1 00:00:01,419 --> 00:00:05,506 مرحبا، هل رحلا لأجل الاجتماع الهام؟ أحضرت ربطة عنق الحظ لـ"مايكل". 2 00:00:05,589 --> 00:00:08,342 -لا، إنهما بغرفة الاجتماع. -حسنا. 3 00:00:08,426 --> 00:00:12,346 -مهلا. أهذا سروال "مايكل" "الليفايز"؟ -نعم من يرسل الجينز للتنظيف الجاف؟ 4 00:00:12,805 --> 00:00:14,348 "مايكل" وسرواله الجينز. 5 00:00:14,432 --> 00:00:18,018 يرتديه ولا أعرف ما يحدث بالضبط 6 00:00:18,102 --> 00:00:22,773 لكن أؤكد لكم أنه يحب مظهره بهذا الجينز 7 00:00:23,232 --> 00:00:25,359 أعلم أنه سبب تحديده يوم الجمعة للزي غير الرسمي. 8 00:00:25,985 --> 00:00:28,028 سآخذه. شكرا. 9 00:00:34,785 --> 00:00:36,120 "سكرانتن" ترحب بكم 10 00:00:36,537 --> 00:00:37,621 "داندر ميفلين" 11 00:01:01,979 --> 00:01:03,939 "ذا أوفيس" 12 00:01:07,026 --> 00:01:10,196 هذا عرض لما تحتاجه المقاطعة. 13 00:01:10,279 --> 00:01:13,240 -مذهل. رسومات ومخططات. -إذن... 14 00:01:13,324 --> 00:01:15,493 هناك من قام بواجبه. 15 00:01:15,576 --> 00:01:16,911 تبدو كجريدة "أمريكا اليوم". 16 00:01:16,994 --> 00:01:19,497 13 مدرسة، مستشفيان... 17 00:01:19,580 --> 00:01:22,875 هذا العميل المحتمل الذي يتحدثان عنه، إنه هام جدا. 18 00:01:22,958 --> 00:01:26,045 إنه مثل مقاطعة "لاكوانا" مقاطعتنا كلها. 19 00:01:26,420 --> 00:01:30,341 وإن كسبناه، قد لا يحتاجون للتخفيف من موظفي فرعنا. 20 00:01:31,467 --> 00:01:33,594 ويمكن أن أعمل هنا لسنوات. 21 00:01:35,054 --> 00:01:36,388 وسنوات. 22 00:01:38,599 --> 00:01:39,934 وسنوات. 23 00:01:40,184 --> 00:01:41,936 إذن عندما نصل لـ"راديسون"، 24 00:01:42,019 --> 00:01:44,605 -أود أن... -غيرته إلى "تشيليز". 25 00:01:45,147 --> 00:01:48,776 -معذرة؟ -"راديسون" يفرض هذا الإيقاع. 26 00:01:48,859 --> 00:01:51,320 وكأنه يتباهى قائلا، "إنني أتعامل مع 'راديسون'". 27 00:01:51,403 --> 00:01:54,573 -هذا نوع من الغطرسة. لذا... -لم يحق لك ذلك يا "مايكل". 28 00:01:54,657 --> 00:01:58,202 إليك الأمر. "تشيليز" هو محط الأنظار حاليا. 29 00:01:58,536 --> 00:02:00,621 "حيث تقام الصفقات". 30 00:02:00,704 --> 00:02:02,623 مجلة "سمول بيزنيس مان". 31 00:02:03,457 --> 00:02:04,917 ذكرت هذا؟ 32 00:02:05,000 --> 00:02:06,544 ستفعل، أنا أرسلتها. رسالة لرئيس التحرير. 33 00:02:08,879 --> 00:02:12,466 حسنا، لكنك ستدعني أدير هذا الاجتماع. 34 00:02:14,343 --> 00:02:16,136 -صراع قوة. -ماذا؟ 35 00:02:16,220 --> 00:02:19,723 كانت قد أجرت تحريات عني. وطبعتها. 36 00:02:19,807 --> 00:02:20,891 -لا. -نعم. 37 00:02:20,975 --> 00:02:24,645 وكانت تسألني عن بياناتي، سطر بسطر ونحن نتناول العشاء. 38 00:02:24,728 --> 00:02:26,605 -لا أصدق. -ماذا يجري؟ 39 00:02:26,647 --> 00:02:30,150 -كنا نحكي لبعضنا أسوأ المواعيد الأولى. -يا إلهي. أنا الفائزة. 40 00:02:30,818 --> 00:02:33,237 حسنا، كانت مباراة بدوري الهوكي، 41 00:02:33,320 --> 00:02:34,947 أحضر معه أخاه، 42 00:02:35,030 --> 00:02:38,534 وعندما ذهبت للحمام، انتهت المباراة ونسيا أمري تماما. 43 00:02:38,617 --> 00:02:41,245 -حسنا. هذه طرفة. -لا، عادا بعدها من أجلي. 44 00:02:41,745 --> 00:02:42,997 متى كان هذا؟ 45 00:02:46,834 --> 00:02:48,878 ليس منذ مدة طويلة. 