1 00:00:00,960 --> 00:00:02,670 Hayır. Bana yalan söyledin, Andy! 2 00:00:02,712 --> 00:00:04,880 Üç ay boyunca bu ofisteymiş gibi davrandın 3 00:00:04,922 --> 00:00:06,841 ama teknenle denizdeydin! 4 00:00:06,882 --> 00:00:08,509 Buna içerliyorum. 5 00:00:08,551 --> 00:00:10,386 Sana hiç yalan söylemedim. 6 00:00:10,803 --> 00:00:15,307 Gerçekten mi? "Hey, David. Scranton, Pennsylvania'da her şey yolunda." 7 00:00:15,558 --> 00:00:18,018 O gün Scranton, Pennsylvania'da her şey yolundaydı. 8 00:00:18,060 --> 00:00:19,603 "Bu arada Oscar'ın selamı var." 9 00:00:19,645 --> 00:00:22,064 Oscar sürekli selam söyler. 10 00:00:22,440 --> 00:00:25,359 Her türlü selamı verir... Merhaba, selam, hola. 11 00:00:26,318 --> 00:00:27,987 Selam söylediğini hiç duymadın mı? 12 00:00:28,028 --> 00:00:29,780 -Andy... -Bana yalancı mı diyorsun? 13 00:00:29,822 --> 00:00:31,282 -Andy... -Bir de aklıma geldi. 14 00:00:31,323 --> 00:00:33,701 Ben de sana söylediğin yalanları sormak istiyorum. 15 00:00:33,743 --> 00:00:34,785 Ne diyeceğine dikkat et Andy. 16 00:00:34,827 --> 00:00:37,079 İşte başlıyoruz. 7 Ocak 2013. 17 00:00:37,455 --> 00:00:40,916 "Merhaba, Andy. Her şey yolunda. Gelecektim ama karım hasta." 18 00:00:40,958 --> 00:00:42,126 Hangisi, söyle? 19 00:00:42,543 --> 00:00:44,211 Her şey yolunda mı yoksa karın mı hasta? 20 00:00:44,253 --> 00:00:45,713 -Yakalandın! -Karım mı? 21 00:00:48,257 --> 00:00:50,259 -Bu çok zor bir süreçti. -Öyle mi? 22 00:00:50,301 --> 00:00:51,385 -Evet. -Öyle mi? 23 00:00:51,427 --> 00:00:52,595 Erin beni terk etti. 24 00:00:52,636 --> 00:00:55,806 Teknede yaşadığım farkındalık anlarını hatırlayamıyorum. 25 00:00:56,223 --> 00:00:59,226 Bunun tuhaf geleceğini biliyorum, ama sakalımı çok özlüyorum. 26 00:00:59,852 --> 00:01:01,937 -Güvenlik battaniyesi gibiydi. -Andy... 27 00:01:05,900 --> 00:01:07,568 Seni kovmayacağım. 28 00:01:09,570 --> 00:01:10,613 Kovmayacak mısın? 29 00:01:11,113 --> 00:01:12,782 -Hayır. -Bu muhteşem. 30 00:01:12,823 --> 00:01:14,575 Sen olmasan patron olamazdım. 31 00:01:14,617 --> 00:01:17,369 Sana bunu borçluyum. 32 00:01:17,870 --> 00:01:19,997 David, yanında olacağım. 33 00:01:21,081 --> 00:01:23,083 Yemin ederim. 34 00:01:23,125 --> 00:01:25,878 Nefes aldığında, soluduğun hava olmak istiyorum. 35 00:01:25,920 --> 00:01:27,546 Yanında olacağım. 36 00:01:27,963 --> 00:01:29,965 Bu, JB Jovi'nin bir şiiri. 37 00:01:30,341 --> 00:01:34,678 -Bunu almanı istiyorum. -Artık ödeştik. Anladın mı? 38 00:01:35,805 --> 00:01:36,889 -Anladın mı? -Crystal. 39 00:01:36,931 --> 00:01:38,516 Ve çok, ama çok ince... 40 00:01:38,557 --> 00:01:40,893 Hey. Çok ince bir buzun üzerindesin. 41 00:01:41,602 --> 00:01:42,895 Vanilya. 42 00:01:46,607 --> 00:01:48,234 Vanilla Ice. O bir gruptu. 43 00:01:53,280 --> 00:01:54,281 Scranton Sizi Selamlar 44 00:02:25,771 --> 00:02:27,565 -Günaydın. -Günaydın. 45 00:02:27,606 --> 00:02:29,191 Bu güzel sabah nasıl... 46 00:02:52,339 --> 00:02:53,549 İyi. 47 00:02:54,466 --> 00:02:55,843 Hazır mıyız? 48 00:02:55,885 --> 00:02:57,177 O kısmı kullanmayın. 49 00:02:58,888 --> 00:03:00,764 Geçen hafta Erin bana 50 00:03:00,806 --> 00:03:04,018 ilişkimizin ben olmadan devam edeceğini söyledi. 51 00:03:06,145 --> 00:03:08,522 Şimdi de onu iş yerinde her gün görmek zorundayım. 