,327 --> 00:16:24,227 Anh đã nói rồi, chỉ đem đồ ăn và quần áo thôi. 161 00:16:24,396 --> 00:16:26,159 Đừng có lo, anh không cần phải vác đâu. 162 00:16:26,331 --> 00:16:28,162 Nhà chú ở xa lắm, bỏ lại đi. 163 00:16:28,333 --> 00:16:31,200 - Không, em sẽ đem theo. - Mình không thể đem theo hết được. 164 00:16:31,369 --> 00:16:34,736 Em sẽ đem. Em sẽ đem hết. 165 00:16:34,906 --> 00:16:36,168 Đừng có ngốc thế. 166 00:16:36,341 --> 00:16:39,037 Em đã nói rồi, em sẽ đem hết. 167 00:16:39,211 --> 00:16:41,008 Chúng ta sẽ sớm quay về thôi. 168 00:16:41,179 --> 00:16:45,081 Làm sao anh biết được? Không ai biết sẽ xảy ra chuyện gì cả. 169 00:16:46,451 --> 00:16:49,420 Cửa tiệm vừa bắt đầu làm ăn được. 170 00:16:50,121 --> 00:16:53,022 Sẽ có người đến lấy khi chúng ta đi xa. 171 00:16:54,192 --> 00:16:56,956 Còn mấy vại kimchi chôn ở sân thì sao? 172 00:16:57,629 --> 00:17:00,029 Còn số rau em trồng đầu xuân nữa? 173 00:17:00,198 --> 00:17:03,292 Mọi thứ vẫn sẽ ổn đến khi mình quay về thôi. 174 00:17:06,738 --> 00:17:08,433 Nếu anh bị bắt lính thì sao? 175 00:17:08,607 --> 00:17:11,735 Chỉ khi nào bọn họ cần đánh bóng ủng thôi. 176 00:17:13,712 --> 00:17:17,443 Chúng ta phải nhanh lên. Lính miền Bắc đang tiến gần rồi 177 00:17:17,616 --> 00:17:20,779 và đường phố sẽ đầy người di tản. 178 00:17:29,628 --> 00:17:32,961 Nhanh lên, Young Ja. Đi thôi! 179 00:17:36,968 --> 00:17:39,402 Mẹ ơi! 180 00:17:44,943 --> 00:17:47,673 Mẹ nói chúng ta phải luôn đi cùng với nhau. 181 00:17:47,846 --> 00:17:49,177 Cho Young Min lên đây. 182 00:17:49,347 --> 00:17:50,473 Young Min. 183 00:17:52,951 --> 00:17:53,940 Bám chắc vào. 184 00:18:00,659 --> 00:18:03,127 Chúng ta sẽ không đi lâu đâu. 185 00:18:03,295 --> 00:18:04,694 Jin Seok, đi nào. 186 00:18:10,435 --> 00:18:11,868 Bám chặt tay vào. 187 00:18:12,304 --> 00:18:13,362 Young Ja. 188 00:18:24,683 --> 00:18:27,652 Dae Gun - tháng 7 năm 1950 189 00:18:28,687 --> 00:18:32,179 Con tàu kia cứ nằm đó làm gì? 190 00:18:32,357 --> 00:18:35,690 Tôi đã nói rồi, tàu dân sự không hoạt động. 191 00:18:42,133 --> 00:18:43,725 Nhà thuốc ở đâu thế? 192 00:18:43,902 --> 00:18:45,199 Tôi không biết. 193 00:18:49,975 --> 00:18:54,742 Hãy lên tiền tuyến và tiêu diệt bọn cộng sản. 194 00:18:55,347 --> 00:18:57,907 Chúng ta phải bảo vệ đất nước. 195 00:19:03,822 --> 00:19:05,346 Phải bỏ hy vọng đi tàu thôi. 196 00:19:05,690 --> 00:19:08,591 - Còn tàu đó thì sao? - Nó sắp đi lên mặt trận. 197 00:19:09,427 --> 00:19:11,827 - Anh Jin Tae đã về chưa? - Vẫn chưa về. 198 00:19:12,931 --> 00:19:17,493 Anh Jin Tae sẽ đem thuốc về cho em ngay. 199 00:19:28,279 --> 00:19:29,871 Nghiêm, chào! 200 00:19:33,318 --> 00:19:35,616 Xin thứ lỗi, nhưng chúng tôi đang làm việc. 201 00:19:35,787 --> 00:19:40,224 Đàn ông từ 18 đến 30 tuổi, bước lên phía trước. 202 00:19:40,959 --> 00:19:43,689 Từ 18 đến 30! 203 00:19:43,862 --> 00:19:46,558 Nếu đạt chuẩn, hãy tiến lên trước. 204 00:19:46,698 --> 00:19:49,963 - Không có gì nghiêm trọng đâu. Bước lên đi. - Có chuyện gì thế? 205 00:19:50,035 --> 00:19:52,595 - Cậu sinh năm bao nhiêu? - Tôi sinh năm 1921. 206 00:19:53,038 --> 00:19:54,699 Vậy thì bước lên. 207 00:19:54,873 --> 00:19:57,501 Chỉ mất chút thời gian thôi. Chúng tôi cần sự hợp tác. 208 00:19:57,676 --> 00:20:00,736 Đàn ông 18 đến 30. 209 00:20:02,580 --> 00:20:04,070 Cậu bao nhiêu tuổi? 210 00:20:05,717 --> 00:20:07,207 18. 211 00:20:07,385 --> 00:20:09,546 - Bước ra. - Có chuyện gì thế? 212 00:20:09,721 --> 00:20:12,747 Đàn ông 18 đến 30, bước ra. 213 00:20:12,924 --> 00:20:16,189 Đừng đi. Em không cần phải theo lệnh của họ. 214 00:20:16,361 --> 00:20:18,591 Đừng lo, con đoán là chỉ hỏi vài câu thôi. 215 00:20:18,763 --> 00:20:21,061 - Không sao đâu. - Đi nào. 216 00:20:21,232 --> 00:20:24,201 Đừng lo. Không có gì nghiêm trọng đâu. 217 00:20:24,869 --> 00:20:28,566 Mọi việc sẽ ổn thôi. Con vẫn còn là học sinh mà. 218 00:20:28,740 --> 00:20:31,038 - Không, Jin Seok. - Bà không được phép đi theo. 219 00:21:00,205 --> 00:21:03,231 Đừng lo, không sao đâu mẹ. 220 00:21:03,942 --> 00:21:05,637 Đưa cái này cho Young Min. 221 00:21:06,411 --> 00:21:09,039 - Có chuyện gì thế? - Jin Seok... 222 00:21:09,214 --> 00:21:10,738 Có chuyện gì với Jin Seok? 223 00:21:10,915 --> 00:21:14,373 Binh lính bắt nó và tất cả thanh niên. 224 00:21:14,552 --> 00:21:16,281 Nó vẫn chưa quay về. 225 00:21:19,090 --> 00:21:21,923 Lính học sinh, hãy chiến đấu cho đất nước mình. 226 00:21:38,443 --> 00:21:40,570 Chúng ta đi, chiến đấu và sẽ thắng! 227 00:21:40,745 --> 00:21:43,373 Chúng ta là những học sinh dũng cảm 228 00:21:43,448 --> 00:21:46,008 nhưng giờ là những người lính dũng cảm. 229 00:21:46,417 --> 00:21:50,615 Chúng ta yêu đất nước mình. 230 00:21:50,789 --> 00:21:55,783 Đó là lý do chúng ta chiến đấu. 231 00:21:59,798 --> 00:22:01,732 Dừng lại. Anh đi đâu đó? 232 00:22:02,267 --> 00:22:04,098 Tôi tìm thằng em trai. 233 00:22:04,269 --> 00:22:07,534 Anh không được phép vào đây. Anh phải đi ngay. 234 00:22:12,076 --> 00:22:14,271 Jin Seok. 235 00:22:14,546 --> 00:22:15,535 Anh Jin Tae. 236 00:22:16,347 --> 00:22:19,544 Đi thôi. Chuyến tàu này không phải đến nhà chú. 237 00:22:20,385 --> 00:22:23,013 Bọn tôi sắp đi rồi. Ngồi xuống! 238 00:22:23,488 --> 00:22:26,514 Em trai tôi lên nhầm tàu. Chúng tôi sẽ xuống. 239 00:22:27,492 --> 00:22:29,016 Tôi nói "Ngồi xuống". 240 00:22:29,494 --> 00:22:31,689 Chắc mấy anh nhầm rồi. 241 00:22:31,863 --> 00:22:34,991 Chúng tôi là dân chạy nạn chứ không phải lính. 242 00:22:35,166 --> 00:22:36,690 Anh cũng được gọi nhập ngũ luôn. 243 00:22:37,202 --> 00:22:40,899 Vậy thì ai sẽ chăm sóc mẹ già của tôi? Anh hả? 244 00:22:41,072 --> 00:22:42,869 Ngồi xuống. Đây là lệnh. 245 00:22:43,041 --> 00:22:46,875 Để dành lệnh cho lính của anh đi. Bọn tôi đi đây. 246 00:22:47,045 --> 00:22:49,172 Tôi nói anh ngồi xuống. 247 00:22:51,916 --> 00:22:55,215 Chắc chắn là anh nhầm rồi. 248 00:22:55,386 --> 00:22:57,718 Sao anh không hiểu hả? 249 00:23:00,191 --> 00:23:01,886 Jin Seok, xuống tàu ngay. 250 00:23:08,266 --> 00:23:10,894 Jin Seok, đi đi. 251 00:23:58,583 --> 00:24:01,051 Em trai tôi có vấn đề về tim. 252 00:24:01,119 --> 00:24:04,145 - Nó còn không thể chạy được. - Trình bày ở trại huấn luyện đi. 253 00:24:04,222 --> 00:24:06,986 Chỉ có người không chân tay hoặc bị câm điếc 254 00:24:07,058 --> 00:24:09,117 mới được xem là bệnh nhân trong chiến tranh thôi. 255 00:24:48,299 --> 00:24:49,596 Mẹ ơi. 256 00:24:50,635 --> 00:24:52,535 - Mẹ. - Young Shin. 257 00:24:53,504 --> 00:24:56,496 Jin Seok, Jin Tae. 258 00:25:02,647 --> 00:25:04,638 Mẹ ơi, ở đây này. 259 00:25:07,051 --> 00:25:08,609 Mẹ ơi, ở đây này. 260 00:25:16,527 --> 00:25:20,293 Đến nhà chú trước đi. Bọn con sẽ gặp mẹ sau. 261 00:25:20,465 --> 00:25:23,195 Đừng lo, con sẽ chăm sóc cho Jin Seok. 262 00:25:23,368 --> 00:25:25,029 Mặt anh bị sao vậy? 263 00:25:25,203 --> 00:25:26,363 Em lo cho mẹ nhé. 264 00:25:26,537 --> 00:25:30,997 Đừng lo cho bọn em. Anh lo cho mình đi. 265 00:25:33,644 --> 00:25:35,202 Anh phải quay về đấy. 266 00:25:35,680 --> 00:25:37,045 Anh phải quay về đấy. 267 00:26:17,422 --> 00:26:19,549 Giúp tôi. 268 00:26:38,476 --> 00:26:41,001 Bọn cộng sản khốn kiếp. 269 00:26:48,453 --> 00:26:50,182 - Kim Ki Tae. - Có, thưa sếp. 270 00:26:50,254 --> 00:26:52,814 - Lee Jin Seok. - Có. 271 00:26:56,194 --> 00:26:57,786 Xin lỗi sếp. 272 00:26:57,862 --> 00:27:00,330 Tôi xin trình bày vài lời được không? 273 00:27:00,398 --> 00:27:01,387 Cứ nói. 274 00:27:01,466 --> 00:27:04,799 Đây là thằng em trai tôi. Xin hãy cho chúng tôi ở gần nhau. 275 00:27:04,869 --> 00:27:08,236 Nó mới là học sinh, chẳng biết gì về đánh nhau cả. Tôi sẽ dạy dỗ nó. 276 00:27:08,306 --> 00:27:09,568 Xin sếp. 277 00:27:09,640 --> 00:27:11,335 Được rồi. 278 00:27:13,644 --> 00:27:16,875 Ở đây, sông Nakdong, là phòng tuyến cuối cùng của ta. 279 00:27:16,948 --> 00:27:19,473 Nếu bị chiếm thì tiếp theo sẽ là Busan. Sau đó 280 00:27:19,650 --> 00:27:22,141 chúng ta chẳng còn chỗ nào để đi ngoài xuống biển. 281 00:27:22,320 --> 00:27:25,187 Nếu các cậu bỏ chạy, tự tay tôi sẽ giết các cậu. 282 00:27:25,356 --> 00:27:29,087 Đây là nơi chúng ta sinh tử. 283 00:27:32,530 --> 00:27:35,966 Viết di chúc và bất cứ thứ gì các cậu muốn để lại 284 00:27:36,134 --> 00:27:38,500 sau đó bỏ vào đây. Hiểu chưa? 285 00:27:38,669 --> 00:27:40,500 Nghiêm. Chào! 286 00:27:40,671 --> 00:27:42,332 Sếp. 287 00:27:46,110 --> 00:27:49,443 Đồ chết toi. 288 00:27:49,614 --> 00:27:52,674 Hắn thì biết gì về cái chết và di chúc chứ? 289 00:27:53,985 --> 00:27:57,648 - Chào hỏi đi đã. Tôi là Yong Man. - Tôi là Lee Jin Tae. 290 00:27:57,722 --> 00:28:01,317 Hỏi cái, hai người là bà con à? 291 00:28:01,392 --> 00:28:02,950 Anh ấy là anh trai tôi. 292 00:28:03,027 --> 00:28:04,654 Hai người là anh em? Khốn nạn. 293 00:28:05,062 --> 00:28:09,021 Tôi nghĩ là mỗi gia đình chỉ bắt một người thôi chứ. 294 00:28:09,200 --> 00:28:13,694 Ai sẽ nối dõi tông đường đây? Đất nước chắc? 295 00:28:13,838 --> 00:28:17,740 Bọn chó đó. Quên di chúc đi! 296 00:28:17,808 --> 00:28:20,675 Quên nó đi. 297 00:28:20,845 --> 00:28:24,611 Các cậu sẽ không biết khi nào đến bữa ăn tiếp theo đâu. 298 00:28:24,682 --> 00:28:28,846 Ăn cái của nợ này đi. Cứ gọi tôi là chú Yang. 299 00:28:28,920 --> 00:28:31,218 Chú ấy là người già nhất trung đội. 300 00:28:31,289 --> 00:28:35,749 Chú ấy tự xưng là thầy bói, nhưng chẳng bao giờ nói đúng cả. 301 00:28:35,993 --> 00:28:38,325 Chào mừng mọi người. 