1 00:00:01,043 --> 00:00:04,547 Este año decidí empaparme de verdad del espíritu de Halloween. 2 00:00:12,263 --> 00:00:15,349 Podría haber sido la decisión más costosa de mi vida. 3 00:00:17,393 --> 00:00:20,104 No me costó nada meter la cabeza engrasada en la calabaza, pero... 4 00:00:20,146 --> 00:00:22,523 -No sale. -No puedo sacarla. 5 00:00:23,441 --> 00:00:24,567 Inténtalo otra vez. 6 00:00:24,608 --> 00:00:26,527 A ver, podría intentar destrozar la calabaza... 7 00:00:26,569 --> 00:00:27,903 ¡No! ¡No! ¡No! 8 00:00:27,945 --> 00:00:29,530 ...pero, como hemos comprobado Jim y yo... 9 00:00:29,572 --> 00:00:31,282 ¡No! 10 00:00:32,491 --> 00:00:36,078 ...golpear la calabaza podría ser muy peligroso para mí. 11 00:00:36,120 --> 00:00:38,664 Al principio, me volví loco pensando en las cosas 12 00:00:38,706 --> 00:00:40,207 que debería haber hecho de otra forma. 13 00:00:40,249 --> 00:00:42,752 Nunca debería haberle gastado esa broma a Erin, 14 00:00:42,793 --> 00:00:46,422 y nunca debería haber vaciado esta maldita calabaza, para empezar. 15 00:00:47,173 --> 00:00:49,800 Pero luego me di cuenta de que estaba haciendo el tonto, 16 00:00:49,842 --> 00:00:55,055 porque a ver, la calabaza se pudrirá en un mes o dos, ¿no? 17 00:01:03,022 --> 00:01:04,482 LA OFICINA 18 00:01:06,025 --> 00:01:07,359 -Hola, chicos. -¡Hola! 19 00:01:07,401 --> 00:01:09,904 -Pam, ¿de qué vas? -De la doctora Cenicienta. 20 00:01:09,945 --> 00:01:11,489 A Cece le ha dado ahora por las princesas, 21 00:01:11,530 --> 00:01:13,741 y hemos decidido convertirlas en modelos positivos de conducta femenina. 22 00:01:13,783 --> 00:01:15,659 Voy de oncóloga. 23 00:01:15,701 --> 00:01:17,286 Y tú vas... ¿de perro? 24 00:01:17,828 --> 00:01:19,413 De... cachorro. 25 00:01:19,455 --> 00:01:21,290 Jolines, sabía que pasaría esto. 26 00:01:21,332 --> 00:01:23,918 -No pasa nada. -Hmm... Jim, tú no vas disfrazado. 27 00:01:24,835 --> 00:01:29,298 ¿Cómo que no? Voy de uno de los de "Men In Black". 28 00:01:29,340 --> 00:01:30,508 ¿Me dejas tus gafas de sol? 29 00:01:30,549 --> 00:01:32,343 Jim, venga, creía que ya lo habíamos superado. 30 00:01:32,384 --> 00:01:36,680 ¿Sabéis ese negocio de marketing deportivo que Jim le contó a todos menos a mí? 31 00:01:36,722 --> 00:01:38,682 Tengo una comida importante con los inversores hoy, 32 00:01:38,724 --> 00:01:40,643 y he decidido no disfrazarme. 33 00:01:40,684 --> 00:01:44,814 Salvo que tenga un disfraz secreto que le haya contado a todos menos a mí. 34 00:01:44,855 --> 00:01:47,566 -Te ha dado fuerte con eso, ¿no? -¡Ay, amigo, ¡y lo que te queda! 35 00:01:50,653 --> 00:01:51,695 Soy George Michael. 36 00:01:53,155 --> 00:01:54,490 ¡Estáis genial! 37 00:01:54,532 --> 00:01:56,075 Solo quería recordaros... 38 00:01:56,116 --> 00:01:58,786 que la fiesta es justo después de comer, así que no olvidéis dejar todo hecho 39 00:01:58,828 --> 00:02:01,205 antes, o tirarlo por ahí. ¿Alguna pregunta? 40 00:02:01,247 --> 00:02:04,083 El senador viene más tarde. 41 00:02:05,042 --> 00:02:06,126 Eso no es una pregunta. 42 00:02:06,168 --> 00:02:07,878 -No, no lo es. -Excelente. 43 00:02:07,920 --> 00:02:10,756 Por cierto, ¿alguien ha oído como "unos agudos"? 44 00:02:10,798 --> 00:02:14,760 ¿No, nadie? Juraría haber oído alguien cantar en alguna parte. 45 00:02:15,886 --> 00:02:19,098 Señoras y señores, ¡con ustedes "Los Agudos"! 46 00:02:19,139 --> 00:02:23,811 I'm a man without conviction 47 00:02:23,853 --> 00:02:28,774 You come and go, you come and go. 48 00:02:29,316 --> 00:02:33,237 Karma, karma, karma, Karma, karma chameleon 49 00:02:33,279 --> 00:02:35,739 You come and go, 50 00:02:35,781 --> 00:02:38,826 You come and go. 51 00:02:38,868 --> 00:02:42,872 Loving would be easy If your colors were like my dreams, 52 00:02:42,913 --> 00:02:45,291 Red, gold and green, 53 00:02:45,332 --> 00:02:48,460 Red gold and green. 