52 00:03:08,564 --> 00:03:10,983 Bu, acımasızca bir şey. 53 00:03:13,193 --> 00:03:15,195 İnsanlar ofis ilişkileri iyidir derken 54 00:03:15,237 --> 00:03:18,449 ayrılınca olabileceklerden hiç bahsetmiyor. 55 00:03:26,707 --> 00:03:28,459 Yaralı bir hayvan gibi konuşuyor. 56 00:03:29,043 --> 00:03:31,962 Onu kovup acısına son vermeliler. 57 00:03:32,004 --> 00:03:34,757 Üzgün insanların çevresinde bulunamam. Beni üzerler. 58 00:03:35,132 --> 00:03:37,051 Ben de azgın insanlar konusunda aynıyım. 59 00:03:37,468 --> 00:03:38,469 Pekâlâ. 60 00:03:42,431 --> 00:03:45,392 Evet, Pete'le görüşmeye başladık 61 00:03:45,434 --> 00:03:46,977 ve Andy hâlâ bunu bilmiyor. 62 00:03:47,436 --> 00:03:50,606 Bunu sır olarak saklamak, onun adına daha doğru olur diye düşündük. 63 00:03:53,275 --> 00:03:55,152 Ve bizim için de ateşli. 64 00:03:56,028 --> 00:03:57,112 Pete'in poposunu gördüm. 65 00:03:58,697 --> 00:03:59,698 Çok fena. 66 00:04:03,994 --> 00:04:05,245 O benim. 67 00:04:06,372 --> 00:04:07,790 Önünden çekileyim. 68 00:04:07,831 --> 00:04:10,292 Jim bugün bana Philly'de bir iş görüşmesi ayarladı. 69 00:04:10,793 --> 00:04:14,755 Bir emlak şirketiyle ve bana çok uygun, 70 00:04:14,797 --> 00:04:19,510 çünkü bir evde yaşıyorum ve banyonun ne olduğunu bilirim. 71 00:04:20,135 --> 00:04:23,639 Üzgünüm. Son derece gerginim, 72 00:04:24,640 --> 00:04:26,809 çünkü açıkçası bu iş beklediğimden 73 00:04:26,850 --> 00:04:31,355 daha hızlı gelişiyor ve öz geçmişim not kâğıdına sığacak kadar kısa. 74 00:04:33,649 --> 00:04:36,151 Hayır, çimenleri yemesine izin verme. Hemen kusar. 75 00:04:36,902 --> 00:04:40,364 Tamam, iki kâse koy, bakalım hangisini tercih edecek. 76 00:04:41,281 --> 00:04:44,243 Kıymetli zamanını aldığım için üzgünüm Mose 77 00:04:44,284 --> 00:04:45,953 ama o senin de teyzen. 78 00:04:46,495 --> 00:04:47,871 Elimden geleni yapacağım. 79 00:04:54,169 --> 00:04:56,380 -Sana ihtiyacım var. -Dwight. 80 00:04:56,422 --> 00:04:58,966 Daha sık mola vermelisin. 45 dakikadır bekliyorum. 81 00:04:59,008 --> 00:05:00,843 Ne? Ne oldu? 82 00:05:00,884 --> 00:05:03,679 Shirley teyzem. Ölüm döşeğinde. 83 00:05:03,721 --> 00:05:05,305 -Bu çok kötü. -Tahmin edemezsin. 84 00:05:05,347 --> 00:05:09,059 Saçları, giysileri, hepsi dökülüyor. 85 00:05:09,101 --> 00:05:10,936 Büyük parçalar halinde. 86 00:05:11,437 --> 00:05:13,731 Gidip, onu temizleyecek birine ihtiyacımız var. 87 00:05:13,772 --> 00:05:17,985 Bir hemşiremiz vardı ama işi bıraktı, çünkü Shirley teyzem onu "zehirledi." 88 00:05:18,318 --> 00:05:19,945 "Zehirledi" de ne demek? 89 00:05:20,237 --> 00:05:22,364 Önemli bir şey değildir. Ya da striknin. 90 00:05:23,032 --> 00:05:26,118 Ya da limonata ve striknin, ki aslında böyleydi. 91 00:05:26,160 --> 00:05:27,202 Teyzene üzüldüm. 92 00:05:27,244 --> 00:05:29,079 Teşekkür ederim. 93 00:05:29,121 --> 00:05:31,165 Ama beni neden ilgilendirdiğini anlamadım. 94 00:05:31,206 --> 00:05:33,667 Angela, bana borçlusun. Unuttun mu? 95 00:05:34,126 --> 00:05:35,377 Şimdi, lütfen. 96 00:05:35,419 --> 00:05:38,589 O yaşlı bir kadın, Angela. Bir kadın dokunuşuna ihtiyacı var. 97 00:05:38,630 --> 00:05:40,299 Her şey ortada. 98 00:05:40,340 --> 00:05:42,718 Bazı yerlerinin ne olduğunu anlamıyorum bile. 99 00:05:42,760 --> 00:05:45,179 Özellikle sarkan bir parçası var. 100 00:05:45,471 --> 00:05:48,015 Kanat gibi. 101 00:05:48,057 --> 00:05:50,392 -Sorun değil. -Sanki tutucu kanat gibi. 102 00:05:50,434 --> 00:05:52,644 -Bilmiyorum. -Tanrım. Tamam. 