1 00:00:12,430 --> 00:00:15,933 La sastrería "Stone e hijo" acaba de perder a su proveedor de papel. 2 00:00:15,975 --> 00:00:18,060 Es un negocio familiar. 3 00:00:18,602 --> 00:00:20,229 Jim y yo lo aprovechábamos. 4 00:00:20,271 --> 00:00:22,982 Nos hacíamos pasar por familia... hermanos. 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,818 Lo hicimos en un bufete de abogados familiar, 6 00:00:25,860 --> 00:00:28,237 una empresa de construcción familiar 7 00:00:28,279 --> 00:00:30,740 y una tienda de motos familiar. 8 00:00:30,781 --> 00:00:32,658 Jim y Dwight Shrupert. 9 00:00:32,700 --> 00:00:36,495 Yo era el ganador dinámico y simpático, el niño mimado de mamá. 10 00:00:39,123 --> 00:00:40,332 ¡Toma! 11 00:00:40,875 --> 00:00:45,045 Y Jim era el pervertido no declarado que intentaba adaptarse. 12 00:00:45,796 --> 00:00:49,091 El cliente nunca lo supo, pero yo sí. 13 00:00:49,925 --> 00:00:53,095 Espero que tengas tiempo, Jimmy, 14 00:00:53,137 --> 00:00:55,306 porque tenemos que hacer otro episodio de "El "Guapo" y el "Asqueroso": 15 00:00:55,347 --> 00:00:56,557 dos hermanos vendedores de papel". 16 00:00:56,599 --> 00:00:58,809 Lo siento, Asqueroso, pero no puedo. 17 00:00:58,851 --> 00:01:00,978 Joder, y dale, ¡tú eres "Asqueroso"! 18 00:01:01,020 --> 00:01:02,813 Oye, me es imposible ir. 19 00:01:02,855 --> 00:01:04,982 Pregúntale a Phyllis. Puede hacer de tu hermana. 20 00:01:05,024 --> 00:01:09,403 ¿Phyllis, mi hermana? Más bien sería mi tatarabuela que murió de estupidez. 21 00:01:09,445 --> 00:01:11,405 Tengo oídos, Dwight. 22 00:01:11,447 --> 00:01:14,241 ¡No me digas! ¿Tienes oídos, Phyllis? 23 00:01:14,283 --> 00:01:16,744 ¿Cómo todos los seres humanos? 24 00:01:16,786 --> 00:01:18,788 Todos tenemos oídos. 25 00:01:18,829 --> 00:01:20,873 ¿Has visto el marrón que me dejas, Jim? 26 00:01:20,915 --> 00:01:22,750 Oye, estoy en Filadelfia. 27 00:01:22,792 --> 00:01:25,336 ¿A mí qué me cuentas? Coge el coche y ven para acá. 28 00:01:25,377 --> 00:01:28,839 Puedes llegar en media hora si vienes a 390. 29 00:01:28,881 --> 00:01:31,550 Eh, ¿cuánto tardaría si fuera a 490? 30 00:01:31,592 --> 00:01:36,055 Hmmm... Buena pregunta. 31 00:01:36,096 --> 00:01:38,140 490 por... 32 00:01:38,182 --> 00:01:39,767 290... 33 00:01:41,060 --> 00:01:43,646 Eh... serían veinticinco minutos. 34 00:01:44,230 --> 00:01:46,982 Sí. Ay, pues... gracias, Jim. 35 00:01:47,024 --> 00:01:49,944 Sí, soy mejor que tú, gracias por reconocerlo. 36 00:01:49,985 --> 00:01:51,821 Vale, nos vemos. Te quiero. 37 00:02:07,878 --> 00:02:09,463 LA OFICINA 38 00:02:12,299 --> 00:02:13,801 ¡Darryl, qué guapo! 39 00:02:13,843 --> 00:02:15,970 Voy a una entrevista con la empresa de Jim. 40 00:02:16,512 --> 00:02:17,763 Eh, buena suerte. 41 00:02:17,805 --> 00:02:19,557 Dile a Jim de mi parte que le echo de menos. 42 00:02:19,598 --> 00:02:21,225 Vente y se lo dices tú. 43 00:02:21,267 --> 00:02:24,311 Estaría bien. Sería como faltar a clase, 44 00:02:24,353 --> 00:02:27,189 pero en vez de suspenderte te... 45 00:02:27,231 --> 00:02:28,482 ¿Qué te hacen? 46 00:02:29,775 --> 00:02:33,946 ¡Madre mía! ¿Por qué no lo había pensado antes, si Andy no está? 47 00:02:35,865 --> 00:02:38,909 Oye, Erin... me va a llegar un pedido de bolis, 48 00:02:38,951 --> 00:02:41,203 ¿puedes cubrirme? -Te cubro. 49 00:02:41,245 --> 00:02:42,705 ¿Qué significa eso? ¿De qué me hablas? 50 00:02:42,746 --> 00:02:43,998 Detalles. 51 00:02:44,039 --> 00:02:47,042 Va a venir un mensajero con una caja de bolis, 52 00:02:47,084 --> 00:02:48,586 y tienes que asegurarte de que todo está correcto. 53 00:02:48,627 --> 00:02:50,588 ¿Qué? ¿Todo? 54 00:02:50,629 --> 00:02:53,841 ¿Cómo hago para que todo esté correcto? No tengo formación para esto. 55 00:02:55,009 --> 00:02:56,260 Hala, hasta luego. 