302 00:28:38,396 --> 00:28:39,988 Đừng bao giờ bỏ mũ ra. 303 00:28:40,064 --> 00:28:43,625 Nhiều người bay đầu trong lúc ngủ rồi đấy. 304 00:28:43,701 --> 00:28:47,228 Tôi là trung sĩ Lee. Tôi ghét bất cứ gì màu đỏ 305 00:28:47,305 --> 00:28:49,637 đặc biệt là cộng sản. 306 00:28:49,707 --> 00:28:53,143 Tôi là Tae Soo. Tôi bỏ trốn từ Bắc Triều Tiên. 307 00:28:53,211 --> 00:28:56,908 Nhưng đừng nhầm tôi là cộng sản nhé. 308 00:28:56,981 --> 00:28:58,778 Tôi là Seung Chul. 309 00:28:58,849 --> 00:29:02,751 Tôi là học sinh, nhưng xung phong đi lính. 310 00:29:03,688 --> 00:29:05,485 Giới thiệu đi, binh nhì Jo. 311 00:29:05,556 --> 00:29:09,424 Để làm gì chứ? Dù gì thì chúng ta cũng chết sớm hết thôi. Tôi là binh nhì Jo. 312 00:29:09,493 --> 00:29:10,790 Tôi là Yong Goo. 313 00:29:10,861 --> 00:29:13,091 Cứ gọi tôi là Chàng Điện Đài. 314 00:29:13,164 --> 00:29:15,724 Tôi là Kim Cheol Soo. 315 00:29:15,800 --> 00:29:20,328 Yêu cầu tôi đi đánh nhau mà cho ăn cái này ư? 316 00:29:20,838 --> 00:29:25,036 không có nước hay canh gì à? Nắm của tôi nhỏ quá. 317 00:29:25,109 --> 00:29:27,236 Anh không ăn à? Đưa tôi đi. 318 00:29:30,715 --> 00:29:32,012 Ăn đi. 319 00:29:56,407 --> 00:30:01,037 Nhìn anh này, em không sao chứ? 320 00:30:05,683 --> 00:30:07,480 Em ở lại đây. 321 00:31:13,484 --> 00:31:16,248 Em muốn chết à? Đã bảo ở lại đây mà. 322 00:31:20,191 --> 00:31:22,250 Jin Seok. Jin Seok. 323 00:31:23,794 --> 00:31:26,422 Cố lên, Jin Seok. 324 00:31:29,800 --> 00:31:34,396 Tiếp tục thở đi. Em làm được mà. 325 00:31:34,472 --> 00:31:36,372 Thở đi. 326 00:31:37,541 --> 00:31:41,944 Giờ thở ra. 327 00:31:42,012 --> 00:31:43,707 Nữa đi. 328 00:31:47,218 --> 00:31:50,346 Giờ hít vào. Em làm được mà. 329 00:31:50,421 --> 00:31:54,016 Sâu hơn đi, Jin Seok. 330 00:32:05,536 --> 00:32:06,798 Em không sao rồi. 331 00:32:07,238 --> 00:32:08,398 Ổn rồi. 332 00:32:17,681 --> 00:32:20,115 Làm ơn cho em tôi đến bệnh viện. 333 00:32:20,618 --> 00:32:24,418 Tôi sẽ cho nổ xe tăng chúng, hay đem về đây sĩ quan chỉ huy chúng. 334 00:32:24,488 --> 00:32:28,083 Tôi cũng sẽ đem bom vào trại địch. 335 00:32:28,159 --> 00:32:32,892 Một lính bị động kinh. Một lính khác lao phổi. 336 00:32:32,963 --> 00:32:36,922 Một người ở trung đội 3 bị thấp khớp. Một người khác bị bệnh tim. 337 00:32:37,001 --> 00:32:41,028 Và thêm một bị lao phổi. Cần thêm nữa không? 338 00:32:41,105 --> 00:32:44,666 Tôi cho đi bệnh viện hết hả? Vậy thì ai đánh nhau? 339 00:32:46,076 --> 00:32:51,070 Ở đây sinh tử tính bằng giây. 340 00:32:51,816 --> 00:32:54,580 Nếu thực sự cậu có thể làm những gì vừa nói 341 00:32:54,652 --> 00:32:57,246 thì tôi có thể cho em cậu về nhà. 342 00:32:57,588 --> 00:33:00,284 Tôi sẽ làm bất cứ gì có thể để cho nó được về nhà. 343 00:33:00,357 --> 00:33:03,952 Đó mới là tinh thần chúng tôi cần. 344 00:33:04,028 --> 00:33:08,727 Cậu phải cống hiến cho đất nước trước khi đòi hỏi gì. 345 00:33:11,669 --> 00:33:16,402 Nói cho cậu biết, việc này cũng từng xảy ra rồi. 346 00:33:16,874 --> 00:33:21,573 Một người cha đã cho con trai mình được về nhà. 347 00:33:21,979 --> 00:33:24,140 Cậu muốn biết bằng cách nào không? 348 00:33:37,862 --> 00:33:39,955 Di chúc là dành cho người hấp hối. 349 00:33:42,633 --> 00:33:43,998 Em phải mạnh mẽ lên. 350 00:33:51,108 --> 00:33:53,303 Em ước gì tất cả chỉ là mơ. 351 00:33:54,645 --> 00:33:57,170 Em muốn thức dậy trong phòng mình. 352 00:33:58,048 --> 00:34:00,676 Em sẽ nói với anh về bữa sáng. 353 00:34:02,319 --> 00:34:04,810 Em sẽ nói với anh rằng em có một giấc mơ lạ. 354 00:34:06,891 --> 00:34:09,382 Sau đó em đến trường 355 00:34:11,262 --> 00:34:13,890 và mẹ với anh đi làm. 356 00:34:20,304 --> 00:34:23,933 Đừng lo. Chúng ta sẽ ổn thôi. 357 00:34:26,544 --> 00:34:29,274 Cuộc gọi khẩn từ boongke của tiểu đoàn, thưa sếp. 358 00:34:29,346 --> 00:34:30,335 Gì thế? 359 00:34:30,414 --> 00:34:32,177 Trung đội 2 và 3 đã mất vị trí. 360 00:34:33,651 --> 00:34:35,551 - Đánh thức họ dậy. - Vâng. 361 00:34:36,053 --> 00:34:40,183 Mọi người dậy đi. 362 00:34:40,257 --> 00:34:42,122 Mọi người dậy mau. 363 00:34:42,192 --> 00:34:46,322 Khu vực 721 và 734 364 00:34:46,397 --> 00:34:48,194 đã rơi vào tay địch. 365 00:34:48,265 --> 00:34:53,259 Thêm vào đó, tuyến tiếp tế của chúng ta cũng đã bị cắt đứt. 366 00:34:53,671 --> 00:34:57,004 Nghĩa là chúng ta đã bị cô lập. 367 00:34:57,074 --> 00:35:01,943 Bỏ tất cả đá đi. Chúng sẽ thành những mảnh đạn chờ văng đấy. 368 00:35:02,346 --> 00:35:05,144 Khu vực 731 và 732 tiêu rồi. Tiếp theo là chúng ta. 369 00:35:05,215 --> 00:35:10,152 Bọn khốn đó sẽ tấn công mạnh lắm, như chó đói vậy. 370 00:35:10,220 --> 00:35:12,780 Chẳng còn lại ai để chôn chúng ta đâu. 371 00:35:12,856 --> 00:35:17,486 Cứ để bọn cộng sản đến. Tôi sẽ giết hết. 372 00:35:17,561 --> 00:35:21,520 Nghiêm. Trung sĩ Huh, Koh Yong Man, Lim Tae Soo, 373 00:35:21,599 --> 00:35:25,035 Yang, Jang, Lee Seung Chul. Lấy vũ khí và đi với tôi. 374 00:35:25,102 --> 00:35:26,501 Có chuyện gì thế? 375 00:35:26,570 --> 00:35:29,539 Có lệnh gài mìn trên tuyến phòng thủ. 376 00:35:30,007 --> 00:35:33,374 Chết tiệt, ngay dưới mũi chúng. 377 00:35:33,444 --> 00:35:34,706 Thì sao? 378 00:35:34,778 --> 00:35:36,439 Tôi phải đi hả? 379 00:35:36,513 --> 00:35:38,105 Tôi cũng đi. 380 00:35:38,549 --> 00:35:41,609 Yong Man ở lại. Jin Tae đi thay. 381 00:35:41,685 --> 00:35:45,382 Mọi người trở lại làm việc đi. 382 00:35:46,190 --> 00:35:47,248 Vâng, thưa sếp. 383 00:35:49,660 --> 00:35:50,854 Chết tiệt, mình luôn dính việc khó. 384 00:35:52,596 --> 00:35:53,893 - Anh Jin Tae. - Nhanh lên. 385 00:36:17,921 --> 00:36:20,116 Đám cộng sản đó sẽ giành được chính quyền. 386 00:36:20,357 --> 00:36:23,793 Chúng giết hết gia đình của binh sĩ và cảnh sát. 387 00:36:23,927 --> 00:36:28,864 Đó là lý do chúng ta phải thắng trận chiến này. 388 00:36:29,767 --> 00:36:32,930 Tôi sẽ giết tất cả bọn cộng sản, kể cả trẻ con. 389 00:36:34,138 --> 00:36:35,537 Thắng thì mới sống được. 390 00:36:35,806 --> 00:36:37,797 Thắng bằng cách nào? Ăn bùn đất à? 391 00:36:38,375 --> 00:36:39,740 Trở lại làm việc đi. 392 00:37:11,241 --> 00:37:12,333 Nằm xuống. 393 00:37:13,744 --> 00:37:14,676 Đừng di chuyển. 394 00:37:18,215 --> 00:37:20,308 Cẩn thận, Seung Chul. 395 00:37:28,125 --> 00:37:31,925 Yang và tôi sẽ lên cứu cậu ta. Yểm trợ. 396 00:37:52,916 --> 00:37:54,816 Đừng di chuyển. Chúng tôi sẽ lên cứu cậu. 397 00:38:01,759 --> 00:38:04,887 Bọn khốn chết tiệt. Đừng có xuống đây. 398 00:38:10,701 --> 00:38:13,363 Chúng sẽ giết hết chúng ta. Phải đi thôi. 399 00:38:15,672 --> 00:38:17,765 Binh nhì Lee đâu rồi? 400 00:38:23,781 --> 00:38:27,148 Chỉ còn vài tên thôi. Tiêu diệt chúng đi. 401 00:38:27,217 --> 00:38:30,448 Không, rút lui ngay. 402 00:38:50,240 --> 00:38:53,573 Cậu ta bị một viên vào bụng rồi dẫm phải mìn. 403 00:38:53,644 --> 00:38:56,044 Giữ chặt cậu ta. 404 00:38:58,715 --> 00:39:00,512 Bình tĩnh. 405 00:39:00,884 --> 00:39:03,546 Phải đưa cậu ta đến bệnh viện. 406 00:39:03,620 --> 00:39:06,680 Không có cách nào đưa đi cả. Khâu luôn ở đây đi. 407 00:39:10,928 --> 00:39:14,022 - Nhanh lên. - Khâu lại đi. 408 00:39:36,386 --> 00:39:37,444 Cậu ổn chứ? 409 00:39:40,991 --> 00:39:42,083 Lee Jin Tae. 410 00:39:43,460 --> 00:39:47,021 Nếu cậu làm thế nữa là tôi giết cậu đó. 411 00:39:48,498 --> 00:39:50,989 Thêm một phút nữa là cậu ấy chết rồi. 412 00:39:51,935 --> 00:39:52,924 Rõ chưa? 413 00:39:54,972 --> 00:39:57,463 Tại sao anh lại nhận đi nhiệm vụ đó? 414 00:39:58,075 --> 00:40:02,409 Anh không có trong danh sách, nhưng lại xung phong đi. 415 00:40:02,980 --> 00:40:06,245 Em không hiểu tại sao anh lại làm thế. 416 00:40:06,884 --> 00:40:08,112 Quên chuyện đó đi. Đó là quyết định của anh. 417 00:40:08,218 --> 00:40:11,585 Sẽ thế nào nếu là anh nằm đó với ruột gan lòi ra ngoài? 418 00:40:13,123 --> 00:40:15,057 Hãy hứa với em là anh không làm thế nữa đi. 419 00:40:16,727 --> 00:40:17,887 Hứa đi. 420 00:40:20,297 --> 00:40:21,286 Được rồi. 421 00:40:34,111 --> 00:40:36,511 Anh đang cần nước. 422 00:40:36,847 --> 00:40:39,941 Sao chúng lại chơi cái nhạc đó chứ? 423 00:40:40,050 --> 00:40:42,484 Chúng biết chúng ta bị cô lập. 424 00:40:42,953 --> 00:40:46,354 Chúng đang cố làm chúng ta điên đấy. 425 00:40:53,830 --> 00:40:56,424 Còn nhớ vị kem không? 426 00:40:57,501 --> 00:40:59,298 Ngon thật. 427 00:41:00,871 --> 00:41:03,806 Khi về nhà, anh sẽ mua cho kem cho em ăn đến tê răng thì thôi. 428 00:41:07,344 --> 00:41:10,609 Em không biết mẹ 429 00:41:11,281 --> 00:41:13,841 và chị Young Shin đang làm gì rồi. 430 00:41:15,352 --> 00:41:16,717 Em cá là 431 00:41:18,288 --> 00:41:21,849 mẹ rất lo cho anh em mình. 432 00:41:23,160 --> 00:41:25,151 Chú sẽ chăm sóc tốt cho mọi người mà. 433 00:41:25,228 --> 00:41:27,162 Em nhớ tất cả, 434 00:41:28,665 --> 00:41:31,600 Young Guk, Young Ja, Young Min. 435 00:41:33,203 --> 00:41:37,902 Đáng lẽ em nên thả con chó đi. 436 00:41:43,180 --> 00:41:46,616 Seung Chul, sao thế? 437 00:41:46,683 --> 00:41:48,480 Cho cậu ấy nằm xuống. 