1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,799 --> 00:00:52,303 Кант Че Гю Фипмс и ШОУБОКС представляют. 4 00:01:03,981 --> 00:01:07,276 Производство Кант Че Гю Фипмс 5 00:01:13,449 --> 00:01:17,912 “ТЭГЫККИ“ фильм Кант Че Гю. 6 00:01:18,287 --> 00:01:23,918 "Тэгыкки" - официальное название флага Республики Корея. 7 00:01:31,300 --> 00:01:34,011 Чанг Дон Гон. 8 00:01:34,929 --> 00:01:37,139 Уон Бин. 9 00:01:39,850 --> 00:01:42,686 Ли Ьlн-джу. 10 00:02:56,468 --> 00:03:00,097 Мемориальный комплекс павшим на Корейской войне. 11 00:03:00,639 --> 00:03:04,560 Мы извещаем всех родственников после опознания. Скоро позвоним и вам. 12 00:03:04,768 --> 00:03:06,645 У кого данные на Ли Джин-сок? 13 00:03:06,854 --> 00:03:09,523 Ли Джин-сок? Он у меня. А что? 14 00:03:09,732 --> 00:03:12,276 Я проверил список останков и фотографии. 15 00:03:12,610 --> 00:03:16,780 Странно. Его нет ни в одном списке. 16 00:03:16,989 --> 00:03:18,824 А среди выживших? 17 00:03:19,783 --> 00:03:22,119 Так, Ли Джин-сок... 18 00:03:23,370 --> 00:03:24,747 Интересно! 19 00:03:26,373 --> 00:03:27,958 Ещё жив? 20 00:03:31,003 --> 00:03:36,217 Дедушка! Тебе звонят! Из Штаба армии! 21 00:03:38,510 --> 00:03:40,262 Слушаю. 22 00:03:40,971 --> 00:03:44,725 Здравствуйте, вам звонят из поисковой команды Корейской войны. 23 00:03:44,934 --> 00:03:47,061 Нам необходимо кое-что у вас уточнить. 24 00:03:47,394 --> 00:03:48,896 Пожалуйста. 25 00:03:49,146 --> 00:03:50,940 Вы участвовали в бою у перевала Думиль 26 00:03:51,148 --> 00:03:54,109 в составе 12-го полка во время войны? 27 00:03:54,318 --> 00:03:55,653 Да, участвовал. 28 00:03:55,861 --> 00:04:00,074 Дело в том, что мы идентифицировали одно из тел, как Ли Джин-сок. 29 00:04:01,242 --> 00:04:02,868 Как это?! 30 00:04:03,410 --> 00:04:06,288 Ли Джин-сок - это я. 31 00:04:06,497 --> 00:04:11,252 Может быть, это Ли Джин-тэ? 32 00:04:11,835 --> 00:04:15,256 Нет, мы точно знаем, что это Ли Джин-сок. 33 00:04:15,464 --> 00:04:17,716 Извините за беспокойство и не волнуйтесь. 34 00:04:18,592 --> 00:04:22,263 Вероятно, это однофамилец, такое часто случается. 35 00:04:24,390 --> 00:04:27,977 Что они сказали? Это не о твоём брате? 36 00:04:30,145 --> 00:04:35,776 Я подумала, может быть что-то о нем, потому что звонили из Штаба. 37 00:04:41,573 --> 00:04:45,452 Дедушка, может тебе помочь в саду? 38 00:04:46,787 --> 00:04:49,832 Ты можешь сесть за руль? 39 00:04:52,376 --> 00:04:57,047 Я его отвезу. Не волнуйся, мама. 40 00:05:00,676 --> 00:05:02,636 Мама так переживает! 41 00:05:02,845 --> 00:05:05,764 Там нужно идти в горы, а у тебя ноги больные. 42 00:05:06,015 --> 00:05:07,474 Я ей позже позвоню. 43 00:05:07,683 --> 00:05:09,435 Помнишь, как тебе было плохо в прошлом году, 44 00:05:09,643 --> 00:05:12,313 после поездки в Китай на поиски брата? 45 00:05:12,980 --> 00:05:14,148 Да. 46 00:05:19,111 --> 00:05:21,822 - Иди пока, заводи машину. - Хорошо. 47 00:05:22,031 --> 00:05:26,327 Документы взяла? Там ведь закрытая зона. 48 00:05:26,535 --> 00:05:30,956 Не волнуйся. Я взяла всё необходимое. Не в первый раз! 49 00:05:31,040 --> 00:05:32,166 НУ Ладно... 50 00:05:32,750 --> 00:05:35,711 Дедушка, ты в кроссовках поедешь? 51 00:05:35,919 --> 00:05:37,921 Лучше я начищу ботики. 52 00:06:50,327 --> 00:06:54,748 Улица Чонг-Ио, Сеул. Июнь 1950 года. 53 00:07:26,822 --> 00:07:28,490 Чищу ботинки! 54 00:07:29,450 --> 00:07:32,161 Чищу ботинки! 55 00:07:33,495 --> 00:07:36,540 - Чищу ботинки!.. - Чищу ботинки! 56 00:07:36,832 --> 00:07:40,210 - Чищу ботинки!.. - Чищу ботинки! 57 00:07:41,462 --> 00:07:45,257 - Чищу ботинки! - Чищу ботинки! 58 00:08:23,712 --> 00:08:25,506 Догоняй! 59 00:08:33,514 --> 00:08:38,268 Вот это туфли! Красивые, прямо из Италии. 60 00:08:38,477 --> 00:08:42,064 Да... Просто произведение искусства! 61 00:08:42,272 --> 00:08:45,275 Отличная прострочка и высокий каблук... 62 00:08:45,484 --> 00:08:48,278 Да... Но мне больше нравятся низкие каблуки. 63 00:08:48,487 --> 00:08:50,113 Они более удобны. 64 00:08:51,615 --> 00:08:53,116 Да? 65 00:08:53,325 --> 00:08:56,286 Ты сможешь сделать ещё лучше, я уверен. 66 00:08:57,371 --> 00:08:59,331 До этого ещё далеко. 67 00:08:59,540 --> 00:09:03,001 Я буду гордиться, когда ты сделаешь такие же. 68 00:09:04,044 --> 00:09:05,837 У тебя получится. 69 00:09:11,218 --> 00:09:15,138 - Зачем ты её купил, дорогая ведь? - Ты же хотел такую! 70 00:09:21,728 --> 00:09:23,438 Отличная ручка! 71 00:09:23,981 --> 00:09:25,732 Спасибо, брат. 72 00:09:26,024 --> 00:09:27,985 Мороженое! 73 00:09:30,654 --> 00:09:31,989 Эй! Мороженое! 74 00:09:32,864 --> 00:09:36,577 - Дай одно, похолодней. - Вас же двое, может, два? 75 00:09:37,035 --> 00:09:39,079 - Давай одно. - Пожалуйста. 76 00:09:39,288 --> 00:09:41,665 Вот, замерзло на славу! 77 00:09:42,541 --> 00:09:43,709 Держи. 78 00:09:44,251 --> 00:09:46,837 - Зачем ты деньги тратишь? - Держи, держи! 79 00:09:48,714 --> 00:09:52,050 - А ты? - Да ну, зубы только портить. 80 00:09:52,259 --> 00:09:56,138 - Сколько? - 2 воны. Удачного дня! 81 00:09:58,307 --> 00:09:59,600 - Откуси ты сначала. - Не хочу. 82 00:09:59,808 --> 00:10:01,143 - Ну кусочек. - Нет, сам ешь. 83 00:10:01,351 --> 00:10:02,351 Ну давай, откуси! 84 00:10:07,816 --> 00:10:09,735 Джин-тэ, трамвай! 85 00:10:12,112 --> 00:10:13,864 Подождите! 86 00:10:14,156 --> 00:10:15,365 ЭЙ, ты куда? 87 00:10:16,241 --> 00:10:18,118 Домой, пока! 88 00:10:18,327 --> 00:10:19,995 Я выучил умножение до шести! 89 00:10:20,203 --> 00:10:21,705 Завтра будем на семь умножать! 90 00:10:21,913 --> 00:10:22,913 Пока! 91 00:10:35,886 --> 00:10:37,262 Мама! 92 00:10:40,974 --> 00:10:43,268 - Ну, ты скоро заканчиваешь? - Как бы не так! 93 00:10:43,477 --> 00:10:46,188 Посмотри, сколько людей! Джин-сок, привет! 94 00:10:46,396 --> 00:10:47,481 Привет! 95 00:10:53,070 --> 00:10:55,405 Вы что, не можете положить в тарелки? 96 00:10:56,448 --> 00:10:57,741 И так нормально. 97 00:10:59,993 --> 00:11:04,206 И не вытирайся рукавом. Дай-ка я. 98 00:11:05,666 --> 00:11:07,250 Да ладно. 99 00:11:07,501 --> 00:11:09,961 - Подожди. - Хватит. 100 00:11:10,504 --> 00:11:11,755 До свидания! 101 00:11:14,633 --> 00:11:16,301 Ты где крупу достала? 102 00:11:16,510 --> 00:11:20,889 А, это? Дали за вступление в какой-то коммунистический союз. 103 00:11:23,392 --> 00:11:25,852 Крупа за одну роспись - неплохо, я думаю. 104 00:11:26,061 --> 00:11:28,313 Знала бы, маму с собой привела. 105 00:11:28,522 --> 00:11:33,694 - Бесплатного ничего не бывает. - Бесплатно я бы и уксус выпила. 106 00:11:34,277 --> 00:11:37,614 Давай, закрывайся быстрее. А то папа проголодается. 107 00:11:42,119 --> 00:11:46,498 Отец, наш Джин-сок в этот раз сдал экзамен лучше всех. 108 00:11:48,041 --> 00:11:51,378 Он обязательно добьется всего, о чём ты мечтал. 109 00:11:52,963 --> 00:11:55,340 Пожалуйста, помоги ему в следующем году поступить 110 00:11:55,549 --> 00:11:57,050 в самый лучший университет. 111 00:11:57,259 --> 00:11:58,677 И позаботься о его здоровье. 112 00:11:58,885 --> 00:12:02,139 В прошлом году весной он сильно болел. 113 00:12:02,931 --> 00:12:05,851 Теперь всё в порядке. Я здоров. 114 00:12:11,690 --> 00:12:14,735 Ёнг-шин, мама просит тебя зайти. 115 00:12:18,113 --> 00:12:20,240 Папа, ты помнишь Ёнг-шин? 116 00:12:22,200 --> 00:12:24,870 Они с Джин-тэ хотят осенью пожениться. 117 00:12:25,245 --> 00:12:28,290 Мама беспокоится, что такая хорошая девушка 118 00:12:28,498 --> 00:12:31,251 вьиходит замуж за хулигана. 119 00:12:33,962 --> 00:12:36,256 Ты бы так гордился... 120 00:12:40,802 --> 00:12:43,930 Мама, дети, наверное, голодные. 121 00:12:44,931 --> 00:12:48,935 Джин-сок, давай на столе приберём. А ты матери помоги. 122 00:12:50,353 --> 00:12:52,272 Подними крышку. 123 00:13:02,491 --> 00:13:04,451 Опять рукавом? 124 00:13:07,662 --> 00:13:12,250 Вот, возьми, вместо платка. У меня от юбки ткань оставалась. 125 00:13:12,459 --> 00:13:14,419 Смотри не потеряй. 126 00:13:34,940 --> 00:13:37,984 - Кому что сегодня понравилось? - Мне - мясо. 127 00:13:38,193 --> 00:13:41,196 - Мне - печенье. - А мне - хурма. 128 00:13:41,404 --> 00:13:44,366 Пошли после ужина в ручье купаться! 129 00:13:44,574 --> 00:13:47,953 Нет, уже поздно. Домой пора, спать. 130 00:13:48,578 --> 00:13:51,915 Но завтра же воскресенье, и в школу не надо... 131 00:13:52,624 --> 00:13:55,502 Да и жарко так, что не заснёшь... 132 00:13:55,710 --> 00:13:59,214 - Нельзя. - Ну пошли, пошли! 133 00:13:59,422 --> 00:14:00,715 НУ Хорошо. 134 00:14:08,014 --> 00:14:10,392 Как хорошо, правда? 135 00:14:14,437 --> 00:14:19,693 Если бы каждый день был таким, как сегодня... Ни лучше, ни хуже. 136 00:14:25,949 --> 00:14:30,620 Джин-тэ, может, и не очень ласковый, но у него добрая душа. 137 00:14:34,916 --> 00:14:38,587 Пошли, вода совсем нехолодная! Пошли! Пошли! 138 00:14:48,763 --> 00:14:53,226 Высокие каблуки смотрится лучше. Зачем вы их меняете? 139 00:14:53,435 --> 00:14:57,522 Ух ты, прямо как в магазине. Вы их потом продадите? 140 00:14:57,731 --> 00:14:59,232 А что, хочешь купить? 141 00:14:59,649 --> 00:15:02,193 Если цена нормальная, Почему бы и нет. 142 00:15:02,944 --> 00:15:05,655 Да у тебя таких денег нет, чтобы их купить! 143 00:15:07,949 --> 00:15:13,330 Слушай, почему это произносится совсем не так, как здесь пишется? 144 00:15:15,165 --> 00:15:17,459 Не спрашивай меня про написание! 145 00:15:17,667 --> 00:15:20,003 Это же во втором классе проходят! 146 00:15:20,211 --> 00:15:24,090 - Замолчи! Иди ещё ботинки принеси. - Ладно, иду. 147 00:15:27,260 --> 00:15:29,846 Привет! Умножение учить будем? 148 00:15:30,055 --> 00:15:31,181 Уже закончил? 149 00:15:31,681 --> 00:15:33,350 А ты не слышал? 150 00:15:35,226 --> 00:15:36,978 Война началась. 151 00:15:45,362 --> 00:15:47,864 Всем солдатам, находящимся в увольнении, 152 00:15:48,073 --> 00:15:51,117 немедленно прибыть к месту прохождения службы. 153 00:15:51,326 --> 00:15:55,455 Сегодня, 25 числа, войска марионеточного правительства. 154 00:15:55,664 --> 00:15:58,917 Северной Кореи незаконно перешли 38-ю параллель. 155 00:15:59,125 --> 00:16:03,588 Но наши храбрые солдаты отчаянно сражаются и заставляют их отступать. 156 00:16:03,797 --> 00:16:05,924 Граждане страны не должны поддаваться 157 00:16:06,132 --> 00:16:07,509 лживой пропаганде Севера. 158 00:16:17,394 --> 00:16:19,604 Что это? Мы переезжаем? 159 00:16:19,854 --> 00:16:21,898 Мы хотим забрать всё с собой. 160 00:16:22,107 --> 00:16:24,275 Надо брать только еду и одежду! 161 00:16:24,484 --> 00:16:26,111 Ты это не понесёшь, не волнуйся. 162 00:16:26,319 --> 00:16:28,279 Но дядя живёт далеко. Оставь это здесь. 163 00:16:28,488 --> 00:16:31,199 - Нет, я это возьму. - Кто всё это потащит? 164 00:16:31,408 --> 00:16:34,077 Я потащу! Всё до последнего заберу! 165 00:16:34,536 --> 00:16:35,787 Не глупи! 