56 00:03:08,647 --> 00:03:09,982 Hola, chicos. 57 00:03:10,024 --> 00:03:11,275 ¡Clark! 58 00:03:11,317 --> 00:03:13,193 ¡Mira quién está aquí! ¡Dwight júnior! 59 00:03:13,235 --> 00:03:15,362 Eh, ¿qué tal? 60 00:03:15,404 --> 00:03:18,282 Jan en la cama, quiero decir. 61 00:03:18,324 --> 00:03:20,326 Un caballero no habla de estas cosas, 62 00:03:20,367 --> 00:03:22,620 sobre todo si hay sentimientos de una dama en juego. 63 00:03:22,661 --> 00:03:26,415 La mujer alcanza su cumbre sexual a la edad que tenía Jan la semana pasada. 64 00:03:26,457 --> 00:03:30,044 Fue como... hacerle el amor a un animal salvaje. 65 00:03:31,170 --> 00:03:34,548 Pero no como a un puma, si es eso lo que estáis pensando, 66 00:03:34,590 --> 00:03:36,800 sino como a un enjambre de abejas. 67 00:03:38,093 --> 00:03:41,764 Unas abejas que le ponían pegas a todas las habitaciones de hotel. 68 00:03:42,389 --> 00:03:44,183 No es malo ser un caballero. 69 00:03:44,224 --> 00:03:47,394 Como decía mi madre, "Habla como una dama y actúa como una perra". 70 00:03:47,436 --> 00:03:50,272 -¿Y esa peluca, Meredith? -¿Qué pasa? ¿Está del revés? 71 00:03:53,484 --> 00:03:56,153 No. Ya está, así mejor. 72 00:03:56,570 --> 00:03:58,489 Traigo un regalo de Jan. 73 00:03:59,698 --> 00:04:01,075 Una máquina de espresso. 74 00:04:01,116 --> 00:04:04,995 Nos aficionamos al café espresso en la costa de Amalfi, así que... 75 00:04:05,037 --> 00:04:06,455 ¡que aproveche! 76 00:04:08,540 --> 00:04:11,877 ¡Uh, dieciséis tipos de café! Eso sí que es italiano. 77 00:04:11,919 --> 00:04:15,172 Un amigo tiene una de estas. Hace un macchiato insuperable. 78 00:04:15,214 --> 00:04:17,216 Tú y tus amigos, Oscar. 79 00:04:17,257 --> 00:04:19,093 Juzgaremos nosotros si es bueno el machiatto. 80 00:04:19,134 --> 00:04:21,220 Se pronuncia "makiato". 81 00:04:21,261 --> 00:04:23,514 Espera, lo has dicho así. 82 00:04:23,555 --> 00:04:26,392 Supongo que he dado por hecho que ibas a pronunciarlo mal. 83 00:04:26,433 --> 00:04:27,476 Así que... 84 00:04:30,354 --> 00:04:32,189 ¡Míralo! 85 00:04:32,731 --> 00:04:35,651 No sabes lo orgullosos que estamos de tu pequeño papel 86 00:04:35,693 --> 00:04:37,111 en la captación de las Páginas Blancas. 87 00:04:37,152 --> 00:04:39,613 Aunque más de mí, pero... 88 00:04:39,655 --> 00:04:42,533 Si de verdad me lo agradeces, dame la mitad de la comisión. 89 00:04:42,574 --> 00:04:45,911 Jolín, ojalá pudiera, pero... 90 00:04:45,953 --> 00:04:46,996 no. 91 00:04:47,496 --> 00:04:51,000 ¿Recuerdas que todos te llamaban Dwight Júnior, y que te encantaba? 92 00:04:51,542 --> 00:04:52,793 Me encantaba. 93 00:04:52,835 --> 00:04:57,881 ¿Y te gustaría fingir que eres mi hijo para conseguir una venta? 94 00:04:57,923 --> 00:05:01,760 Si eso me ayuda a ser vendedor,... podría hacerme pasar por tu amigo. 95 00:05:02,302 --> 00:05:05,848 Entonces creo que tenemos un trato, hijo. 96 00:05:11,061 --> 00:05:12,146 Hola, chicos. 97 00:05:12,187 --> 00:05:14,064 Eh, ¡Hola Erin! 98 00:05:14,106 --> 00:05:16,150 Ay, lo siento, estoy superliada. 99 00:05:16,191 --> 00:05:17,276 Van a llegar unos bolis, 100 00:05:17,317 --> 00:05:19,403 venía a por un café antes de que empiece la tormenta. 101 00:05:19,445 --> 00:05:21,321 -A ver si te gusta este. -Gracias. 102 00:05:24,366 --> 00:05:26,368 La verdad, no tengo tiempo para pensar en Pete ahora. 103 00:05:26,410 --> 00:05:29,538 Es que tengo mucho lío con lo del pedido de bolis. 104 00:05:29,580 --> 00:05:31,206 Y mucha gente confía en mí, 105 00:05:31,248 --> 00:05:34,251 y me sentiría superculpable si decepcionara a alguien... 106 00:05:34,293 --> 00:05:35,878 con el tema de los bolis. 107 00:05:36,420 --> 00:05:37,588 ¿Listo para la entrevista? 