54 00:02:48,502 --> 00:02:49,628 Karma come on! 55 00:02:49,670 --> 00:02:51,922 ¡Ah! ¡Qué buenos! 56 00:02:54,341 --> 00:02:57,011 ¿De qué laboratorio han salido estos miniclones? 57 00:02:57,052 --> 00:02:58,721 ¡Es mi grupo a capela de Cornell! 58 00:02:58,762 --> 00:03:02,016 -¿Estabas en un grupo a capela? -¿Estudiaste en Cornell? 59 00:03:02,057 --> 00:03:04,602 Sí. Ay, qué risa, ja, ja, ja. 60 00:03:04,643 --> 00:03:07,521 Pues no tenéis ni idea de la suerte que tenéis, porque "Los Agudos" 61 00:03:07,563 --> 00:03:09,982 van a actuar en nuestra fiesta de Halloween. 62 00:03:10,733 --> 00:03:13,027 Yo paso de tragarme un concierto entero de eso. 63 00:03:13,068 --> 00:03:15,029 Yo no, me encantan los gustos del jefe. 64 00:03:15,070 --> 00:03:16,739 Ahí estamos, Clark. 65 00:03:16,780 --> 00:03:18,324 ¿Dónde os alojáis, chicos? 66 00:03:18,365 --> 00:03:20,784 ¿Cómo va lo de las habitaciones? ¿Hay tabiques para la intimidad? 67 00:03:20,826 --> 00:03:23,537 No. No, no, no, no te acerques. 68 00:03:23,579 --> 00:03:25,372 ¿Sabéis de qué me acabo de dar cuenta? 69 00:03:25,414 --> 00:03:29,960 De que igual me llaman para hacer un solo en "Faith", de George Michael. 70 00:03:31,003 --> 00:03:33,339 Era uno de mis temas estrella. 71 00:03:33,380 --> 00:03:35,174 Ay, madre. 72 00:03:35,215 --> 00:03:37,468 Sería una locura. 73 00:03:37,509 --> 00:03:40,054 ¡Estoy tan poco preparado! 74 00:03:40,596 --> 00:03:43,390 ¿Seguro que no te importa que ponga tanto dinero? 75 00:03:43,432 --> 00:03:46,852 Sí. A ver, mira, si vamos a hacer esto, tenemos que hacerlo bien. 76 00:03:46,894 --> 00:03:48,604 Eres la mejor. 77 00:03:50,064 --> 00:03:51,607 Sí que lo soy. 78 00:03:51,649 --> 00:03:52,733 Es una locura. 79 00:03:52,775 --> 00:03:54,360 Venga, os veo en un rato. 80 00:03:54,401 --> 00:03:55,694 -Vale. -Jim, mira, te estoy comiendo. 81 00:03:55,736 --> 00:03:58,155 -Que te calles. -¡Ja, ja! 82 00:03:58,197 --> 00:04:01,659 Eh, Erin, mira, esto son "Nerds". 83 00:04:01,700 --> 00:04:03,744 Estoy comiendo "Jims". 84 00:04:05,704 --> 00:04:07,206 ¡Tengo que comer más Jims! 85 00:04:09,124 --> 00:04:10,584 ¡Para! ¡Para! 86 00:04:10,626 --> 00:04:13,671 -¡Se me caen los "Jims"! -¡Para! ¡Para! 87 00:04:24,682 --> 00:04:28,143 Hola, pastillita, ¿qué haces? 88 00:04:29,937 --> 00:04:33,190 El Dumatril se receta para tratar los síntomas de ansiedad, 89 00:04:33,232 --> 00:04:36,235 como los ataques de pánico, la preocupación excesiva y el miedo. 90 00:04:36,276 --> 00:04:40,406 Traducción: hay un loco entre nosotros. 91 00:04:41,490 --> 00:04:43,283 Vale, me rindo, ¿de qué vas? 92 00:04:43,325 --> 00:04:44,743 Del sexy Toby. 93 00:04:46,078 --> 00:04:48,038 ¡Qué asco! Me encanta. 94 00:04:49,248 --> 00:04:50,332 ¡Dumatril! 95 00:04:51,917 --> 00:04:53,210 ¿Qué pasa, Dwight? 96 00:04:54,753 --> 00:04:56,964 -Dumatril. -¿Y qué? 97 00:04:57,006 --> 00:04:59,508 Esta pastilla la he encontrado en la oficina, 98 00:04:59,550 --> 00:05:02,219 pero no es para las lombrices ni para los eccemas, como las pastillas normales. 99 00:05:02,261 --> 00:05:06,932 No es para ningún trastorno del cuerpo, es para un trastorno mental. 100 00:05:06,974 --> 00:05:09,810 La mente forma parte del cuerpo. 101 00:05:09,852 --> 00:05:13,939 Mira, esta pastilla combate la locura, ¿vale? 102 00:05:13,981 --> 00:05:18,610 Quien la esté tomando, además de estar loco, no ha tomado su medicina. 103 00:05:18,652 --> 00:05:22,364 Dwight, los problemas de salud de nuestros colegas no son asunto nuestro. 104 00:05:22,406 --> 00:05:24,867 ¿Por qué te empeñas tanto en echar tierra sobre esto? ¿Eh? 105 00:05:24,908 --> 00:05:26,910 ¿Qué ocurre, Nellie? Cuéntame. 