1 00:00:00,960 --> 00:00:02,628 كلا. أنت كذبت علي يا "أندي". 2 00:00:02,712 --> 00:00:04,839 أنت تظاهرت أنك في هذا المكتب لمدة 3 أشهر، 3 00:00:04,922 --> 00:00:06,799 بينما كنت تبحر في قاربك! 4 00:00:06,882 --> 00:00:08,467 أنا مستاء من ذلك. 5 00:00:08,551 --> 00:00:10,386 أنا لم أكذب عليك قط. 6 00:00:10,803 --> 00:00:15,307 حقا؟ "أهلا يا ’دافيد‘. كل شيء على ما يرام في ’سكرانتون‘، ’بنسيلفانيا‘." 7 00:00:15,558 --> 00:00:17,977 كان كل شيء على ما يرام في "سكرانتون"، "بنسيلفانيا" بذلك اليوم. 8 00:00:18,060 --> 00:00:19,562 "بالمناسبة، ’أوسكار‘ يلقي بالتحية." 9 00:00:19,645 --> 00:00:22,064 "أوسكار" يلقي التحية طوال الوقت. 10 00:00:22,440 --> 00:00:25,359 إنه يقول كل صيغ التحية... أهلا، مرحبا. 11 00:00:26,318 --> 00:00:27,945 هل تخبرني أنك لم تسمع "أوسكار" يلقي التحية قط؟ 12 00:00:28,028 --> 00:00:29,739 -"أندي"... -هل تدعوني كاذبا؟ 13 00:00:29,822 --> 00:00:31,240 -"أندي"... -بالمناسبة، هذا يذكرني. 14 00:00:31,323 --> 00:00:33,659 أريد أن أسألك عن بعض الأكاذيب التي كنت تقولها لي مؤخرا. 15 00:00:33,743 --> 00:00:34,744 حاذر لما تقول يا "أندي". 16 00:00:34,827 --> 00:00:37,079 ها نحن أولاء. 7 يناير 2013. 17 00:00:37,455 --> 00:00:40,750 "أهلا يا ’أندي‘، كل شيء على ما يرام. كنت أنوي الخروج لكن زوجتي مريضة." 18 00:00:40,958 --> 00:00:42,126 حسنا، أي الأمرين كذبة؟ 19 00:00:42,543 --> 00:00:44,044 أهي كل شيء على ما يرام، أم أن زوجتك مريضة؟ 20 00:00:44,253 --> 00:00:45,713 -نلت منك! -زوجتي؟ 21 00:00:48,257 --> 00:00:50,217 -لقد كان ذلك وقتا عصيبا حقا. -حقا؟ 22 00:00:50,301 --> 00:00:51,343 -نعم. -هل كان كذلك؟ 23 00:00:51,427 --> 00:00:52,553 هجرتني "إيرين" لتوها، 24 00:00:52,636 --> 00:00:55,806 ولا أتذكر أي من اللحظات "السعيدة" التي حظيت بها على القارب، 25 00:00:56,223 --> 00:00:59,226 وأعرف أن قول ذلك يبدو غريبا، لكنني حقا أفتقد لحيتي. 26 00:00:59,852 --> 00:01:01,937 -كانت بمثابة غطاء أمني. -"أندي"... 27 00:01:05,900 --> 00:01:07,568 لن أطردك من العمل. 28 00:01:09,570 --> 00:01:10,613 ألن تفعل؟ 29 00:01:11,113 --> 00:01:12,740 -كلا. -هذا رائع. 30 00:01:12,823 --> 00:01:14,533 ما كنت لأمتلك الشركة لولاك. 31 00:01:14,617 --> 00:01:17,369 لذا أنا أدين لك بذلك. 32 00:01:17,870 --> 00:01:19,997 "دافيد"، سأكون إلى جوارك. 33 00:01:21,081 --> 00:01:22,958 أقسم لك بتلك الكلمات الخمس. 34 00:01:23,125 --> 00:01:25,795 عندما تتنفس، أريد أن أكون الهواء بالنسبة لك. 35 00:01:25,920 --> 00:01:27,546 سأكون إلى جوارك. 36 00:01:27,963 --> 00:01:29,965 هذه قصيدة لـ"جيه بي جوفي". 37 00:01:30,341 --> 00:01:34,678 -أريدك أن تقتنيها. -نحن متعادلان الآن. أتفهم؟ 38 00:01:35,805 --> 00:01:36,847 -مفهوم؟ -تماما. 39 00:01:36,931 --> 00:01:38,474 وأنت تسير على 40 00:01:38,557 --> 00:01:40,893 جليد رقيق جدا. 41 00:01:41,602 --> 00:01:42,895 "فانيلا". 42 00:01:46,607 --> 00:01:48,234 "فانيلا أيس". إنه مغني. 43 00:01:53,280 --> 00:01:54,281 أهلا بكم في "سكرانتون" 44 00:01:54,740 --> 00:01:55,741 "داندر ميفلين" 45 00:02:20,558 --> 00:02:22,351 "ذا أوفيس" 46 00:02:25,771 --> 00:02:27,523 -صباح الخير. -صباح الخير. 