1 00:00:04,713 --> 00:00:05,839 ‫لقد عادا! 2 00:00:07,090 --> 00:00:11,094 ‫أي نعم! "جيم" و"بام"! 3 00:00:11,177 --> 00:00:13,680 ‫- كيف كانت "بورتوريكو"؟ أكانت رومانسية؟ ‫- أجل. 4 00:00:13,763 --> 00:00:15,724 ‫- كانت حقاً كذلك. ‫- كانت حقاً كذلك. 5 00:00:15,807 --> 00:00:17,642 ‫أنا سعيدة جداً لأجلكما. 6 00:00:17,726 --> 00:00:20,937 ‫- كانت "بورتوريكو" رائعة. ‫- يا إلهي. كان شهر العسل ممتعا. 7 00:00:21,020 --> 00:00:23,648 ‫التقينا بزوجين آخرين في المنتجع، ‫"فرانك" و"بيني". 8 00:00:23,732 --> 00:00:25,066 ‫رافقناهما طويلا. 9 00:00:25,150 --> 00:00:28,653 ‫"فرانك" و"بينز". دائماً يضحكها ذلك. 10 00:00:29,529 --> 00:00:31,489 ‫"فرانك" و"بينز". 11 00:00:32,741 --> 00:00:36,953 ‫هل من أحد هناك؟ من هناك؟ ‫أسمع أصواتا. هل من أحد؟ 12 00:00:37,036 --> 00:00:38,037 ‫نعم! 13 00:00:38,580 --> 00:00:43,042 ‫هل من أحد هنا؟ لا أراكم لأنني كفيف. 14 00:00:43,126 --> 00:00:44,711 ‫إنهما "جيم" و"بام" يا "مايكل". 15 00:00:44,794 --> 00:00:45,920 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 16 00:00:46,004 --> 00:00:47,338 ‫هل عادا؟ 17 00:00:50,341 --> 00:00:51,926 ‫- "بام". ‫- كلا. 18 00:00:52,010 --> 00:00:55,597 ‫- و"جيم". ‫- مرحباً يا "مايكل". 19 00:00:56,181 --> 00:01:01,019 ‫لم أركما منذ الحادث الذي ‫وقع لي عندما وقعت... 20 00:01:01,686 --> 00:01:05,523 ‫سقطت في بركة من الحمض، وسبقتني عيناي. 21 00:01:07,025 --> 00:01:08,026 ‫رجل أعمى. 22 00:01:09,360 --> 00:01:11,821 ‫الرجل الأعمى "ماكسكويزي". كيف أصف ذلك؟ 23 00:01:11,946 --> 00:01:13,990 ‫إنه شخصية أعمل عليها منذ فترة، 24 00:01:14,073 --> 00:01:17,619 ‫حيث يقع في شتى أنواع المشاكل ‫جراء فقدانه للبصر. 25 00:01:18,286 --> 00:01:21,080 ‫وتكرهه زميلاتي في دروس ‫الارتجال الكوميدي كرها شديدا. 26 00:01:25,251 --> 00:01:27,796 ‫- إذن ماذا جلبت لنا؟ ‫- بعض الحلوى. 27 00:01:28,213 --> 00:01:29,923 ‫- ماذا أيضاً؟ ‫- لا شيء. 28 00:01:30,548 --> 00:01:32,509 ‫لأنك أنفقت كثيراً على الزفاف. 29 00:01:36,930 --> 00:01:38,097 ‫جميل أن تعود لموطنك. 30 00:01:41,059 --> 00:01:42,060 ‫أهلاً بكم في "سكرانتون" 31 00:01:42,477 --> 00:01:43,770 ‫"داندر ميفلين" 32 00:01:50,443 --> 00:01:51,736 ‫موظفة الاستقبال 33 00:01:57,033 --> 00:01:58,660 ‫"ذا أوفيس" 34 00:01:58,868 --> 00:02:00,078 ‫"جيم هالبرت" 35 00:02:00,161 --> 00:02:02,330 ‫تضم هذه المحادثة نقطتين في جدول الأعمال. 36 00:02:02,413 --> 00:02:04,207 ‫هل لدينا محادثة محددة؟ 37 00:02:04,290 --> 00:02:06,793 ‫النقطة الأولى، لا تترك أغراضك على مكتبي. 38 00:02:06,876 --> 00:02:09,587 ‫إنه ليس حاوية أقلام شخصية لك. 39 00:02:09,671 --> 00:02:13,216 ‫لا تهمني الدرجة التي ارتقيت لها، ‫مما يجعلني أنتقل للنقطة الثانية. 40 00:02:14,050 --> 00:02:16,553 ‫لم يتسن لي أبداً أن أهنئك بترقيتك رسميا، 41 00:02:16,636 --> 00:02:20,932 ‫لذلك أود فقط أن أقول مبروك. 42 00:02:21,850 --> 00:02:26,062 ‫رائع. هذا من حسن أخلاقك، ‫"دوايت". شكراً. 43 00:02:26,145 --> 00:02:27,146 ‫على الرحب والسعة. 44 00:02:28,648 --> 00:02:31,484 ‫وضعت جهاز تنصت داخل البطة البرية. 45 00:02:31,776 --> 00:02:35,572 ‫الآن يمكنني مراقبة "جيم"، وتعقبه، وتدميره. 46 00:02:35,655 --> 00:02:37,448 ‫كما في القصة البافارية. 