106 00:05:27,536 --> 00:05:28,912 La pastilla es mía. 107 00:05:28,954 --> 00:05:31,999 Tengo un problema de ansiedad y no me avergüenzo de ello, 108 00:05:32,041 --> 00:05:36,086 pero no me hace gracia que Dwight tenga esa información. 109 00:05:36,128 --> 00:05:40,340 Una vez le vi chillar a Phyllis por estornudar mal. 110 00:05:40,883 --> 00:05:43,177 Sí, tienes razón, hay que detenerlo. 111 00:05:43,218 --> 00:05:45,220 Iré a por mi kit de detenciones. 112 00:05:46,138 --> 00:05:49,224 ¡Ra-ta-ta-co-legas! ¿Qué pasa? 113 00:05:50,642 --> 00:05:54,146 Ya sé que es penoso rememorar la época universitaria, pero aguantadme un poco, 114 00:05:54,188 --> 00:05:58,067 anda, que era una puñetera estrella en la universidad. 115 00:05:58,108 --> 00:06:02,112 Cuando entré en "Los Agudos" es cuando empecé a ser alguien, 116 00:06:02,154 --> 00:06:03,989 y cuando me apodaron "El Rey de los Salidos" 117 00:06:04,031 --> 00:06:07,868 es cuando empecé a ser yo mismo. 118 00:06:09,453 --> 00:06:11,246 ¡Oye, no habéis venido aquí para sentaros en una silla! 119 00:06:11,288 --> 00:06:13,373 ¡Habéis venido para pasar un rato de batallitas intergeneracionales! 120 00:06:13,415 --> 00:06:16,710 ¡Venga, aprovechad! Estoy aquí, preguntadme. 121 00:06:19,421 --> 00:06:21,715 ¿Qué, "nasti de plasti"?. 122 00:06:21,757 --> 00:06:23,675 ¿Has dicho que tienes "pastis"? 123 00:06:23,717 --> 00:06:26,011 No, no tengo "pastis", no he dicho eso. Siguiente pregunta. 124 00:06:29,473 --> 00:06:32,684 ¿No queréis preguntar nada sobre los viejos tiempos? 125 00:06:37,314 --> 00:06:39,525 ¿Ni siquiera queréis saber por qué me llaman "El Rey de los Salidos"? 126 00:06:39,566 --> 00:06:42,528 Creía que Rob "Brócoli" era el Rey de los Salidos. 127 00:06:46,949 --> 00:06:48,158 Perdona, ¿qué? 128 00:06:48,909 --> 00:06:52,371 Que creía que Rob "Brócoli" era el Rey de los Salidos. 129 00:06:57,417 --> 00:06:59,253 Rob "Brócoli" era Rob "Brócoli". 130 00:07:01,505 --> 00:07:03,298 Andy Bernard es el Rey de los Salidos. 131 00:07:10,139 --> 00:07:13,267 No sabía que os disfrazabais todos los años. 132 00:07:13,308 --> 00:07:14,518 Yo tampoco. 133 00:07:15,853 --> 00:07:17,229 ¿Es Halloween? 134 00:07:17,771 --> 00:07:20,440 Me viene muy, pero que muy bien. 135 00:07:20,482 --> 00:07:23,235 Acabo de hablar con los miembros activos, 136 00:07:23,277 --> 00:07:25,362 y creen que tú eres el Rey de los Salidos. 137 00:07:25,404 --> 00:07:28,031 Lo siento mucho, no sé cómo ha podido ocurrir. 138 00:07:28,699 --> 00:07:30,284 ¿No se lo dirías tú...? 139 00:07:30,325 --> 00:07:33,370 Es que... estuvimos de palique sobre aquellos tiempos, 140 00:07:33,412 --> 00:07:36,665 y su-supongo que nos bajamos unas botellas y... 141 00:07:36,707 --> 00:07:38,750 bueno, igual se nos fue un poco de las manos. 142 00:07:38,792 --> 00:07:40,878 ¿Puedes llamarlos y decirles la verdad? 143 00:07:40,919 --> 00:07:45,090 Ya sé que es una tontería, pero es que es muy, pero que muy importante. 144 00:07:45,632 --> 00:07:46,675 Sí, claro. 145 00:07:48,135 --> 00:07:49,219 Te quiero, Andy. 146 00:07:49,261 --> 00:07:50,596 Y yo a ti. 147 00:07:51,430 --> 00:07:53,390 El espacio de trabajo es increíble. 148 00:07:53,432 --> 00:07:56,810 Y el diseñador gráfico va a enviarnos algunas ideas del logotipo. 149 00:07:56,852 --> 00:07:59,146 -Estoy deseando verlas. -Sois la bomba, tíos. 150 00:07:59,438 --> 00:08:01,231 Bum, bum. 151 00:08:01,940 --> 00:08:04,484 Huy, ahora. 152 00:08:04,526 --> 00:08:07,613 Ah, y he estado haciendo números y, entre los patrocinios 153 00:08:07,654 --> 00:08:10,616 y nuestras inversiones, tenemos de sobra para todo un año. 154 00:08:10,657 --> 00:08:13,785 Ah, y... ¿es muy tarde para meterme? 