438 00:41:51,355 --> 00:41:55,849 Chú Yang, bụng cháu đau quá. 439 00:41:56,460 --> 00:41:58,189 Đừng lo, không sao đâu. 440 00:41:58,261 --> 00:42:01,753 Chân cháu đâu? 441 00:42:05,402 --> 00:42:07,063 Cậu tự xưng mình là bác sĩ sao? 442 00:42:07,971 --> 00:42:10,030 Không thấy có giòi à? 443 00:42:10,107 --> 00:42:12,132 Cậu có ích gì không hả? 444 00:42:12,843 --> 00:42:16,574 Gì thế? Đồ ăn hả? 445 00:42:19,116 --> 00:42:23,576 Chết tiệt, cho thêm đi. 446 00:42:27,691 --> 00:42:32,560 Dừng lại, bọn khốn. Tai tao nổ tung rồi. 447 00:42:36,733 --> 00:42:40,225 Muốn bỏ sông Nakdong ư? 448 00:42:53,617 --> 00:42:56,552 Seung Chul, bỏ xuống. 449 00:43:17,407 --> 00:43:21,241 Cậu đã làm gì vậy? Chỉ cần chờ thêm chút nữa thôi mà. 450 00:43:26,083 --> 00:43:27,107 Giải tán. 451 00:43:29,453 --> 00:43:30,750 Trở lại chiến hào đi. 452 00:43:32,522 --> 00:43:34,319 Chúng ta sẽ chết như chó ở đây sao? 453 00:43:34,391 --> 00:43:37,724 Chết đói hoặc bị bắn chết, một trong hai thứ đó. 454 00:43:38,061 --> 00:43:40,154 Ai nói là chúng ta sẽ chết? 455 00:43:40,864 --> 00:43:43,492 Không được tiếp tế đồ ăn và nước nhiều ngày rồi. 456 00:43:43,567 --> 00:43:46,365 Chúng ta sẽ chết trong danh dự. 457 00:43:46,436 --> 00:43:50,600 Lính cũng là người vậy. Chết đói thì có gì vinh dự? 458 00:43:50,674 --> 00:43:54,337 - Im đi. - Cậu đầu hàng chúng để lấy bánh mì hả? 459 00:43:56,246 --> 00:43:58,646 Thế còn tốt hơn là chết đói. 460 00:43:58,815 --> 00:44:03,548 Gia nhập quân cộng sản đi. Tôi seẽ giết cậu trước khi cậu đến đó. 461 00:44:03,620 --> 00:44:07,021 Đầu hàng còn tốt hơn là chết đói như súc vật. 462 00:44:07,090 --> 00:44:09,456 Ai thèm quan tâm thắng thua chứ? 463 00:44:09,526 --> 00:44:14,088 Lý tưởng có quan trọng để giết lẫn nhau như vậy không? 464 00:44:14,831 --> 00:44:16,355 Cậu nói xong chưa? 465 00:44:16,433 --> 00:44:20,301 Chuyện này hoàn toàn khác với khi chúng ta đánh Nhật. 466 00:44:20,370 --> 00:44:22,235 Đồ cộng sản khốn kiếp. 467 00:44:52,269 --> 00:44:54,362 - Bình tĩnh nào. - Bỏ tôi ra. 468 00:44:54,437 --> 00:44:56,405 Tôi sẽ giết cậu. 469 00:44:58,308 --> 00:45:01,641 Cứ tự nhiên đi. Đằng nào chẳng chết cả lũ. 470 00:45:03,446 --> 00:45:08,349 Cộng sản đã giết cả nhà anh ấy. 471 00:45:08,585 --> 00:45:09,813 Tôi đâu có làm việc đó. 472 00:45:09,886 --> 00:45:13,151 Đây không phải rạp xiếc. Quay về boongke đi. 473 00:45:13,857 --> 00:45:15,518 Chúng ta chịu như thế này sao? 474 00:45:18,828 --> 00:45:20,090 Hãy tấn công chúng đi. 475 00:45:20,564 --> 00:45:23,692 Chúng ta yếu đến mức không cầm nổi súng. 476 00:45:23,767 --> 00:45:26,099 Thêm một ngày nữa là chúng ta sẽ ăn xác nhau thôi. 477 00:45:26,169 --> 00:45:28,034 Hoặc là đầu hàng cộng sản. 478 00:45:29,172 --> 00:45:31,538 Chúng sẽ không nghĩ là chúng ta tấn công. 479 00:45:31,608 --> 00:45:33,439 Chúng ta không có gì để mất cả, phải không? 480 00:45:34,277 --> 00:45:37,144 Hãy tiến lên tiêu diệt chúng. 481 00:45:38,848 --> 00:45:38,882 - Tôi sẽ đánh. - Tôi cũng thế. 482 00:45:38,882 --> 00:45:40,975 - Tôi sẽ đánh. - Tôi cũng thế. 483 00:45:41,585 --> 00:45:43,678 Tính cả tôi vào. 484 00:45:48,692 --> 00:45:51,923 Một sai lầm có thể giết tất cả chúng ta. 485 00:45:51,995 --> 00:45:55,487 Hãy giết hết chúng đi. 486 00:46:12,048 --> 00:46:13,037 Sếp. 487 00:46:13,550 --> 00:46:17,213 Tôi không hiểu tại sao mình bị loại khỏi nhiệm vụ này. 488 00:46:17,487 --> 00:46:19,284 Cậu không đạt chuẩn. 489 00:46:19,356 --> 00:46:21,119 Tôi có mà. Hãy cho tôi tham gia. 490 00:46:21,191 --> 00:46:23,421 - Tôi phải ở cùng anh tôi. - Quá trễ rồi. 491 00:46:23,493 --> 00:46:25,893 Tôi xin sếp. Tôi muốn chiến đấu cùng những người khác. 492 00:46:25,962 --> 00:46:30,763 Anh cậu xin tôi cho cậu ở lại, giờ cậu lại muốn đi sao? 493 00:46:30,834 --> 00:46:33,394 Cậu liều cái mạng mình làm gì? 494 00:46:33,937 --> 00:46:36,462 - Cậu cũng cần huân chương à? - Huân chương gì, thưa sếp? 495 00:47:57,921 --> 00:47:59,252 Tấn công! 496 00:48:39,796 --> 00:48:40,785 Xung phong. 497 00:50:46,422 --> 00:50:47,719 Xin đừng giết tôi. 498 00:50:47,790 --> 00:50:50,315 Tôi mới chỉ 15 tuổi. 499 00:50:50,927 --> 00:50:55,057 Tôi vừa bị bắt lính. Làm ơn đừng giết tôi. 500 00:50:58,635 --> 00:50:59,863 Làm ơn mà. 501 00:51:06,943 --> 00:51:07,932 Chết đi. 502 00:51:29,599 --> 00:51:32,159 Coi chừng, chúng đang xông đến từ bên hông. 503 00:51:43,079 --> 00:51:44,671 Jin Tae, đi đâu thế? 504 00:52:55,184 --> 00:53:00,121 Nếu chúng chiếm được boongke này, chúng ta xong đời. Rõ chưa? 505 00:53:01,190 --> 00:53:02,157 Vâng, thưa chỉ huy. 506 00:53:02,225 --> 00:53:05,956 Làm sao đám chết đói đó lại tấn công chúng ta được? 507 00:54:49,365 --> 00:54:51,458 Nhanh lên. 508 00:54:59,642 --> 00:55:02,702 Mày may mắn còn sống đấy. 509 00:55:07,049 --> 00:55:08,038 Jin Tae. 510 00:55:11,287 --> 00:55:12,276 Anh Jin Tae. 511 00:55:24,667 --> 00:55:25,691 Anh Jin Tae. 512 00:55:25,768 --> 00:55:26,757 Jin Seok. 513 00:55:34,811 --> 00:55:35,800 Em ổn chứ? 514 00:55:36,913 --> 00:55:39,882 tốt rồi. Đi lấy ít nước nào. 515 00:55:41,050 --> 00:55:41,982 Anh Jin Tae, 516 00:55:45,354 --> 00:55:47,322 sao anh lại xung phong 517 00:55:47,390 --> 00:55:50,757 nhận các nhiệm vụ nguy hiểm vậy? 518 00:55:51,561 --> 00:55:53,256 Để kiếm huân chương 519 00:55:55,731 --> 00:55:57,358 để cho em về nhà hả? 520 00:55:58,734 --> 00:56:03,637 Anh đang làm gì vậy? Anh nghĩ anh chống được đạn hả? 521 00:56:04,073 --> 00:56:08,737 Mỗi giây em đều thấy có người chết. Anh có điên không? 522 00:56:08,811 --> 00:56:10,472 Cứ cho là anh có huân chương đi, 523 00:56:11,180 --> 00:56:14,308 anh nghĩ em sẽ vui khi về nhà với cái xác của anh sao? 524 00:56:16,919 --> 00:56:19,183 Làm sao em gặp mẹ và chị Young Shin nữa? 525 00:56:19,255 --> 00:56:21,280 Em còn nhỏ, lại bị bệnh nữa. 526 00:56:21,357 --> 00:56:22,949 Nhưng giờ em là một người lính rồi. 527 00:56:23,025 --> 00:56:25,926 Đừng có nói họ loại em ra nữa. 528 00:56:26,796 --> 00:56:28,457 Anh và em phải ở cùng nhau. 529 00:56:30,199 --> 00:56:33,828 Chúng ta sống chết có nhau. 530 00:56:34,570 --> 00:56:36,663 Nếu anh lại làm vậy nữa, em sẽ không tha cho anh. 531 00:56:36,739 --> 00:56:38,263 Giờ thì nghe anh cho kỹ này: 532 00:56:39,442 --> 00:56:44,436 không ai biết ai sẽ là người chết tiếp theo cả. 533 00:56:45,715 --> 00:56:49,845 Nếu anh ở lại sau mà còn sống, anh sẽ ở lại phía sau. 534 00:56:50,419 --> 00:56:52,444 - Hãy hiểu cho anh. - Không đời nào. 535 00:56:53,689 --> 00:56:55,816 Anh muốn em nhìn anh chết sao? 536 00:56:55,892 --> 00:56:59,623 Anh sẽ không chết chừng nào chưa được được em về nhà an toàn. 537 00:57:00,129 --> 00:57:01,994 - Đi thôi. - Jin Tae. 538 00:57:02,698 --> 00:57:07,692 Em biết là anh muốn cả hai ta còn sống trở về mà. 539 00:57:08,571 --> 00:57:13,065 Nhưng nếu có một người thoát được, anh muốn đó là em. 540 00:57:17,880 --> 00:57:19,404 Không sao chứ? 541 00:57:24,954 --> 00:57:28,014 Các cậu đã chiến đấu rất cừ. 542 00:57:28,090 --> 00:57:32,789 Ngoài thắng lợi của chúng ta, còn có những tin tốt hơn. 543 00:57:33,195 --> 00:57:37,564 Lính thủy đánh bộ Mỹ đã đổ bộ thành công lên Incheon. 544 00:57:42,038 --> 00:57:46,975 Chúng ta sẽ tiến lên trong khi họ mở đợt tấn công thứ 2 vào Incheon. 545 00:58:01,123 --> 00:58:04,524 Sự dũng cảm của các cậu đã làm gương 546 00:58:04,593 --> 00:58:06,993 cho anh em của tiểu đoàn này. 547 00:58:07,063 --> 00:58:10,362 Hãy vẫy lá cờ này trên núi Baekdu gần biên giới Trung Quốc. 548 00:58:13,836 --> 00:58:15,098 Vâng, thưa sếp. 549 00:58:41,597 --> 00:58:43,030 Seoul - tháng 9 năm 1950 550 00:58:43,099 --> 00:58:45,693 Anh Lee, có thể nhìn vào máy quay không? 551 00:58:47,336 --> 00:58:49,600 Sao hai anh em lại cùng gia nhập quân đội? 552 00:58:49,672 --> 00:58:54,075 Tôi không có lựa chọn nào khác ngoài tình nguyện để được ở cạnh em trai, 553 00:58:55,177 --> 00:58:59,113 Lee Jin Seok, để bảo vệ đất nước khỏi nguy hiểm. 554 00:58:59,181 --> 00:59:02,241 Chúng tôi nghe nói anh đã chiến đấu rất cừ ở sông Nakdong. 555 00:59:02,318 --> 00:59:05,754 Có động lực nào khiến anh dũng cảm như vậy? 556 00:59:06,722 --> 00:59:09,452 Động lực duy nhất của tôi khi là người lính 557 00:59:10,860 --> 00:59:14,261 là chiến đấu để ngăn gia đình tôi không phải chịu đau khổ 558 00:59:14,330 --> 00:59:17,731 dưới sự áp bức của cộng sản. 559 00:59:22,605 --> 00:59:24,232 Em sẽ gửi thư về nhà. 560 00:59:24,306 --> 00:59:26,467 Nói xem anh muốn viết gì nào. 561 00:59:26,542 --> 00:59:28,874 Chúng ta phải gửi thư về cùng thư dân sự. 562 00:59:28,944 --> 00:59:30,468 Anh phải viết ngay hả? 563 00:59:31,714 --> 00:59:33,739 Để sau đi. Anh còn phải dự tiệc tiếp đón. 564 00:59:33,816 --> 00:59:36,046 Chúng ta phải nhanh lên rồi nhờ ai đó gửi về. 565 00:59:36,485 --> 00:59:37,543 Vâng, thưa sếp. 566 00:59:37,653 --> 00:59:39,484 Em viết gì đó cho anh đi. Gặp em sau. 567 00:59:46,195 --> 00:59:48,459 Cho vài quả trứng nào. 568 00:59:54,703 --> 00:59:56,864 Coi chừng đó. 569 00:59:56,939 --> 01:00:01,035 Thôi mà, một quả thôi. 570 01:00:06,649 --> 01:00:09,209 Có ai ở Manridong không? 571 01:00:10,953 --> 01:00:12,818 Ai sống ở Manridong không? 