47 00:02:38,032 --> 00:02:41,828 ‫إلا أن في هذه القصة، ‫البطة البرية ستسلخ الضفدع حيا. 48 00:02:42,745 --> 00:02:44,289 ‫وبالطبع في هذه النسخة، 49 00:02:44,372 --> 00:02:47,000 ‫ستتخلص من النقد المقنع للقيصر. 50 00:02:47,584 --> 00:02:51,045 ‫آسف على إزعاجك طوال هذه السنوات. 51 00:02:52,630 --> 00:02:54,465 ‫- إنها بطة جميلة حقاً. ‫- بطة برية. 52 00:02:54,716 --> 00:02:56,384 ‫حسناً، سأتركك بمفردك. 53 00:03:04,601 --> 00:03:06,519 ‫أحضرنا بعض الحلوى من "بورتوريكو". 54 00:03:06,603 --> 00:03:08,688 ‫- "كوكو ليتشي". إنها المفضلة لدي. ‫- رائع. 55 00:03:08,730 --> 00:03:10,857 ‫سأتركها هنا حتى يستمتع بها الجميع. 56 00:03:11,232 --> 00:03:15,278 ‫- دعيني أسأل "مايكل" أولاً. ‫- أعتقد أنه لا بأس بذلك. 57 00:03:15,820 --> 00:03:18,615 ‫أظن ذلك أيضاً، لكن مع ذلك سأسأله أولاً. 58 00:03:18,698 --> 00:03:21,367 ‫- رائع. ‫- آسفة. 59 00:03:31,794 --> 00:03:35,965 ‫- أصبح لدي حبيبة مؤخرا. ‫- هذا رائع. تهانينا. 60 00:03:36,549 --> 00:03:39,093 ‫- من السيدة سعيدة الحظ؟ ‫- والدة "بام". 61 00:03:40,720 --> 00:03:43,181 ‫- ماذا؟ ‫- والدة "بام". "هيلين". 62 00:03:43,264 --> 00:03:44,599 ‫أتتذكر، التي كانت في زفافك؟ 63 00:03:44,974 --> 00:03:47,060 ‫- أنت تعبث معي. ‫- بشأن ماذا؟ 64 00:03:47,143 --> 00:03:49,437 ‫- لم تمارس الجنس مع والدة "بام". ‫- كثيراً. 65 00:03:49,520 --> 00:03:51,064 ‫ما نوع سيارتها؟ 66 00:03:51,147 --> 00:03:52,398 ‫سيارتها "كامري" خضراء. 67 00:03:52,482 --> 00:03:54,734 ‫والمقاعد تنخفض تماما إلى الأسفل. 68 00:03:55,526 --> 00:03:57,528 ‫- إلى الأسفل. ‫- رباه. 69 00:03:58,988 --> 00:04:01,783 ‫- رباه. ‫- ماذا؟ 70 00:04:01,908 --> 00:04:04,327 ‫حسناً، لا تخبر "بام" أبداً، وثانيا... 71 00:04:04,410 --> 00:04:06,579 ‫جيد. اتفقنا. 72 00:04:07,080 --> 00:04:10,708 ‫رغم أنني قد أخرق الاتفاق الليلة ‫عندما نخبر "بام" على العشاء. 73 00:04:11,209 --> 00:04:13,211 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- رباه. 74 00:04:13,670 --> 00:04:15,630 ‫- "جيم"... ‫- ليس الآن يا "توبي". رباه! 75 00:04:15,755 --> 00:04:17,715 ‫- رباه. ‫- فلتغادر أيها الأحمق. 76 00:04:17,799 --> 00:04:18,800 ‫ماذا فعلت؟ 77 00:04:18,883 --> 00:04:21,427 ‫حسناً، بما أن العشاء الليلة، قم بإلغائه. 78 00:04:21,511 --> 00:04:27,141 ‫وأرجوك، من أجلنا، لا تراها مجدداً أبداً. 79 00:04:27,225 --> 00:04:29,143 ‫أعتقد أنك تقلل من تقدير ـ"بام". 80 00:04:29,227 --> 00:04:31,729 ‫أعتقد أن سعادتي هي أكثر ما يهمها. 81 00:04:31,813 --> 00:04:34,273 ‫- كلا. ليس أكثر ما يهمها. ‫- حسناً. 82 00:04:34,357 --> 00:04:37,235 ‫- علاقتي بالأم جيدة. ‫- لا تدعوها بـ"الأم". 83 00:04:37,318 --> 00:04:39,112 ‫إنها في طريق عودتي من العمل للمنزل. 84 00:04:39,195 --> 00:04:40,947 ‫فلتسلك طريقا آخر يا رجل. 85 00:04:41,030 --> 00:04:43,199 ‫حسناً، سأسلك الشوارع الفرعية. 86 00:04:43,574 --> 00:04:46,411 ‫آخر شيء أود فعله هو إزعاج "بام". 87 00:04:46,494 --> 00:04:48,746 ‫- حسناً. اتفقنا إذا. ‫- أجل. 88 00:04:52,875 --> 00:04:55,795 ‫أيمكنك تغيير حجز العشاء ‫من 4 أشخاص إلى اثنين؟ 89 00:04:55,878 --> 00:04:59,757 ‫سيدي. ألا بأس أن نضع بعض الحلوى ‫التي أحضرتها "بام" من "بورتوريكو"؟ 90 00:04:59,841 --> 00:05:01,134 ‫بالتأكيد. أشكرك على السؤال. 91 00:05:01,968 --> 00:05:03,636 ‫"بام"، يمكننا فعلها. 92 00:05:12,770 --> 00:05:15,398 ‫- "فرانك" و"بينز"! ‫- "فرانك" و"بينز"! 