166 00:16:36,287 --> 00:16:38,873 Я сама всё понесу! Понятно тебе? 167 00:16:39,082 --> 00:16:40,542 Мы же скоро вернёмся! 168 00:16:40,750 --> 00:16:42,210 Откуда ты это знаешь? 169 00:16:42,419 --> 00:16:44,963 Никто не знает, когда мы вернёмся. 170 00:16:45,171 --> 00:16:48,216 А в лавке ведь дела только наладились... 171 00:16:49,759 --> 00:16:52,721 Пока нас не будет, всё это растащат. 172 00:16:54,014 --> 00:16:56,516 А бочки с кимчи во дворе... 173 00:16:57,392 --> 00:16:59,769 И овощи, которые я посадила... 174 00:16:59,978 --> 00:17:03,356 Всё наладится, когда мы вернёмся. 175 00:17:06,317 --> 00:17:08,403 А если тебя в армию заберут? 176 00:17:08,611 --> 00:17:11,990 Забирают солдат, А я - простой сапожник. 177 00:17:13,450 --> 00:17:17,579 Надо торопиться, солдаты северных уже близко... 178 00:17:17,787 --> 00:17:19,831 Да и улицы беженцами забиты. 179 00:17:29,674 --> 00:17:31,801 Быстрее Ён-джа, пошли. 180 00:17:37,057 --> 00:17:39,267 Мама, мама. 181 00:17:44,481 --> 00:17:48,068 Мама говорит: "Держитесь вместе и берегите детей". 182 00:17:48,276 --> 00:17:50,153 - Посади Ён-мин сюда. - Ён-мин. 183 00:17:52,947 --> 00:17:54,074 Держись. 184 00:18:00,580 --> 00:18:02,957 Потерпи, мы скоро вернёмся. 185 00:18:03,166 --> 00:18:04,584 Джин-сок, пошли! 186 00:18:06,169 --> 00:18:07,587 Скорее. 187 00:18:10,006 --> 00:18:11,674 Держите детей за руки! 188 00:18:12,008 --> 00:18:13,051 Ён-джа! 189 00:18:24,270 --> 00:18:28,274 Тэгу. Июль 1950 года. 190 00:18:28,483 --> 00:18:31,611 Какого черта этот поезд торчит там с самого утра? 191 00:18:32,237 --> 00:18:36,366 Сколько раз можно повторять, поезда для гражданских не ходят! 192 00:18:41,996 --> 00:18:44,666 - Не подскажите, где аптека? - Не знаю. 193 00:18:50,338 --> 00:18:53,925 Все на фронт, на разгром коммунистов! 194 00:18:54,134 --> 00:18:56,469 Защитим свою страну! 195 00:19:03,685 --> 00:19:05,270 Думаю, про поезд можно забыть. 196 00:19:05,478 --> 00:19:08,022 - А с тем поездом что? - Он идёт на фронт. 197 00:19:08,231 --> 00:19:11,192 - А где Джин-тэ? - Ещё не пришёл. 198 00:19:12,360 --> 00:19:16,656 Потерпи немного, Джин-тэ принесёт лекарства. Потерпишь? 199 00:19:28,626 --> 00:19:29,794 Смирно! 200 00:19:33,006 --> 00:19:35,383 Внимание, небольшая проверка. 201 00:19:35,592 --> 00:19:39,721 Мужчины в возрасте от 18 до 30 лет - выйти вперёд! 202 00:19:40,889 --> 00:19:44,767 Повторяю, мужчины от 18 до 30! 203 00:19:44,976 --> 00:19:47,020 Все, кого это касается, выйти вперёд! 204 00:19:47,228 --> 00:19:48,228 В чём дело? 205 00:19:48,354 --> 00:19:51,816 - В каком году родились? - В 1921. 206 00:19:52,942 --> 00:19:54,360 Тогда выходите вперёд. 207 00:20:02,493 --> 00:20:03,703 Сколько тебе лет? 208 00:20:05,246 --> 00:20:08,041 - Восемнадцать. - Выйти вперёд. 209 00:20:08,249 --> 00:20:09,667 А в чём дело? 210 00:20:09,876 --> 00:20:12,795 Там, в задних рядах все, кому от 18 до 30, выйти вперёд! 211 00:20:13,004 --> 00:20:15,423 Не ходи, мало ли что они там говорят. 212 00:20:15,840 --> 00:20:18,259 Не волнуйся. Сказали же, это только проверка. 213 00:20:18,468 --> 00:20:20,261 - Я скоро вернусь. - Пошли. 214 00:20:20,887 --> 00:20:21,887 Не ходи! 215 00:20:24,891 --> 00:20:27,769 Всё будет хорошо, я же ещё школьник. Я скоро вернусь. 216 00:20:33,107 --> 00:20:34,108 ДЖИН-Сок! 217 00:20:59,467 --> 00:21:02,887 Не волнуйтесь, сказали же, ничего серьёзного. 218 00:21:03,304 --> 00:21:05,640 Ён-мин, выпей лекарство. 219 00:21:06,140 --> 00:21:08,518 - Что случилось? - Джин-сок... 220 00:21:08,726 --> 00:21:10,353 Что Джин-сок? 221 00:21:10,561 --> 00:21:13,022 Солдаты пришли, сказали, что надо проверить кое-что 222 00:21:13,231 --> 00:21:15,024 и увели его и других. 223 00:21:43,219 --> 00:21:45,763 Пойдём, сразимся, победим! 224 00:21:45,972 --> 00:21:49,809 Мы были храбрыми студентами, теперь мы храбрые солдаты. 225 00:21:50,018 --> 00:21:53,855 Мы любим страну. Вот почему мы идём воевать. 226 00:21:59,610 --> 00:22:01,612 Вы куда? Сюда нельзя. 227 00:22:02,405 --> 00:22:05,533 - Я ищу своего брата. - Вам нельзя сюда! 228 00:22:05,742 --> 00:22:07,160 Немедленно выйдите! 229 00:22:11,414 --> 00:22:14,876 - Джин-сок! Джин-сок! - Брат! 230 00:22:16,336 --> 00:22:19,255 Пошли, этот поезд не едет к дяде. 231 00:22:20,548 --> 00:22:23,259 Мы скоро отправляемся. По местам. 232 00:22:23,468 --> 00:22:26,721 Мой брат сел не на тот поезд. Мы сходим. 233 00:22:27,638 --> 00:22:29,057 Сесть! 234 00:22:29,390 --> 00:22:32,769 Вы, кажется, ошиблись. Мы беженцы, не военные. 235 00:22:32,977 --> 00:22:37,023 - Нам нужно на другой поезд. - Ты тоже призван! 236 00:22:37,231 --> 00:22:40,818 А как же наша мама? Вы за ней будете присматривать? 237 00:22:40,902 --> 00:22:43,196 Сесть! Это приказ! 238 00:22:43,404 --> 00:22:46,532 Своим солдатам приказывай. А мы сходим. 239 00:22:46,741 --> 00:22:49,452 Я сказал, сесть, щенок! 240 00:22:51,996 --> 00:22:55,666 Так, кажется, до вас не доходит, что вы ошиблись. 241 00:23:00,171 --> 00:23:02,215 Джин-сок, выходи! 242 00:23:08,304 --> 00:23:10,348 Джин-сок, быстрее! 243 00:23:59,021 --> 00:24:01,149 У моего брата больное сердце. 244 00:24:01,357 --> 00:24:03,151 Ему даже спортом нельзя заниматься! 245 00:24:03,359 --> 00:24:05,445 Расскажешь об этом в тренировочном лагере. 246 00:24:05,653 --> 00:24:09,240 А на войне больные - это безрукие, безногие, глухие и слепые. 247 00:24:32,472 --> 00:24:38,478 Джин-сок! Джин-тэ! Где вы? 248 00:24:43,191 --> 00:24:45,234 Ты куда? 249 00:24:48,362 --> 00:24:49,822 Мама! 250 00:24:51,240 --> 00:24:56,662 - Ёнг-шин! - Джин-сок! Джин-тэ! 251 00:24:56,871 --> 00:24:59,081 - Ёнг-шин! Мы здесь! - Джин-сок! 252 00:25:17,099 --> 00:25:20,061 Отправляйтесь к дяде, мы за вами приедем! 253 00:25:20,311 --> 00:25:23,689 За Джин-сок не волнуйтесь, я о нём позабочусь! 254 00:25:23,898 --> 00:25:26,692 - Что с твоим лицом? - Позаботься о матери и детях! 255 00:25:26,901 --> 00:25:31,322 О нас не беспокойся, береги себя! И Джин-сок тоже! 256 00:25:31,989 --> 00:25:35,826 Обязательно вернитесь домой! Вернитесь домой. 257 00:25:43,042 --> 00:25:45,711 - Мама! - Мы ждём вас! 258 00:25:53,511 --> 00:25:54,637 Мама! 259 00:26:16,659 --> 00:26:18,744 Эй, ну-ка помоги! 260 00:26:38,431 --> 00:26:42,602 Чертовы красные... Пусть горят! 261 00:26:46,063 --> 00:26:49,358 - Перекличка! Ким Ки-тэ! - Здесь! 262 00:26:49,567 --> 00:26:51,444 - Ли Джин-сок! - Здесь! 263 00:26:55,698 --> 00:27:00,202 Офицер! Извините! Разрешите обратиться? 264 00:27:00,411 --> 00:27:01,412 Давай. 265 00:27:01,621 --> 00:27:05,416 Это мой младший брат. Разрешите нам служить вместе. 266 00:27:05,625 --> 00:27:08,586 ОН всего ЛИШЬ ШКОЛЬНИК, даже ружья В руках не держал. 267 00:27:08,794 --> 00:27:11,297 - Я буду рядом. - Ладно. 268 00:27:13,132 --> 00:27:16,886 Это река Нак-донг, наш последний оборонительный рубеж. 269 00:27:17,094 --> 00:27:19,722 Если они пройдут здесь, то Пусан будет взят, 270 00:27:19,930 --> 00:27:22,141 дальше идти некуда, только в море. 271 00:27:22,350 --> 00:27:27,104 Ни шагу назад. Того, кто побежит, своими руками пристрелю. 272 00:27:27,313 --> 00:27:29,440 И умирать, и выжить можно только здесь! 273 00:27:32,652 --> 00:27:36,906 Завещания и всё, что вы хотите оставить, кладите сюда. 274 00:27:37,198 --> 00:27:38,783 Всё понятно? 275 00:27:40,284 --> 00:27:41,827 Так точно! 276 00:27:46,707 --> 00:27:48,751 Сам-то молокосос хренов! 277 00:27:49,502 --> 00:27:52,421 Да что он-то знает о жизни и смерти? 278 00:27:53,506 --> 00:27:56,592 Раз уж мы здесь, давайте знакомиться. 279 00:27:56,801 --> 00:27:57,801 Ли Джин-тэ. 280 00:27:57,885 --> 00:28:00,012 Слушайте, вы кто приходитесь ДРУГ ДРУГУ- 281 00:28:01,514 --> 00:28:03,432 - Мы братья. - Что, родные? 282 00:28:05,309 --> 00:28:06,977 А что вы тут оба делаете? 283 00:28:07,186 --> 00:28:09,563 Из каждой семьи положено по одному забирать! 284 00:28:09,772 --> 00:28:12,024 А если обоих завалит, кто семью тянуть будет? 285 00:28:12,233 --> 00:28:13,943 Правительство, что ли? Сволочи! 286 00:28:14,151 --> 00:28:16,570 Наплюйте на всё! Наплюйте! 287 00:28:16,779 --> 00:28:18,489 Вот сволочи! 288 00:28:21,242 --> 00:28:24,412 Ешьте, а то неизвестно, когда следующая кормёжка будет. 289 00:28:24,620 --> 00:28:26,247 Надо есть даже это дерьмо. 290 00:28:26,872 --> 00:28:29,125 Меня зовите просто дядя Янг. 291 00:28:29,333 --> 00:28:31,669 Он у нас во взводе самый старший. 292 00:28:31,877 --> 00:28:35,506 Он, типа, будущее видит, но пока ещё ни разу не угадал. 293 00:28:35,715 --> 00:28:37,174 Заткнись! 294 00:28:38,592 --> 00:28:40,970 Спать всем в касках, понятно? 295 00:28:41,595 --> 00:28:44,849 Многим головы осколками посносило во время сна. 296 00:28:45,057 --> 00:28:46,934 Я сержант Пим. 297 00:28:47,810 --> 00:28:50,646 Ненавижу всё красное и особенно красных... 298 00:28:50,855 --> 00:28:52,565 Я - Пим Тэ-су. Перешёл с Севера. 299 00:28:52,773 --> 00:28:56,402 Только не надо меня из-за моего акцента с коммунистами путать. 300 00:28:56,610 --> 00:28:57,695 А я Сонг-чопь. 301 00:28:57,903 --> 00:29:01,949 Пошёл добровольцем на фронт прямо из школы. 302 00:29:03,117 --> 00:29:05,202 Рядовой Чо, поздоровайся. 303 00:29:05,411 --> 00:29:09,707 А стоит ли? Может, завтра помрём все. Рядовой Чо. 304 00:29:10,374 --> 00:29:13,461 Я Ён-гу. Зовите меня радистом. 305 00:29:13,669 --> 00:29:15,379 Я Ким Чоль-су. Или просто Бэн. 306 00:29:15,588 --> 00:29:18,924 И они хотят, чтоб я воевал после такой жратвы? 307 00:29:20,384 --> 00:29:24,847 Ни бульона, ни простой похлёбки! И дали-то с гулькин нос! 308 00:29:25,055 --> 00:29:26,515 Не хочешь - мне отдай! 309 00:29:30,603 --> 00:29:31,979 Ешь давай! 310 00:29:57,838 --> 00:30:00,508 Что с тобой? Ты ранен? 311 00:31:05,197 --> 00:31:06,866 Потерпи. 312 00:31:13,205 --> 00:31:15,916 Ты что, сдохнуть захотел? Лежи! 313 00:31:23,757 --> 00:31:25,718 Держись, Джин-сок! Дыши! 314 00:31:30,639 --> 00:31:33,851 Дыши! Очнись! 315 00:31:37,229 --> 00:31:39,815 Всё, выдыхай. Выдыхай! Выдыхай! 316 00:31:40,774 --> 00:31:43,736 Теперь вдыхай! Ты можешь, давай! 317 00:31:50,743 --> 00:31:53,704 Дыши! Давай же! 318 00:32:02,463 --> 00:32:03,547 Молодец! 319 00:32:05,174 --> 00:32:06,634 Молодец! 320 00:32:17,811 --> 00:32:21,065 Пожалуйста, отправьте моего брата в тыл в госпиталь. 321 00:32:21,273 --> 00:32:24,318 Хотите, я танк подорву или бомбу на себе в их лагерь пронесу 322 00:32:24,526 --> 00:32:27,488 и взорву их всех с собой вместе. Я готов. 323 00:32:27,905 --> 00:32:32,159 В первом взводе первой роты у рядового Чо - эпилепсия, 324 00:32:32,368 --> 00:32:33,768 у рядового Ли - легочный туберкулёз, 325 00:32:33,911 --> 00:32:36,664 у рядового Рё - хронические проблемы с сердцем. 326 00:32:36,872 --> 00:32:41,043 У рядового Хо - туберкулёз. Что с ними делать? 327 00:32:41,251 --> 00:32:44,088 Всех в тыл послать? А кто здесь воевать будет? 