572 01:00:13,522 --> 01:00:16,958 Không còn nhớ được lần cuối cùng mình được ăn như thế này. 573 01:00:17,293 --> 01:00:21,127 Chẳng có gì ngoài rau cả. Trứng của tôi đâu? 574 01:00:21,197 --> 01:00:26,157 Jin Tae được lên TV thật hả? 575 01:00:27,903 --> 01:00:29,302 Cậu không thấy binh nhì Lee 576 01:00:29,371 --> 01:00:34,035 đứng cùng các sĩ quan Mỹ và đèn flash chớp liên tục à? 577 01:00:34,110 --> 01:00:36,476 Giờ là trung sĩ Lee rồi. 578 01:00:36,545 --> 01:00:38,809 Là tiểu đội trưởng tiểu đội 1 đấy. 579 01:00:38,881 --> 01:00:42,942 Cậu ta nói cũng rõ ràng quá. "Cho những gia đình bị cộng sản áp bức---" 580 01:00:43,018 --> 01:00:45,145 Một anh hùng đã được sinh ra. 581 01:00:45,221 --> 01:00:48,782 Cậu ganh tỵ hả? Vậy thì đi giết cộng sản đi. 582 01:00:48,858 --> 01:00:52,123 Cậu ta ăn hình thật. 583 01:00:55,030 --> 01:00:56,463 Cậu thì biết gì về ăn với chả không ăn? 584 01:00:56,532 --> 01:00:59,729 Có mắt to, tròn chỉ tổ hứng thêm bụi thôi. 585 01:00:59,802 --> 01:01:02,635 Cậu ta làm sao so với thế này được. 586 01:01:02,705 --> 01:01:06,698 Chết tiệt thật! 587 01:01:06,775 --> 01:01:08,572 Sao anh lấy được cô vợ thế này? 588 01:01:09,979 --> 01:01:11,776 Tôi nói các cậu nhìn con tôi chứ không phải nhìn vợ tôi. 589 01:01:11,847 --> 01:01:14,645 Tôi thấy cậu nhìn ngực cô ấy nhé. 590 01:01:16,519 --> 01:01:19,181 Sẽ có ngày con trai tôi trở thành đại tướng như MacArthur. 591 01:01:23,425 --> 01:01:26,394 - MacArthur! - Khi nào thì cuộc chiến này kết thúc? 592 01:01:26,462 --> 01:01:29,192 Tôi nghĩ chỉ còn kéo dài vài tuần nữa thôi. 593 01:01:29,431 --> 01:01:32,958 Cậu muốn quay lại trường học hả? 594 01:01:34,036 --> 01:01:37,369 - Sẽ sớm thôi, vì quân Mỹ đã tham gia. - Đúng thế. 595 01:01:39,875 --> 01:01:42,343 Nhà cậu ở gần đây phải không? 596 01:01:42,411 --> 01:01:47,246 Nếu mẹ cậu còn ở Seoul, tôi tin chắc là bà ấy vẫn còn tìm hai người đấy. 597 01:01:47,316 --> 01:01:49,409 Mỗi người có một nhé. 598 01:01:54,290 --> 01:01:55,951 - Chúc mừng cậu. - Cám ơn anh. 599 01:01:59,662 --> 01:02:00,651 Jin Seok. 600 01:02:02,398 --> 01:02:03,956 Em biết đây là gì không? 601 01:02:05,334 --> 01:02:10,328 Socola mà em vẫn luôn muốn ăn đấy. 602 01:02:14,543 --> 01:02:18,274 Cứ nói với anh nếu em muốn thêm. 603 01:02:18,881 --> 01:02:23,181 Họ sẽ cho anh thêm bất cứ khi nào anh hỏi. 604 01:02:23,252 --> 01:02:25,083 Bất cứ lúc nào. 605 01:02:28,691 --> 01:02:30,124 Phải, anh đã uống một chút. 606 01:02:31,627 --> 01:02:35,119 Đừng lo. Em sẽ được về nhà sớm thôi. 607 01:02:35,864 --> 01:02:40,858 Chỉ còn vài ngày nữa trước khi anh cắm lá cờ này lên núi Baekdu. 608 01:03:27,049 --> 01:03:28,209 Em nên đi ngủ đi. 609 01:03:31,387 --> 01:03:33,719 Bắt đầu từ ngày mai sẽ ác liệt đấy. 610 01:03:35,758 --> 01:03:39,194 - Em đã gửi thư chưa? - Em đã nhờ người, nhưng không chắc. 611 01:03:41,130 --> 01:03:43,291 Chắc chắn họ sẽ không quay về Seoul. 612 01:03:45,567 --> 01:03:48,400 Đêm trở lạnh quá. 613 01:03:49,171 --> 01:03:51,401 Em nên vào trong đi. 614 01:03:52,741 --> 01:03:56,541 Hôm nay anh như trở thành một người khác vậy. 615 01:03:57,146 --> 01:03:58,841 Điều đó làm em thấy lo nhiều. 616 01:04:00,316 --> 01:04:03,774 Quá nhiều ý nghĩ. 617 01:04:05,854 --> 01:04:07,822 Có một điều em muốn anh làm. 618 01:04:09,358 --> 01:04:12,191 Hãy quên huân chương đi. 619 01:04:12,261 --> 01:04:15,253 Không đáng đâu. 620 01:04:17,232 --> 01:04:19,632 Anh là anh trai duy nhất của em 621 01:04:21,203 --> 01:04:23,603 và chúng ta phải cùng nhau trở về. 622 01:04:26,642 --> 01:04:30,908 Em đã rất sợ khi bố mất 623 01:04:30,979 --> 01:04:35,973 và mẹ không thể nói được nữa. 624 01:04:38,721 --> 01:04:42,213 Nhưng anh đã giúp em vượt qua tất cả. 625 01:04:44,226 --> 01:04:47,992 Đáng lẽ ngày kia 626 01:04:50,599 --> 01:04:52,726 anh sẽ cưới chị Young Shin. 627 01:04:57,206 --> 01:05:02,143 Em mong anh luôn nghĩ về Young Shin 628 01:05:03,278 --> 01:05:06,441 và cả gia đình ta. 629 01:05:13,422 --> 01:05:15,447 Pyongyang, Bắc Triều Tiên - tháng 10 năm 1950 630 01:05:39,581 --> 01:05:41,412 Trung đội 3 tiến lên! 631 01:05:41,483 --> 01:05:43,815 Tên chỉ huy vẫn chưa chạy trốn. 632 01:05:43,886 --> 01:05:47,447 Tiểu đội 2, các cậu phải bắt được tên chỉ huy. 633 01:05:47,523 --> 01:05:49,923 Bắt sống hắn. 634 01:06:07,910 --> 01:06:10,708 Cộng sản đang phản công mạnh. 635 01:06:10,779 --> 01:06:12,940 Chỉ huy của chúng ở đâu? 636 01:06:33,535 --> 01:06:34,524 Yểm trợ cho tôi. 637 01:06:38,273 --> 01:06:39,262 Anh Jin Tae. 638 01:07:12,174 --> 01:07:13,732 Thêm mấy tên nữa trên kia. 639 01:07:15,077 --> 01:07:16,066 Tôi thấy chúng rồi. 640 01:07:16,545 --> 01:07:18,843 - Yểm trợ cho tôi. - Nguy hiểm lắm. 641 01:07:18,914 --> 01:07:20,404 Jin Tae đang gặp nguy hiểm. 642 01:07:23,452 --> 01:07:24,441 Nằm xuống. 643 01:08:12,568 --> 01:08:13,694 Theo tôi. 644 01:09:08,123 --> 01:09:09,647 Yong Man và Kim, đi với tôi. 645 01:09:09,725 --> 01:09:12,216 - Có chuyện gì thế? - Tên chỉ huy đang bỏ chạy. 646 01:09:12,294 --> 01:09:14,387 Trung đội 3 ở đây để bắt hắn mà. 647 01:09:14,463 --> 01:09:16,488 Trung đội 3 đang cầm chân chúng. 648 01:09:16,565 --> 01:09:17,554 Đây là lệnh. 649 01:09:19,267 --> 01:09:20,256 Đừng đi. 650 01:09:20,569 --> 01:09:21,831 Đi nào. 651 01:09:21,903 --> 01:09:23,165 Trung sĩ Lee. 652 01:09:24,973 --> 01:09:26,440 Chết tiệt. 653 01:09:54,136 --> 01:09:55,364 Trung sĩ Lee. 654 01:11:31,233 --> 01:11:32,222 Trung sĩ Lee. 655 01:11:33,401 --> 01:11:34,459 Jin Tae, bắt hắn. 656 01:11:37,038 --> 01:11:41,532 Không được cử động. 657 01:11:41,610 --> 01:11:43,601 Đồ khốn... 658 01:12:01,029 --> 01:12:02,018 Yong Man! 659 01:12:03,231 --> 01:12:04,198 Không được cử động. 660 01:12:04,266 --> 01:12:06,325 - Bắn tao đi. - Không phải lúc này. 661 01:12:06,401 --> 01:12:08,232 Mày nghĩ tao sẽ khai ra gì sao? 662 01:12:08,303 --> 01:12:09,565 Đứng dậy. 663 01:12:09,638 --> 01:12:11,367 Tôi đang chảy máu đây. 664 01:12:11,439 --> 01:12:14,533 Yong Man, cố lên. 665 01:12:14,609 --> 01:12:16,099 Tôi sẽ chết sao? 666 01:12:19,247 --> 01:12:20,236 Cứu thương. 667 01:12:23,885 --> 01:12:24,874 Giết tao đi. 668 01:12:24,953 --> 01:12:28,116 Yong Man, đừng bỏ cuộc. Tôi không để anh chết đâu. 669 01:12:28,190 --> 01:12:30,215 Yong Man. 670 01:12:30,292 --> 01:12:32,658 Yong Man, cố lên. 671 01:12:38,200 --> 01:12:39,462 Dậy đi. 672 01:12:40,435 --> 01:12:42,369 Hắn là chỉ huy. 673 01:12:43,538 --> 01:12:46,666 Tôi đã bắt được hắn. 674 01:12:47,509 --> 01:12:49,101 Yong Man, cố lên. 675 01:12:49,177 --> 01:12:50,667 676 01:13:26,147 --> 01:13:27,978 Nghiêm. Chào. 677 01:13:38,793 --> 01:13:43,389 Chúng ta sẽ tiếp tục tiến đến sông Aprok gần biên giới Trung Quốc. 678 01:13:43,732 --> 01:13:47,327 Hy vọng từng người các cậu sẽ đến đó còn sống an toàn. 679 01:13:47,903 --> 01:13:48,892 Đi thôi. 680 01:14:27,275 --> 01:14:28,469 Có chuyện gì thế? 681 01:14:33,214 --> 01:14:37,776 Huân chương, thực sự là dành cho ai? 682 01:14:39,587 --> 01:14:41,987 Anh thích trở thành anh hùng, đúng không? 683 01:14:42,057 --> 01:14:46,050 Thăng chức, tiệc tùng, phòng vấn... 684 01:14:46,127 --> 01:14:51,087 Ai mà biết được, anh có thể trở thành chỉ huy tiểu đoàn không chừng. 685 01:14:52,667 --> 01:14:54,464 Hãy nhớ lấy: 686 01:14:56,037 --> 01:15:00,906 con trai của Yong Man, Min Seok, sẽ lớn lên mồ côi cha, giống chúng ta 687 01:15:00,976 --> 01:15:04,503 và đem một mối hận với chúng ta mãi mãi. 688 01:15:05,013 --> 01:15:06,002 Thôi đi. 689 01:15:06,081 --> 01:15:10,677 Nếu lúc đó anh nghe em, anh ấy đã không phải chết. 690 01:15:12,320 --> 01:15:13,787 Anh có biết tại sao anh ấy chết không? 691 01:15:14,189 --> 01:15:19,183 Anh có biết anh đang làm gì khi anh ấy chết không? 692 01:15:19,494 --> 01:15:22,986 Huân chương có gì tốt khi mọi người cứ chết? 693 01:15:25,433 --> 01:15:26,422 Đừng nói thêm lời nào nữa. 694 01:16:13,281 --> 01:16:14,270 Cái gì... 695 01:16:23,058 --> 01:16:25,526 Hải Âu 1 đây. 696 01:16:25,593 --> 01:16:29,962 Cộng sản thảm sát hơn 100 dân làng trong lúc rút quân. 697 01:16:30,031 --> 01:16:31,020 Nghe rõ. 698 01:16:36,771 --> 01:16:39,365 Báo cáo về sở chỉ huy. 699 01:16:40,975 --> 01:16:43,239 Hãy xử lý các xác chết. 700 01:17:07,836 --> 01:17:10,498 Giúp cháu với. Hãy tìm giúp mẹ cháu. 701 01:17:10,705 --> 01:17:13,697 Hãy tìm mẹ cháu. 702 01:17:14,442 --> 01:17:17,343 Đừng khóc, chú sẽ giúp cháu. 703 01:17:31,659 --> 01:17:32,956 Cứu thương. 704 01:17:33,027 --> 01:17:34,358 Cứu thương. 705 01:17:35,930 --> 01:17:38,660 Chúng còn cài lại bẫy. 706 01:17:43,238 --> 01:17:45,706 Đừng để tên khốn nào còn sống. 707 01:18:14,068 --> 01:18:15,365 Chết đi. 708 01:18:21,910 --> 01:18:25,107 Bọn tốt đen của đế quốc Mỹ. 709 01:18:31,719 --> 01:18:33,914 Làm ơn đừng giết tôi. 710 01:19:16,931 --> 01:19:20,094 Xếp hàng dựa vào tường. 711 01:20:31,806 --> 01:20:34,468 - Mày. - Tôi đầu hàng. 712 01:20:35,209 --> 01:20:37,973 - Có bao nhiêu trong đó? - Có 5 người. 713 01:20:38,046 --> 01:20:41,174 Họ cũng sẽ ra. Làm ơn đừng giết chúng tôi. 714 01:20:41,249 --> 01:20:42,807 Mày đã giết họ, phải không? 715 01:20:42,884 --> 01:20:46,081 Không, họ đã chết khi chúng tôi đến. 716 01:20:46,154 --> 01:20:48,088 Nói dối thêm lần nữa là mày chết đó, hiểu chưa? 717 01:20:48,156 --> 01:20:49,589 Mày giết họ hả? 718 01:20:49,724 --> 01:20:51,157 Đừng bắn. 719 01:20:51,225 --> 01:20:52,988 Đừng nói dối tao. 720 01:20:53,261 --> 01:20:55,559 Làm ơn đi mà. 721 01:21:01,102 --> 01:21:02,228 Yong Seok. 722 01:21:03,037 --> 01:21:04,299 Jin Seok. 723 01:21:06,140 --> 01:21:07,402 Có chuyện gì thế? 724 01:21:08,743 --> 01:21:12,679 Tớ bị ép nhập ngũ quân Bắc Triều Tiên hoặc bị giết. 725 01:21:14,515 --> 01:21:17,075 Ổn rồi, đừng khóc nữa. 726 01:21:21,389 --> 01:21:22,913 Uống đi. 727 01:21:24,258 --> 01:21:25,418 Tôi có nên báo cáo không? 