108 00:05:37,629 --> 00:05:39,673 ¡Estoy mucho más que listo! 109 00:05:39,715 --> 00:05:41,675 No, la cago en las entrevistas. 110 00:05:41,717 --> 00:05:43,719 El trabajo de Andy era mío hasta la entrevista. 111 00:05:43,761 --> 00:05:45,512 Bueno, tú no te pongas nervioso. 112 00:05:45,554 --> 00:05:47,514 Es una empresa nueva pequeñíta 113 00:05:47,556 --> 00:05:50,267 con unos tíos igual de zoquetes que Jim. 114 00:05:50,309 --> 00:05:52,061 Ya, seguro. 115 00:05:52,102 --> 00:05:55,647 No te puede dar miedo un lugar lleno de Jims. 116 00:05:55,689 --> 00:05:58,859 Lo quiero mucho, pero básicamente es un larguirucho con pelo. 117 00:06:00,819 --> 00:06:02,654 Qué gracioso, 118 00:06:02,696 --> 00:06:06,325 un padre y un hijo vendiendo en una sastrería de un padre y un hijo. 119 00:06:07,326 --> 00:06:11,914 ¡Anda, es verdad! No habíamos caído, ¿verdad, hijo? 120 00:06:11,955 --> 00:06:14,291 No, la verdad es que no, papá. 121 00:06:14,333 --> 00:06:17,127 Anda, veo que es cazador. 122 00:06:17,169 --> 00:06:21,548 Ver amanecer en el bosque como Clarkie y yo, ¿eh? 123 00:06:21,590 --> 00:06:24,885 -Me llama Clarkie porque es mi padre. -Lo confieso. 124 00:06:24,927 --> 00:06:26,595 No suelo conocer a muchos cazadores. 125 00:06:26,637 --> 00:06:29,056 Mi padre es el mejor cazador del mundo. 126 00:06:29,098 --> 00:06:32,142 O sea... es como un asesino en serie... de animales. 127 00:06:32,184 --> 00:06:35,062 Una vez, se acercó sigilosamente a un ciervo dormido 128 00:06:35,104 --> 00:06:37,689 y le cortó la cabeza con una sierra, ¡fue la leche! 129 00:06:41,318 --> 00:06:44,113 Fue por su cumple... de los tres años. 130 00:06:44,488 --> 00:06:45,656 -Ah. -Bueno... 131 00:06:45,697 --> 00:06:49,451 Creo que quiero probarlos todos. ¿Es una locura? 132 00:06:49,493 --> 00:06:51,203 Ya, pero, sin una cata, 133 00:06:51,245 --> 00:06:53,997 ¿cómo sabremos qué sabores nos gustan cuando pidamos más cápsulas? 134 00:06:54,039 --> 00:06:56,083 ¿Una cata? Me apunto. 135 00:06:56,125 --> 00:06:58,127 ¡Carpe diem! 136 00:06:58,669 --> 00:07:00,003 ¿Qué? 137 00:07:00,045 --> 00:07:02,256 Es un dicho... como "Solo se vive una vez". 138 00:07:02,297 --> 00:07:05,008 Sí, ya sabemos lo que significa, Oscar. 139 00:07:05,050 --> 00:07:07,261 Pero el gestito no le quedaba bien. 140 00:07:07,302 --> 00:07:10,180 -Bueno... -Bueno, chicos, ¿quién se apunta? 141 00:07:10,222 --> 00:07:11,265 Yo. 142 00:07:13,642 --> 00:07:15,227 Angela. 143 00:07:15,269 --> 00:07:16,603 No nos hagas ir a por ti. 144 00:07:16,645 --> 00:07:18,105 No, tranquilo. No. 145 00:07:18,147 --> 00:07:19,690 Pues nada, vamos. 146 00:07:20,357 --> 00:07:22,901 ¿No puedo aceptar sin poner ahí la mano? 147 00:07:22,943 --> 00:07:24,486 -Ni de coña. -¿Estás loca? 148 00:07:24,528 --> 00:07:26,363 Está bien. 149 00:07:30,742 --> 00:07:32,202 A ver, chicos. 150 00:07:32,244 --> 00:07:34,454 ¡Vamos a catarlos todos! 151 00:07:34,496 --> 00:07:36,582 ¡Vamos a catarlos todos! 152 00:07:36,623 --> 00:07:37,708 ¡Bien! 153 00:07:37,749 --> 00:07:38,834 ¡Bien! 154 00:07:38,876 --> 00:07:40,711 Eh, ¿y mi anillo? 155 00:07:40,752 --> 00:07:42,421 Tranqui, seguro que aparece. 156 00:07:44,798 --> 00:07:48,552 Sí, señora, tiene que ir hacia el este por Franklin y seguir hasta Commonwealth. 157 00:07:48,594 --> 00:07:50,512 Nos verá a la derecha, no tiene pérdida. 158 00:07:50,554 --> 00:07:52,055 Hala. 159 00:07:52,097 --> 00:07:54,099 Y quiero llegar a todos los tipos de consumidor posibles. 160 00:07:54,141 --> 00:07:55,517 Te entiendo, y lo conseguirás. 161 00:07:55,559 --> 00:07:57,978 Pero antes hay que asegurar este tipo de consumidor. 162 00:07:58,020 --> 00:07:59,438 El resto vendrá después, prometido. 