103 00:05:52,686 --> 00:05:53,854 Bunu... Pekâlâ. 104 00:05:54,146 --> 00:05:56,899 -Sana yardım edeceğim. -Orada bir çöküntü var 105 00:05:56,940 --> 00:05:59,068 ve ihtiyacı olan şey... 106 00:06:03,655 --> 00:06:04,656 Nereye gidiyorsun? 107 00:06:05,240 --> 00:06:06,992 Üç aylık tekne turuna değil. 108 00:06:08,202 --> 00:06:10,120 Çok fena oldu! 109 00:06:11,205 --> 00:06:14,124 Affedersiniz, artık herkes canı istediğinde çıkabiliyor mu? 110 00:06:14,166 --> 00:06:15,167 Bu ne cüret? 111 00:06:16,919 --> 00:06:17,920 Ben hâlâ patronum. 112 00:06:36,355 --> 00:06:37,689 -Merhaba. -Cevap, evet. 113 00:06:37,731 --> 00:06:38,941 Birkaç mesajın var. 114 00:06:39,358 --> 00:06:42,027 -Senden mi? -Hayır, müşterilerden. 115 00:06:42,069 --> 00:06:43,779 O hâlde onları istemiyorum. 116 00:06:44,238 --> 00:06:45,364 Sende kalabilirler. 117 00:06:45,405 --> 00:06:49,535 Hatta o büyük Nautica kazak da sende kalabilir. 118 00:06:49,576 --> 00:06:51,078 -Onu sevdiğini bili... -Olmaz. 119 00:06:51,120 --> 00:06:54,123 Hayır, ısrar ediyorum. O muhteşem bir kazaktır. 120 00:06:54,164 --> 00:06:56,208 O şey bazı harika anılar barındırıyor. 121 00:06:56,250 --> 00:06:58,585 Bunlar kâğıt isteyen müşterilerin mesajları. 122 00:06:58,627 --> 00:07:00,546 Şu anda işten bahsetmek istemiyorum. 123 00:07:00,587 --> 00:07:02,673 Ben sadece işten bahsetmek istiyorum. 124 00:07:02,714 --> 00:07:04,424 O zaman mavi kazağımı istiyorum. 125 00:07:04,466 --> 00:07:06,552 Onu Kurtuluş Ordusu'na verdim. 126 00:07:12,683 --> 00:07:15,060 -Şu sandalyeyi doğru ayarladım. -Mükemmel. Evet. 127 00:07:17,938 --> 00:07:19,273 Onu atmış. 128 00:07:19,648 --> 00:07:21,024 Mavi kazağımdan. 129 00:07:21,066 --> 00:07:22,776 O da nereden çıktı? 130 00:07:22,818 --> 00:07:24,653 -Tam çıkıyordum. -Kal. 131 00:07:25,445 --> 00:07:27,114 Kardeşlik ortamındayız. 132 00:07:27,364 --> 00:07:29,700 Pekâlâ, Nard Dog, Plop ve Clarker Posey, 133 00:07:29,741 --> 00:07:31,160 yani Otomatik Portakal. 134 00:07:31,201 --> 00:07:34,663 Durum şu, Erin doğal olarak beni terk etti. 135 00:07:35,706 --> 00:07:38,292 Ama favorisi olan mavi kazağımdan kurtulmuş. 136 00:07:39,042 --> 00:07:43,881 Biraz hızlı mı hareket ediyor, yoksa ben mi tam bir psikopatım? 137 00:07:44,923 --> 00:07:46,175 Plop, önce sen. 138 00:07:46,216 --> 00:07:49,386 Bilmiyorum. Kadınlar erkeklerden daha hızlı ilerlemeye meyilliler. 139 00:07:50,846 --> 00:07:52,472 Anketlerin dediğine göre... 140 00:07:52,973 --> 00:07:54,933 Bu bana kendimi daha iyi hissettirmedi. 141 00:07:55,976 --> 00:07:57,519 Zero Clark Thirty, ne diyorsun? 142 00:07:58,145 --> 00:08:00,189 Şu yönden bak. Bekâr olmak kötü değil. 143 00:08:00,230 --> 00:08:01,690 Artık özgürsün yani. 144 00:08:03,775 --> 00:08:07,362 Dün gece tek başıma bir pizza sipariş ettim ve bir sıçan gibi ayakta yedim. 145 00:08:07,821 --> 00:08:09,907 -İşte böyle. Aferin sana. -Hayır. 146 00:08:11,158 --> 00:08:13,202 Her şeyi ortaya döküyorsun. Bence bu... 147 00:08:13,744 --> 00:08:15,537 Öyle görünmese de, yardımcı oldu. 148 00:08:15,787 --> 00:08:17,497 -Teşekkür ederim. -Güzel. 149 00:08:22,002 --> 00:08:24,504 Kazağı yarın gelirken giymen için 100 dolar veririm. 