728 01:21:29,063 --> 01:21:30,394 Jin Tae. 729 01:21:30,832 --> 01:21:33,357 Báo cáo là tất cả quân địch đã bị giết trong trận. 730 01:21:33,434 --> 01:21:35,959 - Anh đang nói gì thế? - Chúng chỉ làm tăng gánh nặng. 731 01:21:36,037 --> 01:21:39,632 Đây là Yong Seok mà. Cậu ấy như anh em chúng ta. 732 01:21:39,707 --> 01:21:41,902 Giờ anh chỉ thấy một tên cộng sản. 733 01:21:41,976 --> 01:21:45,343 Em là Young Seok, bạn anh mà. 734 01:21:45,413 --> 01:21:49,440 Không có bạn bè nào của tao lại đi sát hại người mình cả. 735 01:21:52,720 --> 01:21:54,051 Tránh qua một bên. 736 01:21:54,122 --> 01:21:56,215 Chúng tôi không phải cộng sản. 737 01:21:56,290 --> 01:21:58,417 Cậu ấy bị ép buộc mà. 738 01:21:58,493 --> 01:21:59,619 Em lùi lại. 739 01:21:59,694 --> 01:22:00,786 Mày đã giết họ hả? 740 01:22:00,862 --> 01:22:02,955 Không đâu. Tôi nói thật mà. 741 01:22:03,030 --> 01:22:04,691 Cậu ấy đã nói là không mà. 742 01:22:04,766 --> 01:22:08,429 - Tôi không tin cộng sản. - Chúng là súc vật. 743 01:22:10,671 --> 01:22:14,266 Làm ơn đừng giết tôi. 744 01:22:14,342 --> 01:22:15,673 Bỏ tay ra. 745 01:22:19,480 --> 01:22:20,674 Quỳ xuống. 746 01:22:21,616 --> 01:22:24,210 - Con lợn bẩn thỉu. - Đừng giết tôi. 747 01:22:26,988 --> 01:22:31,482 Cứ làm đi, em sẽ báo cáo là anh giết tù binh không vũ trang. 748 01:22:31,926 --> 01:22:36,226 Anh chẳng khác gì bọn cộng sản cả. 749 01:22:36,297 --> 01:22:38,959 Tất cả các người điên rồi. Bọn họ là con tin mà. 750 01:22:39,033 --> 01:22:42,525 Cậu đã thấy chúng làm gì rồi. Chúng là súc vật. 751 01:22:42,603 --> 01:22:45,003 Nếu ta giết họ, ta cũng là súc vật. 752 01:22:45,072 --> 01:22:47,165 Chính chúng khơi mào chiến tranh. 753 01:22:47,241 --> 01:22:51,803 Chúng ta cũng như nhau thôi. Không tốt hơn, không xấu hơn. 754 01:22:52,180 --> 01:22:55,377 Được, giết họ đi. Bắn đi. 755 01:22:55,450 --> 01:22:59,477 Các anh còn chờ gì? Bắn đi. 756 01:23:05,593 --> 01:23:08,221 Hôm nay là ngày may của mày đấy. 757 01:23:18,439 --> 01:23:21,101 Hye San Jin, Bắc Triều Tiên Tháng 11 năm 1950 758 01:23:31,552 --> 01:23:33,213 Yong Seok. 759 01:23:35,289 --> 01:23:36,620 Jin Seok. 760 01:23:37,124 --> 01:23:38,455 Cầm lấy. 761 01:23:41,062 --> 01:23:43,622 Anh em, ăn đi. 762 01:23:49,971 --> 01:23:50,938 Cậu ổn chứ? 763 01:23:51,005 --> 01:23:52,165 Tớ thấy ổn. 764 01:23:58,079 --> 01:23:59,205 Cứ từ từ. 765 01:24:01,616 --> 01:24:05,052 Tớ đã báo cáo về cậu với sĩ quan trung đoàn. 766 01:24:05,119 --> 01:24:06,643 Cám ơn cậu nhiều. 767 01:24:09,423 --> 01:24:13,052 Jin Tae đã thành một người hoàn toàn khác. 768 01:24:13,327 --> 01:24:15,420 Anh ấy thay đổi quá. 769 01:24:16,397 --> 01:24:20,265 Ngay trước khi tớ đi, tớ gặp mẹ cậu và chị Young Shin. 770 01:24:21,068 --> 01:24:22,433 Thật hả? 771 01:24:23,037 --> 01:24:24,868 Họ thế nào? Khi nào họ quay về nhà? 772 01:24:24,939 --> 01:24:26,736 Ngay sau khi cậu bị bắt lính. 773 01:24:26,807 --> 01:24:31,744 Mẹ cậu muốn ở nhà phòng khu cậu trở về. 774 01:24:31,979 --> 01:24:35,813 Bác hỏi thăm mọi người về cậu. 775 01:24:37,051 --> 01:24:42,045 Lúc nào thấy tớ bác cũng khóc. Tớ làm bác nhớ đến hai anh em cậu. 776 01:24:45,760 --> 01:24:47,193 Còn cửa hàng mì? 777 01:24:47,361 --> 01:24:48,760 Thực ra 778 01:24:49,897 --> 01:24:51,524 bác ấy không khỏe lắm. 779 01:24:51,599 --> 01:24:53,066 Có chuyện gì thế? 780 01:24:54,435 --> 01:24:55,732 Mẹ tớ bệnh à? 781 01:24:55,803 --> 01:24:57,703 Tớ không biết chính xác 782 01:24:57,772 --> 01:25:02,436 nhưng bác không đi lại được. 783 01:25:02,577 --> 01:25:06,570 Chị Young Shin vất vả lắm 784 01:25:06,647 --> 01:25:09,138 khi phải chăm sóc tất cả mọi người. 785 01:25:09,250 --> 01:25:11,878 Cộng sản không cho chị ấy bán hàng. 786 01:25:11,953 --> 01:25:15,480 Chị ấy đi dự mít-tinh suốt. 787 01:25:15,556 --> 01:25:18,047 Đó là cách duy nhất để có thức ăn. 788 01:25:18,926 --> 01:25:20,917 Đừng lo mà. 789 01:25:21,162 --> 01:25:25,360 Mọi việc có thể đã tốt hơn rồi. 790 01:25:28,269 --> 01:25:33,070 Tớ nhớ món mì mẹ cậu làm quá. 791 01:25:38,713 --> 01:25:41,739 Kẻ thua sẽ không được ăn trong 2 ngày. 792 01:25:43,618 --> 01:25:45,711 Bọn khốn. 793 01:25:46,387 --> 01:25:47,615 Đánh cho hay vào. 794 01:25:47,688 --> 01:25:50,714 Giết hắn đi. 795 01:25:50,791 --> 01:25:52,383 Đánh cho hay vào. 796 01:25:52,460 --> 01:25:55,918 2 ngày không đủ hả? Bọn mày muốn 5 ngày hả? 797 01:25:55,997 --> 01:25:58,693 Không đói à? 798 01:26:04,171 --> 01:26:05,763 Giờ thấy chưa? 799 01:26:10,711 --> 01:26:14,875 Hãy nghĩ hắn là một con lợn Nam Triều Tiên đi. 800 01:26:16,751 --> 01:26:19,515 Đánh cho đến khi có một thằng gục. 801 01:26:19,587 --> 01:26:23,990 Nếu không tao sẽ giết cả hai. Rõ chưa? 802 01:26:24,125 --> 01:26:26,559 Ai sẽ làm người Nam Triều Tiên đây? 803 01:26:28,462 --> 01:26:30,123 Mày đi. 804 01:26:30,197 --> 01:26:32,324 Không cần phải thế. 805 01:26:34,035 --> 01:26:36,868 Không cần làm thế. Giờ là tôi và anh. 806 01:26:36,937 --> 01:26:40,065 - Em đang làm gì thế? - Đây không phải là trò chơi sao? 807 01:26:40,141 --> 01:26:42,632 Đánh đi, hoặc là bị chết đói. 808 01:26:42,710 --> 01:26:44,075 Dừng lại. 809 01:26:44,145 --> 01:26:48,104 Nào, thằng khốn. 810 01:26:54,188 --> 01:26:57,282 Đúng rồi đấy. 811 01:27:12,339 --> 01:27:13,567 Chúng ta chưa xong mà. 812 01:27:28,489 --> 01:27:32,448 Chúng ta sẽ đánh đến khi một trong hai không đứng dậy được. 813 01:28:06,460 --> 01:28:10,021 - Cậu đang giết hắn đấy. - Bỏ ra. 814 01:28:13,200 --> 01:28:16,601 Ai cản tôi thì tôi giết luôn người đó. 815 01:28:17,471 --> 01:28:21,134 Đứng dậy đi, không thì bị bỏ đói đến chết. 816 01:28:21,208 --> 01:28:24,234 Chiến đấu đi, hoặc là chết. 817 01:28:24,578 --> 01:28:26,170 Mày có muốn chết không? 818 01:28:26,247 --> 01:28:28,681 Tao nói đánh đi, đồ lợn. 819 01:28:30,384 --> 01:28:32,045 Tao nói đánh đi, đồ lợn. 820 01:29:12,626 --> 01:29:17,529 Nhiều binh sĩ dũng cảm đã hy sinh tính mạng cho đất nước. 821 01:29:17,598 --> 01:29:22,126 Và một chiến thắng được mong chờ từ lâu đã gần kề rồi. 822 01:29:22,203 --> 01:29:24,967 - Yên nào. - Đau quá. 823 01:29:25,039 --> 01:29:26,700 Yên nào, đau là đúng rồi. 824 01:29:26,774 --> 01:29:28,503 Khi nào chúng ta mới được về nhà? 825 01:29:31,812 --> 01:29:36,806 Và tướng MacArthur đã ra lệnh cho lực lượng Liên hợp quốc tiến lên phía Bắc. 826 01:29:37,117 --> 01:29:40,848 Chiến thắng nằm trong tay chúng ta. 827 01:29:41,055 --> 01:29:42,579 Chiến thắng! 828 01:29:59,106 --> 01:30:02,166 Chúng ta đã đánh bại chúng. 829 01:30:02,409 --> 01:30:05,970 Xem ra chiến tranh sẽ sớm kết thúc. 830 01:30:06,046 --> 01:30:08,879 Không chắc đâu. Nghe nói quân Trung Quốc sẽ hỗ trợ miền Bắc. 831 01:30:08,949 --> 01:30:12,282 Đó chỉ là tuyên truyền của bọn cộng sản. 832 01:30:13,687 --> 01:30:15,848 Chú Yang, chú nghĩ gì? 833 01:30:15,923 --> 01:30:18,858 Mặt trời to lớn 834 01:30:18,926 --> 01:30:23,522 và gấu Nga vĩ đại giờ đang thiếu năng lượng, 835 01:30:23,597 --> 01:30:26,760 chúng ta sẽ được về nhà trước năm mới. 836 01:30:26,834 --> 01:30:30,361 - Lần này chú chắc chứ? - Cái gì hả? 837 01:30:31,805 --> 01:30:33,830 Thôi được, tôi tin chú. 838 01:30:34,208 --> 01:30:35,266 Trung sĩ Lee. 839 01:30:36,543 --> 01:30:37,942 Trung sĩ Lee. 840 01:30:38,979 --> 01:30:40,640 Jin Tae, chúc mừng. 841 01:30:41,715 --> 01:30:44,741 Cậu ấy sẽ được nhận huân chương danh dự! 842 01:30:48,389 --> 01:30:50,789 Tôi đã mong là cậu sẽ được nhận. Chúc mừng cậu. 843 01:30:50,858 --> 01:30:53,759 Cậu có được nó vì đã bắt sống chỉ huy địch. 844 01:30:53,827 --> 01:30:55,488 Cấp trên rất hài lòng. 845 01:30:56,530 --> 01:31:00,091 - Huân chương danh dự là gì? - Đồ ngu. 846 01:31:00,167 --> 01:31:02,635 Khi nào có chữ "danh dự" gắn vào huân chương, đó là tốt. 847 01:31:02,703 --> 01:31:07,663 Ngày mai, đích thân chỉ huy sẽ trao cho cậu ấy. 848 01:31:09,076 --> 01:31:12,011 Hãy hoan hô thật lớn nào. 849 01:31:16,250 --> 01:31:18,184 Chúng ta cần phải ăn mừng. 850 01:31:18,252 --> 01:31:22,746 Trung sĩ Lee, cậu có thể là binh sĩ mãi mãi. 851 01:31:29,263 --> 01:31:30,696 Jin Seok. 852 01:31:31,999 --> 01:31:33,626 Nói chuyện nào. 853 01:31:33,801 --> 01:31:36,861 Ngắn gọn thôi, em đang có nhiệm vụ. 854 01:31:37,471 --> 01:31:39,234 Em có thể về nhà sớm. 855 01:31:39,440 --> 01:31:43,274 Sau đó hãy quay lại trường học ngay nhé. Em nhớ trường lắm mà. 856 01:31:43,344 --> 01:31:47,542 Anh mới là người cần về nhà, đồ bệnh hoạn. 857 01:31:47,848 --> 01:31:49,008 Em sẽ không về nhà. 858 01:31:50,050 --> 01:31:52,075 Em sẽ phải làm như anh nói. 859 01:31:52,152 --> 01:31:55,246 - Em chẳng muốn gì từ anh cả. - Nghe anh này. 860 01:31:56,290 --> 01:31:58,315 Em bị sao vậy? 861 01:31:58,759 --> 01:32:01,193 Anh liều chết để có được huân chương đó. 862 01:32:01,528 --> 01:32:03,689 Đây là cơ hội tuyệt vời cho chúng ta. 863 01:32:03,764 --> 01:32:06,028 Cho anh chứ không phải cho em. 864 01:32:06,500 --> 01:32:08,525 Anh có bao giờ nghĩ huân chương có ý nghĩa gì chưa? 865 01:32:08,602 --> 01:32:12,504 Anh không quan tâm. Anh chỉ cần em được về nhà. 866 01:32:12,573 --> 01:32:17,203 Huân chương tính bằng mạng sống của Yong Man. Em không về. 867 01:32:17,277 --> 01:32:20,769 - Em phải đi học. - Giờ thì đi học có ích gì? 868 01:32:20,848 --> 01:32:23,146 Em ghét anh và mọi thứ mà anh laàm. 869 01:32:23,217 --> 01:32:26,709 - Đừng bắt em phải làm gì. - Em thực sự có ý như vậy sao? 870 01:32:26,787 --> 01:32:30,154 Em sẽ tự có quyết định của mình. Đừng nói em phải làm gì. 871 01:32:30,224 --> 01:32:33,216 Thực sự em muốn một người trong chúng ta chết sao? 872 01:32:33,293 --> 01:32:35,761 Vậy thì anh về nhà đi. 873 01:32:35,829 --> 01:32:38,263 Anh liều mạng vì cái gì hả? 874 01:32:38,332 --> 01:32:40,129 Em không đòi anh làm thế. 875 01:32:49,076 --> 01:32:53,012 Anh muốn em còn sống trở về. 876 01:32:53,580 --> 01:32:57,539 Anh cũng muốn về nhà chứ. 877 01:32:58,152 --> 01:33:03,146 Nhưng em là hy vọng và giấc mơ của gia đình mình. 878 01:33:03,424 --> 01:33:08,361 Anh không bao giờ hối hận vì đã bỏ học và đi đánh giày vì em. 879 01:33:10,030 --> 01:33:14,490 Mẹ hạnh phúc khi phải còng lưng vì em. 880 01:33:14,568 --> 01:33:17,162 Em có biết đến sự hy sinh của chúng ta không? 