328 00:32:46,090 --> 00:32:49,969 Здесь, на войне, жизнь пересекается со смертью каждую секунду. 329 00:32:50,177 --> 00:32:52,346 Если ты сможешь сделать то, о чём говорил, то 330 00:32:52,554 --> 00:32:54,974 и твой брат сможет попасть домой. 331 00:32:55,182 --> 00:32:56,725 Я тебе обещаю. 332 00:32:56,934 --> 00:33:00,020 Я все сделаю, чтобы брата домой отправить. 333 00:33:00,229 --> 00:33:01,355 Вот так-то лучше. 334 00:33:01,563 --> 00:33:04,149 Сначала надо отдать своей стране всё, что можешь, 335 00:33:04,358 --> 00:33:06,777 прежде, чем просить о чём-либо для себя. 336 00:33:11,949 --> 00:33:15,035 Недавно в соседнем полку была похожая история. 337 00:33:16,704 --> 00:33:18,539 Там служили вместе отец и сын, 338 00:33:19,039 --> 00:33:22,501 но в прошлом месяце сына демобилизовали. 339 00:33:22,876 --> 00:33:24,586 Хочешь знать как? 340 00:33:36,724 --> 00:33:40,144 Завещания для тех, кто умирать собрался. 341 00:33:42,146 --> 00:33:43,522 Не раскисай. 342 00:33:50,237 --> 00:33:53,282 Как бы я хотел, чтобы это был просто сон. 343 00:33:53,532 --> 00:33:56,535 Открыть бы глаза и очутиться дома. 344 00:33:57,286 --> 00:33:59,204 Я бы тебе за завтраком рассказал, 345 00:33:59,413 --> 00:34:01,040 что видел странный сон... 346 00:34:01,874 --> 00:34:04,793 Потом бы собрал портфель и пошёл в школу... 347 00:34:06,754 --> 00:34:08,255 А ты бы с мамой... 348 00:34:11,216 --> 00:34:13,177 пошёл в лавку... 349 00:34:19,641 --> 00:34:23,520 Всё так и будет, вот увидишь. 350 00:34:26,398 --> 00:34:29,026 Разрешите доложить! Срочный звонок из штаба. 351 00:34:29,234 --> 00:34:30,027 В чём дело? 352 00:34:30,235 --> 00:34:32,071 Второй и третий батальоны отступают. 353 00:34:34,323 --> 00:34:35,783 - Поднимай роту! - Есть. 354 00:34:35,991 --> 00:34:38,952 Рота, подъём! Быстро! Подъём! Вставайте! 355 00:34:42,247 --> 00:34:44,458 Высота 721 второго батальона 356 00:34:44,666 --> 00:34:48,337 и высота 734 третьего захвачены противником. 357 00:34:48,545 --> 00:34:52,091 Кроме того, наши линии снабжения оказались перерезаны. 358 00:34:52,299 --> 00:34:56,762 Это значит, что наш батальон окружён. Это всем понятно? 359 00:34:57,763 --> 00:34:59,056 Ну-ка быстро убирайте камни. 360 00:34:59,264 --> 00:35:02,142 А то сейчас осколками всем головы посносит. 361 00:35:02,351 --> 00:35:05,562 Если они займут позиции второго и третьего батальонов, нам конец. 362 00:35:06,355 --> 00:35:09,441 Да уж... Эти ублюдки нас просто порвут. 363 00:35:09,650 --> 00:35:11,610 Точно, даже похоронить нас некому будет. 364 00:35:12,861 --> 00:35:17,157 Пусть приходят, суки! Всех замочу! 365 00:35:17,574 --> 00:35:18,700 Внимание! 366 00:35:19,159 --> 00:35:21,495 Сержант Хо, рядовые Ко, Пим, Кант... 367 00:35:21,703 --> 00:35:25,666 Рядовые Янг, Джанг, Ли. Взять оружие и за мной! 368 00:35:25,874 --> 00:35:26,667 А в чём дело? 369 00:35:26,875 --> 00:35:29,962 Приказ из батальона - расставить мины по периметру обороны. 370 00:35:30,170 --> 00:35:32,381 Чёрт, это же прямо у них под носом! 371 00:35:32,589 --> 00:35:34,341 И что? 372 00:35:34,800 --> 00:35:36,760 Прямо у них под носом лазить? 373 00:35:36,969 --> 00:35:37,969 Я пойду! 374 00:35:38,137 --> 00:35:42,558 Хорошо. Рядовой Ко, ты свободен, пойдет рядовой Ли. 375 00:35:42,766 --> 00:35:46,019 Остальные, не отвлекайтесь и продолжайте копать! 376 00:35:46,228 --> 00:35:47,354 Всем копать! 377 00:35:49,481 --> 00:35:51,525 Чёрт, вечно по жизни в дерьмо попадаю! 378 00:35:52,359 --> 00:35:53,777 Брат! 379 00:36:17,843 --> 00:36:20,554 С такими темпами скоро весь мир красным станет. 380 00:36:20,762 --> 00:36:23,098 Они вырезают семьи полицейских и солдат. 381 00:36:23,682 --> 00:36:25,684 Хочешь жить - побеждай! 382 00:36:26,643 --> 00:36:29,313 Если проиграем эту войну, всем нам конец! 383 00:36:29,521 --> 00:36:33,358 Стариков, детей, всех, кто не красный, перебьют. 384 00:36:33,567 --> 00:36:35,652 Надо победить, чтобы выжить. 385 00:36:35,861 --> 00:36:38,363 Мы раньше здесь от голода подохнем! 386 00:36:38,572 --> 00:36:39,656 За работу! 387 00:36:58,425 --> 00:36:59,718 Ложись! 388 00:37:02,429 --> 00:37:03,847 Отходите! 389 00:37:11,521 --> 00:37:15,734 Ложись! Осторожно! Мины! 390 00:37:27,996 --> 00:37:31,041 Я и рядовой Янг за ним, прикройте нас! 391 00:37:51,979 --> 00:37:53,897 Потерпи! Мы идём! 392 00:38:02,197 --> 00:38:03,573 Прикройте нас огнём! 393 00:38:10,038 --> 00:38:12,040 Он долго не протянет! 394 00:38:12,249 --> 00:38:13,667 Уходим назад! 395 00:38:15,961 --> 00:38:17,462 Все назад! 396 00:38:22,467 --> 00:38:27,097 - Я сказал - назад! - Их мало, давай прикончим их! 397 00:38:27,306 --> 00:38:30,058 Отходи, щенок! Я приказываю! 398 00:38:31,893 --> 00:38:35,355 Всем отходить! Это приказ! 399 00:38:49,411 --> 00:38:51,621 В живот навылет и в ногу! 400 00:38:51,830 --> 00:38:53,415 Разрезай одежду! 401 00:38:54,166 --> 00:38:55,584 Держи его! 402 00:38:59,379 --> 00:39:01,298 Крепче! Спокойно. 403 00:39:01,506 --> 00:39:02,966 Его надо срочно переправить в тыл. 404 00:39:03,175 --> 00:39:06,053 Да какой, на хрен, тыл! Зашивай давай быстро! 405 00:39:06,261 --> 00:39:08,388 Быстрее зашивай! 406 00:39:19,524 --> 00:39:21,401 Держи крепче! 407 00:39:36,041 --> 00:39:37,667 Ты в порядке? 408 00:39:41,046 --> 00:39:42,589 Ли Джин-тэ! 409 00:39:43,465 --> 00:39:47,260 Сегодня прощаю тебя в первый и последний раз. 410 00:39:48,678 --> 00:39:52,432 Если бы мы чуть опоздали, он бы сдох, понял? 411 00:39:55,060 --> 00:39:57,354 Какого чёрта ты вызвался ставить мины? 412 00:39:58,271 --> 00:40:01,441 Отвечай. Тебя не было в списке, Зачем ты пошёл? 413 00:40:01,650 --> 00:40:05,153 Я не понимаю, зачем тебе это надо было? Зачем?! 414 00:40:06,863 --> 00:40:08,115 Просто я так решил. 415 00:40:08,323 --> 00:40:10,951 Представь, что это ты там лежишь с кишками наружу! 416 00:40:12,953 --> 00:40:15,288 Обещай, что ты больше так не сделаешь. 417 00:40:16,623 --> 00:40:17,707 Обещай мне! 418 00:40:20,001 --> 00:40:21,420 Хорошо. 419 00:40:34,558 --> 00:40:37,519 Воды бы, я б ещё несколько дней продержался. 420 00:40:37,727 --> 00:40:39,771 Какого чёрта они крутят эту песню? 421 00:40:40,564 --> 00:40:45,235 Они знают, что мы отрезаны, и просто на нервы действуют, суки. 422 00:40:53,493 --> 00:40:57,998 Помнишь то мороженое? Такое вкусное... 423 00:41:01,126 --> 00:41:04,254 Вернёмся домой, куплю тебе столько, что зубы заболят. 424 00:41:06,840 --> 00:41:12,762 Интересно, что сейчас делают мама и Ёнг-шин? 425 00:41:15,348 --> 00:41:17,058 Мама, наверное,.. 426 00:41:18,393 --> 00:41:22,397 За нас так волнуется, что даже не спит толком. 427 00:41:22,981 --> 00:41:25,066 Дядя о них позаботится. 428 00:41:25,400 --> 00:41:27,277 Я так по ним скучаю! 429 00:41:27,486 --> 00:41:31,907 Ён-гук, Ён-джа, Ён-мин... 430 00:41:32,866 --> 00:41:36,578 Знал бы, что всё так получится, отпустил бы собаку. 431 00:41:43,919 --> 00:41:45,295 В чём дело? 432 00:41:46,713 --> 00:41:49,007 Следи, чтоб он лежал нормально. 433 00:41:51,384 --> 00:41:56,181 Дядя Янг... живот... болит... 434 00:41:56,389 --> 00:41:59,226 - Пройдёт, не волнуйся. - И нога... 435 00:41:59,893 --> 00:42:02,229 Моя нога болит. 436 00:42:04,940 --> 00:42:09,819 Ты, доктор хренов, не видишь червей, что ли? 437 00:42:10,028 --> 00:42:12,906 Вы, суки, вообще, что делаете? 438 00:42:13,114 --> 00:42:15,700 Это что? Еда? И это еда? 439 00:42:18,119 --> 00:42:19,246 Это всё? 440 00:42:19,454 --> 00:42:23,625 Чёрт, они что, издеваются? Давайте жратву! Есть хотим! 441 00:42:27,420 --> 00:42:31,675 Прекратите! Хватит! Оглохну скоро! 442 00:42:37,013 --> 00:42:38,557 Ты что, собрался отступать?! 443 00:42:38,765 --> 00:42:40,350 Я приказываю! 444 00:42:51,152 --> 00:42:52,362 Сын-чопь! 445 00:42:53,405 --> 00:42:56,575 Опусти... Не надо. 446 00:43:15,302 --> 00:43:18,513 Готов. Потерпел бы ещё немного, 447 00:43:18,722 --> 00:43:21,057 может, и пронесло бы. 448 00:43:26,271 --> 00:43:27,564 Ну всё. 449 00:43:29,399 --> 00:43:30,859 Всем в окоп! 450 00:43:32,402 --> 00:43:35,280 Мы тут все подохнем, как собаки! 451 00:43:35,488 --> 00:43:37,157 Либо от голода сдохнем, либо от пули. 452 00:43:38,074 --> 00:43:40,160 Да никто не умрёт, чёрт! 453 00:43:40,702 --> 00:43:43,163 Ни еды, ни воды, как тут не сдохнуть! 454 00:43:43,371 --> 00:43:46,666 Мы умрём с честью, как солдаты, мать твою! 455 00:43:46,875 --> 00:43:47,959 А солдаты что, не люди? 456 00:43:48,168 --> 00:43:50,170 Что за честь - загнуться с голода? 457 00:43:50,587 --> 00:43:51,588 Заткнись! 458 00:43:51,796 --> 00:43:54,299 Можешь валить к ним за кусок хлеба! 459 00:43:55,884 --> 00:43:57,927 Это лучше, чем от голода сдохнуть. 460 00:43:58,136 --> 00:44:01,514 НУ, ИДИ! НУ? Иди, сдавайся! Сука! 461 00:44:01,723 --> 00:44:04,142 Посмотрим, кто тебя первым пристрелит. 462 00:44:04,351 --> 00:44:07,187 Может, правда, лучше сдаться, чем как скотам умирать? 463 00:44:07,395 --> 00:44:09,272 Да вообще, какая разница, кто победит? 464 00:44:09,481 --> 00:44:11,816 Я в идеологии не силён, но разве она так важна, 465 00:44:12,025 --> 00:44:13,818 чтобы своих же братьев убивать? 466 00:44:14,903 --> 00:44:15,903 Ты всё сказал? 467 00:44:16,071 --> 00:44:19,115 С японцами за свою страну воевали, а сейчас за что? 468 00:44:19,324 --> 00:44:22,118 Коммуняга Недобитый! 469 00:44:23,745 --> 00:44:25,914 Ах так! Ну получай! 470 00:44:26,122 --> 00:44:28,958 Прекратите! Что вы делаете? 471 00:44:31,211 --> 00:44:32,879 Остановитесь! 472 00:45:03,368 --> 00:45:06,162 Ты что не знаешь, всю его семью на севере вырезали, 473 00:45:06,371 --> 00:45:08,373 он один перебрался на юг. 474 00:45:08,581 --> 00:45:09,708 Я резал, что ли? 475 00:45:09,916 --> 00:45:13,628 Цирк устроили? Быстро в укрытие! 476 00:45:13,837 --> 00:45:15,380 Можно в укрытие,.. 477 00:45:18,299 --> 00:45:20,260 А МОЖНО И В наступление. 478 00:45:20,468 --> 00:45:24,097 У них сил нет ружьё поднять, а не то, что наступать. 479 00:45:24,305 --> 00:45:25,890 Ещё день, и мы начнём питаться трупами. 480 00:45:26,099 --> 00:45:27,726 Или придётся сдаваться! 481 00:45:28,893 --> 00:45:30,812 Они ведь не ждут, что мы пойдём в атаку. 482 00:45:31,020 --> 00:45:34,107 Всё равно терять нечего. Пошли, уничтожим их. 483 00:45:34,315 --> 00:45:37,360 Уничтожим их. Или они уничтожат нас. 484 00:45:38,903 --> 00:45:39,946 Я-за! 485 00:45:40,155 --> 00:45:41,197 Я тоже. 486 00:45:41,406 --> 00:45:42,406 Я тоже. 487 00:45:42,532 --> 00:45:43,324 Я тоже. 488 00:45:43,533 --> 00:45:44,617 Я тоже. 489 00:45:44,826 --> 00:45:46,035 Я тоже пойду! 490 00:45:49,247 --> 00:45:52,167 Одна ошибка - и нам всем конец! 491 00:45:52,375 --> 00:45:55,336 Пойдём, перебьём их! Вперёд! 492 00:45:55,545 --> 00:45:56,671 Пошли! 493 00:46:12,145 --> 00:46:13,354 Разрешите обратиться! 