1 00:00:01,502 --> 00:00:03,713 Так, народ - отличный сезон по софтболу. 2 00:00:03,796 --> 00:00:05,131 Я очень вами горжусь, 3 00:00:05,214 --> 00:00:06,924 и, думаю, вам понравится 4 00:00:07,007 --> 00:00:08,843 этот небольшой ролик, который я смонтировал. 5 00:00:09,719 --> 00:00:11,554 "Дандер Миффлин"! 6 00:00:11,637 --> 00:00:12,888 Энди Бернард представляет 7 00:00:12,972 --> 00:00:14,682 "Эпичные фиаско в летнем софтболе"! 8 00:00:14,765 --> 00:00:15,766 ФИАСКО В ЛЕТНЕМ СОФТБОЛЕ 9 00:00:16,684 --> 00:00:17,727 Фиаско. 10 00:00:19,061 --> 00:00:20,771 - Фиаско! - Это я! 11 00:00:21,439 --> 00:00:23,023 - Фиаско. - Это что, ролик с ляпами? 12 00:00:23,107 --> 00:00:25,568 Ролик с ляпами? На дворе 2005-й, что ли? 13 00:00:25,943 --> 00:00:28,237 Я что, похож на Боба Сагета? Фиаско! 14 00:00:30,072 --> 00:00:31,073 Кто этот парень? 15 00:00:33,826 --> 00:00:35,202 Смотрите, как он танцует! 16 00:00:35,286 --> 00:00:36,871 - Фиаско! - Фиаско. 17 00:00:36,954 --> 00:00:38,581 Я заслужил. 18 00:00:41,125 --> 00:00:42,376 Это был тройной. 19 00:00:42,460 --> 00:00:45,254 Не можешь признать фиаско? Прочь из фиаскового видео! 20 00:00:45,337 --> 00:00:46,380 С удовольствием. 21 00:00:46,464 --> 00:00:50,301 Привет, я - Пит! Пубертатный период такая тягомотина, блин. 22 00:00:50,718 --> 00:00:54,722 А я - Кларк. Люблю есть туалетную бумагу. Фиаско нам обоим! 23 00:00:55,639 --> 00:00:56,682 ДЖЕРРИ... 1934-2012 24 00:00:56,766 --> 00:01:00,394 Я бы хотел почтить минутой молчания память Джерри со склада, 25 00:01:00,478 --> 00:01:01,729 почившего в этом году. 26 00:01:06,609 --> 00:01:08,110 Ну вот и всё, народ! 27 00:01:08,486 --> 00:01:12,072 До свидания на водных лыжах! Всем спасибо за отличный сезон. 28 00:01:13,073 --> 00:01:16,827 Что это было? Обычное видео с твоим вульгарным шумом. 29 00:01:16,911 --> 00:01:18,537 Я работал с подручными средствами, Оскар. 30 00:01:18,621 --> 00:01:21,999 В следующий раз сделай что-нибудь пофиасковее, ладно? 31 00:01:22,583 --> 00:01:24,168 А что с тем видео, которое я отправил тебе? 32 00:01:24,251 --> 00:01:27,588 А, это не... Там не получилось. То было неподходящее... 33 00:01:28,547 --> 00:01:30,591 - По-моему, оно вот тут. - Нет. 34 00:01:43,395 --> 00:01:44,522 Это не было фиаско! 35 00:01:44,605 --> 00:01:46,774 - Фиаско! - Вообще-то серьёзное происшествие, 36 00:01:46,857 --> 00:01:48,651 которое могло привести к серьёзным телесным травмам. 37 00:01:48,859 --> 00:01:50,444 - Фиаско! - Это у вас всех сейчас фиаско. 38 00:01:50,528 --> 00:01:54,323 Поздравляю вас с эпическим фиаско при использовании слова "фиаско"! 39 00:01:57,201 --> 00:01:58,494 Вас приветствует Скрантон 40 00:02:02,039 --> 00:02:03,666 Офис 41 00:02:06,335 --> 00:02:07,336 Господи. 42 00:02:09,839 --> 00:02:12,258 - Что происходит? - Ничего! Ничего не происходит. 43 00:02:12,341 --> 00:02:13,968 - Не останавливайтесь. - Что он измеряет? 44 00:02:14,051 --> 00:02:16,512 Так, извините, я вообще-то хозяин здания. 45 00:02:16,595 --> 00:02:19,098 Это касается только меня и менеджмента. Пожалуйста. 46 00:02:19,181 --> 00:02:20,808 Это ЭМ-хотспот. 47 00:02:20,891 --> 00:02:22,101 О, Боже! 48 00:02:22,184 --> 00:02:25,396 Означает электромагнитное поле, обычно создаваемое концентрацией 49 00:02:25,479 --> 00:02:27,022 проводки в одном месте, 50 00:02:27,523 --> 00:02:30,234 в особенности, в случае некачественной изоляции, Дуайт. 51 00:02:31,861 --> 00:02:33,863 Ладно, я сам только что узнал. 