150 00:08:33,513 --> 00:08:36,475 Shirley teyze, merhaba. Benim, Dwight. 151 00:08:36,516 --> 00:08:38,685 Şuna bakın. Büyük şehirli Dwight. 152 00:08:39,102 --> 00:08:42,397 Dikkat et de gösterişli şehir ayakkabıların çamur olmasın, şehirli. 153 00:08:42,689 --> 00:08:45,275 -Merhaba, Shirley Teyze. -Bu küçük mutfak cadısı kim? 154 00:08:45,525 --> 00:08:47,653 Çok minyon. Küçük bir mutfak cadısı gibi. 155 00:08:47,694 --> 00:08:51,281 Bu, Angela. Sana yeni giysiler getirdik. 156 00:08:51,323 --> 00:08:52,699 Yeni giysiler mi? Ne için? 157 00:08:52,741 --> 00:08:54,660 -Yüce Tanrım. Tamam. -Aman Tanrım. 158 00:08:54,701 --> 00:08:58,956 Biliyor musun? Sen yeni giysilerini giymeden önce, 159 00:08:58,997 --> 00:09:01,375 Angela seni biraz temizleyecek. 160 00:09:01,875 --> 00:09:06,380 Evet. Güzel ve sıcak bir banyoya ne dersin? 161 00:09:06,713 --> 00:09:09,049 Kaba ve soğuk bir tokada sen ne dersin? 162 00:09:09,675 --> 00:09:11,426 Peki Shirley teyze, canım, 163 00:09:11,468 --> 00:09:15,222 sana güzel bir içki getireyim mi? 164 00:09:15,555 --> 00:09:17,391 -Bunu yapabilirim. -Tamam. 165 00:09:17,432 --> 00:09:18,684 -Hayır. -Evet, güven bana. 166 00:09:18,725 --> 00:09:20,018 -Hayır. -Sakinleştiriyor. 167 00:09:20,477 --> 00:09:23,063 Mutfağa git ve bulabildiğin en büyük kabı al. 168 00:09:25,315 --> 00:09:26,608 Üzerine bas. 169 00:09:27,276 --> 00:09:28,860 Erin neden üzgün görünmüyor? 170 00:09:30,946 --> 00:09:33,073 Yeni birini falan mı buldu yoksa? 171 00:09:33,740 --> 00:09:35,575 Ve öyleyse bile, bana neden söylemedi? 172 00:09:36,159 --> 00:09:37,911 Hislerimi incitmemeye mi çalışıyor? 173 00:09:39,871 --> 00:09:43,458 Ayrılıklarda zihin çılgınca karanlık yerlere gider. 174 00:09:54,761 --> 00:09:55,929 Andy, yapma. 175 00:09:56,555 --> 00:09:58,390 Özel hayata karışmaktan hayır gelmez. 176 00:09:58,432 --> 00:10:01,143 Bu özel hayata karışmak değil. Ekranında leke vardı. 177 00:10:01,184 --> 00:10:03,270 -Karıştırdığın belli. -Bu hoş değil. 178 00:10:03,312 --> 00:10:05,188 -Hadi. -O şahsi malı. 179 00:10:06,106 --> 00:10:07,149 Merhaba? 180 00:10:07,607 --> 00:10:09,192 Kim kimin özeline karışıyor? 181 00:10:10,068 --> 00:10:12,904 -Bunun anlamı ne? -Millet, lütfen... 182 00:10:12,946 --> 00:10:14,072 Bırak onu. 183 00:10:14,114 --> 00:10:15,574 -Hadi, Andy. -Bırak onu. 184 00:10:15,615 --> 00:10:16,950 O onun özel malı. 185 00:10:17,951 --> 00:10:19,119 Aman Tanrım. 186 00:10:19,494 --> 00:10:21,580 -Gördün mü? -Burnunu sokarsan böyle olur. 187 00:10:21,621 --> 00:10:22,622 Demiştim. 188 00:10:25,125 --> 00:10:27,836 Darryl, Clark, Kevin, Toby, Plop dizlerinizin üzerine. 189 00:10:29,129 --> 00:10:32,049 Pekâlâ, yine sapık olduğumu düşüneceksiniz. 190 00:10:33,258 --> 00:10:34,384 Onun biriyle çıktığı 191 00:10:34,426 --> 00:10:36,803 hissini üzerimden atamadım ve telefonuna baktım. 192 00:10:37,179 --> 00:10:38,430 Dostum, bunu yapamazsın. 193 00:10:38,722 --> 00:10:40,015 Sadece acı bulursun. 194 00:10:40,474 --> 00:10:43,143 Eski karım benim eposta hesabıma girdiğinde, yıkılmıştı. 195 00:10:43,393 --> 00:10:44,603 Çok geç. 196 00:10:44,978 --> 00:10:47,147 Pete adına biriyle mesajlaştığını gördüm. 