494 00:46:13,563 --> 00:46:15,815 Я не понимаю, почему меня отстранили от задания? 495 00:46:17,192 --> 00:46:19,110 Ты недостаточно подготовлен. 496 00:46:19,319 --> 00:46:21,321 Это не так! Разрешите мне тоже идти. 497 00:46:21,529 --> 00:46:23,364 - Я должен быть с братом. - Уже поздно. 498 00:46:23,573 --> 00:46:26,326 Я прошу вас. Я хочу сражаться вместе со своей ротой. 499 00:46:26,534 --> 00:46:28,787 Сначала твой брат просит, чтобы я тебя не пускал, 500 00:46:28,995 --> 00:46:30,538 а теперь ты сам просишься идти? 501 00:46:30,747 --> 00:46:33,041 Зачем ты подвергаешь свою жизнь опасности? 502 00:46:33,249 --> 00:46:36,377 - Может, медаль хочется? - Какую медаль?.. 503 00:48:38,124 --> 00:48:39,542 Вперёд! 504 00:50:45,668 --> 00:50:49,630 Не убивайте! Мне только 15! 505 00:50:49,839 --> 00:50:54,010 Из школы забрали. Не убивайте. Пожалуйста... 506 00:51:06,981 --> 00:51:08,483 Сдохни! 507 00:51:29,587 --> 00:51:31,923 Берегись! Они сбоку наступают! 508 00:51:43,059 --> 00:51:44,435 Рядовой Ли, ты куда? 509 00:51:46,312 --> 00:51:47,312 Вернись! 510 00:51:48,356 --> 00:51:49,356 Назад! 511 00:52:54,797 --> 00:52:56,257 Быстро к пулемёту! 512 00:52:56,465 --> 00:52:58,718 Если они захватят блиндаж, всему конец. 513 00:52:58,926 --> 00:53:00,367 Его надо удержать любой ценой, понял? 514 00:53:00,469 --> 00:53:01,262 Так точно! 515 00:53:01,470 --> 00:53:03,431 Эти голодные ублюдки ещё и атакуют нас! 516 00:53:03,639 --> 00:53:08,477 Сейчас мы им покажем. Быстро! Поторапливайся! 517 00:54:59,547 --> 00:55:02,341 Жив? Считай, что тебе повезло... 518 00:55:06,804 --> 00:55:12,435 Брат!.. Брат!.. 519 00:55:24,780 --> 00:55:26,991 - Брат!... - Джин-сок! 520 00:55:34,457 --> 00:55:37,877 Ты цел? Молодец. 521 00:55:38,085 --> 00:55:39,754 Пойдем, воды попьём. 522 00:55:40,963 --> 00:55:42,423 Брат! 523 00:55:45,134 --> 00:55:46,886 Зачем ты рискуешь собой 524 00:55:47,094 --> 00:55:50,848 и вызываешься на все эти безумные задания? 525 00:55:51,223 --> 00:55:53,225 За медаль? 526 00:55:55,353 --> 00:55:58,105 Или за то, чтобы меня домой отправили? 527 00:55:58,439 --> 00:55:59,815 Но подумай сам... 528 00:56:00,858 --> 00:56:03,903 Пока ты за медалью гоняешься, пули тебя облетать будут? 529 00:56:03,986 --> 00:56:05,029 Даже если просто сидишь, 530 00:56:05,237 --> 00:56:07,365 всё равно видишь, как рядом людей десятками косит, 531 00:56:07,573 --> 00:56:09,200 с ума сходишь и хочется самому умереть! 532 00:56:09,408 --> 00:56:10,618 Ну, получишь ты медаль! 533 00:56:10,993 --> 00:56:13,954 Тебя посмертно наградят, а я домой пойду? 534 00:56:16,749 --> 00:56:19,335 Как я в глаза матери и Ёнг-шин смотреть буду? 535 00:56:19,543 --> 00:56:21,295 Ты ещё молод и ты болен. 536 00:56:22,046 --> 00:56:22,838 Но сейчас я солдат. 537 00:56:23,047 --> 00:56:27,009 И не проси за меня больше - я в окопе отсиживаться не буду. 538 00:56:27,218 --> 00:56:29,470 Мы с тобой одно целое. 539 00:56:29,678 --> 00:56:34,308 Живём вместе и умирать тоже вместе будем. 540 00:56:34,517 --> 00:56:36,268 Ещё раз так сделаешь, не прощу. 541 00:56:36,477 --> 00:56:42,149 Послушай, что я скажу. Никто не знает, кто умрёт раньше. 542 00:56:43,067 --> 00:56:47,113 ЕСЛИ есть ВОЗМОЖНОСТЬ спрятаться И ВЫЖИТЬ, Я спрячусь... 543 00:56:47,321 --> 00:56:51,867 а если нет - ЭТО мне выбирать, мне. 544 00:56:52,076 --> 00:56:56,122 Ты хочешь, чтобы я молча смотрел, как ты умираешь? 545 00:56:56,330 --> 00:57:01,210 Я не умру. А тебя надо живым домой отправить. Пошли. 546 00:57:01,419 --> 00:57:02,586 ДЖИН-тэ! 547 00:57:02,795 --> 00:57:08,175 Пойми, я хочу, чтобы нам повезло и мы оба выжили. 548 00:57:08,384 --> 00:57:11,095 Но если уж выбирать, кому из нас жить, 549 00:57:11,303 --> 00:57:13,139 то я хочу, чтобы это был ты. 550 00:57:17,852 --> 00:57:19,186 Ты в порядке? 551 00:57:24,483 --> 00:57:28,487 Молодцы! Вы все здорово поработали. 552 00:57:28,696 --> 00:57:30,990 Кроме известий о победе нашего батальона, 553 00:57:31,198 --> 00:57:33,367 есть еще одна приятная НОВОСТЬ. 554 00:57:33,576 --> 00:57:36,120 Сегодня американские морские пехотинцы 555 00:57:36,328 --> 00:57:38,873 успешно высадились вблизи Инчона. 556 00:57:41,876 --> 00:57:43,878 Мы будем продвигаться в то время, 557 00:57:44,086 --> 00:57:47,798 как они предпримут второе наступление на Инчон. 558 00:58:01,812 --> 00:58:03,481 В этом бою вы продемонстрировали 559 00:58:03,689 --> 00:58:06,233 лучшие качества бойцов нашего батальона. 560 00:58:06,442 --> 00:58:10,446 Надеюсь, это флаг будет развеваться на горе Бэкду на границе с Китаем. 561 00:58:14,116 --> 00:58:15,951 Служу Родине! 562 00:58:41,268 --> 00:58:44,563 Сеул. Сентябрь 1950 года. 563 00:58:45,022 --> 00:58:46,607 Как получилось, что два брата 564 00:58:46,815 --> 00:58:49,276 принимали участие в одном и том же бою? 565 00:58:50,194 --> 00:58:52,238 У нас не было другого выбора, 566 00:58:52,446 --> 00:58:55,157 кроме как пойти добровольцами в армию,.. 567 00:58:55,366 --> 00:58:58,285 Чтобы защитить страну перед лицом опасности. 568 00:58:59,078 --> 00:59:02,456 Говорят, вы здорово поработали при обороне реки Нак-донг. 569 00:59:02,665 --> 00:59:06,085 Если у вас какие-то особые причины сражаться так отчаянно храбро? 570 00:59:06,293 --> 00:59:09,880 Какие причины могут быть у солдата Республики Корея, 571 00:59:10,839 --> 00:59:12,633 кроме как сражаться, 572 00:59:12,841 --> 00:59:18,347 чтобы защитить семью... от угрозы коммунизма. 573 00:59:21,559 --> 00:59:25,563 Хочу отправить письмо домой. Скажи, что передать маме...? 574 00:59:25,896 --> 00:59:28,357 Я пошлю его с кем-нибудь из местных. 575 00:59:28,774 --> 00:59:30,442 Это надо сейчас сделать? 576 00:59:31,485 --> 00:59:34,071 Потом напишем. Мне надо на собрание. 577 00:59:34,280 --> 00:59:36,240 Сейчас кого-нибудь попросим отправить. 578 00:59:36,615 --> 00:59:37,408 Иду! 579 00:59:37,616 --> 00:59:40,661 - Напиши сам что-нибудь. - Подожди! 580 00:59:46,584 --> 00:59:47,876 Это на всех что ли? 581 00:59:49,420 --> 00:59:51,338 Передай яйца! 582 00:59:52,756 --> 00:59:55,134 Веди себя прилично. Не толкайся! 583 00:59:55,342 --> 00:59:57,261 Про яйца не забудь! 584 00:59:58,429 --> 01:00:02,516 - Не толкайся! На всех хватит. - Я тоже хочу. 585 01:00:04,268 --> 01:00:05,769 Не забудьте! 586 01:00:06,854 --> 01:00:09,481 Есть здесь кто-нибудь из Мании-донг'? 587 01:00:10,566 --> 01:00:12,735 Кто живёт в Мании-донг'? 588 01:00:13,068 --> 01:00:16,322 Да, давно я по-настоящему не ел! 589 01:00:17,114 --> 01:00:19,950 Это вода или бульон? 590 01:00:20,159 --> 01:00:23,704 Ешь, завтра яйца не дадут. 591 01:00:23,912 --> 01:00:24,663 Этот рядовой Ли. 592 01:00:24,872 --> 01:00:27,583 Его что, правда, по новостям будут показывать? 593 01:00:27,791 --> 01:00:29,543 Не видел его только что? 594 01:00:29,752 --> 01:00:33,339 Рядовой Ли, американцы-офицеры и вспышки фотокамер. 595 01:00:33,547 --> 01:00:37,843 Эй, какой рядовой Ли. Сержант Ли с сегодняшнего дня. 596 01:00:38,052 --> 01:00:40,179 И с завтрашнего дня - командир первого отделения. 597 01:00:40,387 --> 01:00:42,097 Да и язык, говорят, подвешен. 598 01:00:42,306 --> 01:00:43,826 Только что говорил о репрессиях красных 599 01:00:43,891 --> 01:00:45,267 по отношению к семьям солдат. 600 01:00:46,143 --> 01:00:47,143 Новый герой родился. 601 01:00:47,227 --> 01:00:50,314 А ты завидуешь? Иди тогда тоже красных мочи. 602 01:00:50,522 --> 01:00:53,317 Да и лицо у него прямо на экран просится. 603 01:00:53,525 --> 01:00:56,654 Эй, всё-то ты знаешь. Тебе ли о внешности рассуждать? 604 01:00:56,862 --> 01:00:59,365 Что ты вообще знаешь о фотогеничности? 605 01:00:59,573 --> 01:01:02,117 Посмотри. Вот каким надо быть. 606 01:01:02,326 --> 01:01:04,036 Вот это да! 607 01:01:04,244 --> 01:01:05,913 Как ты такую жену отхватил? 608 01:01:06,789 --> 01:01:10,292 Эй, ты. Я тебе сказал на сына смотреть или на жену? 609 01:01:10,501 --> 01:01:13,212 Какого чёрта ты на грудь пялишься? 610 01:01:13,879 --> 01:01:18,676 Смотри, мой сын будет когда-нибудь как генерал МакАртур. 611 01:01:24,473 --> 01:01:26,642 Когда эта чёртова война закончится? 612 01:01:26,850 --> 01:01:29,687 Я думал, это на пару недель, не больше. Да, точно. 613 01:01:29,895 --> 01:01:33,899 Как только домой попадешь, Так сразу и в школу, да? 614 01:01:34,108 --> 01:01:36,443 Раз уж американцы подключились, всё скоро закончится. 615 01:01:36,652 --> 01:01:37,652 Да. Верно. 616 01:01:38,529 --> 01:01:41,824 Эй, твой дом ведь отсюда недалеко? 617 01:01:42,032 --> 01:01:44,702 Если ваша мама вернулась снова в Сеул, 618 01:01:44,910 --> 01:01:47,496 она вас, наверное, обыскалась уже. 619 01:01:47,705 --> 01:01:49,915 Так, каждому по одной! 620 01:01:54,211 --> 01:01:56,255 - Поздравляю. - Спасибо. 621 01:01:59,800 --> 01:02:01,135 Джин-сок!.. 622 01:02:02,386 --> 01:02:04,388 Ты знаешь, что это? 623 01:02:05,556 --> 01:02:09,101 Это тот самый шоколад, который ты так хотел. 624 01:02:14,898 --> 01:02:19,111 Бери. Съешь, и если ещё захочешь, скажи. 625 01:02:19,319 --> 01:02:23,282 Я им только скажу, они дадут мне всё, что угодно! 626 01:02:28,787 --> 01:02:30,497 Да, я выпил. 627 01:02:31,749 --> 01:02:34,668 А, не волнуйся. Скоро домой. 628 01:02:36,003 --> 01:02:38,172 Считанные дни остались до того момента, 629 01:02:38,380 --> 01:02:41,675 как я подниму этот флаг на горе Бэкду. 630 01:03:27,012 --> 01:03:28,263 Не спишь? 631 01:03:31,058 --> 01:03:34,186 Завтра, наверное, будет нелегко. 632 01:03:35,562 --> 01:03:38,982 - Отправил письмо? - Попросил доставить. 633 01:03:41,276 --> 01:03:43,862 Вряд ли они уже вернулись в Сеул. 634 01:03:45,656 --> 01:03:51,328 По ночам уже холодает. Смотри, не простудись. 635 01:03:52,287 --> 01:03:56,291 Сегодня ты выглядишь как-то странно... 636 01:03:57,042 --> 01:03:58,877 Непривычно. 637 01:04:00,337 --> 01:04:04,508 Я беспокоюсь, мысли разные лезут. 638 01:04:05,592 --> 01:04:08,053 У меня к тебе есть просьба. 639 01:04:09,137 --> 01:04:12,057 Не думай об этих наградах, забудь. 640 01:04:12,266 --> 01:04:15,519 Нечего голову сумасбродными идеями забивать. 641 01:04:17,062 --> 01:04:19,022 Ты - мой единственный брат! 642 01:04:21,275 --> 01:04:23,944 Нам обязательно надо выжить и вернуться домой. 643 01:04:26,572 --> 01:04:30,450 Ты же знаешь, брат, когда мне было семь лет, 644 01:04:31,368 --> 01:04:34,580 умер папа и онемела мама,.. 645 01:04:35,455 --> 01:04:37,708 Мне тогда было очень страшно. 646 01:04:38,792 --> 01:04:41,879 Но ты был рядом, и я справился. 647 01:04:44,131 --> 01:04:46,091 Послезавтра... 648 01:04:46,300 --> 01:04:47,926 Я не забыл. 649 01:04:50,637 --> 01:04:54,308 День, когда ты должен был жениться на Ён-мин. 650 01:04:57,227 --> 01:05:02,691 Я надеюсь, что ты всё время о ней думаешь... 651 01:05:02,900 --> 01:05:07,029 И хочу, чтобы вся наша семья думала также. 