52 00:02:33,946 --> 00:02:36,866 Я правильно понимаю - в стене пчелиный улей? 53 00:02:37,324 --> 00:02:39,660 По-твоему, у меня машинка для измерения ульев? 54 00:02:39,743 --> 00:02:41,537 Я просто задал вопрос, Тоби. 55 00:02:41,620 --> 00:02:42,955 И как тебя не пытаются убить ежечасно? 56 00:02:43,706 --> 00:02:46,458 Мне платят не за то, чтобы я работал в микроволновке. 57 00:02:46,750 --> 00:02:49,753 Так, слушайте. Здесь всё согласно требованиям правил. 58 00:02:50,713 --> 00:02:52,506 "Проводка должна быть изолирована". 59 00:02:52,590 --> 00:02:55,718 Это проводка, народ. А не как шубу покупать. 60 00:03:00,890 --> 00:03:02,266 - Спасибо. - Пожалуйста. 61 00:03:02,349 --> 00:03:06,312 На прошлой неделе я наконец-то сказал Пэм о работе в Филадельфии, 62 00:03:06,395 --> 00:03:10,816 халтуре, и она восприняла это невероятно спокойно. 63 00:03:11,275 --> 00:03:14,069 И теперь я хочу сделать для неё нечто выдающееся. 64 00:03:15,404 --> 00:03:19,033 Типа, как если бы мы были в баре для байкеров, и она огрызнулась на 65 00:03:19,116 --> 00:03:21,869 кого-то из них, а они стали наступать на неё, а я такой: 66 00:03:21,952 --> 00:03:23,954 "Сначала придётся со мной!" 67 00:03:33,172 --> 00:03:34,465 Энди, можно тебя на пару слов? 68 00:03:34,548 --> 00:03:36,884 Это быстро, но очень важно, 69 00:03:36,967 --> 00:03:39,261 и нужно прямо сейчас. 70 00:03:39,720 --> 00:03:41,889 Ладно. У тебя есть минута. 71 00:03:41,972 --> 00:03:43,474 Пожалуйста, без песочных часов. 72 00:03:43,557 --> 00:03:45,643 У тебя минута, и она уже началась. 73 00:03:45,726 --> 00:03:47,937 Добавок в конце не будет. 74 00:03:48,020 --> 00:03:49,605 Даже, чтобы заполнить тишину. 75 00:03:49,730 --> 00:03:52,441 Со всеми этими подчинёнными предложениями 76 00:03:52,524 --> 00:03:56,153 и залихватскими оборотами. 77 00:03:56,779 --> 00:03:58,572 Я пытаюсь усыновить. 78 00:03:58,656 --> 00:03:59,823 Кого? 79 00:04:00,032 --> 00:04:01,033 Человеческого детёныша? 80 00:04:01,992 --> 00:04:05,663 Агентство требует характеристику от работодателя. 81 00:04:07,247 --> 00:04:09,416 Тебе ничего не надо будет делать. Я сама её составлю. 82 00:04:09,500 --> 00:04:10,960 Тебе нужно просто подписать. Так что... 83 00:04:11,669 --> 00:04:12,670 Ладно. 84 00:04:12,795 --> 00:04:16,799 Чтобы попасть в твою ловушку плагиата? 85 00:04:17,341 --> 00:04:18,842 - Не думаю. - Это... Нет, это... 86 00:04:18,926 --> 00:04:21,679 И я заметил, что у тебя осталось 30 секунд. 87 00:04:21,762 --> 00:04:24,056 - Если бы я могла убедить тебя... - И эти песчинки 88 00:04:24,139 --> 00:04:27,226 - яростно падают по... - Это не ловушка 89 00:04:27,309 --> 00:04:28,811 - если я пишу... - ...стенке часов. 90 00:04:28,894 --> 00:04:30,729 - Время истекло! - Ладно. 91 00:04:32,272 --> 00:04:33,691 Хорошо, я прочту её письмо. 92 00:04:33,816 --> 00:04:36,986 И если она напишет правду, какая она злая и непригодная 93 00:04:37,069 --> 00:04:39,738 мать, тогда да, я подпишу его. 94 00:04:40,572 --> 00:04:45,661 "Между ЭМ-излучением и различной опасностью для здоровья существует 95 00:04:46,286 --> 00:04:49,415 статистическая взаимосвязь, однако, ключевые исследования неоднозначны". 96 00:04:49,707 --> 00:04:52,042 Это значит, ни фига ты меня не заставишь. 97 00:04:52,376 --> 00:04:53,377 Лучше почини! 98 00:04:53,460 --> 00:04:56,588 Я уже лишилась матки, и не собираюсь лишаться других достоинств! 99 00:04:56,672 --> 00:04:59,842 Мы не понимаете, чего просите. Нужно будет вскрывать стены. 