197 00:10:48,482 --> 00:10:50,067 Pete diye birini tanıyan var mı? 198 00:10:55,155 --> 00:10:56,281 Pete ne? 199 00:10:56,698 --> 00:10:59,951 Andy bana o kadar uzun süredir Plop diyor ki, gerçek adımı 200 00:10:59,993 --> 00:11:01,578 unuttuğunu fark ettim. 201 00:11:02,329 --> 00:11:03,663 Yani adımın Pete olduğunu. 202 00:11:30,690 --> 00:11:33,360 -Merhaba. -Merhaba. İşte geldin. 203 00:11:35,195 --> 00:11:36,405 -Nasılsın? -Merhaba. 204 00:11:37,155 --> 00:11:38,698 -İyi görünüyor muyum? -Harika. 205 00:11:38,740 --> 00:11:39,866 -Pekâlâ. -Evet. 206 00:11:40,867 --> 00:11:42,160 Bu nedir? O bir... 207 00:11:42,202 --> 00:11:45,414 Pekâlâ, nereye varacağını biliyorum ve ben artık buyum. 208 00:11:45,455 --> 00:11:47,707 Ben bir pisliğim. Ama ellerimle yaptığıma bak. 209 00:11:48,708 --> 00:11:51,169 Gitmem gerek. VIP, kapıdan girdi. 210 00:11:51,211 --> 00:11:53,505 Nasılsın, Isaac? Kulağında bir şey var. 211 00:11:53,547 --> 00:11:54,548 O bir telefon. 212 00:11:55,549 --> 00:11:59,261 Evet, öyle ve bu fırsatı verdiğin için çok teşekkür ederim. 213 00:11:59,302 --> 00:12:00,429 Gerçekten minnettarım. 214 00:12:00,470 --> 00:12:02,139 Elbette. Halpert için her zaman. 215 00:12:02,180 --> 00:12:04,641 -Ezip geçeceksin, Pam. -Teşekkürler. 216 00:12:04,683 --> 00:12:05,725 Ezip geçeceksin. 217 00:12:06,560 --> 00:12:07,853 Vay canına, seni özledim. 218 00:12:07,894 --> 00:12:10,272 Bekle, bunu telefona mı dedin, yoksa bana mı? 219 00:12:10,313 --> 00:12:11,898 Hemen arayacağım. Ne diyordun? 220 00:12:13,692 --> 00:12:15,068 Hey, Jim. 221 00:12:15,110 --> 00:12:16,820 Hatta Trent Edwards var. 222 00:12:17,112 --> 00:12:18,155 Gitmem gerek. 223 00:12:18,196 --> 00:12:20,782 Ama Halpert takımı, tamam mı? 224 00:12:20,824 --> 00:12:23,201 Ezip geçeceksin. Başaracaksın. 225 00:12:23,243 --> 00:12:25,370 Tamam. İyi şanslar. 226 00:12:25,412 --> 00:12:26,413 Hoşça kal. 227 00:12:27,205 --> 00:12:29,040 Tanrım, çok fazla içti. 228 00:12:29,082 --> 00:12:30,375 Ve çok hızlıydı. 229 00:12:31,835 --> 00:12:34,087 Gençliğinde Shirls ev yapımı likörü 230 00:12:34,129 --> 00:12:35,630 sabah, öğle ve akşam içerdi. 231 00:12:39,050 --> 00:12:40,844 Şimdiyse sadece yarım litre yetiyor. 232 00:12:41,636 --> 00:12:43,472 Rüya görüyor. Pekâlâ. 233 00:12:43,513 --> 00:12:45,932 Onu bahçeye çıkartalım, böylece spreyleyebilirsin. 234 00:12:45,974 --> 00:12:47,642 -Spreylemek mi? -Hayır. 235 00:12:47,684 --> 00:12:49,644 Bu söylendiğinden çok daha iyi. 236 00:12:49,686 --> 00:12:54,816 Özel bir duş bölgesi var. Çok zevkli ve son derece rüstik. 237 00:12:58,320 --> 00:13:00,572 -Hey. -İçeri gel. Otur. 238 00:13:04,075 --> 00:13:07,829 Geldiğin için teşekkürler. İçimde kalmaması için bir şey söylemeliyim. 239 00:13:08,288 --> 00:13:11,833 Çok tuhaf haberler aldım 240 00:13:11,875 --> 00:13:14,586 ve bunu içimde tutmadan söyleyeceğim. 241 00:13:15,003 --> 00:13:17,005 Doktorumla az önce konuştum 242 00:13:17,714 --> 00:13:22,928 ve görünüşe göre Erin'den bel üşütmesi kapmışım. 243 00:13:24,012 --> 00:13:25,222 Ve tedavisi de yok. 244 00:13:25,931 --> 00:13:26,932 Oldukça kötü, ha? 245 00:13:28,767 --> 00:13:29,768 Evet. 246 00:13:41,655 --> 00:13:43,657 -Çok uzun süre... -Biliyordum! 247 00:13:43,698 --> 00:13:46,284 -...burada yoktun Andy. -Sen ve Erin... 248 00:13:48,537 --> 00:13:51,706 Andy, herhangi bir çakışma olmadı. 249 00:13:52,040 --> 00:13:55,043 Çakışma olmadı mı? Harika. Güzel. Vay canına. 