46 00:02:49,295 --> 00:02:52,298 انتظري، ليس "روي". ليس خطيبك. 47 00:02:55,509 --> 00:02:59,346 لطالما عرفت أن "بام" ترفض حضور المباريات مع "روي"، 48 00:02:59,722 --> 00:03:01,557 لكنني لم أعرف السبب يوما. 49 00:03:03,183 --> 00:03:04,560 أمر شيق. 50 00:03:05,019 --> 00:03:08,272 حسنا، لننه الأمر. تمنوا لنا التوفيق. 51 00:03:08,355 --> 00:03:10,024 حظا موفقا يا "مايكل". ولك يا "جان". 52 00:03:10,107 --> 00:03:11,233 -شكرا لك. -متملق. 53 00:03:11,317 --> 00:03:15,613 سنتأخر غالبا الليلة ونشرب تيكيلا منتصف الليل. 54 00:03:16,155 --> 00:03:18,782 لذا أظن أنه بإمكانكم الرحيل الآن. 55 00:03:18,866 --> 00:03:21,076 "مايكل"، لن يستغرق هذا أكثر من ساعة. 56 00:03:21,160 --> 00:03:22,369 -حسنا... -هل تغلق 57 00:03:22,453 --> 00:03:24,455 دائما المكتب كله عندما ترحل لساعة؟ 58 00:03:25,289 --> 00:03:27,291 لا. لا، لن يكون هذا فعالا. 59 00:03:27,958 --> 00:03:31,170 إنهم فقط لا يقومون بعمل جيد أثناء غيابي. 60 00:03:33,172 --> 00:03:35,549 هذا غير صحيح، أعرف كيف أفوض. 61 00:03:36,050 --> 00:03:38,552 ويقومون بالمزيد من العمل أثناء غيابي. 62 00:03:39,053 --> 00:03:40,387 ليس أكثر. 63 00:03:40,888 --> 00:03:44,433 يقومون بنفس قدر العمل، سواء كنت موجودا أم لا. 64 00:03:46,018 --> 00:03:47,603 اسمعوا جميعا! 65 00:03:47,686 --> 00:03:51,398 إليكم ما سنفعل. ابقوا هنا حتى عودتي. 66 00:03:51,482 --> 00:03:54,485 أيناسبكم هذا؟ لا يهم، إنه أمر. 67 00:03:55,069 --> 00:03:56,445 اتبعوه بغير هدى. 68 00:03:57,279 --> 00:03:58,405 حسنا. 69 00:03:59,406 --> 00:04:01,951 حسنا، إلى اللقاء! 70 00:04:03,535 --> 00:04:06,246 -ما طريق "تشيليز" إذن؟ -سأتولى القيادة. 71 00:04:06,330 --> 00:04:08,540 لا، لا مشكلة. أريد الرحيل مباشرة من هناك. 72 00:04:08,624 --> 00:04:10,084 إنه ليس بعيدا من هنا، لذا... 73 00:04:10,167 --> 00:04:11,752 لا تعرفين "سكرانتون" حقا، صحيح؟ 74 00:04:11,835 --> 00:04:13,087 -أعرف "سكرانتون". -أبدا! 75 00:04:13,170 --> 00:04:15,130 -حسنا... -أذهبت لـ"سكرانتون" من قبل يا "جان"؟ 76 00:04:15,214 --> 00:04:17,216 إن كان قريبا، يمكننا الذهاب معا. 77 00:04:17,299 --> 00:04:18,342 حسنا. 78 00:04:18,425 --> 00:04:21,261 "جان ليفنسون غولد". "جان" باردة. 79 00:04:21,345 --> 00:04:24,640 إن كانت تجلس أمامك بقطار ولم تكن تتحرك، 80 00:04:24,723 --> 00:04:26,141 ستظن أنها ماتت. 81 00:04:26,642 --> 00:04:29,061 يجب أن نتفق على إشارة ما. 82 00:04:29,144 --> 00:04:30,437 ولم نحتاجها؟ 83 00:04:30,521 --> 00:04:33,857 في حالة إن وقع أحدنا في مشكلة يمكن أن يشير له الآخر... 84 00:04:33,941 --> 00:04:36,026 أي مشكلة تخطط للوقوع بها يا "مايكل"؟ 85 00:04:36,110 --> 00:04:37,611 قد يكون أي منا. 86 00:04:37,695 --> 00:04:40,280 ستدعني أتحدث وحدي، اتفقنا على ذلك. 87 00:04:40,364 --> 00:04:41,949 نعم. 88 00:04:45,869 --> 00:04:47,746 -مرحبا؟ "كريستيان"؟ -نعم. 89 00:04:47,830 --> 00:04:49,373 -توقعت أن تكون أنت، مرحبا. -مرحبا. 90 00:04:49,456 --> 00:04:52,501 -"مايكل سكوت". هذه "جان ليفنسون غولد". -"جان ليفنسون" فحسب. 91 00:04:52,584 --> 00:04:54,086 -و... لا "غولد"؟ -لا. 92 00:04:54,169 --> 00:04:57,006 شكرا جزيلا لمقابلتنا. هل انتظرت كثيرا؟ 