100 00:04:59,925 --> 00:05:02,094 Придётся на неделю закрыть офис. 101 00:05:03,721 --> 00:05:05,264 Неделя отпуска, было бы здорово. 102 00:05:16,817 --> 00:05:19,319 Эй, не хочешь обучать меня ПауэрПойнту, так и скажи. 103 00:05:19,403 --> 00:05:21,572 - Я не хочу обучать тебя ПауэрПойнту. - Да ладно. 104 00:05:21,739 --> 00:05:23,115 Просто покажи мне ПауэрПойнт. 105 00:05:23,198 --> 00:05:25,242 - Да прочти мануал! - Ты и есть мануал. 106 00:05:25,451 --> 00:05:27,703 Нет, чувак. Я не мануал. 107 00:05:27,911 --> 00:05:29,413 А можешь быть. 108 00:05:31,915 --> 00:05:33,500 Ты чего? 109 00:05:33,584 --> 00:05:35,169 Делаю жене недельный отпуск. 110 00:05:35,586 --> 00:05:36,754 Одно зёрнышко только лопнуло. 111 00:05:37,337 --> 00:05:38,714 Круто, правда? 112 00:05:41,550 --> 00:05:43,719 Так Крид - отчим этого чувака? 113 00:05:44,094 --> 00:05:45,345 Верно. 114 00:05:46,430 --> 00:05:49,933 Не знаю, как вы - а я просто скажу, как есть. 115 00:05:50,100 --> 00:05:54,480 Я нервничаю. Понятия не имею, как всё это может отразиться на здоровье. 116 00:05:54,521 --> 00:05:56,899 - Что? - Да ладно. 117 00:05:57,316 --> 00:05:59,026 - Простите. - У меня третья рука не растёт. 118 00:05:59,234 --> 00:06:00,819 Я знаю, чего хочет добиться Джим. 119 00:06:00,903 --> 00:06:03,822 Пытается раскошелить плохого большого Дуайта на ремонт, 120 00:06:03,947 --> 00:06:06,075 покуда везунчик Джимбо на оплачиваемом отпуске. 121 00:06:06,158 --> 00:06:07,868 Извини, везунчик Джимбо. 122 00:06:07,951 --> 00:06:10,204 Я вполне счастливо могу жить в магнитном поле. 123 00:06:10,287 --> 00:06:12,915 Большинство из моих героев детства так и обрело свои способности. 124 00:06:13,874 --> 00:06:16,376 "Побочные явления ЭМИ включают головные боли". 125 00:06:16,460 --> 00:06:17,711 Всю жизнь они у меня. 126 00:06:17,795 --> 00:06:19,463 "Боли в области груди". 127 00:06:19,546 --> 00:06:21,757 Нет буферов - нет проблем. Хорошая попытка, Джим. 128 00:06:22,549 --> 00:06:23,675 "Бесплодие". 129 00:06:26,303 --> 00:06:27,304 Ага, как же. 130 00:06:35,979 --> 00:06:38,273 А, вот мой попкорн. Можешь передать мне? 131 00:06:38,690 --> 00:06:40,943 Свою еду держи при себе, Джим, идиот. 132 00:06:41,819 --> 00:06:43,195 - Какого... - Что? 133 00:06:45,989 --> 00:06:47,157 Несколько зёрнышек взорвалось. 134 00:06:47,282 --> 00:06:50,327 Не может быть - это же новый пакет... 135 00:06:52,162 --> 00:06:53,705 О, Господи. 136 00:06:57,000 --> 00:06:58,085 Энди! 137 00:07:02,131 --> 00:07:03,715 Я отвезу тебя к озеру. 138 00:07:03,799 --> 00:07:06,885 Целую неделю будем у воды - ты, я и дети. 139 00:07:07,094 --> 00:07:08,929 А можно остановиться по пути у того киоска с пирогами? 140 00:07:09,012 --> 00:07:12,516 В смысле "Пироги Лаверн и заодно ремонт покрышек"? Это да. 141 00:07:12,599 --> 00:07:13,725 Дюжину возьмём. 142 00:07:13,809 --> 00:07:15,936 Дюжину разных? Тогда берём с ревенем. 143 00:07:16,019 --> 00:07:18,438 Это ещё зачем? Я имел в виду 4 с яблоками, 4 с черникой, 144 00:07:18,522 --> 00:07:21,191 2 с вишней, 1 с персиками, 1 шоколадный. Я думал, такой расклад. 145 00:07:21,275 --> 00:07:22,484 Ну ладно, что ж. 146 00:07:22,693 --> 00:07:25,028 Дамы и господа! Ваши жалобы были услышаны, 147 00:07:25,112 --> 00:07:27,239 и мы достигли соглашения. 148 00:07:27,698 --> 00:07:31,034 Итак, мы покинем офис на полную неделю. 149 00:07:31,451 --> 00:07:32,452 Отлично получилось. 