881 01:33:17,237 --> 01:33:20,604 Tất nhiên là em biết. Em biết tất cả. 882 01:33:21,475 --> 01:33:23,773 Tại sao em là người duy nhất anh lo nghĩ đến? 883 01:33:23,844 --> 01:33:28,304 Nếu anh nghĩ đế chị Young Shin và anh Yong Man, anh đã không làm thế. 884 01:33:30,384 --> 01:33:34,218 Anh không quan tâm em nghĩ gì, miễn là em được về nhà. 885 01:33:45,065 --> 01:33:47,056 Bộ chỉ huy đi trước. 886 01:33:47,134 --> 01:33:49,967 Đem tài liệu tối mật đi và hủy hết số còn lại. 887 01:33:50,037 --> 01:33:51,334 Vâng, thưa sếp. 888 01:33:51,405 --> 01:33:52,838 Thêm một bức điện nữa. 889 01:33:52,906 --> 01:33:56,342 "Rút lui về điểm tập kết thứ hai. Thời điểm ra lệnh: 9 giờ." 890 01:33:56,410 --> 01:33:59,140 Trung đoàn 12, 13 và 25 đã rút lui rồi. 891 01:33:59,213 --> 01:34:01,238 Quân Mỹ cũng đã rút. 892 01:34:01,315 --> 01:34:03,545 Bao nhiêu viện quân Trung Quốc đang đến? 893 01:34:03,617 --> 01:34:05,676 Chỉ đánh riêng thành phố Woon San thôi đã có ít nhất 100.000 quân. 894 01:34:05,752 --> 01:34:07,481 Chúng sẽ tấn công ta bất cứ lúc nào, thưa sếp. 895 01:34:20,067 --> 01:34:22,592 Nhanh, chúng đang tiến đến gần. 896 01:34:22,669 --> 01:34:25,570 Trung sĩ Lee, anh làm gì đó? 897 01:34:26,673 --> 01:34:29,437 Cái quái gì vậy? Mọi chuyện đang tốt đẹp mà. 898 01:34:29,510 --> 01:34:32,946 Chúng ta sẽ không được về nhà trước năm mới. 899 01:34:33,013 --> 01:34:35,607 Chúng ta chạy nữa à? Ngu ngốc quá. 900 01:34:35,682 --> 01:34:38,674 Không phải là chết ở đây sao? 901 01:34:38,752 --> 01:34:41,448 Thế này là sai. Chúng ta nên chiến đấu. 902 01:34:41,522 --> 01:34:44,491 Đừng nói nhảm nữa, nhanh lên. 903 01:34:45,125 --> 01:34:48,993 Tôi cũng muốn tin chú lắm, nhưng xem đi. 904 01:35:21,395 --> 01:35:23,022 Sẵn sàng xe jeep. 905 01:35:28,735 --> 01:35:31,295 Chúng ta phải đưa chúng đi bao xa? 906 01:35:45,852 --> 01:35:47,183 Không cử động. 907 01:35:56,430 --> 01:35:58,330 Bắt nó lại. 908 01:36:11,712 --> 01:36:15,307 - Trung sĩ Huh. - Tôi không sao. Rút lui. 909 01:36:15,649 --> 01:36:16,673 Cứu thương. 910 01:36:20,320 --> 01:36:21,514 Trung sĩ Huh! 911 01:36:23,523 --> 01:36:25,354 Bọn khốn. 912 01:36:26,627 --> 01:36:29,027 Tay tôi đâu? 913 01:36:37,237 --> 01:36:40,468 - Lùi lại. - Bỏ con dao ra. 914 01:36:40,540 --> 01:36:41,734 Tôi sẽ giết anh ta. 915 01:36:42,576 --> 01:36:43,941 Giết hết chúng. 916 01:36:44,845 --> 01:36:47,814 Đừng lại gần. 917 01:36:56,957 --> 01:36:58,288 Nhanh lên, giết chúng đi. 918 01:36:58,358 --> 01:36:59,985 Tránh ra. 919 01:37:00,861 --> 01:37:03,989 Nếu anh lại gần, tên khốn này sẽ chết. 920 01:37:18,912 --> 01:37:19,936 Không. 921 01:37:24,718 --> 01:37:28,347 Yong Seok, cố lên. 922 01:37:49,142 --> 01:37:50,507 Anh điên à? 923 01:37:51,244 --> 01:37:56,181 Sao anh có thể giết Yong Seok? 924 01:37:57,217 --> 01:37:59,447 Anh điên rồi, anh điên rồi. 925 01:38:05,892 --> 01:38:08,292 Dừng lại. 926 01:38:10,664 --> 01:38:15,465 Trả cậu ấy lại. Anh là kẻ giết người. 927 01:38:20,741 --> 01:38:25,701 Cậu đang làm cái gì vậy hả? Hai người thôi đi. 928 01:38:32,486 --> 01:38:34,249 Chúng ta phải đi khỏi đây. 929 01:38:45,298 --> 01:38:50,235 Sao lại rút lui mà không chiến đấu chứ? 930 01:39:18,031 --> 01:39:21,228 Jang Dan, gần vĩ tuyến 38 Tháng 12 năm 1950 931 01:39:57,904 --> 01:39:59,701 "Trung sĩ Lee Jin Tae. 932 01:39:59,773 --> 01:40:04,335 Anh được trao tặng huân chương danh dự vì hành động ở Pyongyang, 933 01:40:04,411 --> 01:40:08,814 vì sự dũng cảm đáng ghi nhận và hành động trong nhiều trận chiến, 934 01:40:08,882 --> 01:40:10,850 và vì đã thực hiện vượt xa trách nhiêm với đất nước. 935 01:40:10,917 --> 01:40:14,580 Ngày 1 tháng 12 năm 1950. Tổng thống Rhee Syng Man." 936 01:40:26,500 --> 01:40:27,797 Trung sĩ Lee Jin Tae. 937 01:40:27,868 --> 01:40:30,063 Chúc mừng, cuối cùng cậu đã làm được. 938 01:40:30,136 --> 01:40:31,125 Cám ơn ngài. 939 01:40:31,204 --> 01:40:35,334 Đáng lẽ đây phải là một dịp long trọng. Xin lỗi cậu nhé. 940 01:40:38,178 --> 01:40:42,740 Tiểu đoàn 1, tiến đến khu tập kết thứ ba. 941 01:40:42,816 --> 01:40:47,685 Tiểu đoàn 2, 3 và 4 đến điểm tập kết thứ 5. 942 01:40:47,754 --> 01:40:50,917 Hãy đến vị trí của mình trước 18 giờ ngày mai. 943 01:40:50,991 --> 01:40:55,860 Tất cả lực lượng sẽ được tổ chức lại. Giải tán. 944 01:40:56,897 --> 01:40:59,661 Hẹn gặp cậu ở điểm tiếp theo. 945 01:41:03,370 --> 01:41:06,237 - Thưa sếp, tôi nói vài lời được không? - Cứ nói. 946 01:41:06,306 --> 01:41:08,570 Thưa sếp, là về em trai tôi. 947 01:41:08,642 --> 01:41:13,602 Tôi sẽ đề nghị chính thức với chỉ huy sư đoàn. 948 01:41:13,680 --> 01:41:15,875 Cám ơn sếp. 949 01:41:15,949 --> 01:41:18,349 Sợ là chúng ta sẽ bị đẩy lui về Seoul. 950 01:41:18,418 --> 01:41:21,512 Tôi còn sợ là đi xa hơn Seoul cơ, qua sông Nakdong. 951 01:41:21,588 --> 01:41:23,579 Các cậu biết Jin Seok đâu không? 952 01:41:23,657 --> 01:41:25,716 Cậu ấy mới đi hồi nãy. 953 01:41:26,126 --> 01:41:27,889 - Tự đi à? - Phải. 954 01:41:27,994 --> 01:41:32,897 Cậu ấy nói về gặp mẹ. Bà ấy đang bị bệnh. 955 01:42:21,715 --> 01:42:23,080 Mẹ ơi. 956 01:42:39,532 --> 01:42:40,692 Jin Seok. 957 01:42:46,339 --> 01:42:47,499 Chị Young Shin. 958 01:42:48,041 --> 01:42:49,565 Tạ ơn trời. 959 01:42:56,116 --> 01:43:00,519 Em còn sống. Đây không phải giấc mơ chứ? 960 01:43:05,592 --> 01:43:07,457 Em đang về điểm tập hợp lại. 961 01:43:07,527 --> 01:43:11,861 Em đã gặp Yong Seok. Cậu ấy nói mẹ bị ốm. 962 01:43:11,998 --> 01:43:15,092 Giờ mẹ khỏe hơn nhiều rồi. Đã quay lại làm việc. 963 01:43:15,835 --> 01:43:17,564 Anh Jin Tae thế nào? 964 01:43:18,838 --> 01:43:21,068 Sao anh ấy không về? 965 01:43:21,141 --> 01:43:24,577 Anh ấy khỏe. Giờ anh ấy rất bận. 966 01:43:25,712 --> 01:43:27,373 Thế thì tốt. 967 01:43:27,714 --> 01:43:30,410 Mẹ lo lắng lắm. 968 01:43:36,623 --> 01:43:38,614 Cô là Kim Young Shin? 969 01:43:38,692 --> 01:43:39,920 Phải, là tôi đây. Sao thế? 970 01:43:39,993 --> 01:43:42,325 Đi với tôi. Cô đang bị điều tra. 971 01:43:42,395 --> 01:43:43,919 Vì chuyện gì? 972 01:43:44,364 --> 01:43:47,765 - Cái gì? - Các anh là ai vậy? 973 01:43:47,834 --> 01:43:50,394 - Nói cho tôi biết có chuyện gì? - Tránh ra. 974 01:43:51,638 --> 01:43:53,128 Dừng lại. 975 01:43:53,206 --> 01:43:55,766 Bắn đi nếu cậu dám. Cho cô ta lên xe. 976 01:43:55,842 --> 01:43:59,471 Đưa thằng nhãi theo luôn. Xem nó có phải cộng sản không. 977 01:43:59,713 --> 01:44:04,707 Young Guk, về nhà đi. Đừng đi theo chị. 978 01:44:21,334 --> 01:44:22,767 Xuống đi. 979 01:44:32,145 --> 01:44:33,339 Nơi nào thế này? 980 01:44:33,413 --> 01:44:36,348 Đây là nơi bọn tao điều tra những kẻ theo cộng sản như Young Shin. 981 01:44:36,416 --> 01:44:38,213 Mấy anh lầm rồi. 982 01:44:38,284 --> 01:44:40,343 Để xem đã. 983 01:44:40,420 --> 01:44:41,853 Vào đó. 984 01:44:55,902 --> 01:44:58,735 Lee Jung Ja, Jung Kook Sup, Kim Young Shin. 985 01:44:59,272 --> 01:45:00,500 Đứng dậy. 986 01:45:14,254 --> 01:45:15,380 Nhắm. 987 01:45:19,025 --> 01:45:21,391 Đừng nghĩ đến chuyện đó. 988 01:45:22,095 --> 01:45:23,790 Đừng làm bị thương nhau chứ. 989 01:45:26,332 --> 01:45:27,629 Đứng dậy, Young Shin. 990 01:45:28,968 --> 01:45:30,367 Anh Jin Tae. 991 01:45:30,436 --> 01:45:32,131 Jin Seok đâu? 992 01:45:33,339 --> 01:45:35,864 Cậu ấy bị đưa vào tòa nhà phía trước. 993 01:45:35,942 --> 01:45:37,534 Có chuyện gì thế? 994 01:45:39,512 --> 01:45:43,710 Họ nói em bị điều tra và đưa em đến đây. 995 01:45:43,783 --> 01:45:46,877 Bọn tao đang tử hình những kẻ phản bội theo luật. 996 01:45:46,953 --> 01:45:50,116 Tao không quan tâm mày làm gì. Tao sẽ đưa cô ấy đi. 997 01:45:50,190 --> 01:45:52,658 - Vậy thì mày cũng là cộng sản. - Tao không nghĩ thế đâu. 998 01:45:52,725 --> 01:45:57,628 Kim Young Shin, 23 tuổi, gia nhập đảng cộng sản ngày 23 tháng 6. 