47 00:02:27,606 --> 00:02:29,191 وكيف حالك في هذا... 48 00:02:52,339 --> 00:02:53,549 حسنا. 49 00:02:54,466 --> 00:02:55,718 هل نحن جاهزون؟ 50 00:02:55,885 --> 00:02:57,177 لا تستخدم هذا الجزء. 51 00:02:58,888 --> 00:03:00,723 أخبرتني "إيرين" الأسبوع الماضي 52 00:03:00,806 --> 00:03:04,018 أن علاقتنا ستستمر بدوني. 53 00:03:06,145 --> 00:03:08,480 الآن أنا مضطر إلى رؤيتها كل يوم في العمل، 54 00:03:08,564 --> 00:03:10,983 وهو أمر وحشي. 55 00:03:13,193 --> 00:03:15,154 عندما يقول الناس إن العلاقات المكتبية فكرة جيدة، 56 00:03:15,237 --> 00:03:18,449 لا يتحدثون أبدا عما قد يحدث إذا انفصلت. 57 00:03:26,707 --> 00:03:28,459 إنه يشبه الحيوان الجريح. 58 00:03:29,043 --> 00:03:31,921 كان يجب أن أخلصه من بؤسه وأطرده من العمل فحسب. 59 00:03:32,004 --> 00:03:34,757 لا أقدر على مخالطة الأشخاص الحزينين. هذا يصيبني بالحزن. 60 00:03:35,132 --> 00:03:37,051 وأنا بنفس الحال مع الأشخاص المثارين. 61 00:03:37,468 --> 00:03:38,469 حسنا. 62 00:03:42,431 --> 00:03:45,351 نعم، بدأت أنا و"بيت" في المواعدة، 63 00:03:45,434 --> 00:03:46,977 وما يزال "أندي" لا يعرف. 64 00:03:47,436 --> 00:03:50,606 ظننا أن الإبقاء على الأمر سرا كان أكثر مراعاة له. 65 00:03:53,275 --> 00:03:55,152 ومثير بالنسبة لنا. 66 00:03:56,028 --> 00:03:57,112 أعني، رأيت مؤخرة "بيت". 67 00:03:58,697 --> 00:03:59,698 وهي لطيفة. 68 00:04:03,994 --> 00:04:05,245 هذه تخصني. 69 00:04:06,372 --> 00:04:07,748 سأبعدها من الماكينة لك. 70 00:04:07,831 --> 00:04:10,292 أعد "جيم" مقابلة وظيفية لي اليوم في "فيلادلفيا". 71 00:04:10,793 --> 00:04:14,713 إنها مع شركة عقارية، وهو أمر مناسب كثيرا لي، 72 00:04:14,797 --> 00:04:19,510 لأنني أعيش في منزل وأعرف ما هو المرحاض. 73 00:04:20,135 --> 00:04:23,639 آسفة. أنا متوترة فحسب، 74 00:04:24,640 --> 00:04:26,767 لأنه بصراحة، الأمر برمته يسير أسرع بكثير 75 00:04:26,850 --> 00:04:31,355 مما توقعت، ولأن سيرتي الذاتية يمكن أن تكتب في ملصق ملاحظات. 76 00:04:33,649 --> 00:04:36,151 كلا، لا تدعها تتناول العشب فحسب. ستتقيؤه في الحال. 77 00:04:36,902 --> 00:04:40,364 حسنا، فقط قدم لها وعائيين وانظر أيهما تفضل. 78 00:04:41,281 --> 00:04:44,201 آسف أنني أخذت قدرا كبيرا من وقتك الثمين يا "موس"، 79 00:04:44,284 --> 00:04:45,953 لكنها عمتك أيضا. 80 00:04:46,495 --> 00:04:47,871 حسنا. سأرى ما يمكنني عمله. 81 00:04:54,169 --> 00:04:56,296 -أنا بحاجة لك. -"دوايت". 82 00:04:56,422 --> 00:04:58,882 ويجب أن تأخذي فترات استراحة أكثر من ذلك. كنت أنتظر هناك لمدة 45 دقيقة. 83 00:04:59,008 --> 00:05:00,801 ماذا؟ ما الأمر؟ 84 00:05:00,884 --> 00:05:03,637 إنها عمتي "شيرلي". يبدو أنها توشك على الموت. 85 00:05:03,721 --> 00:05:05,264 -هذا مريع يا "دوايت". -ليست لديك فكرة. 86 00:05:05,347 --> 00:05:09,018 أعني، شعرها وملابسها، كلها تتساقط 87 00:05:09,101 --> 00:05:10,936 في مجموعات كبيرة. 88 00:05:11,437 --> 00:05:13,689 ونحن بحاجة لأن يذهب إليها أحد وينظفها. 89 00:05:13,772 --> 00:05:17,985 أحضرنا ممرضة لكنها تركت العمل، لأني عمتي "شيرلي" قد سممتها. 90 00:05:18,318 --> 00:05:19,945 ماذا تعني بـ"سممتها"؟ 