150 00:07:33,328 --> 00:07:37,249 В моём договоре указано, что я даю временное рабочее место. 151 00:07:37,332 --> 00:07:39,334 - Прибудет через час. - Что? 152 00:07:40,544 --> 00:07:42,129 - Что это? - Что? 153 00:07:42,379 --> 00:07:43,380 Завози. 154 00:07:43,463 --> 00:07:48,886 Въедем в будущее на развозке. До свидания, никчёмные здания. 155 00:07:49,011 --> 00:07:52,181 Мобильные офисы теперь - не только для выскочек-политиков. 156 00:07:52,264 --> 00:07:54,308 Кто угодно может арендовать развозку. 157 00:07:54,391 --> 00:07:58,103 Если есть парковка, достаточно лишь звонка, чтобы организовать место. 158 00:07:58,187 --> 00:08:01,607 В эпоху затягивания поясов и сокращения прав рабочих 159 00:08:01,815 --> 00:08:05,110 за развозкой будущее. 160 00:08:08,447 --> 00:08:09,656 Тут по сто в пачке. 161 00:08:09,740 --> 00:08:11,533 Мне не надо пачки пива. 162 00:08:13,410 --> 00:08:14,745 Шесть. да. 163 00:08:16,038 --> 00:08:17,372 - Прости. - О, Господи! 164 00:08:18,415 --> 00:08:20,209 - Прости. - Сбрось вес! 165 00:08:20,709 --> 00:08:22,211 Я пытаюсь, прости. 166 00:08:26,423 --> 00:08:29,635 Форма предварительной заявки на усыновления, отдел соцобеспечения. 167 00:08:29,718 --> 00:08:32,095 Ну конечно, тебя же удочерили. 168 00:08:33,180 --> 00:08:36,850 Да если бы! Нет, я составила несколько списков, 169 00:08:36,934 --> 00:08:40,938 ночевала пару раз, но никогда так и сумела добраться до конца. 170 00:08:41,355 --> 00:08:42,648 Не знаю, что это было. 171 00:08:43,607 --> 00:08:45,984 Может, не нравилась. Ну что ж. 172 00:08:46,485 --> 00:08:48,111 Слушай, у меня всё никак не получается с этой формой. 173 00:08:48,195 --> 00:08:51,031 Но если ты знаешь систему, как думаешь, может, ты бы могла... 174 00:08:51,114 --> 00:08:53,158 Конечно. Мне точно известно, что они хотят услышать. 175 00:08:53,242 --> 00:08:54,534 С радостью помогу. 176 00:08:54,618 --> 00:08:56,787 Большое тебе спасибо! 177 00:08:57,412 --> 00:08:59,706 Только не говори Энди, а то он... 178 00:08:59,790 --> 00:09:01,708 Он меня ненавидит. Считает меня чудовищем 179 00:09:01,792 --> 00:09:03,627 Возвращайся в Лох-Несс. 180 00:09:04,544 --> 00:09:07,005 Потягушки. Вот так. 181 00:09:07,839 --> 00:09:10,384 Сколько раз нужно ходить? 182 00:09:10,592 --> 00:09:13,470 Я... у меня ноги сводит, понятно? Это из-за циркуляции крови. 183 00:09:13,553 --> 00:09:15,264 Парень, я тебе отметелю зад. 184 00:09:15,347 --> 00:09:17,849 Ладно, ладно, банда. Давайте успокоимся. 185 00:09:17,933 --> 00:09:20,310 - Ты кричишь прямо ей в лицо. - Это по состоянию здоровья. 186 00:09:20,435 --> 00:09:23,230 - Просто... лады? - Я-то в порядке. Ясно? 187 00:09:24,273 --> 00:09:26,358 Мне очень жаль по поводу всего этого. 188 00:09:26,984 --> 00:09:30,779 Ничего. Знаешь, как говорят: перемена - как отдых. 189 00:09:32,030 --> 00:09:33,907 Мне надо пройти к бумаге, пожалуйста. 190 00:09:34,783 --> 00:09:35,951 О, Господи! 191 00:09:36,535 --> 00:09:37,953 - О, Боже! - Ты в порядке? 192 00:09:38,036 --> 00:09:40,247 Ладно, я дам тебе салфетку. Кто-нибудь дайте салфеток! 193 00:09:40,330 --> 00:09:43,125 Знаешь, что? Ничего страшного. Всё нормально. Дай я... Ничего 194 00:09:43,208 --> 00:09:45,168 Пэм, мне очень жаль. Я просто... 195 00:09:46,795 --> 00:09:48,922 Мне... очень жаль по поводу всего этого. 196 00:09:52,843 --> 00:09:53,844 Правда? Ухмыляешься? 197 00:09:54,970 --> 00:09:56,763 Что тут скажешь? Люблю справедливость. 198 00:09:56,847 --> 00:09:58,765 Ты заставил меня тратиться на никчёмный ремонт. 