999 01:45:57,697 --> 01:45:59,688 Bọn tao có chữ ký của cô ta. 1000 01:45:59,766 --> 01:46:03,065 Tôi chỉ làm thế để lấy thức ăn. Tôi không biết là gì cả. 1001 01:46:03,136 --> 01:46:06,537 Cô ta đã làm việc cho cộng sản 35 lần 1002 01:46:06,606 --> 01:46:09,074 và tham gia vào nhiều cuộc mít-tinh của cộng sản. 1003 01:46:09,142 --> 01:46:13,238 Chúng tôi bị đói. Tôi phải tìm thức ăn chứ. 1004 01:46:13,313 --> 01:46:17,477 Chính quyền miền Nam chẳng cho chúng tôi gì cả. 1005 01:46:17,550 --> 01:46:20,178 Im đi. Mày tránh ra. 1006 01:46:20,253 --> 01:46:22,915 - Đừng ngu ngốc thế. - Vậy thì mày cũng chết. 1007 01:46:23,356 --> 01:46:25,324 Đụng vào cô ấy là bọn mày chết cả đấy. 1008 01:46:25,391 --> 01:46:27,450 Cảnh cáo lần cuối. Tránh qua một bên. 1009 01:46:27,527 --> 01:46:28,619 Không được cử động, 1010 01:46:31,431 --> 01:46:33,490 không thì không còn nguyên vẹn mà bước ra khỏi đây đâu. 1011 01:46:33,566 --> 01:46:35,693 Bọn mày có biết đang làm gì không? 1012 01:46:35,768 --> 01:46:38,635 Tao đang ngăn mày giết người vô tội. 1013 01:46:38,705 --> 01:46:40,195 Đưa chị ấy đi đi. 1014 01:46:40,273 --> 01:46:42,434 Mày muốn cứu một con điếm à? 1015 01:46:42,508 --> 01:46:45,238 Cô ta đã ngủ với sĩ quan miền Bắc đấy. 1016 01:46:45,311 --> 01:46:46,938 Mày câm đi, không tao bắn bay đầu. 1017 01:46:47,013 --> 01:46:49,709 Đó là lý do cô ta không chịu chạy trốn. 1018 01:46:50,483 --> 01:46:51,472 Không đúng. 1019 01:46:51,551 --> 01:46:53,678 Không cách nào chối được đâu. 1020 01:46:53,753 --> 01:46:56,620 - Không, nói dối. - Đi ngay. 1021 01:46:56,689 --> 01:47:01,683 Cảnh cáo lần cuối. Nếu đưa cô ta đi khỏi thì bọn mày cũng là cộng sản. 1022 01:47:02,562 --> 01:47:06,464 Jin Tae, hãy tin em. 1023 01:47:06,532 --> 01:47:10,400 Đi ngay đi. 1024 01:48:40,860 --> 01:48:42,452 Young Shin. 1025 01:48:48,768 --> 01:48:50,895 Young Shin, cố lên. 1026 01:49:00,847 --> 01:49:04,874 Anh vẫn còn giữ cái khăn. 1027 01:49:05,351 --> 01:49:07,649 Anh không biết em nhớ anh đến mức nào đâu. 1028 01:49:08,187 --> 01:49:10,587 Em đã chờ anh bao lâu. 1029 01:49:12,792 --> 01:49:17,525 Em không làm gì đáng hổ thẹn cả. 1030 01:49:17,930 --> 01:49:20,296 Hãy tin em. 1031 01:49:21,100 --> 01:49:22,499 Young Shin. 1032 01:49:25,071 --> 01:49:27,301 Em không thể chết lúc này. 1033 01:49:29,342 --> 01:49:32,607 Sao em có thể chết được? 1034 01:49:32,712 --> 01:49:35,010 Các em của em... 1035 01:50:55,928 --> 01:50:58,522 Sao anh không hỏi chị ấy? 1036 01:51:00,099 --> 01:51:02,158 Anh chính là người giết chị ấy. 1037 01:51:02,535 --> 01:51:06,494 Anh đã giết Young Shin. 1038 01:51:06,939 --> 01:51:07,963 Anh phải chịu trách nhiệm. 1039 01:51:08,040 --> 01:51:13,000 Anh đã giết chị ấy, đồ giết người... 1040 01:51:13,179 --> 01:51:16,478 Cậu bắn thành viên của Liên đoàn tiễu trừ cộng sản à? 1041 01:51:16,549 --> 01:51:20,986 Huân chương danh dự không có cho cậu quyền được bắn bất cứ ai. 1042 01:51:21,521 --> 01:51:26,288 Sao chúng ta có thể đánh trận được với những kẻ phá rối như cậu? 1043 01:51:26,359 --> 01:51:29,294 Có liên lạc được với sở chỉ huy không? 1044 01:51:29,362 --> 01:51:31,956 Tôi đang cố, thưa sếp. 1045 01:51:32,031 --> 01:51:35,797 Làm sao cầm cự được 72 giờ với những kẻ thảm hại thế này? 1046 01:51:36,369 --> 01:51:38,428 Hãy cho em trai tôi về nhà. 1047 01:51:40,239 --> 01:51:44,005 Chỉ huy trước của tôi đã hứa như thế. 1048 01:51:44,076 --> 01:51:46,374 Chuyện quái gì đây? 1049 01:51:46,646 --> 01:51:51,049 Cậu kiếm được huân chương rồi em cậu được giải ngũ à? 1050 01:51:51,117 --> 01:51:53,051 Sếp chỉ cần báo cáo lên thôi. 1051 01:51:53,119 --> 01:51:54,609 Không thể tin được. 1052 01:51:54,687 --> 01:51:59,317 Tôi không quan tâm ông ta đã hứa gì với cậu. 1053 01:51:59,392 --> 01:52:02,623 Cậu nghĩ đây là chuyện làm ăn à? 1054 01:52:03,095 --> 01:52:05,086 Ông ấy đã đề nghị tôi như thế. 1055 01:52:05,164 --> 01:52:09,999 Sao cậu dám nói lại tôi? Hãy nghĩ về những gì cậu đã làm. 1056 01:52:10,069 --> 01:52:14,506 Nhốt cậu ta lại. Sao lại trao huân chương cho người như thế chứ? 1057 01:52:14,574 --> 01:52:17,372 Tin khẩn từ đại đội 1. 1058 01:52:17,476 --> 01:52:19,501 Nhốt vào nhà giam. 1059 01:52:33,826 --> 01:52:37,023 Tôi không quan tâm đến mệnh lệnh. Rút lui. 1060 01:52:38,931 --> 01:52:42,560 Tôi sẽ chịu trách nhiệm. Tất cả các đại đội, rút lui. 1061 01:52:43,135 --> 01:52:44,432 Chết tiệt. 1062 01:52:44,704 --> 01:52:46,035 Mở cửa nhà giam. 1063 01:52:46,105 --> 01:52:47,595 Cậu điên rồi. 1064 01:52:48,107 --> 01:52:49,369 Ra lệnh đi. 1065 01:52:49,442 --> 01:52:52,036 Đám cộng sản sẽ giết cậu trước. 1066 01:52:52,345 --> 01:52:54,108 Tôi chỉ muốn em tôi ra ngoài. 1067 01:52:54,180 --> 01:52:57,274 Đợi đến khi chúng tôi kiểm tra đầu cậu xong đã. 1068 01:52:59,585 --> 01:53:03,180 Ra lệnh ngay! 1069 01:53:04,557 --> 01:53:06,889 Thêm một lệnh nữa. Bọn tù binh, 1070 01:53:07,760 --> 01:53:09,591 thiêu chết chúng đi. 1071 01:53:13,833 --> 01:53:15,960 - Thay đổi mệnh lệnh đi. - Bỏ súng ra. 1072 01:53:16,035 --> 01:53:19,061 - Tôi nói, thay đổi lệnh đi. - Đây là lệnh. Bỏ súng ra. 1073 01:53:19,138 --> 01:53:20,435 Đổi lệnh đi. 1074 01:53:21,340 --> 01:53:24,434 Đã xác nhận lệnh đốt nhà giam. 1075 01:56:19,118 --> 01:56:22,815 Bệnh viện quân đội, Tae Jeon, Nam Triều Tiên Tháng 7 năm 1951 1076 01:56:33,732 --> 01:56:35,165 Jin Seok. 1077 01:56:38,971 --> 01:56:40,598 Trông cậu khỏe đấy. 1078 01:56:41,006 --> 01:56:43,031 Cám ơn nhé. Anh đã cứu mạng tôi. 1079 01:56:43,409 --> 01:56:47,140 Tôi nghĩ mình đã chết trong nhà giam đó rồi chứ. 1080 01:56:47,246 --> 01:56:52,149 Tôi cũng nghĩ thế, khi cậu bị bắn lúc chúng ta đang chạy ra. 1081 01:56:52,518 --> 01:56:54,645 Chắc có người ở trên kia thích cậu. 1082 01:56:54,720 --> 01:56:57,211 - Khi nào cậu ra khỏi đây? - Tuần sau. 1083 01:56:57,289 --> 01:57:02,192 Thật vui khi được giải ngũ. 1084 01:57:02,261 --> 01:57:05,856 Tôi cá là mẹ cậu sẽ cần cậu giúp đỡ đấy. 1085 01:57:07,733 --> 01:57:10,497 Cuộc chiến khốn kiếp này cũng sẽ kết thúc. 1086 01:57:10,569 --> 01:57:14,335 Chiến trận quanh vĩ tuyến 38 còn khốc liệt lắm. 1087 01:57:14,406 --> 01:57:17,500 Mỗi ngày đều có rất nhiều người hy sinh 1088 01:57:17,576 --> 01:57:20,841 để giành thêm đất đai. 1089 01:57:22,748 --> 01:57:25,478 Tôi mua trên đường đây. 1090 01:57:26,986 --> 01:57:29,955 Cám ơn anh lần nữa. 1091 01:57:30,022 --> 01:57:34,049 Và anh cậu đã gửi lá thư này về nhà, 1092 01:57:34,126 --> 01:57:38,495 nhưng bị gửi trả lại doanh trại. 1093 01:57:38,564 --> 01:57:40,156 Cậu giữ đi. 1094 01:57:43,035 --> 01:57:47,995 Tôi nghi lúc đó cậu ấy không rút lui. Tôi đã tìm khắp nơi nhưng... 1095 01:57:48,073 --> 01:57:49,540 Tôi không muốn biết. 1096 01:57:50,242 --> 01:57:51,709 Tôi không quan tâm. 1097 01:57:51,911 --> 01:57:55,608 Binh nhì Lee Jin Seok. Anh vào phòng hướng dẫn đi. 1098 01:57:55,681 --> 01:57:57,581 Cám ơn cô. 1099 01:58:06,058 --> 01:58:08,754 Người hùng của chúng ta 1100 01:58:09,295 --> 01:58:12,856 đã trở thành cộng sản. 1101 01:58:13,198 --> 01:58:17,396 Đây là một vấn đề nghiêm trọng cho chúng ta và là đòn tuyên truyền tốt của chúng. 1102 01:58:17,469 --> 01:58:19,733 Ban đầu chúng tôi không tin. 1103 01:58:19,805 --> 01:58:22,467 Nhưng hôn thê của anh ta đã bị xử tử vì là cộng sản. 1104 01:58:22,541 --> 01:58:24,475 Chắc điều đó đã ảnh hưởng đến anh ta. 1105 01:58:24,543 --> 01:58:27,774 Anh ấy không biết cộng sản hay dân chủ là gì. 1106 01:58:27,846 --> 01:58:30,314 Vậy thì sao anh ta lại thành cộng sản? 1107 01:58:30,382 --> 01:58:34,375 Anh ta sẽ không làm điều này nếu có nghĩ đến gia đình. 1108 01:58:34,453 --> 01:58:36,444 Tôi cho là phải có lý do. 1109 01:58:36,522 --> 01:58:40,788 Cậu cũng là tình nghi trừ khi đưa ra được lời giải thích. 1110 01:58:40,859 --> 01:58:43,384 Tôi không quan tâm đến Jin Tae nữa. 1111 01:58:45,364 --> 01:58:49,391 Jin Tae mà tôi biết chỉ là một chàng trai đánh giày vô tư 1112 01:58:49,468 --> 01:58:53,199 yêu gia đình, đặc biệt là em trai. 1113 01:58:53,272 --> 01:58:56,639 Kẻ dẫn đầu đơn vị Hồng Kỳ Quân 1114 01:58:56,709 --> 01:58:58,233 không phải anh trai tôi. 1115 01:59:01,013 --> 01:59:04,608 Chuyện gì đã xảy ra cho Jin Tae? Tôi cũng bị thẩm vấn. 1116 01:59:04,683 --> 01:59:06,412 Anh có ăn trưa không? 1117 01:59:06,785 --> 01:59:08,810 Lúc này cậu còn ăn được sao? 1118 01:59:08,921 --> 01:59:13,517 Tôi không thể tin được. Sao Jin Tae lại có thể trở thành cộng sản? 1119 01:59:13,592 --> 01:59:15,924 Chắc chắn cậu ấy bị suy sụp 1120 01:59:15,995 --> 01:59:19,988 sau khi hôn thê bị bắn chết. 1121 01:59:20,065 --> 01:59:22,625 Chắc cậu ấy nghĩ là cậu đã chết trong đám cháy. 1122 01:59:22,701 --> 01:59:25,295 Cậu ấy rất thương cậu. 1123 01:59:26,271 --> 01:59:28,603 Tôi không quan tâm anh ta nữa. 1124 01:59:29,308 --> 01:59:31,367 Mối quan tâm duy nhất của anh ta là huân chương và thăng chức. 1125 01:59:31,443 --> 01:59:34,344 Có lẽ cộng sản đã cho anh ta một vị trí tốt hơn. 1126 01:59:34,413 --> 01:59:37,177 Tôi không quan tâm anh ta có chết hay không. 1127 01:59:37,249 --> 01:59:40,241 Đừng nói với tôi về anh ta nữa. Anh hiểu không? 1128 02:00:17,656 --> 02:00:20,022 Mẹ yêu quý, con nhớ mẹ từng ngày. 1129 02:00:20,959 --> 02:00:23,553 Mẹ hãy khỏe mạnh đến khi bọn con trở về nhé. 1130 02:00:23,696 --> 02:00:26,824 Và đừng lo về Jin Seok. 1131 02:00:27,032 --> 02:00:31,332 Con chắc chắn sẽ giữ cho nó được an toàn. 1132 02:00:31,970 --> 02:00:35,462 Mẹ hãy chào Young Shin giúp con. Và nói cô ấy đừng lo lắng. 1133 02:00:35,908 --> 02:00:38,843 Khi nào con được giải ngũ và về nhà 1134 02:00:39,144 --> 02:00:42,545 con sẽ mở một tiệm giày và làm mẹ tự hào về con. 1135 02:00:42,614 --> 02:00:45,447 Trời đang trở lạnh. Mẹ hãy giữ sức khỏe nhé. 1136 02:00:45,517 --> 02:00:49,647 Cho đến khi gia đình mình đoàn tụ, mẹ hãy khỏe mạnh nhé. 1137 02:01:44,943 --> 02:01:49,471 Tất cả bệnh nhân này đến từ chiến trường gần vĩ tuyến 38. 