91 00:05:20,237 --> 00:05:22,364 لا شيء على الأرجح. أو مادة الإستركنين السامة. 92 00:05:23,032 --> 00:05:26,076 أو عصير الليمون المضاف إليه الإستركنين، وهذا هو ما كان فعلا. 93 00:05:26,160 --> 00:05:27,161 حسنا، أنا آسفة لأجل عمتك. 94 00:05:27,244 --> 00:05:29,038 شكرا لك. 95 00:05:29,121 --> 00:05:31,123 لكنني لا أرى ما يجعلها مشكلتي. 96 00:05:31,206 --> 00:05:33,667 "أنجيلا"، أنت مدينة لي بصنيع. أتتذكرين؟ 97 00:05:34,126 --> 00:05:35,335 الآن، أرجوك. 98 00:05:35,419 --> 00:05:38,547 إنها امرأة مسنة يا "أنجيلا" وهي بحاجة إلى لمسة أنثوية. 99 00:05:38,630 --> 00:05:40,257 الأمر كله يتوقف على ذلك. 100 00:05:40,340 --> 00:05:42,551 وهناك أجزاء منها لا أميزها حتى. 101 00:05:42,760 --> 00:05:45,179 هناك ذلك الجزء المتدلي على وجه الخصوص 102 00:05:45,471 --> 00:05:47,931 الذي يشبه الجنيح. 103 00:05:48,057 --> 00:05:50,309 -لا بأس. -إنه يشبه جناح جلدي أو ما شابه. 104 00:05:50,434 --> 00:05:52,478 -لا أعرف. -يا إلهي. حسنا. 105 00:05:52,686 --> 00:05:53,854 لا يمكنني... حسنا. 106 00:05:54,188 --> 00:05:56,857 -سأساعدك. -هناك حفرة بمكانه، 107 00:05:56,940 --> 00:05:59,068 وهي بحاجة... 108 00:06:03,655 --> 00:06:04,656 إلى أين أنت ذاهبة؟ 109 00:06:05,240 --> 00:06:06,992 لست ذاهبة برحلة بحرية مدتها 3 أشهر. 110 00:06:08,202 --> 00:06:10,120 هذا مهين. 111 00:06:11,205 --> 00:06:14,083 معذرة، هل بوسع الجميع أن يغادروا أينما أرادوا الآن؟ 112 00:06:14,166 --> 00:06:15,167 كيف تجرؤ؟ 113 00:06:16,919 --> 00:06:17,920 لا أزال أنا المدير. 114 00:06:36,355 --> 00:06:37,648 -أهلا. -الإجابة هي نعم. 115 00:06:37,731 --> 00:06:38,941 لدي بعض الرسائل لك. 116 00:06:39,358 --> 00:06:41,860 -هل هي منك؟ -حسنا، لا، إنها من عملاء. 117 00:06:42,069 --> 00:06:43,779 حسنا، إذن لست أريدها. 118 00:06:44,238 --> 00:06:45,239 يمكنك الاحتفاظ بها. 119 00:06:45,405 --> 00:06:49,493 في الحقيقة يمكنك الاحتفاظ بهذه السترة الزرقاء الكبيرة من ماركة "نوتيكا". 120 00:06:49,576 --> 00:06:50,953 -أعرف كم أنت تحبينها... -لا يمكنني ذلك. 121 00:06:51,120 --> 00:06:54,039 كلا، أنا أصر. إنها سترة رائعة. 122 00:06:54,164 --> 00:06:56,166 بعض الذكريات الرائعة محاكة في هذا الشيء. 123 00:06:56,250 --> 00:06:58,544 هذه رسائل من عملاء يرغبون في شراء ورق. 124 00:06:58,627 --> 00:07:00,504 لا أريد التحدث عن العمل الآن. 125 00:07:00,587 --> 00:07:02,631 حسنا، أنا أريد أن أتحدث عن العمل فقط الآن. 126 00:07:02,714 --> 00:07:04,383 إذن أنا أريد استعادة سترتي الزرقاء الكبيرة من ماركة "نوتيكا". 127 00:07:04,466 --> 00:07:06,552 حسنا، أعطيتها لمؤسسة "جيش الخلاص" الخيرية. 128 00:07:12,683 --> 00:07:15,060 -جعلت أحدهم يضبط هذا الكرسي لتوه. -رائع. نعم. 129 00:07:17,938 --> 00:07:19,273 لقد تخلصت منها. 130 00:07:19,648 --> 00:07:20,941 سترتي الزرقاء. 131 00:07:21,066 --> 00:07:22,693 عم كل هذا؟ 132 00:07:22,818 --> 00:07:24,653 -كنت مغادر لتوي. -ابق. 133 00:07:25,445 --> 00:07:27,114 نحن في نفس الأمر. 134 00:07:27,364 --> 00:07:29,533 حسنا، يا "نارد دوغ" ويا "بلوب" و"كلارك بوزي"، 135 00:07:29,741 --> 00:07:31,034 المعروف بـ"كلاركورك أورانج". 