652 01:05:12,659 --> 01:05:17,331 Пхеньян, Северная Корея. Октябрь 1950 года. 653 01:05:38,852 --> 01:05:41,396 Их командир здесь, ему не скрыться. 654 01:05:41,605 --> 01:05:45,734 2-ой взвод, обязательно надо его взять! Как поняли? Как поняли? 655 01:05:45,943 --> 01:05:49,446 Отвечайте! Как поняли? 656 01:06:09,174 --> 01:06:14,471 Собаки бешеные, без конца лезут. Где же их командир? Дерьмо! 657 01:06:33,407 --> 01:06:35,325 Прикрой меня. 658 01:06:38,120 --> 01:06:39,538 Брат! 659 01:07:12,320 --> 01:07:14,448 Вон наверху ещё ублюдки! 660 01:07:15,115 --> 01:07:19,453 - Вижу! Прикрой меня. - Нет! Это опасно! 661 01:07:20,454 --> 01:07:24,166 - Прикрой, говорю! - Ложись! 662 01:08:04,289 --> 01:08:05,707 Осторожно! 663 01:08:12,672 --> 01:08:14,508 За мной! 664 01:09:08,270 --> 01:09:10,230 Рядовые Ко и Ким, за мной! 665 01:09:10,480 --> 01:09:12,315 - В чём дело? - Их командир сейчас улизнёт. 666 01:09:12,524 --> 01:09:13,942 3-й взвод им займётся. 667 01:09:14,151 --> 01:09:16,444 Всё равно он попадётся в наши руки! 668 01:09:16,653 --> 01:09:18,238 Это приказ! За мной! 669 01:09:19,072 --> 01:09:20,657 Не ходи! 670 01:09:20,866 --> 01:09:21,992 За мной! 671 01:09:22,200 --> 01:09:23,368 Сержант Ли! 672 01:09:24,911 --> 01:09:26,079 Чёрт! 673 01:09:53,565 --> 01:09:55,400 Сержант Ли! 674 01:11:34,040 --> 01:11:35,333 Сержант Ли! 675 01:11:37,335 --> 01:11:40,672 Рядовой Ко, держи его, держи! 676 01:11:41,965 --> 01:11:43,591 Держи! 677 01:12:04,321 --> 01:12:08,199 Стреляй! Думаете, я что-нибудь скажу? 678 01:12:08,533 --> 01:12:10,118 Вставай, тварь! 679 01:12:11,786 --> 01:12:16,207 Рядовой Ко, потерпи. Потерпи. 680 01:12:16,416 --> 01:12:19,544 Всё, я умру... Я УМРУ? 681 01:12:19,753 --> 01:12:21,713 Санитара! Санитара! 682 01:12:22,464 --> 01:12:24,007 Стреляй! 683 01:12:24,215 --> 01:12:29,054 Держись! Рядовой Ко! Рядовой Ко! 684 01:12:30,472 --> 01:12:34,100 Держись! Рядовой Ко! 685 01:12:38,104 --> 01:12:39,731 Встать, скотина. 686 01:12:40,357 --> 01:12:42,359 Вот их командир. 687 01:12:45,487 --> 01:12:47,864 Я его взял! 688 01:12:51,659 --> 01:12:53,828 Это я его взял! Я! 689 01:12:56,664 --> 01:13:01,252 Ёнг-ман, очнись! Слышишь? Очнись! 690 01:13:02,087 --> 01:13:03,838 Очнись! 691 01:13:26,319 --> 01:13:29,531 Смирно! Отдать честь! 692 01:13:34,244 --> 01:13:35,537 Вольно! 693 01:13:39,416 --> 01:13:43,753 Мы будем продолжать наступление за Пхеньян в сторону китайской границы. 694 01:13:43,962 --> 01:13:48,508 Надеюсь, все доберутся туда целыми и невредимыми. Вперёд. 695 01:14:27,255 --> 01:14:29,132 Что случилось? 696 01:14:33,344 --> 01:14:37,432 Эта медаль, ради кого она? 697 01:14:39,642 --> 01:14:42,020 Командир отделения, сержант, 698 01:14:42,228 --> 01:14:47,400 Интервью, вечеринки, похвалы... Должно быть, это очень приятно. 699 01:14:47,609 --> 01:14:52,739 Такими темпами, глядишь, ты и до командира батальона дослужишься. 700 01:14:53,323 --> 01:14:55,241 Только запомни. 701 01:14:56,075 --> 01:15:01,289 Сына Ён-мана зовут Мин-сок. И он, как и мы, без отца вырастет. 702 01:15:01,498 --> 01:15:04,250 Он будет винить нас всю свою жизнь. 703 01:15:04,959 --> 01:15:06,294 Довольно. 704 01:15:06,503 --> 01:15:08,046 Если бы меня тогда послушал,.. 705 01:15:09,255 --> 01:15:11,633 Ёнг-манг сейчас был бы жив! 706 01:15:12,300 --> 01:15:14,177 Знаешь, почему он погиб? 707 01:15:14,385 --> 01:15:17,514 Он спасал тебя, пока ты зарабатывал эту медаль, понимаешь? 708 01:15:17,722 --> 01:15:22,352 Спасал тебя! Кому нужна твоя медаль? К чёрту её! К чёрту! 709 01:15:25,647 --> 01:15:27,315 Замолчи. 710 01:16:13,695 --> 01:16:15,113 Чёрт побери! 711 01:16:23,413 --> 01:16:25,540 Я "Чайка-1"! Я "Чайка-1"! 712 01:16:25,748 --> 01:16:29,877 Здесь больше сотни трупов, похоже, всю деревню вырезали. 713 01:16:30,169 --> 01:16:31,379 Приём. 714 01:16:36,968 --> 01:16:40,513 Радист! Свяжись со штабом. 715 01:16:40,888 --> 01:16:43,433 За час похоронить всех! 716 01:17:08,333 --> 01:17:13,129 Пожалуйста, помогите мне маму мою найти. Помогите. 717 01:17:14,589 --> 01:17:17,216 Хорошо, не плачь. 718 01:17:31,898 --> 01:17:34,442 Эй, санитар! Санитар! 719 01:17:36,235 --> 01:17:39,572 Ублюдки, ещё и ловушек понаставили! 720 01:17:44,035 --> 01:17:46,954 Чтоб не одной суки не осталось в живых! 721 01:18:04,055 --> 01:18:05,890 Сдохни, тварь! 722 01:18:14,190 --> 01:18:16,192 Сдохни! 723 01:18:23,032 --> 01:18:26,911 Стреляй, гад, стреляй! 724 01:19:02,989 --> 01:19:04,615 В кучу их! 725 01:19:08,911 --> 01:19:12,081 Давай! Давай, шевелись! 726 01:19:16,586 --> 01:19:18,212 К стене их! 727 01:19:19,213 --> 01:19:21,966 К стенке! Давай! 728 01:20:30,368 --> 01:20:34,539 Я сдаюсь. Сдаюсь. Не убивайте. 729 01:20:35,331 --> 01:20:37,959 - Сколько вас там? - Всего пять. 730 01:20:38,167 --> 01:20:41,462 Они уже выходят, пожалуйста, не убивайте. 731 01:20:41,671 --> 01:20:42,797 В деревне - ваша работа? 732 01:20:43,005 --> 01:20:46,175 Нет. Они уже были мертвы, когда мы пришли! 733 01:20:46,384 --> 01:20:49,470 Соврёшь ещё раз - пристрелю. Вы их убили? 734 01:20:49,679 --> 01:20:50,888 Не стреляйте! 735 01:20:51,138 --> 01:20:53,432 Сволочь! Отвечай! 736 01:20:53,641 --> 01:20:55,434 Пощадите! 737 01:21:01,566 --> 01:21:04,151 - Ёнг-сок! - Джин-сок! 738 01:21:06,195 --> 01:21:07,864 Как ты сюда попал? 739 01:21:08,072 --> 01:21:10,741 Джин-сок, меня заставили вступить в ополчение, 740 01:21:10,950 --> 01:21:12,577 сказали, что иначе убьют. 741 01:21:14,370 --> 01:21:18,040 Успокойся, не плачь. Всё будет хорошо. 742 01:21:21,586 --> 01:21:23,004 На, выпей. 743 01:21:24,630 --> 01:21:26,257 Докладывайте! 744 01:21:29,010 --> 01:21:30,678 ДЖИН-тэ! 745 01:21:31,012 --> 01:21:33,723 Доложи, что противник уничтожен во время боя. 746 01:21:33,931 --> 01:21:36,517 - Что вы несёте? - Это лишний багаж. 747 01:21:36,726 --> 01:21:39,770 Это же Ёнг-сок, он же был тебе как брат! 748 01:21:39,979 --> 01:21:42,398 Сейчас я вижу только пятерых красных. 749 01:21:42,607 --> 01:21:45,568 Джин-тэ! Я же Ёнг-сок! Ёнг-сок! 750 01:21:45,776 --> 01:21:49,363 Ёнг-сок не был мясником, убивающим мирных жителей. 751 01:21:52,366 --> 01:21:53,951 Рядовой Ли, в сторону! 752 01:21:54,493 --> 01:21:56,078 Я не красный! 753 01:21:56,287 --> 01:21:58,289 Он же сказал, что его заставили! 754 01:21:58,497 --> 01:22:01,208 - Отойди! - Это вы тех людей убили? 755 01:22:01,417 --> 01:22:03,085 Нет, не мы! Правда, не мы! 756 01:22:03,294 --> 01:22:04,587 Говорят же, что не они! 757 01:22:04,795 --> 01:22:07,423 Чтоб я поверил красным! Это же звери! 758 01:22:07,924 --> 01:22:11,886 Пожалуйста, не убивайте. Пощадите. 759 01:22:12,094 --> 01:22:14,013 Пощадите меня. 760 01:22:19,769 --> 01:22:21,520 На колени! 761 01:22:25,942 --> 01:22:27,693 Грязная свинья! 762 01:22:27,902 --> 01:22:29,695 Давай, стреляй! Я доложу в штаб, 763 01:22:29,904 --> 01:22:31,739 что расстреливаешь безоружных пленных. 764 01:22:31,948 --> 01:22:34,867 Чем же вы лучше коммунистовв, убивающих мирных жителей! 765 01:22:35,076 --> 01:22:37,954 Вы спятили! Они же пленные! 766 01:22:38,537 --> 01:22:42,249 Ты что, не видел, что сволочи творят? Это животные! 767 01:22:42,458 --> 01:22:44,919 А мы кто, если пленных расстреливаем? 768 01:22:45,127 --> 01:22:47,546 А кто вообще войну эту развязал! 769 01:22:47,755 --> 01:22:51,550 Да, а мы такие хорошие! Безгрешные! 770 01:22:52,343 --> 01:22:54,428 Давай, мочи их. Стреляйте! 771 01:22:54,637 --> 01:23:00,434 Что замерли? Стреляйте! Стреляйте, говорю! Ну же, стреляйте! 772 01:23:03,646 --> 01:23:06,816 Давайте! Убейте их! 773 01:23:07,024 --> 01:23:09,819 Считайте, что сегодня у вас счастливый день! 774 01:23:17,743 --> 01:23:21,497 Хё-Сан-Джинн, север Кореи. Ноябрь 1950 года. 775 01:23:32,008 --> 01:23:33,551 Ёнг-сок! 776 01:23:34,844 --> 01:23:36,595 ДЖИН-Сок! 777 01:23:36,804 --> 01:23:38,431 На, поешь. 778 01:23:40,891 --> 01:23:42,727 Эй! Перекусите! 779 01:23:50,109 --> 01:23:53,446 - Нигде не болит? - Да нет, я в порядке. 780 01:23:57,783 --> 01:23:59,452 Не торопись. 781 01:24:01,579 --> 01:24:04,999 Я отправил рапорт о тебе в батальон, подожди ещё немного. 782 01:24:05,207 --> 01:24:06,751 Спасибо, брат... 783 01:24:08,878 --> 01:24:12,840 Джин-тэ стал не такой, как раньше. 784 01:24:13,049 --> 01:24:15,509 Он сильно изменился. 785 01:24:16,594 --> 01:24:18,763 Перед тем, как меня забрали в ополчение, 786 01:24:18,971 --> 01:24:20,890 я видел вашу маму и Ён-шин. 787 01:24:21,098 --> 01:24:25,019 Правда? Как они? Когда в Сеул вернулись? 788 01:24:25,227 --> 01:24:27,354 Сразу, как вас в армию забрали. 789 01:24:27,563 --> 01:24:31,525 Она хотела быть дома на тот случай, если вас вдруг из армии отпустят. 790 01:24:31,734 --> 01:24:34,236 Она у каждого встречного про вас выспрашивает. 791 01:24:34,445 --> 01:24:36,155 Как меня увидит, плачет. 792 01:24:37,656 --> 01:24:40,910 Наверное, я ей о вас напоминал. 793 01:24:41,118 --> 01:24:43,704 Всё время о вас расспрашивает. 794 01:24:45,706 --> 01:24:47,291 А как лавка? 795 01:24:47,833 --> 01:24:52,004 Если честно,.. твоей маме нездоровится. 796 01:24:52,213 --> 01:24:53,213 Хворает? 797 01:24:54,465 --> 01:24:55,883 Что, сильно? 798 01:24:56,092 --> 01:24:59,178 По-моему, с тех пор, как она вернулась в Сеул, 799 01:24:59,386 --> 01:25:01,680 она ходит с большим трудом. 800 01:25:02,848 --> 01:25:08,479 Ёнг-шин одной было очень тяжело ухаживать за ней и за детьми. 801 01:25:09,688 --> 01:25:12,441 Коммунисты не разрешали ей открывать лавку, 802 01:25:12,650 --> 01:25:15,736 поэтому она с утра до вечера ходила на всякие митинги, 803 01:25:15,945 --> 01:25:19,031 демонстрации, работала за талоны. 804 01:25:19,240 --> 01:25:21,033 Ты сильно не переживай. 805 01:25:21,242 --> 01:25:25,663 Потом дела наладились, наверное, уже и лавку открыли. 806 01:25:28,666 --> 01:25:33,462 Сейчас бы съесть тарелку той лапши, которую твоя мама готовит! 807 01:25:39,051 --> 01:25:41,428 Кто проиграет - тот два дня без еды! 808 01:25:43,389 --> 01:25:45,432 Давай! Бей его! 809 01:25:47,017 --> 01:25:52,231 Бей его, как следует. А ну-ка, деритесь, как следует, суки! 810 01:25:52,982 --> 01:25:56,152 Что, два дня мало? Хотите пять? 811 01:25:56,360 --> 01:25:58,696 Или есть совсем неохота? 812 01:26:05,077 --> 01:26:06,495 Вот так. 813 01:26:11,208 --> 01:26:14,920 Дерись с ним как с южнокорейским ублюдком. Дошло? 814 01:26:17,173 --> 01:26:19,842 Деритесь, пока один из вас не загнётся! 815 01:26:20,050 --> 01:26:24,180 Будете в полсилы драться, обоих убью. Понятно? Понятно? 816 01:26:24,471 --> 01:26:27,600 Ну, ублюдки, кто будет южнокорейцем? 817 01:26:28,517 --> 01:26:32,062 - А, сволочь, ты! - Не надо. 818 01:26:34,356 --> 01:26:40,112 Не надо театра. Дерёмся ты и я. Это же всего лишь игра. 819 01:26:40,321 --> 01:26:42,740 Хочешь 5 дней с пустым брюхом бегать? 820 01:26:42,948 --> 01:26:44,366 Хватит! 821 01:26:44,575 --> 01:26:48,370 Дерись, сукин сын, давай! 