163 00:07:59,479 --> 00:08:02,149 -Dame un par de semanas, ¿vale? -Dices semanas no meses, ¿no? 164 00:08:02,191 --> 00:08:03,442 Semanas, siempre semanas. 165 00:08:03,483 --> 00:08:06,695 La última vez que hablé de meses fue... hace un millón de semanas. 166 00:08:06,737 --> 00:08:08,488 Vale, muy bien. 167 00:08:08,530 --> 00:08:10,449 Gracias, Dennis, de verdad. 168 00:08:10,490 --> 00:08:11,783 ¡Eh! 169 00:08:12,409 --> 00:08:13,535 -¿Qué tal? -Bien. 170 00:08:13,577 --> 00:08:15,370 -¿Qué haces aquí? -Quería verte. 171 00:08:15,412 --> 00:08:16,914 ¡Qué guay! 172 00:08:16,955 --> 00:08:20,167 Joder, Jim, menudo rollo Facebook lleváis aquí. 173 00:08:20,209 --> 00:08:21,710 Le habéis puesto el sello de Zuckerberg. 174 00:08:21,752 --> 00:08:24,004 ¿A que mola, eh? Acabamos de empezar... 175 00:08:24,046 --> 00:08:25,380 ¡Oye, eh... Wade! 176 00:08:25,422 --> 00:08:27,507 Hay que darle más caña a lo de Dennis. 177 00:08:27,549 --> 00:08:28,800 -Vale. -Eh... 178 00:08:28,842 --> 00:08:31,345 ¿Podéis esperarme un segundo? Estáis en vuestra casa. 179 00:08:33,513 --> 00:08:37,267 Pero creo que sus dudas quedarán resueltas cuando vea el folleto 180 00:08:37,309 --> 00:08:38,602 que va a traer Clark del coche. 181 00:08:38,644 --> 00:08:40,771 Es un buen chico, muy obediente. 182 00:08:42,522 --> 00:08:44,900 Yo no puedo decir lo mismo, el mío no me aguanta. 183 00:08:44,942 --> 00:08:46,944 Ah, ¿en serio? 184 00:08:46,985 --> 00:08:49,947 Lo meto en el negocio y está resentido conmigo. ¿Qué le parece? 185 00:08:51,281 --> 00:08:54,993 Bueno, mi relación con Clark es buena, no genial. 186 00:08:55,035 --> 00:08:58,872 De hecho, le diré que en realidad ni siquiera es buena. 187 00:08:58,914 --> 00:09:01,708 A ver, es mala, como la suya con su hijo. 188 00:09:02,417 --> 00:09:04,002 ¡Toma, papá! 189 00:09:04,044 --> 00:09:07,005 Ya sé que solo han sido unos minutos, pero te he echado de menos. 190 00:09:07,047 --> 00:09:08,799 ¿Pero dónde estabas? 191 00:09:08,840 --> 00:09:12,010 ¿Haciendo el gamberro por ahí, fumándote un peta? 192 00:09:14,012 --> 00:09:17,057 Claro, como él me ha enseñado, para molar. 193 00:09:17,099 --> 00:09:19,643 No me faltes al respeto. 194 00:09:21,520 --> 00:09:23,897 Y te quiero por decir eso. 195 00:09:25,315 --> 00:09:26,858 No nos llevamos bien. 196 00:09:28,193 --> 00:09:29,486 ¡Ja, ja! 197 00:09:30,028 --> 00:09:31,446 Le he cabreado, 198 00:09:31,488 --> 00:09:35,492 porque la verdad es que nuestra relación es muy... 199 00:09:36,493 --> 00:09:37,869 Ho... Horrible. -¡Horrible! 200 00:09:37,911 --> 00:09:39,663 Eso es, genio. 201 00:09:39,705 --> 00:09:41,957 Qué genio tan idiota. 202 00:09:46,044 --> 00:09:49,631 Jolín, esto es... increíble. 203 00:09:49,673 --> 00:09:51,967 ¡No me lo imaginaba así! Pensaba que era más pequeñito. 204 00:09:52,009 --> 00:09:53,802 Aún, ni siquiera he cobrado. 205 00:09:53,844 --> 00:09:55,387 Es una empresa emergente... 206 00:09:55,429 --> 00:09:56,847 Se hunden muchas de estas. 207 00:09:57,389 --> 00:09:59,766 Si esta empresa se hunde, quiero hundirla. 208 00:09:59,808 --> 00:10:01,518 Hundirme... quiero hundirme con ella. 209 00:10:01,560 --> 00:10:02,894 ¿Te importa quedarte por aquí sola? 210 00:10:02,936 --> 00:10:04,354 -No, espero. -¿Seguro? 211 00:10:04,396 --> 00:10:06,189 -¿Estás listo? Pues vamos. -Sí. 212 00:10:22,289 --> 00:10:24,291 Lo de los bolis ha estado bien, 213 00:10:24,333 --> 00:10:26,710 y ahora tengo un montón de bolis que desempaquetar, 214 00:10:26,752 --> 00:10:28,295 pero Pam no me ha dicho que lo haga. 215 00:10:28,337 --> 00:10:31,381 Y no soy de esas que dicen: "sí, me haré cargo de los bolis", 216 00:10:31,423 --> 00:10:33,675 y, cuando te das la vuelta, me pongo a desempaquetar bolis 217 00:10:33,717 --> 00:10:35,969 para llevarme todo el mérito por ser una gran desempaquetadora. 