250 00:13:55,377 --> 00:13:56,920 Bu aniden çok kolay geldi. 251 00:13:56,962 --> 00:13:59,339 -Bil bakalım ne oldu? Kovuldun. -Ne? 252 00:13:59,381 --> 00:14:02,217 Evet. Kovuldun. 253 00:14:02,842 --> 00:14:06,596 Patron olmanın avantajlarından biri. Kız arkadaşımı çalanı kovabilirim. 254 00:14:06,888 --> 00:14:09,349 Ve vay canına, bu meğerse senmişsin. 255 00:14:09,391 --> 00:14:10,559 Evet, üzgünüm. 256 00:14:10,600 --> 00:14:11,685 Demek kötü bir gün geçirdin 257 00:14:11,726 --> 00:14:12,769 Andy. 258 00:14:12,811 --> 00:14:13,853 Kamera yalan söylemez 259 00:14:13,895 --> 00:14:14,938 Andy. Denemeye... 260 00:14:14,980 --> 00:14:17,524 Sen koca bir aptalsın Ofisimden defol 261 00:14:17,566 --> 00:14:18,608 Andy. 262 00:14:18,650 --> 00:14:21,653 Berbat olduğun için kovuldun 263 00:14:21,695 --> 00:14:23,280 Ve kovuldun 264 00:14:23,321 --> 00:14:26,408 Benimle konuşmak istersen, dışarıda olacağım, tamam mı? 265 00:14:27,075 --> 00:14:28,535 Dışarıda olacağım. 266 00:14:29,411 --> 00:14:30,412 Toby. 267 00:14:31,079 --> 00:14:32,497 Toby. 268 00:14:33,123 --> 00:14:36,042 Pete'i kovamazsın. Nedenini biliyorsun, değil mi? 269 00:14:37,460 --> 00:14:38,461 Hayır. 270 00:14:39,004 --> 00:14:43,133 Andy, Nellie'den kurtulmak istediğin zaman da aynı şeyi konuşmuştuk. 271 00:14:43,174 --> 00:14:46,928 Kin güttüğün için insanlardan kurtulamazsın. 272 00:14:47,220 --> 00:14:48,972 Nellie'ninki profesyonel bir kindi. 273 00:14:49,014 --> 00:14:50,682 Bu tamamen kişisel bir kin. 274 00:14:52,434 --> 00:14:54,561 Pekâlâ, bak. Hazır buradayken göstereyim. 275 00:14:54,603 --> 00:14:58,607 Bu, Pete ve Erin'e ait ilişki bildirimi formu. 276 00:15:00,275 --> 00:15:01,901 Yani şimdiden kontratları mı var? 277 00:15:06,615 --> 00:15:08,575 "Ortak olarak bildiriyoruz ki..." 278 00:15:08,617 --> 00:15:11,244 Buradaki her söz, apış arama yediğim bir tekme gibi. 279 00:15:11,995 --> 00:15:13,913 Bu sadece formalite. Okumana gerek yok. 280 00:15:13,955 --> 00:15:15,290 İmzalayarak hakkımı vermem. 281 00:15:15,624 --> 00:15:18,335 Ben imzaladım bile. Sadece sana gösteriyordum. 282 00:15:19,461 --> 00:15:21,796 Pekâlâ, bunu göreceğiz. 283 00:15:21,838 --> 00:15:23,298 Andy, bu orijinal form değil. 284 00:15:24,382 --> 00:15:27,385 Ve onu yok etmek, çıkmalarına engel olmayacak. 285 00:15:28,637 --> 00:15:29,638 Andy. 286 00:15:40,106 --> 00:15:41,900 Bu orijinal. 287 00:15:43,318 --> 00:15:45,862 Chester Meydanı'nda konuşuyorlarsa 288 00:15:45,904 --> 00:15:47,238 Üç katlı konuşma 289 00:15:47,280 --> 00:15:49,199 Konuşarak dönüşüp... 290 00:15:49,240 --> 00:15:51,076 Bu o mu? Merhaba, çocuklar. 291 00:15:51,660 --> 00:15:52,786 -Bir şey söyle. -Selam. 292 00:15:52,827 --> 00:15:55,163 -Merhaba, ben Mark. -Merhaba. Pam. Merhaba. 293 00:15:55,205 --> 00:16:00,126 Buranın korkunç patronuyum ama beni öldürsün diye Jamie Foxx'u işe alma. 294 00:16:00,543 --> 00:16:02,545 Django! 295 00:16:04,214 --> 00:16:07,217 O filmde Z kelimesinin kullanılmasını doğru bulmuyorum. 296 00:16:07,258 --> 00:16:08,385 Fazla erken. 297 00:16:09,260 --> 00:16:10,970 -Ben Pam Halpert. -Merhaba. 298 00:16:11,012 --> 00:16:12,555 Bana burada Marky Mark derler. 299 00:16:12,597 --> 00:16:17,060 Çünkü Simon Gayrimenkul'de çok havalı bir ekibimiz vardır. 