93 00:04:57,089 --> 00:04:58,507 -لا، ليس لمدة طويلة. -جيد. 94 00:04:58,590 --> 00:05:00,676 -ماذا حدث يا "جان"؟ -"مايكل". 95 00:05:00,759 --> 00:05:04,513 -هل مات "غولد"؟ ماذا... -تطلقنا يا "مايكل"، حسنا؟ 96 00:05:04,596 --> 00:05:06,974 -أنا آسفة، اعذرني. -أنت تمزحين. 97 00:05:07,057 --> 00:05:08,934 -أتريدين التحدث بالأمر؟ -"مايكل". 98 00:05:09,018 --> 00:05:10,644 نريد طاولة لثلاثة أشخاص من فضلك. 99 00:05:10,728 --> 00:05:12,730 -متى حدث هذا؟ -نحن باجتماع. 100 00:05:12,813 --> 00:05:14,189 -حسنا. -من هنا من فضلك. 101 00:05:14,273 --> 00:05:15,983 -"كريستيان". -حسنا، أنتما أولا. 102 00:05:16,066 --> 00:05:17,359 شكرا لك. 103 00:05:21,739 --> 00:05:24,742 ارتأيت أن أبدأ بمراجعة احتياجات المقاطعة. 104 00:05:24,825 --> 00:05:25,951 حسنا. 105 00:05:26,035 --> 00:05:30,497 مقاطعة "لاكوانا" لم تكن منيعة للنمو الاقتصادي البطيء 106 00:05:30,581 --> 00:05:32,332 على مدار السنوات الخمس الماضية. 107 00:05:32,416 --> 00:05:36,045 لذا فبالنسبة إلينا الهدف هو تخفيض الميزانية و... 108 00:05:36,128 --> 00:05:38,505 -"أوسوم بلوسم"؟ -ماذا؟ 109 00:05:39,089 --> 00:05:40,382 أرى أن نساهم في "أوسوم بلوسم". 110 00:05:40,466 --> 00:05:42,092 ما رأيك؟ إنها رائعة. 111 00:05:42,176 --> 00:05:44,344 -أتريد يا "كريستيان"؟ "بلوسم"؟ -بالطبع. 112 00:05:44,428 --> 00:05:46,263 حسنا، لقد تم ذلك. 113 00:05:46,346 --> 00:05:47,765 في الواقع يا "ميغان"؟ 114 00:05:47,848 --> 00:05:49,767 أيمكننا تناول "أوسوم بلوسم"؟ 115 00:05:49,850 --> 00:05:52,770 -ركز على الروعة. انتهينا. -إذا، إن كان... 116 00:05:52,853 --> 00:05:56,648 سمعت طرفة مضحكة جدا منذ أيام. أتود سماعها؟ 117 00:05:56,815 --> 00:05:59,276 لست مضطرا لسماعها يا "كريستيان". 118 00:05:59,735 --> 00:06:01,445 -يمكننا. -لا مشكلة، أحب المزاح. 119 00:06:01,528 --> 00:06:03,363 -حسنا. -طرفة واحدة فقط. 120 00:06:03,697 --> 00:06:05,365 طرفة واحدة فقط؟ اتفقنا. 121 00:06:05,449 --> 00:06:09,912 إن كانت واحدة فقط. سأفكر بطرفة أخرى. 122 00:06:11,997 --> 00:06:13,332 فلنرى. 123 00:06:14,625 --> 00:06:16,960 -"داندر ميفلين"، "بام" تتحدث. -"بام"، أنا "مايكل". 124 00:06:17,044 --> 00:06:20,089 أريدك أن تذهبي لمكتبي لتفقد بعض البيانات. 125 00:06:20,214 --> 00:06:23,967 -حسنا، أتريدني أن أقرأها؟ -نعم. 126 00:06:24,051 --> 00:06:26,887 حسنا. "صياد يسير في 'فيفث أفينيو'،" 127 00:06:26,970 --> 00:06:29,223 -"جارا خلفه حيوانا حين..." -لا. 128 00:06:29,306 --> 00:06:31,767 أعرفها، ليست جيدة كما تظنين. اختاري غيرها. 129 00:06:31,850 --> 00:06:34,394 حسنا، "هناك سجل بين سفينة حربية..." 130 00:06:34,478 --> 00:06:38,023 حسنا! وجدتها!، ومنارة. 131 00:06:38,107 --> 00:06:39,274 نعم. هذه رائعة. 132 00:06:39,358 --> 00:06:41,443 أيمكنك أن تقوليها من البداية؟ 133 00:06:41,527 --> 00:06:44,780 بالطبع، "هناك نص بين سفينة حربية ومنارة..." 134 00:07:03,799 --> 00:07:08,470 -هل هو حقيقي؟ -إنه سيناريو من بطولته. 135 00:07:09,179 --> 00:07:12,349 -العميل "مايكل سكارن". -من المباحث الفيدرالية. 136 00:07:12,432 --> 00:07:13,642 ما طوله؟ 137 00:07:13,725 --> 00:07:16,436 أحسنت يا "بام". 