199 00:09:58,849 --> 00:10:02,769 А ты теперь взаперти в тюремном автобусе, а с жены стекает напиток. 200 00:10:02,853 --> 00:10:05,188 Эй, Дуайт, я пытался устроить Пэм хороший отдых. 201 00:10:05,272 --> 00:10:07,107 Ты можешь просто помочь мне? 202 00:10:07,190 --> 00:10:09,192 Можно, мы куда-нибудь поедем на этой штуке? 203 00:10:09,276 --> 00:10:11,903 Или что-нибудь сделаем, чтобы этот день не был худшим из всех? 204 00:10:11,987 --> 00:10:14,323 Я не несу ответственности за ваши семейные проблемы, 205 00:10:14,406 --> 00:10:17,242 тратясь ещё и на бензин. 206 00:10:19,453 --> 00:10:20,454 Энди! 207 00:10:21,580 --> 00:10:22,831 Эй, Тунсес. 208 00:10:22,914 --> 00:10:25,125 Ты же главный. Не думаешь, что мы будем гораздо продуктивнее, 209 00:10:25,208 --> 00:10:27,544 если во время работы мы могли бы лицезреть 210 00:10:27,627 --> 00:10:30,172 лучший киоск с пирогами в Пенсильвании? 211 00:10:30,255 --> 00:10:32,799 - Я бы была более продуктивной. - Как и я. 212 00:10:32,883 --> 00:10:36,303 - Несомненно. - Нет, нет, это рабочий автобус. 213 00:10:36,386 --> 00:10:40,182 Езда предусмотрена для транспортировки к и от места работы. 214 00:10:40,265 --> 00:10:41,433 Ты о чём? 215 00:10:41,516 --> 00:10:43,727 Ты же не босс. Энди - босс. Энди? 216 00:10:44,394 --> 00:10:48,607 Пироги! 217 00:10:48,732 --> 00:10:52,402 Ладно! Толстые высказались! 218 00:10:52,903 --> 00:10:54,905 Дуайт, заводи автобус. 219 00:10:57,824 --> 00:11:01,244 Следующая остановка - "Пироги Лаверн и заодно ремонт покрышек"! 220 00:11:02,162 --> 00:11:03,163 Да! 221 00:11:07,667 --> 00:11:11,463 В итоге получилось, что эта развозка - хорошая идея, а? 222 00:11:11,630 --> 00:11:14,758 - Отойди за жёлтую линию. - Понял. 223 00:11:27,687 --> 00:11:28,980 - Стоп. - Назад. 224 00:11:29,064 --> 00:11:30,315 Слишком поздно. 225 00:11:30,816 --> 00:11:35,529 Перекличка шабуя! Шабуя я-я, шабуя перкличка! 226 00:11:35,612 --> 00:11:37,197 - Меня зовут Пэм - Да? 227 00:11:37,280 --> 00:11:38,865 - Я люблю рисовать - Да? 228 00:11:38,949 --> 00:11:40,450 - Думаете, вы лучше? - Да? 229 00:11:40,534 --> 00:11:42,577 - О, нет, не лучше! - Перекличка! 230 00:11:42,661 --> 00:11:45,705 Шабуя я-я шабуя перкличка! 231 00:11:46,039 --> 00:11:49,126 Шабуя я-я шабуя перекличка! 232 00:11:49,251 --> 00:11:50,794 - Меня зовут Кевин - Да? 233 00:11:50,919 --> 00:11:52,379 - Так меня зовут - Да? 234 00:11:52,462 --> 00:11:54,464 - Меня называют Кевином - Да? 235 00:11:54,548 --> 00:11:56,591 - Потому что это моё имя - Перекличка! 236 00:11:56,675 --> 00:11:59,886 Шабуя я-я шабуя перекличка! 237 00:12:00,137 --> 00:12:03,306 Шабуя я-я шабуя перекличка! 238 00:12:12,441 --> 00:12:15,193 Спасибо. Сегодня немного подурачились на работе 239 00:12:18,321 --> 00:12:19,656 О, Господи! 240 00:12:21,491 --> 00:12:22,576 МУСОРИТЬ ку-ка-ре-ку ЗАПРЕЩЕНО! 241 00:12:22,659 --> 00:12:24,453 Поездка "Дандер Миффлин" 2012! 242 00:12:24,828 --> 00:12:26,913 Ладно, а сейчас серьёзно. 243 00:12:28,498 --> 00:12:30,292 Эй, а где Дуайт? Он должен быть на фото. 244 00:12:32,752 --> 00:12:34,671 Как по-твоему, он в последнее время несколько странен? 245 00:12:34,921 --> 00:12:37,382 Если "в последнее время" значит последние 12 лет, то да. 246 00:12:37,466 --> 00:12:39,092 Нет, я в смысле - он дуется. Непохоже на него. 247 00:12:39,176 --> 00:12:40,844 Он просто злится, что мы все веселимся. 248 00:12:41,344 --> 00:12:43,889 Тогда почему он не замысливает? Или готовится мстить? 