1138 02:01:49,548 --> 02:01:53,109 Cậu thật điên khi quay lại đó. 1139 02:01:53,185 --> 02:01:55,949 Sao cậu chắc là sẽ tìm được cậu ấy? 1140 02:01:56,021 --> 02:02:00,754 Cậu sắp được giải ngũ trong một tuần nữa. Hãy nghĩ đến mẹ cậu. 1141 02:02:00,826 --> 02:02:03,021 Nghe lời tôi đi. 1142 02:02:03,095 --> 02:02:04,460 Hẹn sớm gặp lại anh. 1143 02:02:04,530 --> 02:02:08,193 Hãy nghĩ đến mấy đứa em của Young Shin. 1144 02:02:08,267 --> 02:02:10,326 Jin Seok! Binh nhì Lee. 1145 02:02:13,205 --> 02:02:15,366 Bảo trọng nhé, thằng khốn. 1146 02:02:27,953 --> 02:02:32,686 Chúng ta sẽ tấn công giữa các đồi 931 và 851, đánh lạc hướng địch. 1147 02:02:32,758 --> 02:02:35,283 Khi pháo binh bắn xong 1148 02:02:35,460 --> 02:02:40,227 tiểu đoàn 1 và 2 sẽ bọc cánh đánh vào các ngọn đồi từ nhiều phía. 1149 02:02:40,866 --> 02:02:45,565 Chúng ta phải tiêu diệt Hồng Kỳ Quân 1150 02:02:45,637 --> 02:02:47,662 bằng mọi giá. 1151 02:02:47,739 --> 02:02:50,970 Đừng quên là chúng ta đã thay đổi kế hoạch hành quân. Có ai hỏi gì không? 1152 02:02:51,043 --> 02:02:52,806 Khi nào binh nhì Lee tham gia nhiệm vụ? 1153 02:02:52,878 --> 02:02:54,778 Nhiệm vụ của cậu ta đã bị hủy bỏ. 1154 02:02:54,847 --> 02:02:59,614 Vì người Mỹ đẩy giờ tấn công lên sớm 24 tiếng, nên không còn thời gian. 1155 02:02:59,685 --> 02:03:02,677 Thay vào đó, chúng ta sẽ để cậu ta nói qua loa phóng thanh. 1156 02:03:05,591 --> 02:03:07,650 - Sếp. - Gì đó? 1157 02:03:07,726 --> 02:03:09,751 Tôi là binh nhì Lee Jin Seok, em trai của Lee Jin Tae. 1158 02:03:09,828 --> 02:03:12,422 Thật vinh dự khi được gặp em của kẻ phản bội. 1159 02:03:12,497 --> 02:03:16,024 Trừ khi anh ấy thấy tôi, không thì anh ấy không tin đâu. Xin cho tôi tham gia. 1160 02:03:16,101 --> 02:03:20,094 Chúng ta bắt đầu tấn công trong 1 giờ nữa. Không có thời gian đâu. 1161 02:03:20,172 --> 02:03:23,767 Nếu anh ấy thấy tôi còn sống, chắc chắn anh ấy sẽ quay lại. 1162 02:03:23,842 --> 02:03:25,571 Hết giờ rồi. 1163 02:03:25,644 --> 02:03:28,841 Xin sếp đó. 1164 02:03:28,914 --> 02:03:30,438 Trả lời tôi một câu đi: 1165 02:03:30,515 --> 02:03:33,348 việc này là vì đất nước hay vì anh cậu? 1166 02:03:34,019 --> 02:03:36,249 Cứ đọc qua loa như kịch bản. 1167 02:03:39,424 --> 02:03:41,051 Còn 40 phút xuất phát. 1168 02:03:41,126 --> 02:03:44,926 Không phát hiện sự di chuyển nào của quân địch, thưa sếp. 1169 02:03:44,997 --> 02:03:49,991 Máy bay F-86 Sabre đang chờ lệnh. Các đơn vị pháo binh sẵn sàng. 1170 02:03:51,904 --> 02:03:56,364 - Kịch bản đâu? - Vẫn chưa đưa đến. 1171 02:03:56,775 --> 02:03:58,367 Chờ chút. 1172 02:04:04,983 --> 02:04:09,750 Kiểm tra vũ khí cá nhân, dao găm, lựu đạn và đạn dự phòng. 1173 02:04:37,282 --> 02:04:40,217 Thưa sếp, binh nhì Lee đang chạy về phía địch. 1174 02:04:52,998 --> 02:04:54,363 Có chuyện gì vậy? 1175 02:04:54,433 --> 02:04:58,529 - Hắn vừa đầu hàng. - Cái gì? Đầu hàng? 1176 02:05:01,440 --> 02:05:04,375 Nói dối là chết đó. Tại sao mày ở đây? 1177 02:05:04,443 --> 02:05:08,539 Tôi đến tìm anh tôi, chỉ huy của Hồng Kỳ Quân. 1178 02:05:08,613 --> 02:05:10,808 - Cái gì? - Hãy cho tôi gặp anh ấy. 1179 02:05:11,183 --> 02:05:15,085 Tao sẽ giết mày nếu mày nói dối. Kiểm tra đi. 1180 02:05:15,320 --> 02:05:19,347 Một tên ở đây đang nói rằng hắn là em của Cú Mẹ. 1181 02:05:19,424 --> 02:05:21,221 Xác nhận. 1182 02:05:21,293 --> 02:05:24,319 Để tôi nói với anh ấy. Anh ấy không biết tôi còn sống. 1183 02:05:24,396 --> 02:05:25,556 Im miệng. 1184 02:05:25,630 --> 02:05:28,793 Anh ta nói em anh ta đã chết. 1185 02:05:28,867 --> 02:05:33,861 Hãy để tôi nói với anh ấy. Jin Tae, em là Jin Seok đây. 1186 02:05:35,007 --> 02:05:39,501 Mày là gián điệp. Nhiệm vụ của mày là gì? 1187 02:05:39,878 --> 02:05:43,177 Khai ra mau trước khi tao bắn bay đầu mày. 1188 02:05:43,248 --> 02:05:46,308 Để tôi nói với anh ấy. Anh ấy biết là tôi mà. 1189 02:05:46,385 --> 02:05:47,613 Đừng quậy với tao nữa. 1190 02:05:47,686 --> 02:05:50,018 - Xin ông. - Mày đến đây làm gì? 1191 02:05:50,088 --> 02:05:52,852 - Hãy cho tôi nói chuyện với anh ấy. - Khai đi. 1192 02:05:52,924 --> 02:05:54,118 Xin ông. 1193 02:05:54,192 --> 02:05:58,993 Chỉ huy, chúng ta có lệnh đưa hắn lên cho đơn vị an ninh. 1194 02:06:01,533 --> 02:06:03,296 Đưa hắn ra khỏi đây. 1195 02:06:04,569 --> 02:06:08,300 Các đồng chí, đã nhiều tháng từ khi cuộc tấn công bắt đầu. 1196 02:06:08,373 --> 02:06:12,207 Quân ta vãn vượt trội hơn quân miền Nam. Hồi chuông báo tử cuối... 1197 02:06:12,277 --> 02:06:15,542 - Hồng Kỳ Quân còn cách bao xa? - Hỏi đơn vị an ninh ấy. 1198 02:06:17,149 --> 02:06:20,585 Số lượng người báo tin tăng lên sẽ chỉ gây thêm cái chết cho người vô tội. 1199 02:06:20,652 --> 02:06:25,316 Có không kích. Địch đang đến! 1200 02:07:12,404 --> 02:07:15,271 - Nhanh lên, đi thôi. - Mày điên rồi. 1201 02:09:18,096 --> 02:09:20,257 Hồng Kỳ Quân ở đâu? 1202 02:09:31,343 --> 02:09:34,676 Xung phong! Xung phong! 1203 02:09:50,328 --> 02:09:52,125 Mày đi đâu thế? 1204 02:09:53,431 --> 02:09:55,365 Hắn là tên chó miền Nam. 1205 02:10:56,928 --> 02:10:58,730 Hồng Kỳ Quân! Hồng Kỳ Quân! 1206 02:10:58,730 --> 02:11:00,197 Hồng Kỳ Quân! Hồng Kỳ Quân! 1207 02:13:11,062 --> 02:13:12,461 Anh Jin Tae. 1208 02:13:21,739 --> 02:13:24,765 Đồ khốn miền Nam,chết đi. 1209 02:13:24,843 --> 02:13:29,644 Là Jin Seok, Jin Seok đây. Anh tỉnh đi. 1210 02:13:29,714 --> 02:13:32,182 - Tao sẽ giết hết. - Jin Tae. 1211 02:14:06,718 --> 02:14:08,982 Jin Tae, xin anh mà. 1212 02:14:33,011 --> 02:14:34,501 Anh Jin Tae. 1213 02:15:24,862 --> 02:15:29,765 Thằng khốn miền Nam. 1214 02:15:30,001 --> 02:15:32,731 Jin Tae, xin anh mà. 1215 02:15:33,338 --> 02:15:35,966 Anh tỉnh lại đi. 1216 02:15:36,040 --> 02:15:39,407 Nhìn em này. Em là Jin Seok, em trai duy nhất của anh. 1217 02:15:40,578 --> 02:15:45,277 - Em là em trai anh. - Tao sẽ giết hết chúng mày. 1218 02:15:45,617 --> 02:15:48,916 Rút quân! Rút quân! 1219 02:15:48,987 --> 02:15:50,352 Rút quân! 1220 02:16:19,584 --> 02:16:22,451 Jin Tae, dậy đi. 1221 02:16:28,259 --> 02:16:32,218 Chúng ta phải đi ngay. 1222 02:16:33,264 --> 02:16:35,164 Đi nào, không có thời gian đâu. 1223 02:16:37,068 --> 02:16:40,060 Dậy đi, chúng ta phải đi. 1224 02:16:40,171 --> 02:16:42,935 Phải đi khỏi đây thôi. 1225 02:16:43,007 --> 02:16:45,737 Dậy đi nào. 1226 02:16:48,513 --> 02:16:51,710 Không phải anh muốn về nhà và gặp mẹ sao? 1227 02:16:55,386 --> 02:16:59,413 Anh phải thăm mộ chị Young Shin. 1228 02:17:02,026 --> 02:17:05,962 Còn cửa hàng giày và làm cho mẹ tự hào thì sao? 1229 02:17:06,030 --> 02:17:08,897 Anh không thể chết ở đây được. 1230 02:17:08,966 --> 02:17:13,926 Anh đã làm việc cật lực để em được đi học. 1231 02:17:14,005 --> 02:17:18,465 Anh phải sống để thấy em vào đại học. Cố lên! 1232 02:17:23,981 --> 02:17:27,815 - Jin Seok? - Anh Jin Tae? 1233 02:17:28,820 --> 02:17:31,220 Em thực sự còn sống sao? 1234 02:17:43,968 --> 02:17:45,094 Đi đi. 1235 02:17:46,370 --> 02:17:48,736 Em không đi một mình đâu. 1236 02:17:48,806 --> 02:17:50,603 Đi đi. 1237 02:17:50,675 --> 02:17:51,801 Không đời nào. 1238 02:17:51,876 --> 02:17:54,276 Đứng dậy đi cùng em đi. 1239 02:17:54,345 --> 02:17:58,907 Nghe này, anh sẽ đầu hàng và về nhà sau chiến tranh. 1240 02:17:59,450 --> 02:18:02,510 Anh đang làm giày cho em đi học đại học. 1241 02:18:02,687 --> 02:18:06,885 Anh vẫn chưa làm xong, nên không chết đâu. Giờ thì em đi đi. 1242 02:18:09,260 --> 02:18:12,354 - Không. - Anh không sao đâu. 1243 02:18:12,430 --> 02:18:16,298 Làm như anh nói đi. Đi mau! 1244 02:18:16,367 --> 02:18:18,858 - Em không đi mà không có anh. - Thế thì cả hai ta đều chết. 1245 02:18:18,936 --> 02:18:22,030 - Không. - Nghe anh. 1246 02:18:24,208 --> 02:18:27,041 Nhìn anh này. Tin anh đi! 1247 02:18:33,885 --> 02:18:35,614 Anh tìm thấy nó sau trận hỏa hoạn. 1248 02:18:40,625 --> 02:18:43,025 Hãy đưa cho anh 1249 02:18:44,796 --> 02:18:47,697 khi nào em gặp lại anh. 1250 02:18:48,966 --> 02:18:51,491 Anh phải quay về đấy. 1251 02:18:52,236 --> 02:18:54,363 Anh phải quay về. 1252 02:21:29,360 --> 02:21:30,884 Anh đã hứa 1253 02:21:32,096 --> 02:21:35,031 sẽ quay về và làm xong đôi giày. 1254 02:21:37,268 --> 02:21:39,498 Nhưng anh đang làm gì ở đây thế? 1255 02:21:43,741 --> 02:21:45,971 Em đã chờ lâu quá rồi. 1256 02:21:48,012 --> 02:21:51,914 Có chuyện gì với lời hứa của anh thế? 1257 02:21:53,851 --> 02:21:55,944 Anh nói gì đi. 1258 02:21:58,689 --> 02:22:01,624 Em đã chờ gặp anh 50 năm rồi. 1259 02:22:02,126 --> 02:22:05,687 Anh hãy nói gì đi. 1260 02:22:09,233 --> 02:22:12,725 Lúc đó em không nên bỏ anh lại. 1261 02:22:14,805 --> 02:22:16,204 Anh Jin Tae. 1262 02:22:17,675 --> 02:22:19,108 Jin Tae. 1263 02:23:26,510 --> 02:23:27,977 Anh Jin Seok. 1264 02:23:29,513 --> 02:23:30,878 Anh Jin Seok. 1265 02:24:13,958 --> 02:24:17,325 Đi lấy ít nước đi. 1266 02:24:27,505 --> 02:24:32,033 Các em sao rồi? Lớn cả rồi. 1267 02:24:32,776 --> 02:24:35,677 Bọn em đang đi học lại rồi. 1268 02:24:35,746 --> 02:24:36,735 Thật hả? 1269 02:24:37,348 --> 02:24:41,079 Em cũng muốn đi học. Anh thì sao? 1270 02:24:41,152 --> 02:24:44,280 Tất nhiên là anh muốn rồi.