138 00:07:17,437 --> 00:07:20,816 انتظري، توقفي. رسومات. 139 00:07:20,899 --> 00:07:22,901 -ما هذه؟ -هذه رسومات. 140 00:07:22,985 --> 00:07:27,281 في حالة إن لم يتضح المشهد للقارئ. 141 00:07:27,364 --> 00:07:30,784 وها هو بشحمه ولحمه العميل "مايكل سكارن". 142 00:07:30,868 --> 00:07:32,786 عرفنا شكله الآن. 143 00:07:32,911 --> 00:07:36,874 الأول يقول، "أنا رائد فضاء فأقود سيارة، "ساتورن"." 144 00:07:36,957 --> 00:07:38,375 والثاني يقول، 145 00:07:38,458 --> 00:07:42,087 "أنا قواد، فأقود "إيسكورت" رخيصة." 146 00:07:42,212 --> 00:07:44,381 والثالث يقول، "أنا هزمتكما." 147 00:07:44,464 --> 00:07:48,468 "أنا أخصائي المستقيم، لذا فأقودـ "بروب" بنية." 148 00:07:48,552 --> 00:07:50,971 لا! 149 00:07:53,015 --> 00:07:55,058 يا إلهي، إنها مضحكة! 150 00:07:56,059 --> 00:07:59,104 كاد يخرج "أوسوم بلوسوم" من أنفي! 151 00:08:00,105 --> 00:08:02,274 عذرا، أيمكنك إحضار كأس "فودكا" لي من فضلك؟ 152 00:08:02,357 --> 00:08:03,817 أكل منا معه نسخته 153 00:08:03,901 --> 00:08:06,069 من "ثريت ليفل ميدنايت" بقلم "مايكل سكوت"؟ 154 00:08:06,153 --> 00:08:07,529 -نعم. -نعم. 155 00:08:07,613 --> 00:08:09,323 حسنا، لنبدأ. 156 00:08:09,406 --> 00:08:12,576 سأقرأ وصف الأحداث. 157 00:08:12,659 --> 00:08:15,495 و"فيليس"، أريدك أن تلعبي دور "كاثرين زيتا جونز". 158 00:08:15,579 --> 00:08:17,456 -أهذا اسم الشخصية؟ -نعم. 159 00:08:17,539 --> 00:08:19,166 لا يصح ذلك يا رفاق. 160 00:08:19,249 --> 00:08:21,084 لم لا يا "دوايت"؟ هذا فيلم. 161 00:08:21,210 --> 00:08:23,921 يحق لـ"أمريكا" أن تستمتع به. 162 00:08:24,004 --> 00:08:26,298 أخذت شيئا ليس من حقك... 163 00:08:26,381 --> 00:08:28,800 -"دوايت". -وأحضرته هنا وطبعت منه نسخا. 164 00:08:28,884 --> 00:08:32,012 أتريد أن تلعب الدور الرئيسي وهو العميل "مايكل سكارن"؟ 165 00:08:35,682 --> 00:08:38,810 هذا لذيذ. يعجبني. 166 00:08:38,894 --> 00:08:41,772 سنغضب من أنفسنا 167 00:08:41,813 --> 00:08:44,942 إن مرت هذه الليلة كلها دون التحدث بالعمل، 168 00:08:45,025 --> 00:08:47,444 يمكن إذن لـ"داندر ميفلين" أن تزود 169 00:08:47,527 --> 00:08:50,072 مستوى من الخدمة الشخصية للمقاطعة 170 00:08:50,155 --> 00:08:52,449 لا يمكن أن تنافسه سلسلة المخازن. 171 00:08:52,532 --> 00:08:55,327 -نحن نرغب في توفير النقود. -ما الخلاصة؟ 172 00:08:58,747 --> 00:09:02,417 لهذا أردت إشارة بيننا، 173 00:09:02,501 --> 00:09:05,254 لكي لا أهتف بمحض هراء. 174 00:09:05,337 --> 00:09:06,546 هذه غلطتها. 175 00:09:07,047 --> 00:09:10,592 أقال أحدا "ضلوع مشوية"؟ 176 00:09:14,054 --> 00:09:17,432 -لا أظن أن "كريستيان" لديه الوقت لهذا. -لدي الوقت. 177 00:09:18,350 --> 00:09:20,560 "أريد ضلوعا" 178 00:09:20,644 --> 00:09:22,980 أريد ضلوعا" 179 00:09:23,063 --> 00:09:24,564 أريد ضلوعا،" 180 00:09:24,648 --> 00:09:27,150 -"ضلوع مشوية من 'تشيليز'" -"ضلوع مشوية،" 181 00:09:27,234 --> 00:09:30,821 يجلس العميل "مايكل سكارن" بداخل مبنى المباحث وقدمه على المكتب. 182 00:09:30,904 --> 00:09:32,698 تدخل "كاثرين زيتا جونز'". 183 00:09:33,407 --> 00:09:34,908 "سيدي، لديك بعض الرسائل." 184 00:09:34,992 --> 00:09:36,994 -"ليس الآن." -"إنها مهمة." 185 00:09:37,077 --> 00:09:38,912 "حسنا، ما هي؟" 