136 00:07:31,201 --> 00:07:34,663 إليكم الموقف. لقد هجرتني "إيرين"، هذا طبيعي، 137 00:07:35,706 --> 00:07:38,292 لكنها تخلصت من سترتي الزرقاء، التي كانت المفضلة لديها. 138 00:07:39,042 --> 00:07:43,881 هل هي تواصل حياتها بسرعة قليلا، أم أنني مختل تماما؟ 139 00:07:44,923 --> 00:07:46,049 أجب أنت أولا يا "بلوب". 140 00:07:46,216 --> 00:07:49,386 لا أعرف. تميل النساء إلى مواصلة حياتها أسرع من الرجال. 141 00:07:50,846 --> 00:07:52,472 تقول الدراسة... 142 00:07:52,973 --> 00:07:54,933 هذا لا يجعلني أشعر بتحسن على الإطلاق. 143 00:07:55,976 --> 00:07:57,519 ماذا لديك يا "زيرو كلارك ثيرتي"؟ 144 00:07:58,145 --> 00:08:00,147 انظر إلى الأمر بهذه الطريقة. كونك عازبا ليس بهذا السوء. 145 00:08:00,230 --> 00:08:01,690 أعني، لقد حصلت على حريتك الآن. 146 00:08:03,775 --> 00:08:07,362 طلبت بيتزا ليلة أمس بمفردي، وتناولتها فوق الحوض كالفئران. 147 00:08:07,821 --> 00:08:09,907 -ها أنت ذا. هنيئا لك. -كلا. 148 00:08:11,158 --> 00:08:13,202 أنت فقط تسمح للأمر أن يطول. هذا هو ما... 149 00:08:13,744 --> 00:08:15,537 ساعدني هذا حقا، رغم أنه لم يبدو كذلك. 150 00:08:15,787 --> 00:08:17,497 -لذا شكرا لكما. -رائع. 151 00:08:22,002 --> 00:08:24,504 سأعطيك 100 دولار لكي ترتدي هذه السترة في العمل غدا. 152 00:08:33,513 --> 00:08:36,350 العمة "شيرلي"، مرحبا، هذا أنا "دوايت". 153 00:08:36,516 --> 00:08:38,685 انظروا من أتى. إنه "دوايت" فتى المدينة. 154 00:08:39,102 --> 00:08:42,397 انتبه لئلا تلطخ هذا الحذاء بالوحل يا فتى المدينة "دوايت". 155 00:08:42,689 --> 00:08:45,275 -مرحبا يا عمة "شيرلي". -من دمية المطبخ هذه؟ 156 00:08:45,525 --> 00:08:47,611 إنها نحيلة جدا، كدمية المطبخ الصغيرة. 157 00:08:47,694 --> 00:08:51,240 هذه "أنجيلا"، وقد أحضرنا لك بعض الملابس الجديدة. 158 00:08:51,323 --> 00:08:52,658 ملابس جديدة؟ لأجل ماذا؟ 159 00:08:52,741 --> 00:08:54,618 -يا إلهي. حسنا. -يا إلهي. 160 00:08:54,701 --> 00:08:58,914 أتعرفين، قبل أن ترتدي الملابس الجديدة، 161 00:08:58,997 --> 00:09:01,375 ستقوم "أنجيلا" بتنظيفك بعض الشيء. 162 00:09:01,875 --> 00:09:06,380 نعم. كيف تحبين الاستحمام اللطيف الدافئ أن يكون؟ 163 00:09:06,713 --> 00:09:09,049 كيف تحبين اللطمة الباردة القوية أن تكون؟ 164 00:09:09,675 --> 00:09:11,385 حسنا يا عمة "شيرلي"، عزيزتي، 165 00:09:11,468 --> 00:09:15,222 هل يمكنني أن أحضر لك لترا جميلا من الشراب؟ 166 00:09:15,555 --> 00:09:17,349 -يمكنني ذلك. -حسنا. 167 00:09:17,432 --> 00:09:18,642 -كلا. لا. -نعم، ثقي بي. 168 00:09:18,725 --> 00:09:20,018 -كلا. -هذا يبقيها مطيعة. 169 00:09:20,477 --> 00:09:23,063 اذهبي إلى المطبخ وأحضري أكبر وعاء يمكنك العثور عليه. 170 00:09:25,315 --> 00:09:26,608 أسرعي. 171 00:09:27,276 --> 00:09:28,860 لماذا لا تبدو "إيرين" حزينة؟ 172 00:09:30,946 --> 00:09:33,073 هل وجدت شخصا جديدا أو ما شابه؟ 173 00:09:33,740 --> 00:09:35,575 وإن كان الأمر كذلك، لماذا لم تخبرني؟ 174 00:09:36,159 --> 00:09:37,911 هل تحاول أن تراعي مشاعري؟ 175 00:09:39,871 --> 00:09:43,458 أثناء الانفصال، يذهب العقل إلى بعض الأماكن الجنونية المظلمة. 