249 00:12:45,557 --> 00:12:47,851 Да с ним всё в порядке. Его не уничтожить. 250 00:12:49,895 --> 00:12:54,274 Всегда говори, что ребёнок "помещён" под опеку, а не "сдан". 251 00:12:55,066 --> 00:12:56,193 Мы же не заложники. 252 00:12:57,360 --> 00:12:59,362 Хотя я подумывала похитить. 253 00:13:00,363 --> 00:13:01,364 И это никогда не говори. 254 00:13:04,034 --> 00:13:07,621 Так рада мысли о том, что ты собираешься усыновить ребёнка. 255 00:13:07,704 --> 00:13:11,958 Была бы у меня волшебная палочка, снова бы сделала тебя 5-летней сиротой 256 00:13:12,042 --> 00:13:13,460 Сразу же тебя схватила. 257 00:13:16,922 --> 00:13:19,925 Следующая остановка - пироги. 258 00:13:20,258 --> 00:13:23,053 Следующая остановка - пироги. 259 00:13:23,470 --> 00:13:25,180 Давай, водитель. 260 00:13:25,263 --> 00:13:28,391 Лаверн закрывает лавку в 5, так что... 261 00:13:28,725 --> 00:13:31,019 в 5? Это же через 20 минут. 262 00:13:31,686 --> 00:13:34,397 Лавка в 13 милях отсюда. 263 00:13:34,940 --> 00:13:38,902 При скорости 55 миль в час у нас только 5 лишних минут! 264 00:13:39,194 --> 00:13:43,031 Погоди. Когда дело заходит о пирогах, ты считаешь в уме? 265 00:13:43,114 --> 00:13:44,115 Ну... 266 00:13:44,366 --> 00:13:48,203 Погоди, Кевин, сколько будет 19.154 пирога 267 00:13:48,537 --> 00:13:50,247 разделить на 61 пирог? 268 00:13:51,206 --> 00:13:53,166 Триста четырнадцать пирогов. 269 00:13:54,918 --> 00:13:56,419 А если бы это были салаты? 270 00:13:56,878 --> 00:13:58,338 Ну, это... 271 00:14:00,465 --> 00:14:03,260 Перенести четыре... В... 272 00:14:03,343 --> 00:14:04,719 Не получается. 273 00:14:04,928 --> 00:14:07,180 Народ, не хочу портить фантастическое путешествие Джима, 274 00:14:07,264 --> 00:14:08,515 но у нас почти закончился бензин. 275 00:14:08,890 --> 00:14:11,977 Я видел заправку милю назад, так что давай по-быстрому. 276 00:14:12,227 --> 00:14:14,646 Эта брендовая? Нет, извини, лучше забудь про это. 277 00:14:14,771 --> 00:14:17,816 Там такие баки, что с галлона взимают дополнительно по 5 центов? 278 00:14:17,941 --> 00:14:18,942 В сумме набегает. 279 00:14:19,067 --> 00:14:21,236 Шутишь? Дуайт, перестань! 280 00:14:21,444 --> 00:14:23,154 Дорогой? Думаю, не стоит напрягать его. 281 00:14:23,238 --> 00:14:25,156 Нет, я его напрягу. Знаешь, почему? 282 00:14:25,240 --> 00:14:27,867 Потому что ты должна отведать пирога. Почему? Потому что заслуживаешь! 283 00:14:27,951 --> 00:14:30,537 А он что делает? Возит по всяким деревням в поисках 284 00:14:30,620 --> 00:14:32,872 бензина, потому что знает, что нам туда не попасть. 285 00:14:32,956 --> 00:14:34,791 - Мы разве этого хотим? - Нет! 286 00:14:35,125 --> 00:14:36,918 Хватит мне приказывать, Джим! 287 00:14:37,127 --> 00:14:38,795 - Чего мы хотим? - Пирогов! 288 00:14:38,962 --> 00:14:40,630 - Когда мы их хотим? - Пирогов! 289 00:14:41,172 --> 00:14:42,173 Ладно, хорошо! 290 00:14:45,010 --> 00:14:47,137 Твоя взяла, Джим! 291 00:14:47,220 --> 00:14:49,264 Мы давно сражаемся, но знаешь, что? 292 00:14:49,347 --> 00:14:51,558 Ты победил, потому что ты - победитель. Альфа-самец. 293 00:14:51,641 --> 00:14:54,311 Ну вот. Альфа-самец, давай, купи своей жене пирога. 294 00:14:54,394 --> 00:14:57,647 - Всему миру купи пирогов! - Это невозможно. 295 00:14:59,024 --> 00:15:01,318 - Дуайт! - Ты куда? 296 00:15:01,568 --> 00:15:02,986 - Какого чёрта? - Дуайт! 297 00:15:06,072 --> 00:15:08,283 Теперь даже пирога расхотелось. 