186 00:09:39,329 --> 00:09:43,333 "الرسالة الأولى هي 'أحبك'. إنها مني." 187 00:09:43,417 --> 00:09:45,961 في أحلامك يا "كاثرين"، نحن نعمل معا. 188 00:09:46,044 --> 00:09:47,546 "وانهضي من على مكتبي." 189 00:09:47,629 --> 00:09:49,172 نعم، لقد مثلت من قبل. 190 00:09:49,256 --> 00:09:52,175 ظهرت في "أوكلاهوما"! وأنا بالصف السابع. 191 00:09:52,259 --> 00:09:55,345 لعبت دور "'ميوتي' ذا ميل مان". 192 00:09:55,971 --> 00:09:59,516 كان لديهم أولاد كثيرون فاحتاجوا لاختلاق أدوارا كهذه. 193 00:10:00,267 --> 00:10:01,393 كنت جيدا. 194 00:10:01,727 --> 00:10:05,105 أوليس هذا رفيقي القديم "صامويل إل. تشانغ"؟ 195 00:10:06,106 --> 00:10:09,192 "العميل "مايكل سكارن"، فقدت الكثير من الوزن." 196 00:10:09,735 --> 00:10:11,194 "شكرا لملاحظتك." 197 00:10:12,070 --> 00:10:14,656 "والآن، ابق معي لمهمة أخيرة." 198 00:10:14,740 --> 00:10:15,949 سأعمل لوقت متأخر. 199 00:10:16,033 --> 00:10:18,452 لكن بمجرد أن أطفئ الشموع..." 200 00:10:18,535 --> 00:10:19,870 أنت تمزحين، أليس كذلك؟ 201 00:10:19,953 --> 00:10:23,123 يلتقط العميل "مايكل" مسدس من عيار 9 مللم ويطلق النار على الكعكة. 202 00:10:26,084 --> 00:10:29,755 "العميل 'مايكل سكارن' أنت مضحك جدا. كلمة." 203 00:10:30,297 --> 00:10:33,633 فيلم "مايكل"؟ سيئ جدا. 204 00:10:41,433 --> 00:10:44,478 رجل ينزل مقاعد كثيرة، لديه وجه ذهبي، 205 00:10:44,561 --> 00:10:46,271 يستدير لـ"مايكل سكارن". 206 00:10:47,647 --> 00:10:49,649 "أوسكار"؟ أتود لعب دور "الوجه الذهبي"؟ 207 00:10:51,026 --> 00:10:54,654 "سيد 'سكارن'، ربما ترتاح أكثر في طائرتي الخاصة." 208 00:10:54,738 --> 00:10:58,575 "نعم، ربما يا ذا الوجه الذهبي 'سام'، احضر أمتعتي." 209 00:10:58,658 --> 00:11:00,452 "نسيتها يا أخي." 210 00:11:00,535 --> 00:11:02,120 "أنت أحمق يا 'صامويل'". 211 00:11:02,204 --> 00:11:05,290 "أنت أسوأ مساعد ومثير للاشمئزاز." 212 00:11:05,374 --> 00:11:07,501 "'دويغت'". مهلا، من يكون "دويغت"؟ 213 00:11:08,919 --> 00:11:10,379 إليكم ما نظنه حدث. 214 00:11:10,462 --> 00:11:11,755 مساعد "مايكل"، 215 00:11:11,838 --> 00:11:14,424 الذي يكون الأحمق، طوال الفيلم 216 00:11:14,508 --> 00:11:17,177 ويسبب انهيار "الولايات المتحدة"، 217 00:11:17,260 --> 00:11:19,554 كان اسمه "دوايت"، 218 00:11:19,638 --> 00:11:22,682 لكن غيره "مايكل" إلى "صامويل إل. تشانج" 219 00:11:22,766 --> 00:11:24,351 مستخدما نظام البحث والاستبدال. 220 00:11:24,434 --> 00:11:26,728 لكن لا يعمل هذا مع الكلمات الخاطئة، 221 00:11:26,812 --> 00:11:29,523 تاركا كلمة "دويغت" واحدة. 222 00:11:29,856 --> 00:11:31,274 وفهم "دوايت" الأمر. 223 00:11:31,942 --> 00:11:33,026 بئسا. 224 00:11:33,318 --> 00:11:36,571 "د -و-ا -ي -ت". 225 00:11:36,696 --> 00:11:40,200 حسنا، أتعلمون؟ سئمت هذا. إنها النهاية. 226 00:11:40,283 --> 00:11:42,869 بعضنا يريد الاستمرار بالقراءة، إن لم... 227 00:11:42,953 --> 00:11:46,415 لا تتحدث باسم الجميع يا "جيم" إعلان هام. 228 00:11:46,498 --> 00:11:48,708 اشتري لي عمي ألعابا نارية. 229 00:11:48,792 --> 00:11:52,879 وأي من يريد عرضا حقيقيا يأتي معي للخارج الآن. 230 00:11:53,713 --> 00:11:56,800 هذه فكرة جيدة حقا. سنأخذ استراحة قصيرة. 