218 00:10:36,011 --> 00:10:38,972 Por otra parte, los tengo aquí... 219 00:10:39,014 --> 00:10:41,600 Pam no me ha dicho que no los desempaquete. 220 00:10:41,641 --> 00:10:43,685 No quiero ser una metomentodo, pero tampoco una vaga. 221 00:10:43,727 --> 00:10:46,271 Metomentodo, vaga, metomentodo, vaga... 222 00:10:46,313 --> 00:10:49,232 Mi cerebro está jugando al ping pong, ¡no lo aguanto! 223 00:10:49,274 --> 00:10:52,611 Lo siento, ¿podéis repetirme la pregunta? Ah, sí. 224 00:10:53,570 --> 00:10:56,782 No, nunca había probado el café expréso, pero está bueno. 225 00:10:58,116 --> 00:10:59,659 ¡Pumba! 226 00:11:00,035 --> 00:11:02,496 Mi favorito es el Amaretto vienés, 227 00:11:02,537 --> 00:11:05,957 y el peor sabor que he probado hasta ahora es el Alpino selecto. 228 00:11:06,875 --> 00:11:08,001 ¡Bien! 229 00:11:09,878 --> 00:11:14,132 -¡Uno, dos, tres, cuatro! -¡Kevin! ¡Kevin! ¡Para! 230 00:11:14,174 --> 00:11:15,258 Para ya. 231 00:11:15,300 --> 00:11:17,928 Creo que le podemos ofrecer un precio muy competitivo 232 00:11:17,969 --> 00:11:19,179 para su catálogo de hombre. 233 00:11:19,221 --> 00:11:21,640 -Eso ya lo he oído antes. -Seguro que sí. 234 00:11:21,681 --> 00:11:24,976 Mi hijo no sabe lo que la gente ya ha oído antes. 235 00:11:25,018 --> 00:11:27,312 Ya estamos, otro sermoncito de mi padre. 236 00:11:27,354 --> 00:11:29,106 ¡Escúchalo! Él te creó. 237 00:11:29,147 --> 00:11:31,566 Si me escucharas un poco, mejorarías. 238 00:11:31,608 --> 00:11:34,027 No me extraña que las mujeres te desprecien. 239 00:11:34,069 --> 00:11:35,529 Las mujeres no me desprecian. 240 00:11:35,570 --> 00:11:37,197 Venga ya, tu última novia era un travesti. 241 00:11:37,239 --> 00:11:38,365 Lo supe enseguida. 242 00:11:38,407 --> 00:11:40,200 Una nuez como la proa de un barco, 243 00:11:40,242 --> 00:11:43,036 los pulgares de un gorila... 244 00:11:43,078 --> 00:11:45,497 Pero este no se enteraba, o no quería enterarse. 245 00:11:46,039 --> 00:11:48,625 Bueno, basta, porque yo también podría contar cosas sobre él. 246 00:11:48,667 --> 00:11:52,879 -¿Sí? ¿Por ejemplo? -Que una vez te emborrachaste y... 247 00:11:52,921 --> 00:11:54,714 mataste a unos chavales de mi clase. 248 00:11:54,756 --> 00:11:56,925 Eso nunca pasó. Siempre ha sido un mentiroso. 249 00:11:56,967 --> 00:12:00,095 Desde pequeñito, y una vez le pillaron cogiendo "chucherías" 250 00:12:00,137 --> 00:12:01,680 de la caja de arena del gato. 251 00:12:01,721 --> 00:12:02,848 Qué vergüenza. 252 00:12:02,889 --> 00:12:05,434 le ofrecemos impresión en mate o en brillo, 253 00:12:05,475 --> 00:12:07,018 en una amplia variedad... -Le caían trozos marrones 254 00:12:07,060 --> 00:12:09,438 y brillantes de todos los bolsillos de los pantalones. 255 00:12:09,479 --> 00:12:11,481 Obviamente hay descuentos según el volumen. 256 00:12:11,523 --> 00:12:14,276 -Eh... y si... -Iba a gatas detrás del gato, 257 00:12:14,317 --> 00:12:17,529 con las manos así en su cola, y le decía: "Por favor, gatito, 258 00:12:17,571 --> 00:12:19,197 ¿me das un poco más?" 259 00:12:19,239 --> 00:12:20,991 ¡Nadie puede haberse inventado esto, por favor! 260 00:12:21,032 --> 00:12:23,118 Pues yo creo sí, puede habérselo inventado... 261 00:12:23,160 --> 00:12:25,370 alguien con muy pocos amigos. 262 00:12:25,412 --> 00:12:29,166 -Hola a todos, siento la espera. -Aquí está mi hijo. 263 00:12:30,000 --> 00:12:32,669 Tiene la pinta de un coleccionista de truños de gato. 264 00:12:34,838 --> 00:12:37,632 ¿Ha dicho "coleccionista de truños de gato"? 