93 00:05:16,649 --> 00:05:18,693 ‫ماذا سنقرر من أجل "مايكل"؟ 94 00:05:18,901 --> 00:05:21,696 ‫زجاجة الرام أم المنبه صدفي الشكل؟ 95 00:05:21,779 --> 00:05:24,198 ‫أتعرفين؟ أيمكنني أن أقرر في نهاية الأسبوع؟ 96 00:05:24,699 --> 00:05:25,992 ‫زجاجة الرام إذا. 97 00:05:27,618 --> 00:05:29,871 ‫- حسناً، هلا ذهبنا؟ ‫- أتعلمين؟ 98 00:05:29,954 --> 00:05:32,707 ‫إنني مشغول جداً أحاول إدراك كل شيء هنا، 99 00:05:32,790 --> 00:05:34,667 ‫وأعلم أن "مايكل" أيضاً مشغول. 100 00:05:34,751 --> 00:05:38,087 ‫لذا ربما نفعل ذلك ‫عندما تكون الأمور أكثر هدوء. 101 00:05:42,467 --> 00:05:44,844 ‫- بربك. سيستغرق الأمر دقيقتين. ‫- كلا، إنه... 102 00:06:10,411 --> 00:06:13,372 ‫هذا رائع. أشعر أنني بورتوريكي حقيقي. 103 00:06:13,456 --> 00:06:16,876 ‫تم حل أمر "بوتيتشيلي". ‫غيرت الحجز إلى شخصين. 104 00:06:16,959 --> 00:06:18,086 ‫انظري يا "إيرين". 105 00:06:18,544 --> 00:06:19,921 ‫- ظريف. ‫- أجل. 106 00:06:21,255 --> 00:06:24,175 ‫عجبا، "بوتيتشيلي". تبدو مناسبة مميزة. 107 00:06:24,258 --> 00:06:25,885 ‫أجل، كلا، غير مهم. 108 00:06:27,053 --> 00:06:29,639 ‫لا أدري. أعتقد أن "مايكل" لديه موعد. 109 00:06:29,847 --> 00:06:31,516 ‫- كلا. ‫- بلى، أعتقد أن لديك موعد. 110 00:06:31,599 --> 00:06:33,267 ‫- كلا. ‫- بربك. 111 00:06:33,351 --> 00:06:34,936 ‫أظن أن علينا ألا نتحدث في الأمر. 112 00:06:35,019 --> 00:06:37,522 ‫لأنه كما يبدو، لا يريد التحدث بشأن الأمر. 113 00:06:37,605 --> 00:06:39,565 ‫- أنا لا أستحق ذلك يا شباب. ‫- بل تستحق. 114 00:06:39,649 --> 00:06:41,484 ‫- كلا. ‫- خذ الببغاء فحسب. 115 00:06:43,361 --> 00:06:45,363 ‫حسناً، لنعد إلى العمل. 116 00:06:45,446 --> 00:06:47,907 ‫كنت سأنفصل عنها على أي حال. 117 00:06:47,990 --> 00:06:49,117 ‫- كلا. ‫- هذا سيئ جداً. 118 00:06:49,200 --> 00:06:50,576 ‫"بام"، الأمر معقد جداً. 119 00:06:50,660 --> 00:06:53,454 ‫- ثمة الكثير من التعقيدات. ‫- يبدو الأمر معقدا. 120 00:06:53,538 --> 00:06:55,581 ‫أجل، لكن إن كنت معجب بها حقاً، 121 00:06:55,665 --> 00:06:57,375 ‫عليك أن تنتظر وترى إلام سيؤول الأمر. 122 00:06:57,458 --> 00:06:59,710 ‫- أتريدينني أن أكون سعيدا؟ ‫- بالطبع. 123 00:07:00,294 --> 00:07:04,715 ‫جزء من المشكلة أنها والدة ‫أحد أصدقائي المقربين. 124 00:07:06,300 --> 00:07:08,761 ‫أكثر من صديق. زميل عمل. 125 00:07:09,804 --> 00:07:11,806 ‫نميمة. من يكون؟ 126 00:07:14,475 --> 00:07:15,518 ‫من يكون؟ 127 00:07:17,812 --> 00:07:19,147 ‫من يكون يا "مايكل"؟ 128 00:07:22,441 --> 00:07:24,986 ‫- من؟ ‫- لا بأس. 129 00:07:26,988 --> 00:07:28,614 ‫كلا. 130 00:07:28,990 --> 00:07:33,161 ‫كلا، رباه! يا إلهي! 131 00:07:33,244 --> 00:07:35,830 ‫كلا! 132 00:07:36,247 --> 00:07:37,540 ‫كان يمكن أن يسير الأمر 133 00:07:37,623 --> 00:07:40,960 ‫باتجاهين، لكن لم أتوقع أبداً أن تنزعج. 134 00:07:47,717 --> 00:07:51,387 ‫تبدو متوترا. أتريدني أن أهدئك؟ 135 00:07:53,181 --> 00:07:54,307 ‫حسناً. 136 00:07:59,854 --> 00:08:03,774 ‫ثمة بيضة على رأسك والمح يتساقط 137 00:08:03,858 --> 00:08:05,026 ‫المح يتساقط 138 00:08:05,109 --> 00:08:06,152 ‫أشعر بتحسن. 139 00:08:06,235 --> 00:08:09,572 ‫ثمة سكين في ظهرك والدماء تتدفق 140 00:08:09,655 --> 00:08:12,450 ‫ممارسة الجنس مع والدة "بام". ‫تناول العشاء أحيانا. 