155 00:08:13,827 --> 00:08:15,996 Jim, ya he explicado todo, así que estás dentro. 156 00:08:16,038 --> 00:08:19,374 Ah, no, es que he hablado con mi mujer y nos gustaría... eso, 157 00:08:19,416 --> 00:08:21,335 invertir, meternos de lleno. 158 00:08:21,376 --> 00:08:23,921 Anda, ¿y qué grado de inversión habéis pensado? 159 00:08:25,005 --> 00:08:28,634 Pues más o menos entre... cinco mil y diez mil. 160 00:08:30,177 --> 00:08:33,597 Podrían ser diez mil perfectamente. Podemos meterlo todo. 161 00:08:33,639 --> 00:08:35,515 -Muy bien, bienvenido a bordo. -Vale. 162 00:08:35,557 --> 00:08:36,934 Genial, qué bien. 163 00:08:36,975 --> 00:08:39,770 Hola, Darryl. Vengo a... 164 00:08:39,811 --> 00:08:42,356 untarme la frente con mantequilla de cacahuete. 165 00:08:42,397 --> 00:08:46,235 Es por lo de... proteger el cerebro de los nanorrobots que el Gobierno 166 00:08:46,276 --> 00:08:48,237 ha puesto en el aire acondicionado. 167 00:08:49,154 --> 00:08:51,156 Te parece lógico, ¿no? 168 00:08:52,783 --> 00:08:55,577 ¿O te parece... una locura? 169 00:08:59,748 --> 00:09:03,085 No me lo imagino, la verdad, ¿puedes... ponértela? 170 00:09:03,752 --> 00:09:04,795 Así. 171 00:09:05,921 --> 00:09:08,382 Y en las mejillas también. 172 00:09:08,423 --> 00:09:11,385 Entonces, ¿te parece lógico... o una locura? 173 00:09:11,426 --> 00:09:13,887 Debajo de la barbilla primero, sí, sí. 174 00:09:14,137 --> 00:09:15,931 ¿Por ahí es por donde entran los nanorrobots? 175 00:09:15,973 --> 00:09:18,225 -Hasta el labio, sí. -Vale. 176 00:09:18,267 --> 00:09:20,352 ¿Les gusta entrar por ahí? 177 00:09:20,394 --> 00:09:21,812 Sí, es una locura. 178 00:09:26,275 --> 00:09:28,568 No lo sé, no lo sé. 179 00:09:28,610 --> 00:09:30,862 ¡Hola, tipos duros de la capela! 180 00:09:30,904 --> 00:09:34,199 ¿Qué? ¿Os han contado historias buenas 181 00:09:34,241 --> 00:09:36,326 o nuevas versiones de viejas historias? 182 00:09:36,368 --> 00:09:38,912 Sí, me llamó Rob Brócoli. 183 00:09:38,954 --> 00:09:41,373 Creo que realmente eres tú el Rey de los Salidos. 184 00:09:41,415 --> 00:09:43,000 ¿Te ha contado de qué viene el nombre? 185 00:09:43,041 --> 00:09:44,167 No. 186 00:09:44,209 --> 00:09:46,503 En un certamen de canciones del 95, 187 00:09:46,545 --> 00:09:50,173 nos pillamos una buena melopea a cervezas, 188 00:09:50,215 --> 00:09:52,384 y me tiré a un muñeco de nieve. 189 00:09:53,969 --> 00:09:56,096 Me lo trajiné. 190 00:09:56,138 --> 00:10:00,100 El frío habría parado a cualquiera, pero yo me quedé enganchado. 191 00:10:00,142 --> 00:10:02,686 Le quité la cabeza, me pareció más fácil así. 192 00:10:04,187 --> 00:10:06,898 Y le dije a Phyllis que no lo dijera, pero insistió. 193 00:10:06,940 --> 00:10:09,443 En fin, bueno, ¡hola! 194 00:10:09,484 --> 00:10:12,487 Ah, Oscar, ¿te acuerdas de mi marido, el senador? 195 00:10:13,071 --> 00:10:14,740 Hola, senador Lipton, me alegro de verlo. 196 00:10:14,781 --> 00:10:18,243 -Me alegro de verte, Oscar. -Un momento, ¿quién ha colocado las cosas? 197 00:10:18,285 --> 00:10:21,455 ¡Está mezclado lo dulce y lo salado! ¡Menudo caos! 198 00:10:21,496 --> 00:10:23,999 ¿Qué, Oscar, vas de dinosaurio? 199 00:10:24,041 --> 00:10:25,375 En realidad, voy de "colegio electoral". 200 00:10:25,417 --> 00:10:27,753 ¡Eh, justo en el blanco! 201 00:10:28,587 --> 00:10:31,631 Mirad, esto es una barbaridad, tengo que ir a buscar a Phyllis. 202 00:10:31,673 --> 00:10:33,592 Vosotros hablad, ¿vale? Perdón, cari. 203 00:10:34,176 --> 00:10:35,719 -Vale. -¡Phyllis! 204 00:10:36,595 --> 00:10:38,764 Dios, qué alegría verte. 205 00:10:38,805 --> 00:10:40,349 Ah, ajá. 206 00:10:41,350 --> 00:10:44,144 Es fantástico que hagáis esta celebración de Halloween. 