265 00:12:37,674 --> 00:12:39,885 Naturalmente, queremos ampliar nuestro mercado, 266 00:12:39,926 --> 00:12:43,180 pero, de momento, vamos a centrarnos en los deportistas de aquí. 267 00:12:43,221 --> 00:12:44,806 Pero, estoy abierto a sugerencias. 268 00:12:44,848 --> 00:12:46,391 Abierto. 269 00:12:46,433 --> 00:12:48,727 Suena un poquito gay. 270 00:12:53,857 --> 00:12:55,859 Yo tengo amigos gays. 271 00:12:56,109 --> 00:12:58,403 Un amigo gay, Oscar. 272 00:12:59,404 --> 00:13:01,990 Bueno, ¿por qué crees que encajarías bien aquí? 273 00:13:09,289 --> 00:13:10,832 Bueno, eh... 274 00:13:12,042 --> 00:13:13,084 A ver... 275 00:13:14,085 --> 00:13:16,379 Obviamente, estáis muy ocupados, y... 276 00:13:16,421 --> 00:13:19,883 no quiero haceros perder más el tiempo. Lo siento, es que... 277 00:13:21,718 --> 00:13:24,679 está claro que no estoy cualificado para este trabajo. 278 00:13:24,721 --> 00:13:26,681 Soy encargado de almacén, no... 279 00:13:27,265 --> 00:13:29,935 Darryl, yo era un simple redactor. 280 00:13:29,976 --> 00:13:32,145 Yo profe de ciencias y monitora de volley. 281 00:13:32,187 --> 00:13:34,439 Yo trabajo en un canal de televenta. 282 00:13:34,481 --> 00:13:35,732 Yo soy abogado. 283 00:13:35,774 --> 00:13:37,817 Sinceramente, el único que puede ayudar. 284 00:13:38,652 --> 00:13:40,529 Y yo soy vendedor de papel. 285 00:13:41,279 --> 00:13:44,574 Creo que funciona imaginarse a todos desnudos. 286 00:13:47,702 --> 00:13:48,995 Guay. 287 00:13:49,037 --> 00:13:50,789 Eh, gracias. 288 00:13:51,957 --> 00:13:53,917 Empecemos de nuevo, ¿vale? 289 00:13:53,959 --> 00:13:56,294 Darryl, ¿tienes alguna idea sobre la empresa? 290 00:13:56,878 --> 00:14:00,840 Sí. Sí, de hecho, he escrito algunas. 291 00:14:00,882 --> 00:14:01,925 Anda. 292 00:14:02,509 --> 00:14:03,802 Tomad. 293 00:14:06,263 --> 00:14:09,057 ¡Vaya, qué preparado viene este tío, impresionante! 294 00:14:12,894 --> 00:14:16,314 O sea que así son las dos de la tarde por aquí. 295 00:14:19,859 --> 00:14:23,029 Normalmente estoy echando la siesta a esta hora. 296 00:14:27,075 --> 00:14:28,994 ¿Colocando los bolis, eh? 297 00:14:29,035 --> 00:14:30,996 Te encargas ahora del material de oficina. 298 00:14:31,037 --> 00:14:34,332 No, me he encargado de los bolis porque Pam ha tenido que irse. 299 00:14:34,374 --> 00:14:37,127 Si lo digo en alto, parece una locura, lo sé, pero es la verdad, lo juro. 300 00:14:37,168 --> 00:14:39,379 ¡Pam! ¡Pam! 301 00:14:39,421 --> 00:14:41,339 ¡Cuidado! ¡Erin quiere quitarte el trabajo! 302 00:14:41,381 --> 00:14:42,924 Para nada. 303 00:14:42,966 --> 00:14:45,176 ¡No es eso para nada! Déjalo. 304 00:14:45,218 --> 00:14:49,264 -Pam, ¡cuidado! -Lo siento, bolis, no ha sido idea mía. 305 00:14:49,306 --> 00:14:51,891 Lo siento, vaya día lleváis. 306 00:14:54,269 --> 00:14:56,104 Por cierto, Jim está siempre hablando de ti. 307 00:14:56,146 --> 00:14:58,231 Me gusta que hable de mí... 308 00:14:58,273 --> 00:15:01,318 Aunque es una pena que tenga que trabajar media jornada en Scranton. 309 00:15:01,359 --> 00:15:05,071 Qué curioso, porque yo lo veo como que trabaja media jornada en Filadelfia. 310 00:15:05,113 --> 00:15:06,698 Estamos deseando que os mudéis aquí. 311 00:15:09,743 --> 00:15:11,870 Perdón, ¿quieren vendernos papel? 312 00:15:11,911 --> 00:15:14,039 Un momento, estamos hablando los mayores. 313 00:15:14,080 --> 00:15:16,082 Los hijos antes idolatraban a sus padres. 314 00:15:16,124 --> 00:15:18,251 Los veteranos tenemos que unirnos, 315 00:15:18,293 --> 00:15:21,379 ¿y qué mejor forma que firmando un contrato? 316 00:15:21,421 --> 00:15:23,089 Me encantaría, 317 00:15:23,131 --> 00:15:25,300 pero mi hijo Sam es el que lleva el negocio ahora. 318 00:15:25,342 --> 00:15:27,677 Me ha echado un poco, la verdad. 319 00:15:27,719 --> 00:15:29,888 Yo solo estoy aquí para... el contacto con la gente. 