176 00:09:54,761 --> 00:09:55,929 "أندي"، لا تفعل. 177 00:09:56,555 --> 00:09:58,348 لا خير يأتي من التجسس. 178 00:09:58,432 --> 00:10:01,101 لست أتجسس. شاشتها متسخة قليلا فحسب. 179 00:10:01,184 --> 00:10:03,228 -من الواضح أنك تتجسس. -هذا ليس بتصرف لائق يا رجل. 180 00:10:03,312 --> 00:10:05,188 -بربك. -هذه ممتلكاتها الخاصة. 181 00:10:06,106 --> 00:10:07,149 مرحبا؟ 182 00:10:07,607 --> 00:10:09,192 من يتجسس على من الآن؟ 183 00:10:10,068 --> 00:10:12,863 -ماذا يعني ذلك؟ -من فضلكم... 184 00:10:12,946 --> 00:10:14,031 ضعه. 185 00:10:14,114 --> 00:10:15,532 -هيا يا "أندي". -ضعه. 186 00:10:15,615 --> 00:10:16,950 هذه ممتلكاتها الخاصة. 187 00:10:17,951 --> 00:10:19,119 يا إلهي. 188 00:10:19,494 --> 00:10:21,538 -أرأيت؟ -هذا ما يجلبه لك التطفل. 189 00:10:21,621 --> 00:10:22,622 أخبرتك بذلك. 190 00:10:25,125 --> 00:10:27,836 "داريل"، "كلارك"، "كيفن"، "توبي"، "بلوب"، اجثوا على ركبكم. 191 00:10:29,129 --> 00:10:32,049 حسنا، ستظنونني مختلا مجددا. 192 00:10:33,258 --> 00:10:34,343 لم أستطع أن أتعايش 193 00:10:34,426 --> 00:10:36,803 مع الشعور أن "إيرين" تواعد أحدا، لذا تفقدت هاتفها. 194 00:10:37,179 --> 00:10:38,430 يا رجل، لا يمكنك أن تفعل ذلك. 195 00:10:38,722 --> 00:10:40,015 ستجد الألم فحسب. 196 00:10:40,474 --> 00:10:43,143 تحطمت زوجتي السابقة عندما تفقدت بريدي الإلكتروني. 197 00:10:43,393 --> 00:10:44,603 فات الأوان. 198 00:10:44,978 --> 00:10:47,147 اكتشفت أنها ترسل رسائل لشخص اسمه "بيت". 199 00:10:48,482 --> 00:10:50,067 هل يعرف أحدكم أحدا اسمه "بيت"؟ 200 00:10:55,155 --> 00:10:56,281 "بيت" ماذا؟ 201 00:10:56,698 --> 00:10:59,910 خطر ببالي فحسب أن "أندي" يدعونني "بلوب" لمدة طويلة 202 00:10:59,993 --> 00:11:01,578 لذا فقد نسي اسمي الحقيقي. 203 00:11:02,329 --> 00:11:03,663 وهو "بيت". 204 00:11:30,690 --> 00:11:33,360 -مرحبا. -ها هي قد أتت. 205 00:11:35,195 --> 00:11:36,405 -كيف حالك؟ -أهلا. 206 00:11:37,155 --> 00:11:38,657 -هل أبدو حسنة المظهر؟ -تبدين رائعة. 207 00:11:38,740 --> 00:11:39,866 -حسنا. -نعم. 208 00:11:40,867 --> 00:11:42,119 ما هذا؟ هل هذا... 209 00:11:42,202 --> 00:11:45,372 حسنا، أعرف إلى أين يأخذك ذهنك، وهذا هو ما أنا عليه الآن. 210 00:11:45,455 --> 00:11:47,707 أنا أحمق. ولكن انظري ما يمكنني عمله بيدي. 211 00:11:48,708 --> 00:11:51,128 علي الذهاب. دخل ضيف مهم جدا من الباب لتوه. 212 00:11:51,211 --> 00:11:53,463 كيف حالك يا "آيزاك"؟ هناك شيء ما في أذنك. 213 00:11:53,547 --> 00:11:54,548 إنه هاتف. 214 00:11:55,549 --> 00:11:59,219 نعم، هو كذلك، وشكرا جزيلا لك على توفير هذه الفرصة. 215 00:11:59,302 --> 00:12:00,387 أقدر ذلك حقا. 216 00:12:00,470 --> 00:12:02,097 على الرحب. أي شيء من أجل فريق "هالبرت". 217 00:12:02,180 --> 00:12:04,599 -ستتألقين يا "بام". -شكرا. 218 00:12:04,683 --> 00:12:05,725 ستتألقين. 219 00:12:06,560 --> 00:12:07,811 لقد اشتقت إليك. 220 00:12:07,894 --> 00:12:10,230 مهلا، هل تقول هذا في الهاتف أم هل تقوله لي؟ 221 00:12:10,313 --> 00:12:11,898 سأعاود الاتصال بك. ماذا كنت تقولين؟ 222 00:12:13,692 --> 00:12:15,026 "جيم". 