207 00:10:44,186 --> 00:10:45,937 Perdona, ¿eso es ponche? 208 00:10:45,979 --> 00:10:48,774 No sabían la historia del muñeco de nieve. 209 00:10:48,815 --> 00:10:50,817 Y cuando se la he contado, no les ha impresionado. 210 00:10:51,360 --> 00:10:53,320 -¿Qué le pasa a esos "tontolabas"? -Ya ves. 211 00:10:53,362 --> 00:10:55,989 ¡Eh! Más os vale cantar "Faith". ¿Entendido? 212 00:10:56,698 --> 00:10:58,408 No nos la sabemos. 213 00:10:58,450 --> 00:11:00,786 Pues os la aprendéis. Estudiáis en Cornell, 214 00:11:00,827 --> 00:11:03,121 sois ocho marisabidillos. Os aprendéis la canción y punto. 215 00:11:03,163 --> 00:11:05,374 Mira, sé que en vuestra época lo petaba, pero, pero... 216 00:11:05,415 --> 00:11:07,501 Ni peros... ni peras. 217 00:11:08,377 --> 00:11:11,797 Venga, curráoslo. Si no lo hacéis, a Andy le va a dar algo. 218 00:11:11,838 --> 00:11:13,882 Y que sea sorpresa, por favor. 219 00:11:16,885 --> 00:11:18,428 Esto es muy serio. 220 00:11:20,097 --> 00:11:21,139 ¿Qué? 221 00:11:31,149 --> 00:11:32,442 -Hola. -Hola. 222 00:11:33,318 --> 00:11:34,361 Hola, Toby. 223 00:11:38,198 --> 00:11:40,075 Eh... ¿vas de mí? 224 00:11:40,117 --> 00:11:41,368 Sí. 225 00:11:42,202 --> 00:11:44,329 Ay, madre, qué fuerte. 226 00:11:44,371 --> 00:11:45,622 Sí. 227 00:11:45,664 --> 00:11:47,165 Ay, si soy... soy yo. 228 00:11:47,207 --> 00:11:49,418 -Se me ocurrió... que podría ir de ti. -Mírame... 229 00:11:49,459 --> 00:11:50,502 ¡Mírate! 230 00:11:52,254 --> 00:11:53,296 Qué gracia, ¿eh? 231 00:12:09,479 --> 00:12:11,898 Tranquila, tranquila, céntrate en la pastilla. 232 00:12:12,566 --> 00:12:15,944 Vale. Mira, Dwight, ¿por qué no dejamos ya esto? 233 00:12:15,986 --> 00:12:17,612 Es que solo es una pastilla para la ansiedad, 234 00:12:17,654 --> 00:12:18,947 un montón de gente tiene ansiedad. 235 00:12:18,989 --> 00:12:20,532 ¡Como si yo no tuviera ansiedad! ¡Tengo ansiedad todo el rato! 236 00:12:20,574 --> 00:12:23,118 Cada segundo de mi vida es una auténtica tortura. 237 00:12:23,160 --> 00:12:24,536 Tengo disputas sobre tierras que resolver, 238 00:12:24,578 --> 00:12:27,998 primos idiotas que proteger y friquis, digo... hermanos que cuidar, 239 00:12:28,039 --> 00:12:30,834 y no necesito ninguna estúpida pastilla para soportarlo. 240 00:12:30,876 --> 00:12:32,377 Guay, "anfetas" gratis. 241 00:12:32,419 --> 00:12:35,046 ¡Ajá! ¡Se acabó la fiesta, psicópata! 242 00:12:35,088 --> 00:12:36,840 ¡Toma! ¡Te pillé! 243 00:12:36,882 --> 00:12:38,800 -¡No me atrapes como a un perro! -¡Te pillé! ¡Bien! 244 00:12:39,259 --> 00:12:40,886 Ahora a ver cómo sales de esta red. 245 00:12:40,927 --> 00:12:44,431 La pastilla es mía, sácala de ahí. 246 00:12:45,474 --> 00:12:47,142 ¡Quítamelo del pelo! 247 00:12:53,857 --> 00:12:56,568 Oye, Dwight, mira, solo es una pastilla, ¿vale? 248 00:12:56,610 --> 00:12:59,738 Es para la ansiedad, nada más. Tomo una al día y me hace sentir mejor. 249 00:13:01,990 --> 00:13:03,825 Igual podría ayudarte a ti también. 250 00:13:07,496 --> 00:13:08,747 Eh, hola, ¿cómo ha ido? 251 00:13:08,788 --> 00:13:10,290 ¡Hola! Jobar, ha ido genial. Son la leche. 252 00:13:10,332 --> 00:13:11,500 ¿Al final inviertes? 253 00:13:11,541 --> 00:13:12,709 Sí, sí. 254 00:13:12,751 --> 00:13:14,544 -¿Cuánto? -Eh... 255 00:13:14,586 --> 00:13:17,839 Al final creo que... como diez. 256 00:13:18,590 --> 00:13:21,218 -¿"Como diez"? -Diez, diez exactos. 257 00:13:22,052 --> 00:13:23,553 -Hala. -Ya. 258 00:13:24,429 --> 00:13:25,931 -¡Hala! -Ya. 259 00:13:25,972 --> 00:13:28,433 Y nada, menos mal que lo hemos hablado, porque había que hacerlo. 260 00:13:28,475 --> 00:13:29,726 -Ya, ya, lo sé. -Sí. 261 00:13:31,019 --> 00:13:34,481 ¿Y los demás? ¿Los demás también han invertido diez mil al final? 