320 00:15:29,929 --> 00:15:31,097 Venga, papá. 321 00:15:32,098 --> 00:15:34,643 Espere... ¿es usted el jefe? 322 00:15:34,684 --> 00:15:36,019 Eso es. 323 00:15:37,312 --> 00:15:39,064 -Hola, soy Clark. -Hola. 324 00:15:39,105 --> 00:15:40,523 -Hablemos. -Vale. 325 00:15:41,358 --> 00:15:43,193 Si le echas un vistazo a nuestro catálogo... 326 00:15:44,194 --> 00:15:45,445 Gracias por venir, Darryl. 327 00:15:45,487 --> 00:15:48,031 Ha sido un placer conocerte, Darryl. Creo que encajarías genial aquí. 328 00:15:48,073 --> 00:15:50,033 Sí, sí, yo también. 329 00:15:50,075 --> 00:15:52,911 Creo que sería... ¿Sabéis qué? 330 00:15:53,703 --> 00:15:56,206 Sería como un tiro en suspensión de Kevin Durant: 331 00:15:56,247 --> 00:15:57,374 perfecto. 332 00:16:12,055 --> 00:16:13,598 Ay, la virgen. 333 00:16:15,684 --> 00:16:19,145 Son ellos los que han puesto una canasta junto a una pecera. 334 00:16:19,187 --> 00:16:22,982 Es como si pongo un vaso de leche en el borde de una mesa y Cece lo tira. 335 00:16:23,024 --> 00:16:24,109 No culparía a Cece. 336 00:16:24,150 --> 00:16:26,403 O sea que soy como una cría de tres años en este contexto. 337 00:16:27,237 --> 00:16:30,824 Piensa que, si no te contratan, no te quedas en la calle. 338 00:16:30,865 --> 00:16:33,201 Tienes un gran trabajo con mucha gente que te quiere. 339 00:16:33,743 --> 00:16:36,079 Además, solo podría ver a Jada los findes. 340 00:16:36,121 --> 00:16:40,291 La verdad es que no estoy tan seguro de si me gustaría vivir en Filadelfia. 341 00:16:40,333 --> 00:16:42,919 ¿Ves? ¡Gracias! Solo es Filadelfia, 342 00:16:42,961 --> 00:16:45,630 y todos actúan como si fuera Nueva York, o París, o Londres. 343 00:16:45,672 --> 00:16:47,966 -¿Quién necesita esto? -Nosotros no. 344 00:16:49,926 --> 00:16:54,556 Bueno, el veredicto es que ha sido algo peculiar. 345 00:16:55,140 --> 00:16:57,892 Te van a hacer pagar los peces y... 346 00:16:57,934 --> 00:16:59,686 quieren saber cuándo puedes empezar. 347 00:17:01,271 --> 00:17:02,313 ¿Qué? 348 00:17:03,857 --> 00:17:05,608 ¿Qué te parece ayer? 349 00:17:07,777 --> 00:17:09,738 -¡Enhorabuena! -Ay, ¡gracias! 350 00:17:09,779 --> 00:17:11,448 Parece que al final te mudas a Filadelfia. 351 00:17:11,489 --> 00:17:13,283 ¡Sí, me encanta Filadelfia! 352 00:17:13,324 --> 00:17:15,577 -¡A tope con Filadelfia! -¡Qué bien, tío! 353 00:17:17,454 --> 00:17:20,915 No, no me molesta, estoy muy contenta por Darryl. 354 00:17:22,834 --> 00:17:26,671 Puede que me decepcione un poco que vayamos a perderlo. 355 00:17:30,300 --> 00:17:32,093 Oye, qué calor hace. ¿No hace mucho calor? 356 00:17:32,135 --> 00:17:33,428 Hace muchísimo calor aquí. 357 00:17:33,470 --> 00:17:37,223 ¡Necesitamos el aire acondicionado todo el año, hasta en enero! 358 00:17:38,975 --> 00:17:41,811 ¡No sé cómo se abre la maldita ventana! 359 00:17:43,688 --> 00:17:47,901 Como usted y yo sabemos, en el papel, como en la moda, el estilo cambia. 360 00:17:48,526 --> 00:17:52,030 Miren el traje de mi padre. Cien por cien acrílico. 361 00:17:52,071 --> 00:17:53,907 Por eso siempre parece un gruñón. 362 00:17:54,449 --> 00:17:56,785 ¿Ese traje se lo regalaron con un extintor? 363 00:17:58,536 --> 00:18:02,123 ¿Sabes qué, papá? Igual deberías comprarme un traje. 364 00:18:02,165 --> 00:18:04,876 Voy a necesitar uno si quiero encontrar un trabajo de verdad 365 00:18:04,918 --> 00:18:07,921 y mover el culo de la mansión de papá. 366 00:18:07,962 --> 00:18:09,088 Ahí le ha dado. 367 00:18:10,632 --> 00:18:12,091 Es seda italiana. 368 00:18:12,133 --> 00:18:15,678 Muy cómodo y de buen gusto, pero... muy caro. 369 00:18:15,720 --> 00:18:18,223 Paso de trajes italianos. No quiero que parezcas un mafioso... 