141 00:08:13,826 --> 00:08:17,580 ‫الدماء تتدفق 142 00:08:18,873 --> 00:08:21,000 ‫كنت أفضل أن تنبهني 143 00:08:21,083 --> 00:08:24,420 ‫أنك تواعد الأمهات. كنت سأعرفك على أمي. 144 00:08:24,837 --> 00:08:28,090 ‫كيف أمكنك فعل ذلك بي؟ إنه رئيسي. 145 00:08:28,716 --> 00:08:31,469 ‫كم مرة شكوت إليك منه؟ 146 00:08:32,220 --> 00:08:35,223 ‫كلا، أنا لا أتصرف بحدة. أنت تتصرفين بجنون! 147 00:08:37,934 --> 00:08:41,395 ‫- من يريد شوكولاتة ساخنة؟ ‫- شكراً لك. 148 00:08:46,025 --> 00:08:49,612 ‫منحني "دوايت" بطة خشبية كهدية. 149 00:08:49,695 --> 00:08:51,489 ‫وجدت بها جهاز تسجيل. 150 00:08:53,115 --> 00:08:57,078 ‫أجل. أظنني إن استغليت الأمر جيداً 151 00:08:57,620 --> 00:09:00,414 ‫يمكنني أن أجعل "دوايت" يعيش حبكة فيلم ‫"ناشيونال تريجر". 152 00:09:01,249 --> 00:09:05,253 ‫ينبغي أن تكون أكثر انزعاجا بشأن ذلك. ‫إنها أمك أنت أيضاً الآن. 153 00:09:07,129 --> 00:09:09,548 ‫والدتك تمارس الجنس مع "مايكل سكوت". 154 00:09:13,469 --> 00:09:17,306 ‫- "أندي"، أيمكنني التحدث إليك لثانية؟ ‫- بالتأكيد، الرئيس "تونا". 155 00:09:22,770 --> 00:09:28,484 ‫"اختار ’دوايت‘ اليوم الخاطئ ‫لوضع بطة خشبية في مكتبي." 156 00:09:28,567 --> 00:09:30,861 ‫كيف يمكنني خدمتك؟ 157 00:09:31,153 --> 00:09:33,990 ‫أحتاج إلى نصيحتك. 158 00:09:46,585 --> 00:09:49,380 ‫كنت أفكر في جلب هذه الأوبرا ‫من أجل عيد ميلاد "دوايت". 159 00:09:49,463 --> 00:09:50,506 ‫ما رأيك؟ 160 00:09:54,010 --> 00:09:56,470 ‫- هذه الأغنية مزحة. ‫- حقاً؟ 161 00:09:56,554 --> 00:09:57,638 ‫فيم تفكر؟ 162 00:10:00,683 --> 00:10:02,101 ‫كنت سأختار هذه الأغنية. 163 00:10:02,184 --> 00:10:04,687 ‫دعني أخبرك بشيء. إن كنت تحترمه، 164 00:10:04,770 --> 00:10:06,856 ‫لأحضرت له شيئاً أفضل. 165 00:10:11,402 --> 00:10:13,821 ‫- "نارد دوغ"، ما سبب كل هذا؟ ‫- أعلم، أليس كذلك؟ 166 00:10:13,904 --> 00:10:15,906 ‫عم كنتما تتحدثان بالداخل؟ 167 00:10:15,990 --> 00:10:18,242 ‫ثق بي، الأمر سيغضبك. 168 00:10:31,297 --> 00:10:33,174 ‫وفقا لحادث معين وقع مؤخرا، 169 00:10:33,257 --> 00:10:36,010 ‫طلبت الشركة من جميع الفروع ابتكار أفكار 170 00:10:36,093 --> 00:10:40,556 ‫حول كيفية التواصل بشكل أفضل مع مجتمعاتنا. 171 00:10:40,639 --> 00:10:44,143 ‫أهذا بسبب ذلك الجزء من برنامج "60 دقيقة" ‫بشأن ظروف العمل 172 00:10:44,226 --> 00:10:46,896 ‫- في مصنع الورق البيروفي؟ ‫- كانت محاولة لتشويه سمعة الشركة. 173 00:10:46,979 --> 00:10:50,483 ‫إن قرأتم بيان "داندر ميفلين" الصحفي، ‫فإنه ينص بوضوح 174 00:10:50,566 --> 00:10:55,196 ‫أنه ليس لهم أدنى علاقة ‫بمجموعة السرطان تلك تحديدا. 175 00:10:55,780 --> 00:10:58,032 ‫لذا إن كان ثمة درس نتعلمه من ذلك، 176 00:10:58,115 --> 00:10:59,617 ‫ولست متأكدا من ذلك، 177 00:10:59,700 --> 00:11:02,286 ‫أنه لمساعدة مجتمعاتنا، 178 00:11:02,745 --> 00:11:05,498 ‫يجب أن نؤثر احتياجات الآخرين ‫على احتياجاتنا. 179 00:11:06,749 --> 00:11:09,919 ‫ومن يتوصل إلى أفضل فكرة ‫سيحصل على شهادة هدية بقيمة 50 دولارا 180 00:11:10,002 --> 00:11:11,921 ‫للمطعم الذي يختاره أو تختاره. 181 00:11:12,004 --> 00:11:13,798 ‫- أجل. ‫- جيد. 182 00:11:13,881 --> 00:11:17,760 ‫حسناً، من يريد مساعدة العالم بحذر؟ 183 00:11:17,885 --> 00:11:20,012 ‫- حسناً، جيد. ‫- العمل التطوعي مهم. 184 00:11:20,096 --> 00:11:22,681 ‫أتطوع كل عطلة نهاية أسبوع ‫في مأوى الحيوانات المحلي، 185 00:11:22,765 --> 00:11:24,683 ‫وإنهم بحاجة إلى كثير من المساعدة هناك. 186 00:11:24,767 --> 00:11:27,561 ‫اضطررت الأحد الماضي إلى قتل ‫150 حيوان أليف قتلا رحيما بنفسي. 