262 00:13:34,523 --> 00:13:36,775 Perdona... Ay, pues la verdad es que no lo sé. 263 00:13:36,816 --> 00:13:38,818 -¿Qué? -En realidad no hablamos mucho de dinero, 264 00:13:38,860 --> 00:13:41,655 solo han dicho que se había alcanzado el objetivo de inversión, y yo... 265 00:13:41,696 --> 00:13:43,657 Señoras y señores, 266 00:13:44,199 --> 00:13:46,201 con ustedes "Los Agudos". 267 00:13:48,245 --> 00:13:51,206 ¿Han dicho que no había que invertir más y has ofrecido diez mil dólares? 268 00:13:51,248 --> 00:13:54,376 No, tenía que hacerlo, tenía que entrar en el equipo, Pam. 269 00:13:54,417 --> 00:13:57,462 ¿Has invertido diez mil dólares para entrar en el equipo? 270 00:13:57,504 --> 00:13:59,089 No estabas allí. No estabas allí. 271 00:13:59,130 --> 00:14:01,132 Teníamos que poner diez mil. Luego hablamos. 272 00:14:01,174 --> 00:14:03,176 ¡No, hablamos ahora! 273 00:14:04,135 --> 00:14:07,097 ¡Jim, eran casi todos nuestros ahorros! 274 00:14:07,472 --> 00:14:12,561 And I'll be better when I'm older. 275 00:14:13,270 --> 00:14:16,606 I'll be the greatest 276 00:14:16,648 --> 00:14:19,901 Man of your life. 277 00:14:19,943 --> 00:14:22,028 ¡Eh, eh, un momento! 278 00:14:22,070 --> 00:14:23,863 ¿Dónde están los instrumentos? 279 00:14:23,905 --> 00:14:26,866 ¡Es imposible hacer algo tan mágico solo con la boca! 280 00:14:26,908 --> 00:14:28,034 Eso me dicen todas. 281 00:14:28,076 --> 00:14:30,161 ¿Qué pasa, exagero mucho? 282 00:14:30,996 --> 00:14:32,956 No, no. 283 00:14:32,998 --> 00:14:35,333 -Dijimos que "algo". -Luego hablamos. 284 00:14:35,375 --> 00:14:37,002 Dijiste que una parte. 285 00:14:41,131 --> 00:14:43,508 And I'll be 286 00:14:43,550 --> 00:14:46,678 Your crying shoulder... 287 00:14:48,513 --> 00:14:52,309 Get your car washed today, ba-da-bah. 288 00:14:52,350 --> 00:14:55,812 Fill up and you don't have To pay, ba-dabah. 289 00:14:55,854 --> 00:14:58,607 Come on and give us a play. 290 00:14:58,648 --> 00:15:00,358 Get a wash. Right away. 291 00:15:00,400 --> 00:15:01,484 Car wash yeah! 292 00:15:01,526 --> 00:15:02,694 ¡Buenísima! 293 00:15:02,736 --> 00:15:04,487 -Madre mía. -¡Qué buenos son! 294 00:15:07,407 --> 00:15:09,284 ¿No os da vergüenza? Esto es una mierda. 295 00:15:09,326 --> 00:15:11,119 Estoy de acuerdo, una mierda. 296 00:15:11,161 --> 00:15:12,662 Continuad. 297 00:15:12,704 --> 00:15:15,332 Ahora, amigos, atendiendo a una petición especial, 298 00:15:15,373 --> 00:15:17,459 vamos a volver un poco a la vieja escuela. 299 00:15:17,500 --> 00:15:21,004 Creo que hay un ex "Agudo" en la sala. 300 00:15:21,046 --> 00:15:23,006 -¿Quién? -¡El señor Andy Bernard! 301 00:15:28,303 --> 00:15:31,640 No, no cantéis eso, no. 302 00:15:31,681 --> 00:15:34,684 Hoy nos ha recordado lo mucho que nos importa, 303 00:15:34,726 --> 00:15:37,354 y seguro que nosotros también le importamos un montón. 304 00:15:37,395 --> 00:15:40,690 Sin más dilación, os presento a un mítico del grupo. 305 00:15:47,155 --> 00:15:51,743 Well, I guess it would be nice, If I could touch your body... 306 00:15:51,785 --> 00:15:56,665 I know not everybody Got a body like you. 307 00:15:56,706 --> 00:15:58,833 -But I got to think twice... -¡Eh, eh! 308 00:15:59,959 --> 00:16:02,253 ¿Qué coño hace aquí Rob Brócoli? 309 00:16:02,295 --> 00:16:05,465 Ella dijo que querías escuchar "Faith", y es el tema estrella de Rob Brócoli. 310 00:16:08,093 --> 00:16:09,886 Es mi tema estrella. 311 00:16:10,512 --> 00:16:14,057 No lo sabía, tío, de verdad. Creía que querías escucharlo. 312 00:16:14,099 --> 00:16:16,976 Russell, voy disfrazado de George Michael. 313 00:16:17,018 --> 00:16:18,395 Ah, creía que ibas de Adam Lambert. 