298 00:15:09,492 --> 00:15:10,493 Погоди. 299 00:15:11,578 --> 00:15:12,996 Нет, снова хочу. 300 00:15:16,291 --> 00:15:18,084 Просто веди. Просто... 301 00:15:18,168 --> 00:15:19,669 Филлис, это небезопасно. 302 00:15:19,753 --> 00:15:21,838 Народ, осталось всего 18 минут. 303 00:15:22,005 --> 00:15:25,008 При 61 милях в час мы едва успеваем. 304 00:15:25,550 --> 00:15:27,093 Иди проведай его. Он расстроен. 305 00:15:27,177 --> 00:15:28,803 Ты же знаешь, он это всё нарочно. 306 00:15:28,887 --> 00:15:31,222 Пожалуйста, просто убедись, что он в порядке. 307 00:15:32,432 --> 00:15:33,767 И поспеши, ради Бога! 308 00:15:33,850 --> 00:15:35,268 У них пирог с банановым кремом закончится. 309 00:15:35,352 --> 00:15:38,772 Он первый заканчивается. Если повезёт, то останется тыквенный. 310 00:15:38,855 --> 00:15:39,856 Что? 311 00:15:41,232 --> 00:15:42,233 Дуайт? 312 00:15:43,026 --> 00:15:44,444 Ну что ты каверзничаешь? 313 00:15:44,527 --> 00:15:46,363 Я ради жены стараюсь, 314 00:15:46,446 --> 00:15:48,865 - а ты всё портишь... - Я бесплоден, Джим. 315 00:15:50,241 --> 00:15:52,535 - Что? - В моих брючных ульях нет мёда. 316 00:15:53,036 --> 00:15:56,081 Я посовещался с Анджелой, и её ребёнок - 317 00:15:56,164 --> 00:15:57,791 не из моих чресел. 318 00:15:58,208 --> 00:16:01,378 Я думал, что буду отцом, а вместо этого я - евнух, 319 00:16:02,212 --> 00:16:03,880 стерилизованный своим же зданием. 320 00:16:05,298 --> 00:16:08,051 Это из-за попкорна или креста на потолке? 321 00:16:08,718 --> 00:16:10,387 Дуайт, то был розыгрыш. 322 00:16:11,388 --> 00:16:14,015 В смысле, ты наводнил моё здание опасным электромагнитным 323 00:16:14,099 --> 00:16:15,975 - излучением по приколу? - Нет. 324 00:16:16,351 --> 00:16:18,311 Гениально. Лучший из всех твоих розыгрышей 325 00:16:18,395 --> 00:16:19,938 Спасибо за комплимент. 326 00:16:23,775 --> 00:16:24,901 - Энди? - Кто там? 327 00:16:26,361 --> 00:16:28,363 - Можно? - Да. 328 00:16:28,446 --> 00:16:30,990 Идеальное время, в разгар кризиса с крышей. 329 00:16:31,908 --> 00:16:33,952 Ладно, давай почитаю. Что у нас тут? 330 00:16:34,160 --> 00:16:35,328 Так. 331 00:16:38,581 --> 00:16:41,584 Ты очень упростила мне задачу. Такое я не подпишу. 332 00:16:44,254 --> 00:16:46,965 - Ну, если там есть что-то... - Оно неточно, нечестно, 333 00:16:47,048 --> 00:16:49,134 и, если одним словом, отстой. 334 00:16:49,968 --> 00:16:52,011 Ну, может, я перефразирую часть его, чтобы... 335 00:16:52,095 --> 00:16:54,097 Вот что. Ты попросила меня оказать услугу. 336 00:16:54,180 --> 00:16:55,974 Я и оказал. Прочёл это. 337 00:16:56,057 --> 00:16:58,268 Спасибо большое мне за уделённое время. 338 00:16:59,686 --> 00:17:01,813 Удачи с твоей несбыточной мечтой. 339 00:17:04,274 --> 00:17:05,775 Ну ладно тогда. 340 00:17:15,326 --> 00:17:17,787 Дуайт, у пар иногда уходят годы, чтобы завести ребёнка 341 00:17:17,871 --> 00:17:20,415 Да? Сколько у вас с Пэм ушло? 342 00:17:20,582 --> 00:17:22,417 - Это не имеет значения. - В какой позиции вы зачинали? 343 00:17:22,500 --> 00:17:24,669 - Так, я про это не буду говорить. - Обычная или дама на спине? 344 00:17:24,753 --> 00:17:26,671 Дама на спине, да, извращенец? 345 00:17:26,963 --> 00:17:28,465 Фу, гадость. Неважно, Джим. 346 00:17:39,309 --> 00:17:42,729 Британские женщины чрезмерно эмоциональны, я прав? 347 00:17:44,314 --> 00:17:46,483 - Не думаю, что это про Нелли. - Что? 348 00:17:48,860 --> 00:17:52,947 О, нет. Слушай, всё в порядке, правда. Это не твоя вина. 349 00:17:53,823 --> 00:17:57,368 Нет, нет. Ты был так добр, 350 00:17:57,827 --> 00:17:59,412 и с тобой это никак не связано. 