300 00:16:17,352 --> 00:16:20,313 Hadi, çocuklar. Söylediğimde çatıyı yerinden oynatalım. 301 00:16:21,022 --> 00:16:22,857 Ne oldu, bugün hepiniz geçici eleman mısınız? 302 00:16:24,609 --> 00:16:25,694 Hadi, Gangnam tarzı. 303 00:16:26,820 --> 00:16:28,697 Gangnam Style'ı duydu. Biliyor. 304 00:16:28,738 --> 00:16:31,157 Değil mi? Çünkü o bir Amerikalı. 305 00:16:31,199 --> 00:16:32,492 -Bu Carl. -Merhaba. 306 00:16:33,243 --> 00:16:37,414 Buralı. Bizim buralardan yani. 307 00:16:37,914 --> 00:16:39,999 Ama Gangnam Style harika, değil mi? 308 00:16:40,875 --> 00:16:43,837 Aman Tanrım. O, Michael Scott. 309 00:16:46,089 --> 00:16:47,632 Burası bir ofisten ziyade, 310 00:16:47,674 --> 00:16:51,344 içinde bir sürü bilgisayar olan bir dinlenme salonu sayılır. 311 00:16:51,386 --> 00:16:53,596 Ve açıkçası elimde olsa, 312 00:16:53,638 --> 00:16:56,224 tüm bilgisayarları çöpe atardım. 313 00:16:56,266 --> 00:17:00,520 Ama maalesef onları yaptığımız her şey için kullanıyoruz, yani... 314 00:17:01,396 --> 00:17:02,605 Böyle bir şey olmayacak. 315 00:17:03,189 --> 00:17:04,441 O geçicilerden. Ona bakma. 316 00:17:04,774 --> 00:17:05,775 Alice! 317 00:17:06,526 --> 00:17:08,069 Pekâlâ. Uyanık kal, tamam mı? 318 00:17:09,237 --> 00:17:10,321 Halam Joan. 319 00:17:10,363 --> 00:17:13,908 Benden önce o burada çalışıyordu, 320 00:17:13,950 --> 00:17:16,035 yani adam kayırma falan yok. 321 00:17:16,786 --> 00:17:18,913 Hatta açık konuşmak gerekirse, 322 00:17:18,955 --> 00:17:20,749 ona diğerlerinden daha sert davranıyorum. 323 00:17:22,751 --> 00:17:24,419 Bunun üzerinde çalışmasan? 324 00:17:24,461 --> 00:17:27,213 Bu ayınki üzerinde çalış. Tamam mı Nana? 325 00:17:30,008 --> 00:17:31,843 Kiefer. Merhaba. 326 00:17:32,510 --> 00:17:35,430 Ben... Django hakkında ne dediğimi duydun mu? 327 00:17:35,472 --> 00:17:37,265 Çünkü Spike Lee'ye katılıyorum. 328 00:17:39,017 --> 00:17:44,272 Rahatlayın dediğimde, insanlar rahatlar. Şunu izle. 329 00:17:44,314 --> 00:17:45,690 Hey, Roger, rahatla. 330 00:17:48,485 --> 00:17:50,028 Beni duymamış olmalı. 331 00:17:50,487 --> 00:17:52,405 Hayır. Seni duydum. 332 00:17:53,114 --> 00:17:56,910 İspanyol Engizisyonu için bu tarafa gel. 333 00:17:57,869 --> 00:17:58,912 Koridordaki Çocuklar. 334 00:17:59,829 --> 00:18:02,248 Sadece... Büyük baskı yok. 335 00:18:02,290 --> 00:18:04,292 Bu sadece kahve sohbeti. 336 00:18:04,918 --> 00:18:06,503 Tamam mı? Tereyağı gibi. 337 00:18:06,544 --> 00:18:08,421 Buraya gel. Mike Myers. 338 00:18:08,463 --> 00:18:09,798 Aman Tanrım. 339 00:18:18,223 --> 00:18:19,224 Teşekkür ederim. 340 00:18:20,266 --> 00:18:22,268 Sağ olun. Çok teşekkürler. Minnettarım. 341 00:18:22,310 --> 00:18:24,771 Benim arkamı kollamanız gerekirdi, tamam mı? 342 00:18:24,813 --> 00:18:28,191 Ama Plop adında birinin kız arkadaşımı çalmasına izin verdiniz. 343 00:18:28,233 --> 00:18:29,943 Patron, ben elimden geleni yaptım. 344 00:18:30,235 --> 00:18:33,863 İçki içelim diye Pete'i davet ettim. Aletimin fotoğraflarını yolladım. 345 00:18:34,322 --> 00:18:36,157 Çocuğun romantik olan hiçbir yanı yok. 346 00:18:36,199 --> 00:18:37,700 Hadi, Andy. Uyumlular. 347 00:18:37,742 --> 00:18:39,327 Bunun önemi yok, tamam mı? 348 00:18:39,369 --> 00:18:42,205 Önemli olan, benim kırılmış olmam. 