314 00:16:18,436 --> 00:16:19,771 ¿Qué? 315 00:16:19,813 --> 00:16:22,023 Cuanto más pienso en este drama de la música a capela, 316 00:16:22,065 --> 00:16:24,109 más ridículo me parece. 317 00:16:25,193 --> 00:16:26,611 Pero cuando estás con alguien, 318 00:16:26,653 --> 00:16:29,656 soportas todas las cosas que hacen que le pierdas el respeto. 319 00:16:29,698 --> 00:16:31,324 Eso es el amor. 320 00:16:31,991 --> 00:16:33,618 ¿Estás bien? 321 00:16:33,660 --> 00:16:35,245 -Sigue enfadado. -Vale. 322 00:16:35,286 --> 00:16:37,622 ¡Que te calles, Brócoli! 323 00:16:37,664 --> 00:16:40,792 Campeón, me siento fatal por todo esto. 324 00:16:40,834 --> 00:16:44,170 Russell me llamó y me dijo que necesitaban veinte centímetros cúbicos 325 00:16:44,212 --> 00:16:45,922 de George Michael a la de ya. 326 00:16:45,964 --> 00:16:48,174 Y claro, hice "¡chas!" y me puse en acción. 327 00:16:48,216 --> 00:16:52,554 Ya me conoces, pensé que querías oírme cantar tu número estrella. 328 00:16:52,595 --> 00:16:56,182 ¿Creías que quería quedarme en el público como una puta "grupi"? 329 00:16:56,224 --> 00:16:58,643 Los solos estrella son para toda la vida, ¿vale? 330 00:16:58,685 --> 00:16:59,978 Es una norma del grupo, y lo sabes. 331 00:17:00,019 --> 00:17:03,022 Oye, no es mi culpa que siga viviendo cerca del campus. 332 00:17:03,064 --> 00:17:06,526 Además, mi deber como antiguo alumno es ser amable con los jóvenes 333 00:17:06,568 --> 00:17:10,029 y pasarme por ahí dos o tres veces a la semana. 334 00:17:10,071 --> 00:17:11,156 Bueno, no vuelvas a cantar mi canción. 335 00:17:11,197 --> 00:17:13,908 Mira, escucha: te reto a un duelo de voces. 336 00:17:13,950 --> 00:17:16,619 Tú eliges doce antiguos alumnos de cualquier año para el coro, 337 00:17:16,661 --> 00:17:17,746 y yo haré lo mismo. 338 00:17:17,787 --> 00:17:21,040 Estoy tan seguro de que voy a ganar que ni siquiera calentaré. 339 00:17:21,082 --> 00:17:23,084 Venga, destrózate las cuerdas vocales. 340 00:17:23,126 --> 00:17:25,086 ¡Mis cuerdas son de calidad, campeón! 341 00:17:25,128 --> 00:17:28,840 ¿Por qué no le preguntas a Trey Anastasio por mis cuerdas? 342 00:17:28,882 --> 00:17:30,925 Sabía que saldrías por ahí, ¡hijo de puta! 343 00:17:30,967 --> 00:17:35,555 Cito textualmente lo que dijo: "Oye, Rob, buenas cuerdas". 344 00:17:35,597 --> 00:17:38,266 -Eso pasó. -Que sí, venga, vale. 345 00:17:38,308 --> 00:17:39,976 -Es la opinión de un tío. -¡Ya vale! 346 00:17:40,018 --> 00:17:44,147 Que sí, que no significa que seas el mejor cantante del mundo. ¡Capullo! 347 00:17:44,189 --> 00:17:45,815 A mí el concierto me ha gustado bastante. 348 00:17:45,857 --> 00:17:49,652 Ya ves, yo me he dado cuenta de que la música "a capulco" es la bomba. 349 00:17:49,694 --> 00:17:51,654 A mí dejaron de gustarme cuando cantaron "Monster Mash". 350 00:17:51,696 --> 00:17:54,574 ¡Esa canción exalta claramente lo oculto! 351 00:17:54,616 --> 00:17:57,452 Angela, es Halloween, hay que cantar "Monster Mash". 352 00:17:57,494 --> 00:18:00,163 ¿Ah sí, Jim? ¿Hay que hacerlo, literalmente? 353 00:18:01,581 --> 00:18:04,334 -Eh... -No, lo que quiero decir es.... 354 00:18:04,375 --> 00:18:06,795 ¿qué pasa si no la cantan? 355 00:18:06,836 --> 00:18:09,798 ¿Irían a la cárcel? ¿Los matarían? 356 00:18:10,340 --> 00:18:12,467 Bueno... dejémoslo. 357 00:18:12,509 --> 00:18:14,302 ¡No, no, quiero saberlo! 358 00:18:14,344 --> 00:18:17,555 O sea... creo que todos queremos saber por qué hay que cantarla. 359 00:18:18,097 --> 00:18:19,682 Porque es Halloween 360 00:18:19,724 --> 00:18:22,227 y, si das un concierto ese día, es buena idea cantarla. 361 00:18:22,268 --> 00:18:26,481 Ya, ya, no, no, es buena idea lavarte los dientes, pero tienes que... 362 00:18:26,523 --> 00:18:28,233 dar de comer a tus hijos, 363 00:18:28,858 --> 00:18:31,903 llevarlos al colegio... Ya sabes, todo eso que no puedes hacer 364 00:18:31,945 --> 00:18:34,155 si estás cantando "Monster Mash". 