231 00:11:56,883 --> 00:11:58,301 هل أنت جائعة؟ 232 00:11:58,385 --> 00:11:59,761 -نعم. -فعلا؟ 233 00:11:59,970 --> 00:12:03,306 بعد أن رأيت أمي تمر بكل هذا الألم، 234 00:12:03,390 --> 00:12:06,852 قررت أن أفي بوعدي لها، 235 00:12:07,227 --> 00:12:08,478 وأعتني بها. 236 00:12:09,563 --> 00:12:13,900 حسنا، يصل بنا هذا لـ"جان". الجرأة أو الحقيقة، حدثينا عن طلاقك. 237 00:12:13,984 --> 00:12:15,777 -لا يا "مايكل". "مايكل". -هيا. 238 00:12:15,861 --> 00:12:17,988 -"مايكل". لا يا "مايكل"، رجاء. لا. -هيا، اتفقنا؟ 239 00:12:18,071 --> 00:12:19,823 -حقا. إنه... -لا تريدين اللعب. 240 00:12:19,906 --> 00:12:21,658 لن تلعب. لن تشارك في اللعبة. 241 00:12:21,741 --> 00:12:23,368 -هذا ليس عدلا. -كنا نتشاجر لفترة. 242 00:12:23,452 --> 00:12:24,536 -الحساب من فضلك. -لم يرد أطفالا. 243 00:12:24,619 --> 00:12:26,913 كنت أعلم بذلك حينما قررنا الزواج، وكان يعلم برغبتي. 244 00:12:26,997 --> 00:12:28,957 لذا أظنني توقعت أن يغير رأيه، 245 00:12:29,040 --> 00:12:30,792 وظن هو أنني سأغير رأيي. 246 00:12:31,334 --> 00:12:33,753 -ولم تفعلي؟ -تصرفت بحماقة. 247 00:12:34,045 --> 00:12:37,549 لا، لم تفعلي. 248 00:12:38,341 --> 00:12:41,011 -"yولد" كان أحمقا، أليس كذلك؟ -صحيح. 249 00:12:41,094 --> 00:12:42,721 -أتعلم؟ -كنت شجاعة حقا. 250 00:12:42,804 --> 00:12:45,932 أقصد، لقد خاطرت بنفسك، وقطعت شرايين رسغيك. 251 00:12:46,016 --> 00:12:47,058 هذا صحيح. 252 00:12:47,142 --> 00:12:50,937 وقلت، "هذا دمي أيها الناس إنه أحمر مثل دمكم." 253 00:12:51,062 --> 00:12:52,481 "لذا فاحبني." 254 00:12:54,232 --> 00:12:57,527 كنت أنوي مقابلة صديقي الليلة، واضطررت للإلغاء معه. 255 00:12:57,944 --> 00:12:59,196 لكن هذا جيد أيضا. 256 00:12:59,905 --> 00:13:01,281 است كثير الشكوى. 257 00:13:06,328 --> 00:13:08,288 -مذهل. -بشأن الحشرات. 258 00:13:08,788 --> 00:13:09,956 جيد. 259 00:13:10,040 --> 00:13:13,168 هذا رائع لأن الحشرات تحب 260 00:13:13,710 --> 00:13:16,463 -شطيرتي الشهيرة بالجبن المشوي. -نعم. 261 00:13:16,963 --> 00:13:18,089 جميل. 262 00:13:18,882 --> 00:13:21,426 لا أذكر آخر مرة أعد لي بها أحد العشاء. 263 00:13:27,390 --> 00:13:28,517 رائع! 264 00:13:30,769 --> 00:13:31,853 مذهل! 265 00:13:36,066 --> 00:13:39,611 -في آخر الشارع؟ -"طريق 'كينيث"، ولدت ونشأت. 266 00:13:39,861 --> 00:13:42,822 قضيت حياتي كلها في مقاطعة "لاكوانا" 267 00:13:42,906 --> 00:13:45,158 ولا أنوي الانتقال. 268 00:13:45,492 --> 00:13:48,537 أعلم ذلك المكان. أعلم كم مستشفى لدينا. 269 00:13:48,620 --> 00:13:52,374 وأعلم كم مدرسة لدينا. إنه الوطن، أتفهمني؟ 270 00:13:52,749 --> 00:13:55,919 أعلم التحديات التي تواجه المقاطعة. 271 00:13:56,002 --> 00:13:59,089 إليك مشكلة ممولي الخصومات، إنهم لا يهتمون. 272 00:13:59,172 --> 00:14:03,426 يأتون ويقللون من قيمة كل شيء ويقضون على أعمالنا. 273 00:14:03,510 --> 00:14:06,680 ثم يرفعون الأسعار تماما، بعد رحيلنا. 274 00:14:06,763 --> 00:14:07,847 -أعلم. -هذا سيئ. 275 00:14:07,931 --> 00:14:10,433 -أمر فظيع. -إنه كذلك. أتعلم أمرا؟ إنه كذلك. 276 00:14:12,102 --> 00:14:13,228 لا أدري. 277 00:14:14,354 --> 00:14:18,650 أظن بإمكاني تسليمكم عملنا يا رفاق لكن يجب أن نصل لاتفاق 278 00:14:18,733 --> 00:14:21,319 لأنهم يتوقعون مني التخفيض 279 00:14:21,403 --> 00:14:26,157 ستغضب الشركة، لكن أتظنين بإمكاننا يا "جان"؟ 280 00:14:29,703 --> 00:14:32,581 أظنني سأراك إذا بعد 281 00:14:33,290 --> 00:14:34,374 عشر ساعات. 282 00:14:34,457 --> 00:14:37,168 -ماذا ستفعل بوقت فراغك؟ -سأسافر. 283 00:14:37,252 --> 00:14:40,005 -نعم. -كنت أتطلع لهذا. 284 00:14:40,422 --> 00:14:41,631 سيكون 285 00:14:43,091 --> 00:14:45,260 أمرا لطيفا. سأجد نفسي. 286 00:14:46,219 --> 00:14:48,346 -ألديك أغاني جديدة؟ -نعم. 287 00:14:49,514 --> 00:14:50,890 بالطبع. 288 00:15:01,651 --> 00:15:03,153 -إلى اللقاء! -إلى اللقاء! 289 00:15:05,488 --> 00:15:06,740 شكرا. 290 00:15:08,074 --> 00:15:09,367 -رائع! -لقد نجحنا. 291 00:15:09,451 --> 00:15:13,663 -لقد فعلنا ذلك! أقصد، لقد نجحنا! -تمكنا منها، تعالي هنا. رائع! 292 00:15:14,748 --> 00:15:17,125 أنا متحمسة جدا. 293 00:15:32,098 --> 00:15:33,183 هيا بنا. 294 00:15:33,266 --> 00:15:34,434 -ماذا؟ -هيا بنا. 295 00:15:34,517 --> 00:15:37,687 -سنذهب... حسنا. إلى أين سنذهب؟ -لا يهم. 296 00:15:38,313 --> 00:15:39,397 سنذهب إلى أي مكان. 297 00:15:41,232 --> 00:15:42,317 حسنا. 298 00:15:53,536 --> 00:15:54,788 "مايكل"؟ 299 00:16:03,380 --> 00:16:04,631 "مايكل"؟ 300 00:16:08,093 --> 00:16:09,302 "مايكل"؟ 301 00:16:15,975 --> 00:16:19,771 ليست سيارته بساحة الانتظار. يجب أن أتفقد تقارير الحوادث. 302 00:16:23,149 --> 00:16:24,484 من هذه؟ 303 00:16:25,735 --> 00:16:26,820 "جان". 304 00:16:46,715 --> 00:16:47,841 صباح الخير يا "بام". 305 00:16:49,843 --> 00:16:51,010 مرحبا. 306 00:16:52,345 --> 00:16:53,847 لا، لم يحدث شيء. 307 00:16:56,933 --> 00:16:59,352 أقسم لك. لم يحدث شيء. 308 00:16:59,686 --> 00:17:03,231 ماذا؟ أنا جاد تماما. 309 00:17:04,232 --> 00:17:08,486 ليس الرجل النبيل هو من يحكي غرامياته. ولا أنا. 310 00:17:10,864 --> 00:17:14,492 لا، حقا يا رفاق، لست... لا أود التحدث بالأمر إطلاقا. 311 00:17:16,035 --> 00:17:17,120 هذا غير لائق. 312 00:17:19,080 --> 00:17:22,500 حسنا، أخذتها لغرفتها بالفندق وتبادلنا القبلات قليلا. 313 00:17:22,584 --> 00:17:25,086 كان أمرا رائعا. حدثتني عن طلاقها، 314 00:17:25,170 --> 00:17:28,965 تحدثنا لخمس ساعات، نامت على ذراعي، لذا... 315 00:17:34,512 --> 00:17:36,598 -مرحبا يا "دوايت". -أضاجعتها؟ 316 00:17:38,057 --> 00:17:40,560 -من؟ -"جان ليفنسون غولد". 317 00:17:40,935 --> 00:17:44,731 لا. لا "غولد". 318 00:17:44,814 --> 00:17:47,525 -هل ضاجعتها؟ -هذا لا يخصك. 319 00:17:47,817 --> 00:17:50,236 -لأنها رئيستك... -وهي أيضا رئيستك. 320 00:17:50,320 --> 00:17:51,404 وهي امرأة. 321 00:17:51,488 --> 00:17:55,033 وقوية، ناعمة ورصينة، 322 00:17:55,408 --> 00:17:57,410 وهي امرأة مثيرة. 323 00:17:57,952 --> 00:18:00,205 وأتعلم؟ لا أظن أنه يمكنني الجلوس هنا 324 00:18:00,288 --> 00:18:04,167 وأدعك تتحدث عنها بهذه الطريقة دون أن أدافع عن شرفها. 325 00:18:04,250 --> 00:18:06,294 "جان"، إنني أدافع عن شرفك. 326 00:18:07,003 --> 00:18:08,087 أهذا كل شيء؟ 