349 00:18:43,248 --> 00:18:45,708 İçimde derin bir acı var. 350 00:18:46,459 --> 00:18:49,003 Romeo ya da lanet Jülyet olmaları umurumda değil. 351 00:18:49,045 --> 00:18:52,215 Kendimi Jülyet'in Romeo'dan önce çıktığı çocuk gibi hissediyorum. 352 00:18:52,799 --> 00:18:54,259 Muhtemelen onun da patronuydu. 353 00:18:54,843 --> 00:18:57,720 Bilin bakalım ne oldu? Jülyet'in patronunun da hisleri vardı. 354 00:18:58,054 --> 00:19:00,265 -Hey, Andy. -Ne var? 355 00:19:00,807 --> 00:19:03,393 Sümük balonun çıktı. 356 00:19:05,603 --> 00:19:06,604 Üzgünüm. 357 00:19:08,314 --> 00:19:09,315 Önemli değil. 358 00:19:09,732 --> 00:19:11,860 Tüm hayatım bir sümük balonu zaten. 359 00:19:18,283 --> 00:19:20,410 Minik bir özgeçmiş. 360 00:19:22,245 --> 00:19:23,454 Şirin Baba. 361 00:19:23,872 --> 00:19:26,666 Mantara geri dön. 362 00:19:27,166 --> 00:19:29,294 -Bu Şirinler filminden. -Evet. 363 00:19:29,335 --> 00:19:32,088 Onu çocuklarımla izledim. Minicik. 364 00:19:32,422 --> 00:19:36,509 Ama Scranton şehri için bir duvar resmi yapmak için görevlendirildim. 365 00:19:36,551 --> 00:19:37,802 Burada ne yazıyor? 366 00:19:40,638 --> 00:19:41,890 Bu hangi dilde? 367 00:19:41,931 --> 00:19:43,933 Svahili mi? Bir saniye. 368 00:19:43,975 --> 00:19:46,644 -Şimdi okuyabiliyorum. -Çünkü ters duruyordu. 369 00:19:48,104 --> 00:19:49,522 İyi bir dinleyicisin. 370 00:19:51,941 --> 00:19:53,026 Buradakilerin aksine. 371 00:19:53,067 --> 00:19:55,862 Evet. Şehir bana görev olarak... 372 00:19:55,904 --> 00:19:58,781 Evet, burada pek yazma çizme ihtiyacı olduğu söylenemez. 373 00:19:59,157 --> 00:20:02,035 Ama bu özgeçmişi beğendim ve nedenini söyleyeyim. 374 00:20:02,493 --> 00:20:04,621 Uzun süre kaldığını gösteriyor. 375 00:20:06,623 --> 00:20:10,793 Evet, bu insanların çoğu gibi kolayca gemiden atlamadığını gösteriyor. 376 00:20:12,420 --> 00:20:17,592 Bana tapıyorlar ama benden hoşlanıyorlar mı? 377 00:20:19,594 --> 00:20:23,348 Sence benden hoşlanıyorlar mı Pam? 378 00:20:26,976 --> 00:20:28,394 Evet. 379 00:20:28,895 --> 00:20:31,314 Ya patronun Bob Dylan olsaydı? 380 00:20:31,814 --> 00:20:33,524 Dylan'ı yapacağım. 381 00:20:36,986 --> 00:20:38,947 Pam Halpert benim adım 382 00:20:38,988 --> 00:20:41,574 Dunder Mifflin'deydim tam... 383 00:20:42,909 --> 00:20:44,410 Yedi yıl mıydı? Sekiz yıl. 384 00:20:44,452 --> 00:20:46,245 Sekiz yıldır, dostum. 385 00:20:46,621 --> 00:20:48,790 Dunder Mifflin hüznü var içimde 386 00:20:48,831 --> 00:20:50,708 Pam Halbert hüznü var 387 00:20:50,750 --> 00:20:53,044 Pratt de var... Pratt Enstitüsüne gitti. 388 00:20:53,086 --> 00:20:55,546 -Çocuğun var mı? -İki çocuğum var, evet. 389 00:20:55,588 --> 00:20:57,382 Ve resim veya tablo mu yapıyorsun? 390 00:20:57,882 --> 00:20:58,925 Bu aynı şey sayılır. 391 00:20:58,967 --> 00:21:00,551 Aynı şey sayılır 392 00:21:00,593 --> 00:21:02,845 Bazen kendimi tekrar ederim. 393 00:21:02,887 --> 00:21:05,306 Ama bu Pam olmak demek zaten 394 00:21:07,350 --> 00:21:09,310 Güzel sayılırım 395 00:21:09,352 --> 00:21:12,605 Ve ben... Ama evliyim ve... 396 00:21:14,023 --> 00:21:15,400 Kendi haline bırak 397 00:21:17,110 --> 00:21:19,737 Aşkı arıyor... Aşkı... 398 00:21:20,279 --> 00:21:21,280 Dylan nasıl yapar? 399 00:21:21,614 --> 00:21:22,949 Ya patronun Bruce olsaydı? 400 00:21:22,991 --> 00:21:24,033 Hey! 401 00:21:24,075 --> 00:21:25,868 Devam edecek...