365 00:18:34,197 --> 00:18:37,867 Parece que Pam odia muchísimo 366 00:18:37,909 --> 00:18:41,287 "Monster Mash". Como si... 367 00:18:41,329 --> 00:18:44,290 ...no sé, como si no pudiera ver esa canción ni en pintura. 368 00:18:44,332 --> 00:18:48,002 Y eso que Jim tenía bastante razón al... 369 00:18:48,044 --> 00:18:50,004 defender la canción, 370 00:18:50,547 --> 00:18:55,260 pero Pam estaba en plan: "¡No! ¡La odio! ¡Estúpido!" 371 00:18:55,802 --> 00:18:57,804 Mira, esto es una estupidez. 372 00:19:00,014 --> 00:19:01,641 ¿Qué voy a hacer, volver a Cornell? 373 00:19:02,559 --> 00:19:03,977 Sí. 374 00:19:04,018 --> 00:19:06,354 O sea, ¿y si lo hiciéramos? 375 00:19:06,396 --> 00:19:09,566 ¿Y si encontráramos trabajo allí y fuéramos felices todo el rato? 376 00:19:09,607 --> 00:19:12,026 Ya, Andy, pero no nos vamos a ir a Cornell. 377 00:19:12,068 --> 00:19:14,529 Hombre, ya lo sé. Sería una locura. 378 00:19:14,571 --> 00:19:15,655 Ya. 379 00:19:15,697 --> 00:19:17,907 Aunque podría funcionar perfectamente. 380 00:19:17,949 --> 00:19:19,784 No sé por qué no lo hacemos. 381 00:19:21,160 --> 00:19:22,579 Ay, madre, ¿vamos a hacerlo? 382 00:19:22,620 --> 00:19:25,874 Oye, Andy, ¿qué te pasa? 383 00:19:27,208 --> 00:19:29,919 Si no soy el Rey de los Salidos, 384 00:19:31,921 --> 00:19:33,631 ya no sé quién soy. 385 00:19:33,673 --> 00:19:37,927 Oye, pues igual eres el tío mayor y sabio que el nuevo... 386 00:19:39,178 --> 00:19:42,056 Rey "de lo que sea" aspira a ser. 387 00:19:42,098 --> 00:19:43,975 -¿Sabes lo que podrías hacer? -Un donativo. 388 00:19:44,017 --> 00:19:46,185 Bueno, iba a decir que podrías ser su mentor. 389 00:19:46,227 --> 00:19:47,270 Sí. 390 00:19:48,521 --> 00:19:50,398 Voy a hacer un donativo. 391 00:19:51,274 --> 00:19:53,526 Además, resulta que conozco a alguien que trabaja 392 00:19:53,568 --> 00:19:55,695 en la Fundación de la familia Bernard. 393 00:19:55,737 --> 00:19:58,031 -Se llama "Mamá". -Ah. 394 00:20:03,578 --> 00:20:05,163 Quiero unas pastillas de esas. 395 00:20:05,204 --> 00:20:08,416 Ah, me parece bien, pero te las tienen que recetar. 396 00:20:08,458 --> 00:20:10,543 Ah, no, no, si no son para mí. 397 00:20:10,585 --> 00:20:12,378 Son para mi primo Mose. 398 00:20:12,420 --> 00:20:14,631 Está pasando una mala racha: 399 00:20:14,672 --> 00:20:17,258 sin mujer, con mucha presión en el trabajo, 400 00:20:17,300 --> 00:20:20,428 con su primo loco Mose... El otro primo Mose. 401 00:20:20,470 --> 00:20:21,554 Vale. 402 00:20:21,596 --> 00:20:24,474 Bueno, dile a Mose 403 00:20:24,515 --> 00:20:27,518 que es un buen tipo y que espero que esté mejor. 404 00:20:30,063 --> 00:20:31,230 ¿A cuál? 405 00:20:31,648 --> 00:20:34,525 -¿A Mose o al verdadero Mose? -Al verdadero Mose. 406 00:20:36,569 --> 00:20:37,654 Dice que gracias. 407 00:20:40,907 --> 00:20:43,159 Mamá, se me ha ocurrido 408 00:20:43,201 --> 00:20:46,996 una idea muy caritativa: fundar una beca para cantantes a capela de Cornell. 409 00:20:47,038 --> 00:20:49,540 Solo hay que mandarles un poco de dinero. 410 00:20:50,083 --> 00:20:51,209 ¿Qué? 411 00:20:51,250 --> 00:20:55,004 Far above the busying humming 412 00:20:55,046 --> 00:20:59,092 Of the bustling town 413 00:20:59,133 --> 00:21:02,303 Reared against the arch of heaven... 414 00:21:02,345 --> 00:21:03,513 ¿Qué pasa? 415 00:21:04,931 --> 00:21:06,265 Mis padres están pelados. 416 00:21:07,392 --> 00:21:11,437 Lift the chorus, speed it onward, 417 00:21:11,479 --> 00:21:15,149 Loud her praises tell. 418 00:21:15,483 --> 00:21:19,696 Hail to thee our alma mater. 419 00:21:19,737 --> 00:21:24,742 Hail, all hail Cornell.