223 00:12:15,110 --> 00:12:16,820 "ترينت إدواردس" على الخط. 224 00:12:17,112 --> 00:12:18,113 علي الذهاب. 225 00:12:18,196 --> 00:12:20,699 ولكن أتعرفين، فريق "هالبرت"، أهو كذلك؟ 226 00:12:20,824 --> 00:12:23,118 ستتألقين. ستنجحين. 227 00:12:23,243 --> 00:12:25,328 حسنا. حظا طيبا. 228 00:12:25,412 --> 00:12:26,413 إلى اللقاء. 229 00:12:27,205 --> 00:12:28,999 يا إلهي، إنها شربت كثيرا جدا. 230 00:12:29,082 --> 00:12:30,375 وبسرعة بالغة. 231 00:12:31,835 --> 00:12:34,045 كانت "شيرلز" في عصرها الذهبي تحتسي الشراب 232 00:12:34,129 --> 00:12:35,630 في الصباح والظهيرة والمساء. 233 00:12:39,050 --> 00:12:40,844 الآن كل ما يتطلبه الأمر هو نصف لتر. 234 00:12:41,636 --> 00:12:43,430 إنها تحلم. حسنا. 235 00:12:43,513 --> 00:12:45,891 لنخرجها إلى الفناء حتى يمكنك أن ترشيها. 236 00:12:45,974 --> 00:12:47,601 -أرشها؟ -كلا. 237 00:12:47,684 --> 00:12:49,478 الأمر أفضل بكثير مما يبدو لك. 238 00:12:49,686 --> 00:12:54,816 هناك منطقة استحمام خاصة، لذيذة وريفية جدا. 239 00:12:58,320 --> 00:13:00,572 -أهلا. -ادخل. تفضل بالجلوس. 240 00:13:04,075 --> 00:13:07,829 شكرا للمجيء. كان علي أن أزيل عبئا من على صدري فحسب. 241 00:13:08,288 --> 00:13:11,791 تلقيت أخبار غريبة لتوي، 242 00:13:11,875 --> 00:13:14,586 وسأكون صريحا وأقولها. 243 00:13:15,003 --> 00:13:17,005 لقد أغلقت الهاتف لتوي مع طبيبي، 244 00:13:17,714 --> 00:13:22,928 واتضح أنني التقطت عدوى الكلاميديا من "إيرين". 245 00:13:24,012 --> 00:13:25,222 وهي لا علاج لها. 246 00:13:25,931 --> 00:13:26,932 الأمر سيئ، أليس كذلك؟ 247 00:13:28,767 --> 00:13:29,768 نعم. 248 00:13:41,655 --> 00:13:43,615 -أنت كنت قد ذهبت... -كنت أعرف ذلك! 249 00:13:43,698 --> 00:13:46,284 -...لوقت طويل يا "أندي". -أنت و"إيرين"... 250 00:13:48,537 --> 00:13:51,706 "أندي"، فقط لكي تعرف، لم يكن هناك تداخل. 251 00:13:52,040 --> 00:13:55,043 لا تداخل؟ عظيم. رائع. 252 00:13:55,377 --> 00:13:56,795 فجأة أصبح الأمر سهلا. 253 00:13:56,962 --> 00:13:59,297 -أوتعرف؟ أنت مطرود. -ماذا؟ 254 00:13:59,381 --> 00:14:02,217 نعم. أنت مطرود من العمل. 255 00:14:02,842 --> 00:14:06,596 إحدى مميزات كوني مديرا. يمكنني أن أطرد أي شخص يسرق خليلتي. 256 00:14:06,888 --> 00:14:09,224 واتضح أن هذا هو أنت. 257 00:14:09,391 --> 00:14:10,392 نعم، آسف. 258 00:14:10,600 --> 00:14:11,643 "إذن فأنت حظيت بيوم عسير" 259 00:14:11,726 --> 00:14:12,727 "أندي". 260 00:14:12,811 --> 00:14:13,812 "الكاميرا لا تكذب" 261 00:14:13,895 --> 00:14:14,938 "أندي". أنا أحاول... 262 00:14:14,980 --> 00:14:17,482 "أنت أحمق كبير ولتخرج من مكتبي" 263 00:14:17,566 --> 00:14:18,567 "أندي". 264 00:14:18,650 --> 00:14:21,611 "اتضح أنك مطرود لأنك شخص سيئ 265 00:14:21,695 --> 00:14:23,238 وأنت مطرود" 266 00:14:23,321 --> 00:14:26,408 إذا كنت ترغب في التحدث إلي، فسأكون في الملحق، أهو كذلك؟ 267 00:14:27,075 --> 00:14:28,535 سأكون في الملحق. 268 00:14:29,411 --> 00:14:30,412 "توبي". 269 00:14:31,079 --> 00:14:32,497 "توبي". 270 00:14:33,123 --> 00:14:36,042 لا يمكنك أن تطرد "بيت". أنت تعرف السبب، أليس كذلك؟ 