351 00:18:00,997 --> 00:18:03,666 Ты когда-нибудь задумывался о том, что, раз ты - владелец здания, 352 00:18:03,750 --> 00:18:07,086 то всё в нём, все мы - в некотором роде твои дети? 353 00:18:07,587 --> 00:18:11,508 В немецком есть фраза про это, bildenkinder, используется почти 354 00:18:11,633 --> 00:18:14,928 исключительно бездетными домовладельцами для самоутешения. 355 00:18:15,011 --> 00:18:17,889 Но теперь я по-настоящему понимаю. 356 00:18:19,307 --> 00:18:23,770 Теперь у тебя целый автобус настоящих bildenkinder. 357 00:18:23,853 --> 00:18:27,106 - Bildenkinder. - Ага, и они так опасно близки 358 00:18:27,190 --> 00:18:28,691 к тому, чтобы остаться без пирогов. 359 00:18:29,859 --> 00:18:32,153 И спасти их может только единственный парень. 360 00:18:32,237 --> 00:18:33,321 Не я. 361 00:18:34,072 --> 00:18:35,156 Согласна. 362 00:18:37,200 --> 00:18:38,701 Эй, как прошло? 363 00:18:38,785 --> 00:18:41,287 Довольно хорошо, на самом деле. Мы сплотились, поговорили... 364 00:18:41,830 --> 00:18:42,831 Стой, стой, стой! 365 00:18:42,914 --> 00:18:45,959 Так бывает, если не отойдёшь. 366 00:18:46,042 --> 00:18:47,252 Прочь с дороги! 367 00:18:49,546 --> 00:18:51,297 - Ты в порядке? - Ещё лучше. 368 00:18:51,381 --> 00:18:52,757 И знаешь, что, дорогуша? 369 00:18:52,841 --> 00:18:54,884 Я добуду для тебя этот пирог с ревенем. 370 00:18:55,134 --> 00:18:56,219 - Ну, вообще-то, ревень... - Не надо. 371 00:18:56,302 --> 00:18:57,303 - ...тот пирог, который я... - Не надо. 372 00:18:57,387 --> 00:18:59,055 Народ, держитесь! 373 00:19:10,567 --> 00:19:13,945 Пирог! 374 00:19:14,028 --> 00:19:15,572 ПИРОГИ ЛАВЕРН И ЗАОДНО РЕМОНТ ПОКРЫШЕК 375 00:19:27,250 --> 00:19:28,501 Я передумал. 376 00:19:29,210 --> 00:19:30,879 - Ты подписал его? - Ага. 377 00:19:31,379 --> 00:19:33,214 В редактированном виде, разумеется. 378 00:19:34,215 --> 00:19:37,093 Внёс пару правок, в конце добавил несколько предложений. 379 00:19:38,678 --> 00:19:40,138 Верь мне, так было надо. 380 00:19:41,514 --> 00:19:42,849 Но а так вообще да, ничего. 381 00:19:50,440 --> 00:19:53,568 "В деле она тверда, но мягка с дорогими ей людьми. 382 00:19:53,651 --> 00:19:58,156 Она станет замечательной матерью любому ребёнку, несмотря на акцент". 383 00:20:03,036 --> 00:20:05,121 Я оскорбляю тебя, Оскар! 384 00:20:05,622 --> 00:20:06,748 Что? 385 00:20:06,831 --> 00:20:09,709 Я оскорбляю тебя, прямо в лицо! 386 00:20:10,460 --> 00:20:12,670 Я не понимаю, о чём ты. 387 00:20:12,754 --> 00:20:15,048 Ну так сделай с этим что-нибудь! 388 00:20:15,506 --> 00:20:18,509 Кевин, ты хочешь, чтобы я вмазал пирогом тебе по лицу? 389 00:20:18,885 --> 00:20:20,345 Кишка тонка, 390 00:20:20,929 --> 00:20:25,600 глупое ты какашечное лицо. 391 00:20:32,649 --> 00:20:33,650 Да! 392 00:20:34,901 --> 00:20:37,111 О, Боже, я так объелась. 393 00:20:42,408 --> 00:20:43,743 Получилось. 394 00:20:44,285 --> 00:20:45,662 Это у тебя получилось. 395 00:20:54,504 --> 00:20:56,422 - Меня зовут Энди! - Да? 396 00:20:56,506 --> 00:20:58,466 - Я не принимаю наркотиков - Да? 397 00:20:58,549 --> 00:21:00,468 - Зацените стиль - Да? 398 00:21:00,551 --> 00:21:02,845 - Флэтта и Скраггса! - Да 399 00:21:17,735 --> 00:21:20,405 - Перекличка - Перекличка 400 00:21:20,488 --> 00:21:21,531 Перекличка 401 00:21:21,614 --> 00:21:22,657 Что?