822 01:26:50,998 --> 01:26:52,917 Вот так это делается! 823 01:26:55,753 --> 01:26:57,254 Вот так! Да! 824 01:26:59,465 --> 01:27:01,050 Вот так! 825 01:27:03,010 --> 01:27:04,303 И ещё раз! 826 01:27:12,728 --> 01:27:14,230 Что, ещё хочешь? 827 01:27:28,577 --> 01:27:32,164 Дерёмся, пока один из нас не вырубится! Дерёмся! 828 01:28:06,532 --> 01:28:09,910 Остановись. Ты убьёшь его! Стой! 829 01:28:13,372 --> 01:28:16,792 Не лезьте, а то всех убью. Поняли? 830 01:28:17,543 --> 01:28:21,463 Вставай, вставай, скотина! Не встанешь - от голода подохнёшь! 831 01:28:21,672 --> 01:28:26,677 Дерись! Дерись же, ну! Или хочешь сдохнуть тут, ублюдок? 832 01:28:26,885 --> 01:28:28,721 Я сказал, дерись, свинья! 833 01:28:30,431 --> 01:28:32,057 Дерись! 834 01:29:12,806 --> 01:29:15,976 Наши храбрые солдаты бесстрашно сражаются, 835 01:29:16,185 --> 01:29:20,189 прошло 5 месяцев и победа близка... 836 01:29:22,441 --> 01:29:24,234 - Не дергайся! - Больно! 837 01:29:24,443 --> 01:29:25,443 Да чтоб тебя! 838 01:29:25,694 --> 01:29:27,112 Не шевелись! 839 01:29:27,321 --> 01:29:28,697 Когда уже домой пойдём? 840 01:29:30,491 --> 01:29:35,746 Генерал МакАртур отдал приказ войскам ООН продвигаться дальше на север. 841 01:29:35,954 --> 01:29:39,166 Победа скоро за нами. Корея скоро воссоединится! 842 01:29:39,375 --> 01:29:41,293 Можно праздновать победу! 843 01:29:41,502 --> 01:29:43,003 - Победа! - Победа! 844 01:29:51,970 --> 01:29:54,223 Домой! Скоро домой! 845 01:29:59,353 --> 01:30:01,355 Так им, северным ублюдкам. 846 01:30:01,563 --> 01:30:05,818 Похоже, что война подходит к концу. Да, сержант Ли? 847 01:30:06,026 --> 01:30:09,780 Рано ещё так говорить. Да и слухи всякие ходят... 848 01:30:09,988 --> 01:30:12,491 Про китайскую армию - это просто красные трепятся. 849 01:30:13,450 --> 01:30:15,828 Дядя Янг, а ты что думаешь? 850 01:30:16,036 --> 01:30:20,624 Я скажу, что солнечный диск слабеет и Большая Медведица теряет силу... 851 01:30:20,833 --> 01:30:25,003 А потому, судьба нам быть дома к следующему Новому году. 852 01:30:25,212 --> 01:30:27,756 Отдохнём и погуляем! 853 01:30:27,965 --> 01:30:29,842 Ну хоть в этот раз можно тебе верить? 854 01:30:30,634 --> 01:30:32,219 Ладно-ладно, верю. Верю. 855 01:30:34,805 --> 01:30:36,348 Сержант Ли! 856 01:30:37,182 --> 01:30:40,060 Поздравляю! Поздравляю! 857 01:30:40,310 --> 01:30:45,774 Внимание! Нашего сержанта Ли представили к Ордену Славы. 858 01:30:48,318 --> 01:30:51,655 Сомневался, а теперь по-настоящему поздравляю! 859 01:30:51,864 --> 01:30:54,366 Скорее всего, дали за того капитана. 860 01:30:54,575 --> 01:30:56,952 Командир батальона тоже очень доволен. 861 01:30:57,161 --> 01:30:58,704 А что это за Орден Славы? 862 01:30:58,912 --> 01:31:01,999 Ну ты и невежда. Для военного - это самая высокая честь. 863 01:31:02,207 --> 01:31:05,335 Да и ещё, завтра командующий 864 01:31:05,544 --> 01:31:09,173 лично прибудет, чтобы вручить орден! 865 01:31:09,465 --> 01:31:13,552 Ну, давайте все вместе поаплодируем сержанту Ли! 866 01:31:18,557 --> 01:31:21,852 Сержант Ли, ты настоящий солдат. 867 01:31:29,193 --> 01:31:30,819 ДЖИН-Сок! 868 01:31:32,237 --> 01:31:37,075 - Давай поговорим. - Только коротко. Я при исполнении. 869 01:31:37,284 --> 01:31:39,495 Теперь ты можешь идти домой. 870 01:31:39,703 --> 01:31:42,372 Как придёшь - сразу же отправляйся в школу. 871 01:31:42,581 --> 01:31:44,249 Ты много пропустил за это время. 872 01:31:44,458 --> 01:31:47,503 Кому надо домой, так это тебе. И ты к тому же болен. 873 01:31:47,961 --> 01:31:49,630 А я не пойду. 874 01:31:50,214 --> 01:31:51,840 Делай, как тебе велят. 875 01:31:52,382 --> 01:31:55,177 - Не трать на меня время. - Послушай меня. 876 01:31:56,553 --> 01:31:57,846 Да что с тобой? 877 01:31:58,931 --> 01:32:01,808 Через сколько я прошёл, чтобы этот орден получить. 878 01:32:02,017 --> 01:32:03,602 Это такая удача для нас. 879 01:32:03,810 --> 01:32:05,646 Может быть, но не для меня. 880 01:32:06,730 --> 01:32:08,941 Ты подумал о том, что этот орден значит? 881 01:32:09,149 --> 01:32:12,986 Да плевать. Мне он нужен был, только чтобы тебя домой отправить. 882 01:32:13,195 --> 01:32:17,324 Этот орден стоил жизни Ёнг-ману. Ни за что не пойду. 883 01:32:17,533 --> 01:32:19,201 Ты что, в институт не идёшь? 884 01:32:19,409 --> 01:32:22,663 Да какой институт! Ненавижу его, тебя ненавижу, всё ненавижу! 885 01:32:23,372 --> 01:32:26,625 - И хватит указывать, что мне делать! - Значит, не идёшь? 886 01:32:26,833 --> 01:32:30,379 Я сам решу, что мне делать. Поэтому не лезь ко мне! 887 01:32:30,587 --> 01:32:33,257 Ты правда хочешь, чтобы один из нас пулю схлопотал?! 888 01:32:33,507 --> 01:32:35,801 Вот и иди домой вместо меня! 889 01:32:36,009 --> 01:32:37,970 Ради чего же я жизнью рисковал? 890 01:32:38,512 --> 01:32:41,014 На меня не смотри! Я не просил об этом! 891 01:32:49,648 --> 01:32:53,610 Я хотел тебя домой живым отправить. 892 01:32:53,819 --> 01:32:59,658 Я не псих, я тоже домой хочу. Ты же знаешь. 893 01:33:00,701 --> 01:33:03,495 Но ты - все надежды и мечты нашей семьи. 894 01:33:03,704 --> 01:33:05,581 Я ни разу не пожалел, что бросил школу 895 01:33:05,789 --> 01:33:08,792 и начал чистить ботинки, всё ради тебя. 896 01:33:10,294 --> 01:33:13,463 И мама спину надрывала, лапшу продавала, 897 01:33:13,672 --> 01:33:16,758 невзгод не замечая, всё для тебя, для тебя. 898 01:33:17,175 --> 01:33:20,345 Знаю. Я всё знаю. 899 01:33:21,722 --> 01:33:23,890 Почему ты всегда только обо мне думаешь? 900 01:33:24,099 --> 01:33:26,977 Если бы ты хоть немного думал о Ёнг-мане или Ёнг-шин, 901 01:33:27,185 --> 01:33:28,687 ТЫ бы ТЭК не ПОСТУПИЛ. 902 01:33:30,647 --> 01:33:35,152 Мне всё равно, что ты думаешь. Главное, чтобы ты пошёл домой. 903 01:33:45,579 --> 01:33:47,998 В первую очередь эвакуировать штаб! 904 01:33:48,206 --> 01:33:50,959 Секретную документацию забираем, остальные документы сжечь! 905 01:33:51,168 --> 01:33:52,168 Так точно! 906 01:33:52,210 --> 01:33:53,003 Ещё одна телеграмма. 907 01:33:53,211 --> 01:33:55,797 Приказ: Сегодня к 9 часам быть на второй точке сбора. 908 01:33:56,632 --> 01:33:59,301 Отделения 12, 13 и 25 уже отступают. 909 01:33:59,509 --> 01:34:01,678 Американские морские пехотинцы тоже отступают. 910 01:34:01,887 --> 01:34:03,805 Да сколько же там этих китайцев? 911 01:34:04,014 --> 01:34:05,932 Со стороны города Ун-санн около ста тысяч. 912 01:34:06,141 --> 01:34:07,684 Они скоро начнут обстрел. 913 01:34:20,447 --> 01:34:22,115 Быстрее, шевелись, ну... 914 01:34:22,866 --> 01:34:26,453 Сержант Ли! Почему не готовитесь к отступлению? 915 01:34:26,662 --> 01:34:29,331 Какого чёрта! Всё так хорошо начиналось. 916 01:34:29,539 --> 01:34:33,293 Чёртовы освободители-красные... Новый год дома будем праздновать! 917 01:34:33,502 --> 01:34:36,838 Вот дерьмо, столько сюда шли! Чёрт! 918 01:34:37,047 --> 01:34:39,174 Так может лучше здесь умереть? 919 01:34:39,383 --> 01:34:41,426 Даже не воюем, чем мы вообще занимаемся? 920 01:34:41,760 --> 01:34:44,471 Хватит трепаться, собирайся быстрее! 921 01:34:46,139 --> 01:34:49,309 Я уже было поверил в твою брехню про Большую Медведицу. 922 01:35:29,141 --> 01:35:31,435 Ну и куда мы этих красных тащим за собой? 923 01:35:46,658 --> 01:35:48,410 Лежать! 924 01:35:56,334 --> 01:35:58,128 Держи ублюдка! 925 01:36:11,725 --> 01:36:16,104 - Сержант Хо! Сержант Хо! - Всё в порядке... отступай. 926 01:36:16,313 --> 01:36:18,440 Санитар! Позовите санитара! 927 01:36:20,942 --> 01:36:22,319 Сержант Хо! 928 01:36:26,615 --> 01:36:29,659 Моя рука! Где моя рука? 929 01:36:37,125 --> 01:36:39,628 Не подходи! Не подходи! 930 01:36:39,836 --> 01:36:40,879 Брось нож! 931 01:36:42,714 --> 01:36:44,925 Какого вы ждёте? Мочи его! 932 01:36:46,301 --> 01:36:47,844 Не подходи! 933 01:36:49,346 --> 01:36:50,889 Стреляй! 934 01:36:52,682 --> 01:36:56,937 Стреляй! Давай, стреляй! Стреляй! 935 01:36:58,438 --> 01:36:59,940 Всем отойти! 936 01:37:01,358 --> 01:37:03,693 Не подходите или я убью его! 937 01:37:18,959 --> 01:37:20,210 Нет! 938 01:37:24,965 --> 01:37:26,007 Ёнг-сок! 939 01:37:28,051 --> 01:37:31,346 Ёнг-сок! Ёнг-сок! 940 01:37:48,989 --> 01:37:51,616 Это всё ты! Сумасшедший!.. 941 01:37:53,118 --> 01:37:55,579 Всё ты! Чокнутый! 942 01:37:57,581 --> 01:38:00,750 Псих! Ненавижу тебя! 943 01:38:05,755 --> 01:38:08,216 Хватит, хватит! 944 01:38:11,595 --> 01:38:12,721 Верни его! 945 01:38:13,680 --> 01:38:19,060 Верни его, сукин сын! Верни его... 946 01:38:20,812 --> 01:38:24,941 Придурки, что вы делаете?! Сейчас все тут подохнем! 947 01:38:25,150 --> 01:38:26,568 Быстрее! 948 01:38:32,324 --> 01:38:35,118 Надо убираться отсюда. 949 01:38:47,297 --> 01:38:49,716 Как же можно просто убегать? 950 01:39:18,787 --> 01:39:24,626 Деревня Джан-дан, около 38-ой параллели. Декабрь 1950 года. 951 01:39:58,326 --> 01:39:59,869 "Сержант Ли Джин-тэ." 952 01:40:00,078 --> 01:40:03,832 Вы награждаетесь Орденом Славы за ваш подвиг под Пхеньяном 953 01:40:04,040 --> 01:40:07,627 как признание вашей выдающейся храбрости во многих боях... 954 01:40:07,836 --> 01:40:10,672 и беспримерного чувства долга. 955 01:40:10,880 --> 01:40:15,468 1 Декабря 1950 года. Президент Ли Сын Ман... 956 01:40:26,688 --> 01:40:28,398 Служу Родине. 957 01:40:28,606 --> 01:40:30,191 Сержант Ли, поздравляю. Наконец-то. 958 01:40:30,400 --> 01:40:31,400 Спасибо. 959 01:40:31,484 --> 01:40:33,111 Не так, конечно, это надо было делать, 960 01:40:33,319 --> 01:40:35,864 но надеюсь, вы понимаете, что здесь фронт. 961 01:40:38,366 --> 01:40:43,705 1-му батальону приказано завтра к 18:00 быть на третьей точке сбора. 962 01:40:43,913 --> 01:40:46,207 2-му, З-му и 4-му батальонам 963 01:40:46,458 --> 01:40:50,295 11 числа к 18:00 - на 5 точке сбора! 964 01:40:50,503 --> 01:40:55,800 Сейчас все отправляются к месту назначения. Вольно! 965 01:40:57,177 --> 01:41:00,555 Ну что, увидимся на следующей точке сбора. 966 01:41:03,558 --> 01:41:06,311 - Разрешите обратиться? - Разрешаю. 967 01:41:06,519 --> 01:41:08,772 Я о своём брате, я вам о нём говорил. 968 01:41:08,980 --> 01:41:11,191 На следующей точке сбора я доложу командиру дивизии. 969 01:41:11,399 --> 01:41:12,942 Проблем быть не должно. 970 01:41:13,818 --> 01:41:16,112 Благодарю вас. Благодарю вас. 971 01:41:16,321 --> 01:41:17,655 Боюсь, нас отбросят до Сеула. 972 01:41:17,864 --> 01:41:21,659 Чёрт возьми, так нас и за реку Нак-донг прогонят? 973 01:41:21,868 --> 01:41:23,411 Моего брата не видели? 974 01:41:23,620 --> 01:41:25,747 ОН отправился ТОЛЬКО ЧТО. 975 01:41:26,206 --> 01:41:27,206 Один? 976 01:41:27,248 --> 01:41:29,876 Он сказал, что хочет заглянуть по дороге домой, 977 01:41:30,085 --> 01:41:32,087 потому что мама больна. 978 01:42:12,752 --> 01:42:14,671 Поехали! 