271 00:14:37,460 --> 00:14:38,461 كلا. 272 00:14:39,004 --> 00:14:43,049 "أندي"، لقد حظينا بنفس هذه المحادثة بالضبط عندما أردت التخلص من "نيلي". 273 00:14:43,174 --> 00:14:46,928 لا يمكنك التخلص من الناس بسبب الضغائن. 274 00:14:47,220 --> 00:14:48,930 "نيلي" كانت ضغينة مهنية. 275 00:14:49,014 --> 00:14:50,682 وهذه ضغينة شخصية خالصة. 276 00:14:52,434 --> 00:14:54,519 حسنا، اسمع، بينما أتحدث إليك، 277 00:14:54,603 --> 00:14:58,607 هذا نموذج إفصاح عن علاقة لـ"بيت" و"إيرين". 278 00:15:00,275 --> 00:15:01,901 هل بينهما عقد بالفعل؟ 279 00:15:06,615 --> 00:15:08,533 "نوافق بشكل متبادل على..." 280 00:15:08,617 --> 00:15:11,244 كل عبارة بمثابة خنجر في منشعبي. 281 00:15:11,995 --> 00:15:13,872 إنها نمطية فحسب. لا يتعين عليك قراءتها. 282 00:15:13,955 --> 00:15:15,290 حسنا، لن أوقع بالتنازل عن حقوقي. 283 00:15:15,624 --> 00:15:18,335 لقد وقعتها بالفعل. كنت أريها لك فحسب. 284 00:15:19,461 --> 00:15:21,755 حسنا، سأهتم بذلك. 285 00:15:21,838 --> 00:15:23,298 "أندي"، هذه ليست النسخة الأصلية. 286 00:15:24,382 --> 00:15:27,385 وتمزيقها لن يمنعهما من المواعدة. 287 00:15:28,637 --> 00:15:29,638 "أندي". 288 00:15:40,106 --> 00:15:41,900 إنها النسخة الأصلية. 289 00:15:43,318 --> 00:15:45,820 "إذا كانوا يتحدثون عن ’تشيستر أفينيو‘ 290 00:15:45,904 --> 00:15:47,197 يتحدثون عن منزل ثلاثي الطوابق 291 00:15:47,280 --> 00:15:49,157 يتحدثون عن تحويل..." 292 00:15:49,240 --> 00:15:51,076 هل هذه هي؟ يا رفاق. 293 00:15:51,660 --> 00:15:52,744 -قولوا شيئا. أنا قلت... -مرحبا. 294 00:15:52,827 --> 00:15:55,121 -أهلا، أنا "مارك". -أهلا. "بام". مرحبا. 295 00:15:55,205 --> 00:16:00,126 أنا المدير الفظيع هنا، ولكن رجاء لا تستأجري "جيمي فوكس" لقتلي. 296 00:16:00,543 --> 00:16:02,545 "جانغو"! 297 00:16:04,214 --> 00:16:07,175 لا أوافق على استخدام كلمة "ن" في ذلك الفيلم. 298 00:16:07,258 --> 00:16:08,385 إنها مبكرة جدا. 299 00:16:09,260 --> 00:16:10,929 -أنا "بام هالبرت". -أهلا. 300 00:16:11,012 --> 00:16:12,514 يدعونني "ماركي مارك" هنا، 301 00:16:12,597 --> 00:16:17,060 لأننا هنا في "سايمون ريلتي" بمثابة مجموعة غير تقليدية. 302 00:16:17,352 --> 00:16:20,313 هيا يا رفاق. ارفعوا أيديكم عندما أقول ذلك. 303 00:16:21,022 --> 00:16:22,857 من أنتم، موظفون مؤقتون مجددا اليوم؟ 304 00:16:24,609 --> 00:16:25,694 لنذهب. بطريقة "كانغنام ستايل". 305 00:16:26,820 --> 00:16:28,530 لقد سمع "كانغنام ستايل". وهو يعرفها. 306 00:16:28,738 --> 00:16:31,032 صحيح؟ هذا لأنه أمريكي. 307 00:16:31,199 --> 00:16:32,492 -هذا هو "كارل". -أهلا. 308 00:16:33,243 --> 00:16:37,414 إنه من هنا. إنه من منطقتنا. 309 00:16:37,914 --> 00:16:39,999 لكن "كانغنام ستايل" رائعة، أليس كذلك؟ 310 00:16:40,875 --> 00:16:43,837 يا إلهي. إنه "مايكل سكوت". 311 00:16:46,089 --> 00:16:47,590 هذه ليست بمثابة مكتب 312 00:16:47,674 --> 00:16:51,261 بقدر كونها غرفة تسجيل بكثير من أجهزة الحاسوب. 313 00:16:51,386 --> 00:16:53,555 وبصراحة، إن جاز لي القول، 314 00:16:53,638 --> 00:16:56,182 فسألقي أجهزة الحاسوب في القمامة، 315 00:16:56,266 --> 00:17:00,520 لكننا لسوء الحظ نستخدمها في كل شيء نفعله، لذا... 316 00:17:01,396 --> 00:17:02,605 هذا لن يحدث. 317 00:17:03,189 --> 00:17:04,441 إنه موظف مؤقت. لا تلقي له بالا. 318 00:17:04,774 --> 00:17:05,775 "أليس"! 