187 00:11:27,645 --> 00:11:28,729 ‫حسناً، هذا... 188 00:11:28,813 --> 00:11:30,981 ‫- رسم صورة جدارية لقادة "تشيكانو". ‫- حسناً. 189 00:11:31,065 --> 00:11:34,652 ‫لدي طريقة تجعل "سكرانتون" مكانا أفضل. ‫يمكنك أن تتركها. 190 00:11:35,778 --> 00:11:37,988 ‫حسناً، سأغادر. أراكم لاحقاً يا شباب. 191 00:11:38,072 --> 00:11:39,573 ‫- ولا تعد. ‫- وداعا. 192 00:11:40,366 --> 00:11:42,993 ‫حسناً. كلا، إليكم فكرة. الحفظ. 193 00:11:43,077 --> 00:11:45,037 ‫أحببتها، الحفظ. 194 00:11:45,121 --> 00:11:49,875 ‫لنبدأ بالحفاظ على وقتنا ‫ونتوقف عن عقد هذه الاجتماعات الغبية. 195 00:11:50,835 --> 00:11:57,341 ‫لا مزيد من الاجتماعات! 196 00:11:59,218 --> 00:12:00,886 ‫أثمة أحد آخر؟ من أيضاً لديه فكرة؟ 197 00:12:00,970 --> 00:12:03,055 ‫- لدي فكرة بشأن الحفظ. ‫- أجل. 198 00:12:03,139 --> 00:12:04,598 ‫- "أنجيلا". ‫- شكراً لك. 199 00:12:04,682 --> 00:12:06,851 ‫- أرجوك. ‫- أيمكنك تولي المسؤولية بغيابي؟ 200 00:12:07,017 --> 00:12:09,603 ‫- مرحباً يا عزيزتي. ‫- أولاً، أعتقد أنه يمكننا... 201 00:12:09,687 --> 00:12:12,314 ‫- لم تبكين؟ ‫- أعتقد أن علينا التفكير بالأمر. 202 00:12:12,398 --> 00:12:14,442 ‫فلتتحدثوا بصوت أعلى. 203 00:12:14,525 --> 00:12:16,861 ‫- بالنسبة للأرباح والخسائر... ‫- كلا. 204 00:12:16,944 --> 00:12:20,823 ‫كلا، سأتحدث إليها. سأفعل. ‫كلا، لا يتحدث أحد إلى حبيبتي هكذا. 205 00:12:21,740 --> 00:12:25,619 ‫أجل، سأخبرك كيف سار الأمر. ‫حسناً، إلى اللقاء يا محبوبتي. 206 00:12:26,537 --> 00:12:28,664 ‫- من محبوبته؟ ‫- من محبوبته؟ 207 00:12:29,165 --> 00:12:30,791 ‫"باميلا مورغان بيزلي". 208 00:12:30,875 --> 00:12:33,085 ‫عليك الاعتذار لوالدتك الآن. 209 00:12:33,544 --> 00:12:35,963 ‫- المعذرة. لقد منُحت الإذن للتحدث. ‫- أجل. 210 00:12:36,046 --> 00:12:38,466 ‫- مهلاً. ماذا يجري؟ ‫- لا شيء. 211 00:12:38,549 --> 00:12:40,968 ‫لا شيء على الإطلاق. كل الأمور بخير. 212 00:12:41,051 --> 00:12:45,222 ‫لن أعتذر لأحد. "مايكل" مدين لي باعتذار. 213 00:12:45,306 --> 00:12:47,766 ‫لمحاولة العثور على السعادة ‫بين أحضان محبوبتي؟ 214 00:12:47,850 --> 00:12:52,062 ‫- لا تدعو أمي محبوبتك. ‫- أجل! هذا ما أتحدث عنه. 215 00:12:52,104 --> 00:12:55,024 ‫- هذا غير مقبول يا رجل. ‫- حسناً، دفاعي... 216 00:12:55,107 --> 00:12:56,901 ‫- مقزز. ‫- هذا خطأ يا رجل. 217 00:12:56,984 --> 00:12:59,069 ‫أجل، شكراً لكم. مرحباً بكم في جحيمي الشخصي. 218 00:12:59,153 --> 00:13:01,947 ‫- ليس لديك أدنى معرفة بالحدود، "مايكل". ‫- اصمت يا "أوسكار". 219 00:13:02,031 --> 00:13:04,158 ‫أتعرفون؟ يبدو أنكم تفوقونني عددا. 220 00:13:04,241 --> 00:13:07,620 ‫لكن أيمكنني قول شيء واحد من فضلكم؟ 221 00:13:08,329 --> 00:13:09,872 ‫ما الخطأ بي؟ 222 00:13:10,915 --> 00:13:13,667 ‫إنني أهتم بالأخرين. كريم. 223 00:13:15,794 --> 00:13:17,213 ‫مثير. 224 00:13:17,963 --> 00:13:24,386 ‫هل من السيئ حقاً ‫أن أتمكن من العثور على السعادة؟ 225 00:13:29,099 --> 00:13:32,520 ‫حظا طيبا يا "مايكل". ‫أتمنى أن تعثر على ما تبحث عنه. 226 00:13:32,645 --> 00:13:35,189 ‫- قد تكون محقا. من نحن حتى... ‫- اصمت يا "أوسكار". 227 00:13:35,272 --> 00:13:38,859 ‫ما خطبكم جميعاً؟ إنه يمارس الجنس مع أمي! 228 00:13:38,943 --> 00:13:41,529 ‫لا أظن أنهما يفعلان ذلك كثيراً. 229 00:13:41,612 --> 00:13:43,906 ‫لنعد إلى موضوع نقاشنا. 230 00:13:43,989 --> 00:13:47,368 ‫على أي حال. مارس الجنس مع أمي. ‫مارس الجنس مع أمهات الجميع. 231 00:13:47,451 --> 00:13:48,452 ‫كلا. 232 00:13:48,536 --> 00:13:50,329 ‫إنكم تتحدثون عني أمي. 233 00:13:50,412 --> 00:13:51,705 ‫لا يعجبني أسلوب الكلام. 234 00:13:51,789 --> 00:13:54,458 ‫هذا مكان عمل. عليك الإصغاء للآخرين. 235 00:13:54,542 --> 00:13:56,043 ‫واحترام الآخرين. 236 00:13:56,126 --> 00:13:58,879 ‫وعدم إقحام مشاكلك الشخصية في العمل. 237 00:13:58,963 --> 00:14:02,967 ‫- رباه! أنت سخيف! ‫- لا تتحدثي معي بهذه الطريقة! 238 00:14:03,050 --> 00:14:06,595 ‫أنا رئيسك، وقد أصبح ذات يوم والدك، ‫لذا غادري. 239 00:14:06,679 --> 00:14:09,098 ‫لن تصبح والدي أبداً. فلتغادر أنت. 240 00:14:09,723 --> 00:14:12,726 ‫أتمنى أن تكوني مستعدة للموت في هذا المكتب ‫لأنني مستعد لذلك. 241 00:14:14,270 --> 00:14:15,354 ‫وأنا أيضاً. 242 00:14:20,901 --> 00:14:22,820 ‫"بام"، كيف كان يومك؟ 243 00:14:23,237 --> 00:14:26,407 ‫لعلمك يا "بام"، أعتقد أنك تبالغين قليلاً. 244 00:14:26,490 --> 00:14:28,742 ‫والدتك ناضجة بما يكفي لاتخاذ قراراتها. 245 00:14:28,826 --> 00:14:30,160 ‫شكراً لك يا "أوسكار". 246 00:14:30,244 --> 00:14:33,998 ‫كنت أتساءل، كيف كنت ستشعر ‫إن كان "مايكل" يمارس الجنس مع والدتك؟ 247 00:14:34,081 --> 00:14:35,416 ‫والدتي مقعدة. 248 00:14:36,625 --> 00:14:38,502 ‫ما زال بإمكانه... 249 00:14:40,462 --> 00:14:41,797 ‫آسفة بشأن ذلك. 250 00:14:43,173 --> 00:14:45,759 ‫أيمكنك أن توقع على الورقة الثانية أيضاً؟ 251 00:14:46,552 --> 00:14:49,013 ‫"ريان"، يجب أن أطرح عليك سؤالا. 252 00:14:49,096 --> 00:14:51,015 ‫أتظن أنه ينبغي أن أحضر قبعة؟ 253 00:14:51,098 --> 00:14:52,641 ‫لا أظن ذلك. 254 00:14:52,725 --> 00:14:56,061 ‫لماذا؟ أظن أنني سأبدو مثيرة عند ارتدائها. ‫من أين حصلت على قبعتك؟ 255 00:14:56,145 --> 00:14:57,271 ‫أفضل ألا أقول. 256 00:14:57,396 --> 00:14:59,732 ‫أتظن أنني سأحصل على القبعة نفسها؟ 257 00:14:59,815 --> 00:15:00,816 ‫مرحباً يا "دوايت". 258 00:15:00,899 --> 00:15:02,568 ‫أظن أنني سأبدو ظريفة بها. 259 00:15:02,651 --> 00:15:04,862 ‫يجب أن تلائم شخصيتك. 260 00:15:04,945 --> 00:15:07,781 ‫- أظنني أتمتع بهذه الشخصية. ‫- من أين لك بهذه البطة البرية؟ 261 00:15:07,865 --> 00:15:09,491 ‫- ما هي البطة البرية؟ ‫- هذه! 262 00:15:10,409 --> 00:15:13,203 ‫الأستاذ "ديمون دي داك". ‫أعطاني "جيم" إياها. 263 00:15:13,287 --> 00:15:15,956 ‫حسناً، لقد أعطيتها له كهدية. سأستعيدها. 264 00:15:16,040 --> 00:15:17,625 ‫إن استعدتها، سأصرخ. 265 00:15:20,210 --> 00:15:22,171 ‫- سأعطيك 5 دولارات مقابلها. ‫- 20. 266 00:15:22,713 --> 00:15:24,089 ‫- 10. ‫- اتفقنا. 267 00:15:28,594 --> 00:15:30,054 ‫أنت لطيف جداً. 268 00:15:30,137 --> 00:15:32,389 ‫هذا يذكرني، أنت مدينة لي ‫بـ3 دولارات ثمن الوقود. 269 00:15:34,099 --> 00:15:35,893 ‫"توبي"، أيمكنني التحدث إليك لدقيقة؟ 270 00:15:35,976 --> 00:15:36,977 ‫أجل، بالتأكيد. 271 00:15:37,061 --> 00:15:38,896 ‫- ما الأمر؟ ‫- أردت أن أعتذر فحسب 272 00:15:38,979 --> 00:15:43,150 ‫عن أسلوبي معك سابقا. ‫لم يكن لهذا داع. أنا آسف. 273 00:15:43,275 --> 00:15:46,403 ‫أجل. هذا يعني لي الكثير. ‫أشكرك على قول ذلك. 274 00:15:46,487 --> 00:15:49,114 ‫- أيمكنني الجلوس قليلاً؟ ‫- أجل، أو اسحب كرسي، 275 00:15:49,198 --> 00:15:50,741 ‫أو اجلس على ماكينة تمزيق الورق. 276 00:15:54,536 --> 00:15:56,288 ‫سيبدو هذا غريبا، 277 00:15:57,247 --> 00:16:00,668 ‫لكن أعتقد أنني قد أكون ضحية ‫بيئة عمل عدائية 278 00:16:00,751 --> 00:16:02,336 ‫بسبب موضوع "بام". 279 00:16:02,461 --> 00:16:05,381 ‫عليك على الأرجح حل الأمر خارج مكان العمل. 280 00:16:05,464 --> 00:16:07,216 ‫هي من أقحمته في مكان العمل، 281 00:16:07,299 --> 00:16:09,385 ‫لذا أشعر أن علي تسوية الأمر هنا. 282 00:16:09,510 --> 00:16:12,429 ‫أجل. حسناً، أعني أنه يمكنني التحدث إليها. 283 00:16:12,513 --> 00:16:13,514 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 284 00:16:13,597 --> 00:16:15,307 ‫- هل ستفعل ذلك؟ ‫- أجل. 285 00:16:15,391 --> 00:16:17,184 ‫لذلك يدفعون لي راتبا كبيرا. 286 00:16:22,189 --> 00:16:25,567 ‫- أنت رجل صالح. ‫- حسناً. 287 00:16:25,651 --> 00:16:29,071 ‫لطالما علمت أنه إن استغرق "مايكل" ‫الوقت لمعرفتي، 288 00:16:29,154 --> 00:16:30,531 ‫أننا سنصبح أصدقاء. 289 00:16:31,990 --> 00:16:34,910 ‫"بام"، أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟ 290 00:16:36,412 --> 00:16:38,372 ‫بالتأكيد. ما الخطب؟ 291 00:16:38,455 --> 00:16:42,376 ‫كنت أتمنى أنه ربما ‫على ضوء كل ما حدث اليوم، 292 00:16:42,459 --> 00:16:45,045 ‫أنها ستكون فكرة جيدة ‫إن توجهت أنت وأنا و"مايكل" 293 00:16:45,129 --> 00:16:47,923 ‫إلى غرفة الاجتماعات لنجد حلا لهذا النزاع. 294 00:16:48,006 --> 00:16:50,259 ‫ما الأمر؟ ألا يمكنك خوض معاركك بنفسك؟ 295 00:16:50,342 --> 00:16:51,510 ‫كلا، هذا... 296 00:16:51,593 --> 00:16:54,471 ‫ما رأيك أن تأخذي باقي اليوم إجازة؟ 297 00:16:54,555 --> 00:16:56,390 ‫أسيجعلك هذا تشعر بتحسن؟ 298 00:16:56,473 --> 00:16:59,101 ‫لا... لا يمكنني سماع محادثتك. 299 00:16:59,184 --> 00:17:02,187 ‫يمكنك إخبار "مايكل" أنني لن أغادر. 300 00:17:06,817 --> 00:17:09,027 ‫يا صاح، أعتقد أنه لا يمكنك جعلها تغادر... 301 00:17:09,111 --> 00:17:10,821 ‫أجل، حسناً أيها الأحمق. 302 00:17:10,904 --> 00:17:14,241 ‫أتعلمين؟ أنت عنيدة كأمك تماما. 303 00:17:14,324 --> 00:17:17,119 ‫عندما لا تريدين فعل شيء، لا تفعلينه فحسب. 304 00:17:17,202 --> 00:17:18,787 ‫"مايكل"، إنها تنسى بك علاقتها السابقة. 305 00:17:18,871 --> 00:17:21,165 ‫كنت محقا يا "جيم". كان علي الإنصات لك. 306 00:17:21,248 --> 00:17:22,541 ‫ما كان علي إخبارها قط. 307 00:17:22,958 --> 00:17:24,710 ‫ماذا؟ أكنت تعرف؟ 308 00:17:26,295 --> 00:17:29,840 ‫بالكاد. لا أعلم كل الحقائق. 309 00:17:31,216 --> 00:17:33,093 ‫"فرانك" و"بينز". 310 00:17:35,929 --> 00:17:38,724 ‫حسناً، أتريدين أن أتوقف عن مواعدة أمك؟ 311 00:17:38,807 --> 00:17:41,477 ‫أهكذا ستجتازين الأمر؟ لأنني سأفعل. 312 00:17:42,227 --> 00:17:43,228 ‫أجل. 313 00:17:43,395 --> 00:17:46,482 ‫- هذا لن يحدث. ‫- إذا لم تعرض ذلك؟ 314 00:17:46,565 --> 00:17:49,401 ‫لأنني افترضت أنك تريدينني أن أكون سعيدا 315 00:17:49,485 --> 00:17:52,029 ‫لأنني أريدك أن تكوني سعيدة. 316 00:17:52,112 --> 00:17:54,823 ‫"مايكل"، دعني أسهل الأمر عليك. 317 00:17:54,907 --> 00:17:58,911 ‫لا أكترث لسعادتك. توقف عن مواعدة أمي. 318 00:18:00,162 --> 00:18:02,831 ‫أتعرفين؟ سأبدأ بمواعدتها بقوة ‫أكثر من ذي قبل. 319 00:18:02,915 --> 00:18:05,501 ‫- ماذا تعني؟ ‫- تعلمين ما يعنيه كلامي. 320 00:18:11,507 --> 00:18:12,549 ‫- مرحباً. ‫- توقف. 321 00:18:12,633 --> 00:18:13,634 ‫حسناً. 322 00:18:14,885 --> 00:18:19,014 ‫لا أريد صداقة "بام". لدي عدة صديقات. 323 00:18:19,097 --> 00:18:25,270 ‫أمي، والدة "بام"، عمتي، ‫رغم أنها حظرت حسابي على "أي إم". 324 00:18:26,271 --> 00:18:29,900 ‫تلك الفتاة من "كويزنوس". ‫أراها 4 مرات أسبوعيا. 325 00:18:35,948 --> 00:18:40,953 ‫- "دوايت"، لقد أعدت البطة البرية. ‫- توجب علي ذلك. أعني أن "كيلي" كانت... 326 00:18:41,286 --> 00:18:42,329 ‫مرحباً يا صديقي. 327 00:18:56,218 --> 00:18:57,678 ‫- آسف. ‫- بطة خشبية؟ 328 00:18:57,761 --> 00:19:03,183 ‫بطة برية. وضعتها في مكتبك لأراقبك. 329 00:19:04,726 --> 00:19:07,062 ‫شعرت بالغيرة لأنك ‫حصلت على الترقية بدلا مني. 330 00:19:07,104 --> 00:19:09,356 ‫حسناً، لأكون صريحا، أنت سيئ في هذا. 331 00:19:09,439 --> 00:19:12,067 ‫- كما أنك غير مجهز للتجسس. ‫- أنا مجهز... 332 00:19:12,150 --> 00:19:13,151 ‫توقف. 333 00:19:14,278 --> 00:19:16,154 ‫- لا تخبر "مايكل". ‫- لن أفعل. 334 00:19:16,488 --> 00:19:18,574 ‫لكنك ستغسل وتلمع سيارتنا. 335 00:19:19,575 --> 00:19:21,410 ‫عقاب على قدر الجريمة. أقبل. 336 00:19:23,203 --> 00:19:26,748 ‫طابت ليلتكم جميعاً. طابت ليلتك يا "بام". 337 00:19:27,541 --> 00:19:28,959 ‫أشكرك مجدداً على الرام. 338 00:19:30,961 --> 00:19:32,838 ‫- طابت ليلتك، "مايكل". ‫- طابت ليلتك، "إيرين". 339 00:19:35,883 --> 00:19:38,051 ‫"بام"، أيمكنني رؤيتك للحظة؟ 340 00:19:42,389 --> 00:19:45,642 ‫سمع "دوايت" أنك تحظين بيوم سيئ، 341 00:19:45,726 --> 00:19:48,562 ‫لذا عرض بسخاء أن يغسل سيارتنا. 342 00:19:50,105 --> 00:19:53,567 ‫- هل فعل ذلك من أجلي؟ ‫- أجل. 343 00:19:55,527 --> 00:19:57,321 ‫أتعلمين ما الرائع؟ 344 00:19:57,404 --> 00:19:59,406 ‫السباحة ليلا في "بيوباي". 345 00:19:59,531 --> 00:20:02,659 ‫أتتذكرين الزوجين المسنين ‫اللذين يدعى ابنيهما "جيم" و"بام"؟ 346 00:20:02,743 --> 00:20:03,911 ‫أجل. 347 00:20:06,788 --> 00:20:08,123 ‫قل مزيدا من الأشياء اللطيفة. 348 00:20:08,206 --> 00:20:10,834 ‫ذهبنا في جولة بالسيجواي، 349 00:20:10,918 --> 00:20:12,210 ‫وكنا رائعين. 350 00:20:12,294 --> 00:20:13,629 ‫أجل. 351 00:20:13,712 --> 00:20:16,048 ‫و"فرانك" و"بينز". 352 00:20:18,926 --> 00:20:22,429 ‫- ربما أبالغ. ‫- أجل، ربما. 353 00:20:23,764 --> 00:20:26,683 ‫- لكن لا أظنني أبالغ. ‫- إنك لا تبالغين. 354 00:20:27,809 --> 00:20:28,936 ‫كلا. 355 00:20:32,147 --> 00:20:35,776 ‫- من أين لك بهذه القبعة؟ ‫- أفضل ألا أقول. 356 00:20:59,466 --> 00:21:02,302 ‫لدينا أوراق عالية الجودة ‫وزنها 12 كيلوغرام، 357 00:21:02,386 --> 00:21:06,932 ‫الأوراق الأثقل تزن 17 كيلوغرام، أو... 358 00:21:07,766 --> 00:21:09,851 ‫لدي 8 ساعات من هذا. 359 00:21:11,812 --> 00:21:14,856 ‫وبالطبع أردت أن يكتشف "جيم" البطة البرية، ‫حتى يشعر بالأمان. 360 00:21:15,941 --> 00:21:19,069 ‫أتظنون حقاً أنني كنت سأضع ‫جهاز التنصت الأساسي 361 00:21:19,152 --> 00:21:20,821 ‫في بطة برية خشبية؟ 362 00:21:22,030 --> 00:21:23,573 ‫لست مجنونا. 363 00:21:24,783 --> 00:21:27,452 ‫مخزون أغلفة وزنها 25 كيلوغراما، ‫وهو أثقل ورق 364 00:21:27,536 --> 00:21:29,955 ‫سيناسب طابعة مكتبك. 365 00:21:29,979 --> 00:21:39,979 MD.EK تعديل التوقيت لِتُنَاسِبْ التّرْجَمَةَ