979 01:42:21,886 --> 01:42:22,886 Мама! 980 01:42:23,221 --> 01:42:24,848 Мама! 981 01:42:39,654 --> 01:42:41,030 ДЖИН-Сок! 982 01:42:46,578 --> 01:42:48,204 Ёнг-шин! 983 01:42:56,379 --> 01:42:59,716 О Боже... Ты живой... Наш Джин-сок жив. 984 01:43:05,555 --> 01:43:07,724 Мы отступаем. Я ненадолго заглянул. 985 01:43:07,932 --> 01:43:11,394 Случайно встретил Ёнг-сока, он сказал, что мама захворала. 986 01:43:12,270 --> 01:43:15,815 Ей уже лучше. Скоро должна вернуться с рынка. 987 01:43:16,191 --> 01:43:20,945 Как Джин-тэ? Почему вы не вместе? 988 01:43:21,154 --> 01:43:24,115 С ним всё нормально. Он немного занят. 989 01:43:25,408 --> 01:43:30,121 Вот здорово. Ваша мама очень волновалась. 990 01:43:36,669 --> 01:43:38,421 Вы Ким Ёнг-шин? 991 01:43:38,630 --> 01:43:40,298 Да... Правильно... 992 01:43:40,506 --> 01:43:42,300 Пройдёмте со мной. Надо кое-что проверить. 993 01:43:42,508 --> 01:43:45,845 В чём дело? Что вы делаете? 994 01:43:46,054 --> 01:43:47,138 Кто вы такие? 995 01:43:47,347 --> 01:43:49,307 - Скажите за что? - Отвали! 996 01:43:51,601 --> 01:43:52,601 Стоять! 997 01:43:53,436 --> 01:43:54,979 НУ. Стреляй! 998 01:43:55,855 --> 01:43:59,776 Его тоже берём! Надо проверить, может, он шпион красных! 999 01:43:59,984 --> 01:44:04,030 Ёнг-гук, иди домой! Не ходи за мной! 1000 01:44:21,339 --> 01:44:22,339 Слазь! 1001 01:44:32,058 --> 01:44:33,476 Где мы? 1002 01:44:33,685 --> 01:44:36,813 Здесь мы раскалываем таких, как Ким Ёнг-шин. 1003 01:44:37,063 --> 01:44:38,648 - Вы заблуждаетесь. - Сейчас всё узнаем. 1004 01:44:38,856 --> 01:44:40,233 Быстрей заходи! 1005 01:44:40,441 --> 01:44:41,651 Давай! 1006 01:45:00,211 --> 01:45:01,462 Встать! 1007 01:45:14,100 --> 01:45:15,518 Целься! 1008 01:45:19,605 --> 01:45:21,357 Даже не думай. 1009 01:45:21,941 --> 01:45:24,110 Никто не должен пострадать. 1010 01:45:26,154 --> 01:45:27,947 Поднимайся. 1011 01:45:28,948 --> 01:45:30,241 Джин-тэ... 1012 01:45:30,783 --> 01:45:35,371 - А Джин-сок? - Его осадили у того здания. 1013 01:45:35,580 --> 01:45:37,540 Что происходит? 1014 01:45:39,334 --> 01:45:41,002 Я тоже не знаю. 1015 01:45:41,836 --> 01:45:44,297 Сказали, что надо кое-что проверить. 1016 01:45:44,505 --> 01:45:47,592 Согласно закону, мы приводим в исполнение приговор предателям. 1017 01:45:47,800 --> 01:45:50,178 Мне плевать на то, что вы делаете. Девушку я забираю. 1018 01:45:50,386 --> 01:45:52,472 - Хочешь умереть вместе с красными? - Кто красный? 1019 01:45:52,680 --> 01:45:57,143 Ким Ёнг-шин, 23 года, 23 июня 1950 года вступила в компартию. 1020 01:45:57,352 --> 01:45:59,687 Своей рукой подписалась, что она коммунист! 1021 01:45:59,896 --> 01:46:02,023 Они сказали, что дадут ячменной крупы. 1022 01:46:02,231 --> 01:46:03,733 Я не знала, что это. 1023 01:46:03,941 --> 01:46:05,502 Она работала на них 35 раз во время оккупации, 1024 01:46:05,526 --> 01:46:07,236 5 раз участвовала в демонстрациях, 1025 01:46:07,445 --> 01:46:09,447 более 10 раз была добровольцем на работах. 1026 01:46:09,655 --> 01:46:13,826 А что, надо было от голода умирать? Я по карточкам рис получала. 1027 01:46:14,035 --> 01:46:16,788 Когда коммунисты пришли, государство дало нам что-нибудь? 1028 01:46:16,996 --> 01:46:20,375 - В чём мы виноваты? - Не о чем говорить. Ты свободен. 1029 01:46:20,583 --> 01:46:23,336 - Не будь дураком. - Обоих расстреляем. 1030 01:46:23,544 --> 01:46:25,463 Тронете на ней хоть волос - вам конец. 1031 01:46:25,671 --> 01:46:27,298 Последний раз предлагаю. Пошёл. 1032 01:46:27,507 --> 01:46:28,507 Не двигаться. 1033 01:46:31,344 --> 01:46:33,304 Хочешь жить - не двигайся. 1034 01:46:33,513 --> 01:46:35,515 Ты сам понимаешь, что делаешь? 1035 01:46:35,723 --> 01:46:37,308 Из невинных людей делаете коммунистов, 1036 01:46:37,517 --> 01:46:39,894 чтобы потом расстрелять? Бегите! 1037 01:46:40,103 --> 01:46:42,855 Она под красными ноги раздвигала. Кто она после этого? 1038 01:46:43,064 --> 01:46:45,483 Все в округе знают, что она спала с красными! 1039 01:46:45,691 --> 01:46:49,028 - Закрой пасть или я порву её! - Вот почему она не сбежала! 1040 01:46:50,488 --> 01:46:51,781 Не может быть... 1041 01:46:51,989 --> 01:46:53,574 Бесполезно отрицать. Всё давно известно. 1042 01:46:53,783 --> 01:46:56,536 - Нет, нет. Это ложь. - Беги! 1043 01:46:56,744 --> 01:46:58,079 Последний раз предупреждаю! 1044 01:46:58,287 --> 01:47:00,915 Если хоть шаг сделаете, вы тоже будете красными! 1045 01:47:01,124 --> 01:47:04,794 Нет... Джин-тэ... Нет... Я не... 1046 01:47:06,587 --> 01:47:10,591 Долго вы стоять будете?! Бегите! Бегите! 1047 01:48:49,649 --> 01:48:52,276 Ёнг-шин! Ёнг-шин, очнись! 1048 01:48:56,572 --> 01:49:00,660 Очнись, Ёнг-шин... 1049 01:49:01,369 --> 01:49:05,039 Платок... Он всё ещё у тебя... 1050 01:49:06,457 --> 01:49:11,504 Я скучала... Так долго ждала... 1051 01:49:13,047 --> 01:49:14,715 Я перед тобой... 1052 01:49:15,341 --> 01:49:20,638 Я перед тобой ни в чём не виновата. Ни в чём. 1053 01:49:21,597 --> 01:49:24,100 Ёнг-шин!.. Ёнг-шин... 1054 01:49:25,142 --> 01:49:26,811 Я не умру... 1055 01:49:28,437 --> 01:49:30,231 Мне нельзя умереть... 1056 01:49:31,399 --> 01:49:34,569 Нельзя... умереть. 1057 01:49:46,664 --> 01:49:51,711 Ёнг-шин!.. Ёнг-шин... 1058 01:50:17,862 --> 01:50:19,864 Ёнг-шин!.. 1059 01:50:21,907 --> 01:50:23,409 Ёнг-шин! 1060 01:50:56,150 --> 01:50:58,444 Как ты мог это допустить? 1061 01:51:00,029 --> 01:51:04,075 Ты её убил, Ёнг-шин... 1062 01:51:05,451 --> 01:51:08,287 Ты её убил, ты!.. 1063 01:51:08,496 --> 01:51:12,958 Ты её убил,.. ненормальный... 1064 01:51:13,876 --> 01:51:17,505 Придурки! Вы в своём уме! Какие вы солдаты? 1065 01:51:17,713 --> 01:51:18,964 Раз получил Орден Славы, 1066 01:51:19,173 --> 01:51:23,177 можешь теперь убивать членов контрразведки? Ну и армия... 1067 01:51:23,386 --> 01:51:26,472 Как с такими придурками, как вы, воевать можно? 1068 01:51:26,681 --> 01:51:30,017 Эй! Связь со штабом дивизии есть или нет? 1069 01:51:30,226 --> 01:51:31,686 Я пытаюсь. Необходимо подождать. 1070 01:51:32,353 --> 01:51:35,731 Как мы продержимся трое суток с такими придурками? 1071 01:51:36,899 --> 01:51:38,359 Брата домой пошлите. 1072 01:51:40,361 --> 01:51:43,656 Мой прежний командир батальона обещал мне. 1073 01:51:44,031 --> 01:51:45,449 Что ты несёшь?! 1074 01:51:46,325 --> 01:51:50,955 Значит, если тебе орден дали, так твоего брата можно домой послать? 1075 01:51:51,163 --> 01:51:53,165 Вам надо только наверх доложить. 1076 01:51:53,374 --> 01:51:54,458 НУ И Чушь. 1077 01:51:54,667 --> 01:51:58,629 Да мне плевать, что этот полоумный тебе пообещал! 1078 01:51:59,213 --> 01:52:02,508 Ты что думаешь, ты на рынке торгуешься? 1079 01:52:03,259 --> 01:52:05,177 Но он обещал. 1080 01:52:05,386 --> 01:52:10,057 Как ты смеешь огрызаться? Этих твоих объяснений уже мало. 1081 01:52:10,891 --> 01:52:15,521 Заприте его! И за что ему орден дали? Такому идиоту? 1082 01:52:15,730 --> 01:52:17,648 Командир! Срочное сообщение из 1-ой роты. 1083 01:52:17,857 --> 01:52:19,775 Заприте этого сукина сына! 1084 01:52:35,082 --> 01:52:37,793 Да плевать мне на приказ! Просто отступайте! 1085 01:52:38,419 --> 01:52:42,256 1-ая и 2-ая роты, немедленно отступать! 1086 01:52:42,840 --> 01:52:44,550 Немедленно! 1087 01:52:44,759 --> 01:52:47,386 - Открывай камеры. - Ты спятил? 1088 01:52:47,595 --> 01:52:48,596 Быстро! 1089 01:52:48,804 --> 01:52:51,515 Пленные тебе первому живот прострелят!.. 1090 01:52:51,724 --> 01:52:53,309 Мне нужно только брата забрать! 1091 01:52:53,517 --> 01:52:57,646 Это невозможно, пока мы не убедимся в твоей надёжности. 1092 01:53:00,024 --> 01:53:03,235 Давай! Приказывай быстрее! Ну! 1093 01:53:04,445 --> 01:53:09,033 Да, ещё одно - пленных... сжечь! 1094 01:53:13,913 --> 01:53:15,706 - Отмени приказ. - Опусти пистолет. 1095 01:53:15,915 --> 01:53:17,166 Отмени приказ. 1096 01:53:17,374 --> 01:53:20,628 - Я приказываю тебе опустить пистолет. - Отмени приказ! 1097 01:53:22,505 --> 01:53:24,673 Поступил приказ - сжечь пленных! 1098 01:53:25,716 --> 01:53:27,927 Обливайте всё бензином! Быстро! 1099 01:53:31,430 --> 01:53:35,518 Санитары! Санитары! 1100 01:54:20,980 --> 01:54:22,314 Брат... 1101 01:55:25,252 --> 01:55:28,213 Отвали... Я командир батальона... 1102 01:56:18,973 --> 01:56:23,519 Военный госпиталь, Тэ-джон, Южная Корея. Июль 1951 год. 1103 01:56:32,778 --> 01:56:37,408 Джин-сок! Ты совсем поправился. Джин-сок! 1104 01:56:38,826 --> 01:56:40,786 Хорошо выглядишь. 1105 01:56:40,995 --> 01:56:43,414 Спасибо, всё благодаря тебе. 1106 01:56:43,747 --> 01:56:46,625 Я тогда подумал, что просто сгорю там... 1107 01:56:47,251 --> 01:56:50,421 Да! Когда мы выбирались, и тебя подстрелили, 1108 01:56:50,629 --> 01:56:52,589 я тоже подумал, что тебе конец. 1109 01:56:52,798 --> 01:56:54,591 Это рука Господня. 1110 01:56:54,800 --> 01:56:57,928 - Когда выписывают? - На следующей неделе. 1111 01:56:58,137 --> 01:57:00,931 Да? Здорово, что тебя комиссовали. 1112 01:57:01,140 --> 01:57:05,102 Твоя мама одна. Давай домой, надо ей помогать. 1113 01:57:06,979 --> 01:57:10,816 Скорее бы эта проклятая война кончилась. 1114 01:57:11,025 --> 01:57:14,611 На 38-й параллели всё ещё идут жестокие бои. 1115 01:57:14,820 --> 01:57:17,698 Сколько ещё солдат погибнет за лишний клочок земли, 1116 01:57:17,906 --> 01:57:20,451 прежде чем заключат перемирие. 1117 01:57:23,162 --> 01:57:25,622 Вот. Я купил их по дороге. 1118 01:57:27,082 --> 01:57:28,584 Спасибо. 1119 01:57:28,792 --> 01:57:30,627 Да, вот ещё что. 1120 01:57:32,963 --> 01:57:36,133 Твой брат, похоже, послал это письмо домой, 1121 01:57:36,341 --> 01:57:40,387 а оно вернулось в часть. На, забирай. 1122 01:57:43,015 --> 01:57:47,394 Как ни старался... Ну... Похоже, твой брат не смог добраться до места. 1123 01:57:47,603 --> 01:57:48,395 Везде спрашивал... ну... 1124 01:57:48,604 --> 01:57:51,899 Мне нечего сказать. Мне всё равно. 1125 01:57:52,733 --> 01:57:55,319 Рядовой Ли! Вас просят в приёмную. 1126 01:57:55,527 --> 01:57:56,737 Иду. 1127 01:58:06,246 --> 01:58:09,166 Ли Джин-тэ - капитан спецназа красных. 1128 01:58:09,500 --> 01:58:12,753 Получил высшую награду у нас и перекинулся к красным. 1129 01:58:12,961 --> 01:58:17,424 Для нас это провал, а для них отличный пример для пропаганды. 1130 01:58:17,716 --> 01:58:19,301 МЫ вначале даже сомневались. 1131 01:58:19,510 --> 01:58:22,596 Но потом узнали, что его невесту казнили, как коммунистку. 1132 01:58:22,805 --> 01:58:24,389 На Ли Джин-тэ это здорово повлияло. 1133 01:58:24,598 --> 01:58:26,892 Он даже не знает, что такое коммунизм и демократия. 1134 01:58:27,101 --> 01:58:29,520 Он же не был красным. Как же так получилось? 1135 01:58:30,312 --> 01:58:34,024 Если бы он думал о тебе и матери, он бы не смог этого сделать. 1136 01:58:34,233 --> 01:58:36,110 Похоже, есть и другая причина. 1137 01:58:36,318 --> 01:58:39,029 Нам ничего не останется, как и тебя подозревать. 