370 00:18:18,264 --> 00:18:20,725 y que acabes en la cárcel de la isla de Rikers. 371 00:18:20,767 --> 00:18:23,812 Eso es mejor que parecer un director de funeraria de la isla del aburrimiento. 372 00:18:23,853 --> 00:18:25,313 Ese lugar no existe. 373 00:18:25,355 --> 00:18:26,981 No es una isla registrada. 374 00:18:27,232 --> 00:18:29,275 ¿Eres cartógrafo? 375 00:18:33,655 --> 00:18:34,823 ¿Qué tal me queda? 376 00:18:35,824 --> 00:18:38,868 La verdad... es que te queda genial. 377 00:18:38,910 --> 00:18:40,036 Te han asesorado bien. 378 00:18:40,078 --> 00:18:43,790 Creo que es bueno comprar en un negocio familiar. 379 00:18:43,832 --> 00:18:47,085 ¿Saben qué? Yo me llevo otro. 380 00:18:47,126 --> 00:18:49,045 A ver, ¿por qué no aprovechamos toda esta energía 381 00:18:49,087 --> 00:18:52,298 para mover la fotocopiadora al anexo, como siempre hemos querido? 382 00:18:53,424 --> 00:18:54,884 -¡Vamos ya! -¿Eh? 383 00:18:54,926 --> 00:18:56,845 ¡Hasta nunca, ruido! 384 00:18:56,886 --> 00:18:58,721 ¡Uno, dos, tres! 385 00:18:59,722 --> 00:19:03,101 Y hemos levantado la moqueta. ¡Ay, la hemos liado parda! 386 00:19:03,142 --> 00:19:04,185 ¡Espera! 387 00:19:05,937 --> 00:19:07,105 ¡Qué bonito! 388 00:19:07,689 --> 00:19:08,982 ¡Madera noble! 389 00:19:09,357 --> 00:19:13,194 Siempre supe que estaría aquí, pero ni soñaba con verla de verdad. 390 00:19:13,236 --> 00:19:15,446 -¡A arrancar la moqueta! -¡Sí! 391 00:19:16,239 --> 00:19:19,284 Les he matado a los peces y, aun así, me han contratado. 392 00:19:19,325 --> 00:19:21,744 Eres el amo, machote. 393 00:19:21,786 --> 00:19:23,997 Qué alegría. Estoy listo. 394 00:19:24,038 --> 00:19:25,540 ¿Y tú estás lista? 395 00:19:34,507 --> 00:19:36,175 Everybody dance now. 396 00:19:36,217 --> 00:19:37,260 ¡Eso! 397 00:19:41,472 --> 00:19:43,099 ¡Kevin no puedo arrancar la moqueta 398 00:19:43,141 --> 00:19:45,101 si estás pisándola con tus patas de rinoceronte. 399 00:19:45,143 --> 00:19:48,897 Pues yo no me puedo quedar si quitas la moqueta de debajo de mí. 400 00:19:48,938 --> 00:19:53,067 Ay, me va a estallar la cabeza, ¿alguien tiene una aspirina infantil? 401 00:19:53,109 --> 00:19:55,987 Oye, ¡ya vale de quejas! ¿Por qué no te tomas otro café? 402 00:19:56,029 --> 00:19:57,530 ¡Ya no queda! 403 00:19:57,572 --> 00:19:59,866 Yo ni siquiera he podido probarlos todos, porque Creed 404 00:19:59,908 --> 00:20:01,951 echó mi "Sol de Bogotá" en la planta. 405 00:20:01,993 --> 00:20:03,286 Las hojas se retorcían. 406 00:20:03,328 --> 00:20:05,455 -¡Callaos! -¡Te callas tú, guapa! 407 00:20:05,496 --> 00:20:07,373 ¡Callaos todos y trabajad! 408 00:20:07,415 --> 00:20:09,000 -¡No trabajamos para ti! -¡Eso! 409 00:20:09,042 --> 00:20:11,336 -¡Eso! -Oye, son las cinco. 410 00:20:16,799 --> 00:20:17,884 Kevin, ¿puedes...? 411 00:20:17,926 --> 00:20:19,385 ¿Qué pasa? 412 00:20:25,308 --> 00:20:27,894 -¡Toma! ¡Lo hemos conseguido! -Bueno, tú has abierto la puerta. 413 00:20:27,936 --> 00:20:29,228 Y tú la has cerrado. 414 00:20:29,270 --> 00:20:31,773 ¡Los chicos han vuelto a la ciudad! 415 00:20:32,315 --> 00:20:34,317 ¡Choca esas cinco! 416 00:20:34,359 --> 00:20:38,154 Oye, entonces... eso tan específico de los truños de gato, 417 00:20:38,196 --> 00:20:39,781 ¿lo hiciste tú, no? 418 00:20:40,615 --> 00:20:42,283 ¡Me has pillado! 419 00:20:42,867 --> 00:20:44,285 Sí, los coleccionaba. 420 00:20:44,327 --> 00:20:45,411 ¿Por qué? 421 00:20:45,453 --> 00:20:48,831 No hay ninguno igual, como los copos de nieve. 422 00:21:05,932 --> 00:21:08,059 Oye, ¿qué ha pasado aquí? 423 00:21:08,101 --> 00:21:10,979 Que me has encargado lo de los bolis, Pam, ¡eso ha pasado! 424 00:21:11,020 --> 00:21:12,730 ¡Los bolis ha pasado! 425 00:21:17,485 --> 00:21:19,028 ¿Han llegado los bolis?