327 00:18:13,218 --> 00:18:15,470 لم تأت "جان" لأخذ سيارتها ليلة أمس. 328 00:18:16,054 --> 00:18:17,138 ماذا؟ 329 00:18:17,847 --> 00:18:21,768 أيمكن أن يكون العميل "مايكل سكارن" قد وجد أخيرا "كاثرين زيتا" خاصته؟ 330 00:18:21,851 --> 00:18:23,478 لا أدري. 331 00:18:25,355 --> 00:18:28,942 -يا إلهي. هذا هاتف "جان" الخلوي. -مستحيل. 332 00:18:30,360 --> 00:18:31,986 "داندر ميفلين"، بام" تتحدث. 333 00:18:32,362 --> 00:18:34,280 أعلم أنه يجب أن نبلغ 334 00:18:34,656 --> 00:18:37,784 عن أي علاقة بالمكتب للموارد البشرية. 335 00:18:37,867 --> 00:18:40,870 سؤالي هو هل أفعلها كالرجل؟ 336 00:18:40,954 --> 00:18:44,123 أم تفعلها هي كرئيستي؟ لا أدري. 337 00:18:44,207 --> 00:18:48,127 يقود هذا لمشكلتنا الأخرى في العلاقة. 338 00:18:48,586 --> 00:18:50,588 إنها...معذرة. 339 00:18:51,172 --> 00:18:52,215 مرحبا؟ 340 00:18:52,298 --> 00:18:54,801 مرحبا، كنت أتحدث عنك. 341 00:18:55,426 --> 00:18:56,678 للكاميرا؟ لا. 342 00:18:59,013 --> 00:19:01,933 ما أخبار المرور؟ أفتقدك، ماذا؟ 343 00:19:03,309 --> 00:19:04,435 حسنا. 344 00:19:06,479 --> 00:19:10,400 حسنا، إن كانت غلطة فهي غلطة رائعة. 345 00:19:13,695 --> 00:19:16,114 لا. أيمكنك فقط... 346 00:19:16,823 --> 00:19:19,284 لا، لم أدعك تثملين عمدا. 347 00:19:23,997 --> 00:19:25,164 لا. 348 00:19:25,498 --> 00:19:27,667 هذا شجار فحسب. 349 00:19:27,750 --> 00:19:30,503 أول شجار من الشجارات الكثيرة التي سنخوضها مستقبلا. 350 00:19:31,671 --> 00:19:32,755 حسنا. 351 00:19:33,798 --> 00:19:34,841 لا! 352 00:19:35,717 --> 00:19:38,636 لا أفهمك. أتريدين مواعدة آخرين؟ 353 00:19:38,845 --> 00:19:40,847 آخرون فحسب؟ لماذا؟ 354 00:19:41,180 --> 00:19:43,433 حسنا، أظنك ما زلت ثملة. 355 00:19:43,516 --> 00:19:45,310 عن إذنك. المعذرة؟ 356 00:19:46,644 --> 00:19:49,731 أظنك...نعم لم لا تعودي هنا فحسب؟ 357 00:19:50,106 --> 00:19:52,483 يمكن أن نعود للفندق، ونتناول مشروبات. 358 00:19:52,775 --> 00:19:55,111 لا، لم أضع لك شيئا في المشروب. 359 00:19:55,528 --> 00:19:58,156 قد يرى البعض ليلة أمس موعدا أول لنا. 360 00:19:58,698 --> 00:20:00,199 -حقا؟ -حقا. 361 00:20:00,283 --> 00:20:01,784 ولم ذلك؟ 362 00:20:02,118 --> 00:20:04,495 كان هناك عشاء على ضوء الشموع. 363 00:20:05,663 --> 00:20:07,999 عشاء وسينما، إن حسبنا فيلم "مايكل". 364 00:20:08,958 --> 00:20:13,212 وكان هناك رقص وألعاب نارية. موعد رائع. 365 00:20:13,296 --> 00:20:14,422 لم نرقص. 366 00:20:15,882 --> 00:20:19,427 أنت محقة، لم نرقص. كنا نتمايل فحسب. 367 00:20:20,553 --> 00:20:23,723 -لكنه يبقى رومانسيا. -التمايل ليس رقصا. 368 00:20:26,059 --> 00:20:29,228 على الأقل لم أتركك بمباراة هوكي بالمدرسة. 369 00:20:34,400 --> 00:20:35,944 يجب أن أرسل بعض الفاكسات. 370 00:20:38,738 --> 00:20:40,073 هيا يا "بام"، أنا... 371 00:20:41,908 --> 00:20:43,785 حسنا، لم نرقص. 372 00:20:44,202 --> 00:20:46,746 وكنت أمزح على أي حال. أعني... 373 00:20:47,413 --> 00:20:50,249 لا يكون موعدا إن كانت الفتاة تعود لخطيبها بنهايته. 374 00:20:51,876 --> 00:20:52,919 أليس كذلك؟ 375 00:21:29,539 --> 00:21:31,541 ترجمة ريما رياشي‎