1138 01:58:39,238 --> 01:58:40,823 Лучше объясни нам. 1139 01:58:41,031 --> 01:58:42,699 Меня это уже не касается. 1140 01:58:45,410 --> 01:58:47,287 Тот Джин-тэ, которого я знал, 1141 01:58:47,496 --> 01:58:51,917 просто чистил обувь в Сеуле и больше всего любил семью и брата. 1142 01:58:52,793 --> 01:58:57,005 Тот, кого наградили медалью, и кто сейчас командует спецназом красных - 1143 01:58:57,214 --> 01:58:58,423 не мой брат... 1144 01:59:01,301 --> 01:59:02,094 Что за дела? 1145 01:59:02,302 --> 01:59:05,055 Меня только что допросили в службе разведки дивизии. 1146 01:59:05,264 --> 01:59:06,264 Ты уже обедал? 1147 01:59:06,765 --> 01:59:09,393 А у тебя что, аппетит есть? Невероятно. 1148 01:59:09,601 --> 01:59:11,854 Я думал, он в плен попал... 1149 01:59:12,062 --> 01:59:15,065 Как же так получилось? Это всё из-за тебя. 1150 01:59:15,482 --> 01:59:18,277 Наверное, он думал, что ты заживо сгорел. 1151 01:59:18,485 --> 01:59:20,112 Контрразведка убила его девушку, 1152 01:59:20,320 --> 01:59:22,072 тебя свои же солдаты убили. 1153 01:59:22,656 --> 01:59:25,075 Он ведь тебя особенно любил. 1154 01:59:26,285 --> 01:59:28,787 Я же сказал, меня это не волнует. 1155 01:59:28,996 --> 01:59:31,582 Он помешался на медалях и званиях, 1156 01:59:31,790 --> 01:59:34,168 ему, наверное, там роту или батальон дадут. 1157 01:59:34,376 --> 01:59:38,797 Жив он или мёртв, мне всё равно, и при мне о нём больше не заикайся! 1158 01:59:39,006 --> 01:59:40,132 Усёк? 1159 02:00:17,753 --> 02:00:20,631 "Мама, я очень скучаю." 1160 02:00:20,923 --> 02:00:25,802 Не волнуйтесь, Джин-сок не погибнет, 1161 02:00:27,221 --> 02:00:30,182 даже если это мне жизни будет стоить. 1162 02:00:30,390 --> 02:00:32,100 Это я вам обещаю. 1163 02:00:32,809 --> 02:00:35,520 Передавайте привет Ёнг-шин. 1164 02:00:36,438 --> 02:00:39,775 Мама, когда я демобилизуюсь, 1165 02:00:39,983 --> 02:00:43,779 приду домой и открою сапожную лавку. 1166 02:00:43,987 --> 02:00:49,534 "На улице очень холодно, пожалуйста, берегите себя." 1167 02:01:45,257 --> 02:01:48,302 Половина этих раненых - с 38-ой параллели. 1168 02:01:48,510 --> 02:01:49,803 Тебе жить надоело? 1169 02:01:50,012 --> 02:01:52,764 Псих, пойдешь туда - точно погибнешь. 1170 02:01:52,973 --> 02:01:56,476 С чего ты взял, что ты там брата встретишь? 1171 02:01:57,102 --> 02:01:59,730 Тебя ведь демобилизуют на следующей неделе. 1172 02:01:59,938 --> 02:02:02,357 О маме подумай. 1173 02:02:03,025 --> 02:02:04,443 До встречи. 1174 02:02:04,651 --> 02:02:08,655 Придурок, ты о младшем брате и сестрёнках подумал? 1175 02:02:09,072 --> 02:02:10,072 Не делай глупостей! 1176 02:02:12,451 --> 02:02:14,411 Береги себя, парень! 1177 02:02:28,258 --> 02:02:32,804 Атакуем между 931 и 851 высотой, отрежем их. 1178 02:02:33,013 --> 02:02:38,018 После артподготовки, 1-й батальон атакует высоту 931 на юго-востоке, 1179 02:02:38,518 --> 02:02:41,813 2-ой - высоту 851 на юго-западе. 1180 02:02:42,022 --> 02:02:46,401 Как я уже сказал, любой ценой надо уничтожить этот спецназ красных. 1181 02:02:46,610 --> 02:02:49,946 Ситуация быстро меняется, ошибок быть не должно. 1182 02:02:50,155 --> 02:02:51,155 Вопросы есть? 1183 02:02:51,239 --> 02:02:53,158 Когда рядовой Ли к нам присоединится? 1184 02:02:53,367 --> 02:02:54,910 Его отстранили от задания. 1185 02:02:55,118 --> 02:02:58,455 Американцы перенесли наступление на сутки, и у нас нет времени. 1186 02:02:58,663 --> 02:03:01,750 Вместо этого пусть он предложит ему сдаться через громкоговоритель. 1187 02:03:05,837 --> 02:03:07,631 - Разрешите обратиться? - В чём дело? 1188 02:03:07,839 --> 02:03:09,800 Я рядовой Ли, брат Ли Джин-тэ. 1189 02:03:10,008 --> 02:03:12,469 Какая честь, встретиться с братом предателя. 1190 02:03:12,677 --> 02:03:16,014 Он не поверит громкоговорителю. Я должен пойти сам. 1191 02:03:16,223 --> 02:03:20,143 Хочешь под мины попасть? Не слышал? Через час начинаем наступление. 1192 02:03:20,352 --> 02:03:23,021 Если он поймёт, что я жив, он обязательно вернётся. 1193 02:03:23,230 --> 02:03:25,482 - Отправьте меня. - Разговор окончен. 1194 02:03:25,690 --> 02:03:28,777 Командир! Разрешите мне пойти. 1195 02:03:28,985 --> 02:03:32,864 Тогда ответь мне на один вопрос. Это ради дела или ради твоего брата? 1196 02:03:33,073 --> 02:03:36,618 Иди к громкоговорителю, готовься. 1197 02:03:39,704 --> 02:03:43,750 В 45-ом квадрате перемещения техники и живой силы противника нет! 1198 02:03:43,959 --> 02:03:46,753 К-9, приём, эскадрилья готова к взлёту. 1199 02:03:46,962 --> 02:03:50,257 10-минутная готовность. Артиллерия готова. 1200 02:03:52,217 --> 02:03:54,177 - Где текст? - Ещё не готов. 1201 02:03:54,386 --> 02:03:55,929 Громкоговорители готовы. 1202 02:03:56,596 --> 02:03:58,056 Подожди -. 1203 02:04:05,689 --> 02:04:10,402 Проверить оружие, штыки, гранаты, магазины! 1204 02:04:23,165 --> 02:04:24,958 Авиация готова к взлёту! 1205 02:04:25,167 --> 02:04:26,251 Войска на позициях! 1206 02:04:26,460 --> 02:04:29,296 Личный состав к бою готов! 1207 02:04:37,804 --> 02:04:40,432 Командир, рядовой Ли бежит по направлению к противнику. 1208 02:04:53,111 --> 02:04:54,738 - Вот он! - Кто это? 1209 02:04:54,946 --> 02:04:58,366 - Только что сдался. - Чёрт? Сдался? 1210 02:05:01,703 --> 02:05:04,998 Будешь чушь нести - расстреляем. Зачем пришёл? 1211 02:05:05,248 --> 02:05:08,752 Брата ищу. Мой брат, Ли Джин-тэ, командует спецназом. 1212 02:05:08,960 --> 02:05:11,338 - Что? - Позвольте мне его увидеть. 1213 02:05:11,546 --> 02:05:13,173 Если врешь - тебе конец. 1214 02:05:14,674 --> 02:05:15,759 Соединить! 1215 02:05:15,967 --> 02:05:20,472 Здесь пленный с юга, говорит, что он родной брат "Совы". Приём. 1216 02:05:20,972 --> 02:05:25,060 Я должен сам с ним поговорить. Он не знает, что я жив! 1217 02:05:25,268 --> 02:05:27,020 Заткнись! Капиталист! 1218 02:05:27,229 --> 02:05:29,314 Говорит, что брата нет, он погиб. 1219 02:05:29,523 --> 02:05:33,777 Разрешите мне поговорить! Брат, это я, Джин-сок! 1220 02:05:35,487 --> 02:05:38,949 Ты - грязный шпион! Зачем тебя поспали? 1221 02:05:40,367 --> 02:05:43,411 Колись, пока я тебе башку не снёс! Быстро! 1222 02:05:43,620 --> 02:05:46,831 Пожалуйста, соедините ещё раз! Он узнает меня по голосу! 1223 02:05:47,040 --> 02:05:49,626 - Хватит мне голову морочить! - Умоляю вас. 1224 02:05:49,834 --> 02:05:53,129 - Какого чёрта тебе здесь надо? - Соедините ещё, пожалуйста! 1225 02:05:53,505 --> 02:05:54,714 ' ГОВОРИ! ' Я ПРОШУ вас! 1226 02:05:54,923 --> 02:05:55,923 Товарищ командир! 1227 02:05:56,049 --> 02:05:59,469 Пришёл приказ передать его батальонной службе безопасности. 1228 02:06:01,596 --> 02:06:02,847 Уведите! 1229 02:06:12,399 --> 02:06:15,986 - Где тут спецназ? - Спроси у службы безопасности. 1230 02:06:21,157 --> 02:06:24,911 Воздух! Воздух! Воздух! 1231 02:07:12,834 --> 02:07:15,003 - Быстрее! - Псих ненормальный! 1232 02:09:18,042 --> 02:09:19,753 Где спецназ? 1233 02:09:31,848 --> 02:09:33,349 В атаку! 1234 02:09:50,492 --> 02:09:51,868 Ты куда? 1235 02:09:53,870 --> 02:09:55,538 Это же шавка с юга! 1236 02:10:56,599 --> 02:10:59,018 Спецназ северных! 1237 02:13:10,566 --> 02:13:12,068 Брат. 1238 02:13:21,077 --> 02:13:25,248 Южный ублюдок, сдохни!.. Сдохни! 1239 02:13:26,582 --> 02:13:30,003 Это я, Джин-сок! Это я! 1240 02:13:30,211 --> 02:13:31,754 Всех убью! 1241 02:14:32,857 --> 02:14:34,192 Брат! 1242 02:15:25,576 --> 02:15:30,456 Ты, кусок дерьма! Южное отродье! 1243 02:15:30,665 --> 02:15:33,501 Да приди же в себя! Брат! 1244 02:15:34,377 --> 02:15:37,713 Разуй глаза, это же я, твой брат! 1245 02:15:37,922 --> 02:15:41,134 Сдохни, сука! Сдохни! 1246 02:15:42,135 --> 02:15:46,597 - Я твой брат, слышишь! - Сдохни! 1247 02:15:47,473 --> 02:15:50,726 Отступаем! Назад! Назад! 1248 02:16:19,714 --> 02:16:22,341 Брат, вставай! 1249 02:16:28,431 --> 02:16:31,434 Брат, пошли. Нам домой пора... 1250 02:16:33,269 --> 02:16:37,773 Пошли... Пошли, слышишь... 1251 02:16:37,982 --> 02:16:41,485 Пошли... Пошли, соберись, вставай. 1252 02:16:42,945 --> 02:16:44,739 Ну вставай же! 1253 02:16:48,659 --> 02:16:51,120 Нам же к маме надо... 1254 02:16:55,249 --> 02:16:59,420 А кто за могилой Ёнг-шин будет ухаживать? 1255 02:17:01,839 --> 02:17:04,550 Маме обещал сапожную лавку открыть,.. 1256 02:17:04,759 --> 02:17:06,302 Счастливой её сделать... 1257 02:17:06,510 --> 02:17:08,512 Ты не можешь здесь умереть... 1258 02:17:09,180 --> 02:17:12,850 Из-за меня, дурака, учиться бросил, обувь чистил... 1259 02:17:13,517 --> 02:17:16,896 Ты же должен увидеть, как я пойду в институт? Ну? 1260 02:17:26,280 --> 02:17:28,282 Джин-сок... 1261 02:17:28,491 --> 02:17:30,326 Ты жив? 1262 02:17:43,923 --> 02:17:45,341 Беги! 1263 02:17:46,717 --> 02:17:49,136 Нет, мы должны идти вместе. 1264 02:17:49,345 --> 02:17:53,099 - Не упрямься, иди быстрей. - Ни за что. 1265 02:17:53,307 --> 02:17:55,226 Вставай, ну же, вставай! 1266 02:17:55,434 --> 02:17:58,479 Послушай. Я могу сдаться в любой момент. 1267 02:17:58,688 --> 02:18:02,358 Ботинки тебе для университета ещё не доделал. 1268 02:18:02,566 --> 02:18:06,320 Я не умру, пока ботинки тебе не сделаю! 1269 02:18:06,529 --> 02:18:07,738 Беги! 1270 02:18:09,448 --> 02:18:14,578 - Так нельзя... - Я в порядке. Слышишь, я в порядке. 1271 02:18:14,787 --> 02:18:18,749 - Один не пойду. Вместе пойдем. - Иначе мы оба погибнем. Беги! 1272 02:18:18,958 --> 02:18:22,003 - Даже не думай. - Слушай меня! Посмотри на меня. 1273 02:18:24,005 --> 02:18:27,508 Посмотри на меня. Ты веришь мне? 1274 02:18:33,222 --> 02:18:35,558 Я нашёл это в пепле. 1275 02:18:40,563 --> 02:18:42,982 Отдашь, когда снова увидимся. 1276 02:18:44,233 --> 02:18:47,320 Обязательно вернись. 1277 02:18:48,738 --> 02:18:53,868 Ты должен вернуться. Ты должен вернуться. 1278 02:21:30,566 --> 02:21:34,361 Ты же обещал вернуться. Ботинки мне сделать. 1279 02:21:37,531 --> 02:21:40,367 Что же ты здесь лежишь? 1280 02:21:44,288 --> 02:21:46,415 Я тебя столько ждал... 1281 02:21:48,125 --> 02:21:50,669 Ты же сказал, что вернёшься. 1282 02:21:50,878 --> 02:21:56,258 Что же ты здесь делаешь? Отвечай же! 1283 02:21:59,136 --> 02:22:05,100 Я тебя 50 лет дожидался. Скажи же хоть что-нибудь. 1284 02:22:09,104 --> 02:22:13,192 Я не должен был тебя тогда бросать здесь... 1285 02:22:14,777 --> 02:22:16,362 Брат... 1286 02:22:18,155 --> 02:22:19,573 Брать. 1287 02:23:26,056 --> 02:23:31,604 Джин-сок! Джин-сок! 1288 02:24:13,979 --> 02:24:17,691 Пошли за водой! Пошли! 1289 02:24:17,900 --> 02:24:19,401 Пойдём за водой с нами. 1290 02:24:20,402 --> 02:24:22,321 Пойдём! 1291 02:24:27,534 --> 02:24:31,372 Как вы подросли! Такие большие стали. 1292 02:24:33,248 --> 02:24:37,461 - А мы снова в школу ходим. - Молодцы. 1293 02:24:37,670 --> 02:24:40,964 Я тоже в школу хочу. А ты? 1294 02:24:42,091 --> 02:24:43,509 Хочу, конечно!