319 00:17:06,526 --> 00:17:08,069 حسنا. ابقي متيقظة، أهو كذلك؟ 320 00:17:09,237 --> 00:17:10,280 عمتي "جوان". 321 00:17:10,363 --> 00:17:13,867 حسنا، لقد عملت هنا قبلي، 322 00:17:13,950 --> 00:17:16,035 لذا ليس هناك محاباة أقارب في الأمر. في الحقيقة، 323 00:17:16,786 --> 00:17:18,872 لكي أصدقك القول، ربما أنني مترفق بها 324 00:17:18,955 --> 00:17:20,749 أكثر من ترفقي بباقي الأشخاص. 325 00:17:22,751 --> 00:17:24,377 ألا يمكنك ألا تعملي على هذه؟ 326 00:17:24,461 --> 00:17:27,213 اعملي على الشهر الحالي. أهو كذلك؟ 327 00:17:30,008 --> 00:17:31,843 "كيفر". أهلا. 328 00:17:32,510 --> 00:17:35,346 هل سمعت ما قلته بوقت سابق عن "جانغو"؟ 329 00:17:35,472 --> 00:17:37,265 لأنني مع "سبايك لي" بهذا الشأن. 330 00:17:39,017 --> 00:17:44,189 عندما أقول "استرخوا"، يسترخي الناس. شاهدي. 331 00:17:44,314 --> 00:17:45,690 استرخ يا "روجر". 332 00:17:48,485 --> 00:17:50,028 لابد وأنه لم يسمعني. 333 00:17:50,487 --> 00:17:52,405 كلا. لقد سمعتك. 334 00:17:53,114 --> 00:17:56,910 اخطي من هنا لأجل "محاكم التفتيش الإسبانية". 335 00:17:57,869 --> 00:17:58,912 هذه من فيلم "كيدز إن ذا هول". 336 00:17:59,829 --> 00:18:02,123 فقط... إنه ليس بضغط عال. 337 00:18:02,290 --> 00:18:04,292 إنها مجرد دردشة قهوة. 338 00:18:04,918 --> 00:18:06,461 أهو كذلك؟ الأمر سهل جدا. 339 00:18:06,544 --> 00:18:08,379 تعالي هنا. "مايك مايرز". 340 00:18:08,463 --> 00:18:09,798 يا إلهي. 341 00:18:18,223 --> 00:18:19,224 شكرا لكم. 342 00:18:20,266 --> 00:18:22,227 شكرا جزيلا. أنا حقا أقدر ذلك. 343 00:18:22,310 --> 00:18:24,771 كان من المفترض أن تحموا ظهري، مفهوم؟ 344 00:18:24,813 --> 00:18:28,024 بدلا من ذلك، تركتم شابا اسمه "بلوب" يسرق خليلتي. 345 00:18:28,233 --> 00:18:29,943 لقد فعلت كل شيء في استطاعتي يا مدير. 346 00:18:30,235 --> 00:18:33,863 دعوت "بيت" لاحتساء شراب بالخارج. وأرسلت له صورا لفرجي. 347 00:18:34,322 --> 00:18:36,115 الفتى ليس رومانسيا. 348 00:18:36,199 --> 00:18:37,659 بربك يا "أندي". إنهما زوج جيد. 349 00:18:37,742 --> 00:18:39,285 هذا لا يهم، أهو كذلك؟ 350 00:18:39,369 --> 00:18:42,205 ما يهم هو أنني قد جرحت. 351 00:18:43,248 --> 00:18:45,708 جرح عميق بداخلي. 352 00:18:46,459 --> 00:18:48,878 لا أبالي إن كانا "روميو" و"جولييت". 353 00:18:49,045 --> 00:18:52,215 أشعر وكأنني الرجل الذي كانت "جولييت" تواعده قبل "روميو". 354 00:18:52,799 --> 00:18:54,259 ربما مديرها. 355 00:18:54,843 --> 00:18:57,720 أوتعرفوا أمرا؟ كانت لدى مدير "جولييت" مشاعر أيضا. 356 00:18:58,054 --> 00:19:00,265 -"أندي". -ماذا؟ 357 00:19:00,807 --> 00:19:03,393 لديك فقاعة مخاط بأنفك. 358 00:19:05,603 --> 00:19:06,646 آسف. 359 00:19:08,314 --> 00:19:09,315 لا بأس. 360 00:19:09,732 --> 00:19:11,860 حياتي بأسرها عبارة عن فقاعة مخاط. 361 00:19:18,283 --> 00:19:20,410 هذه سيرة ذاتية صغيرة. 362 00:19:22,245 --> 00:19:23,454 "بابا سميرف". 363 00:19:23,872 --> 00:19:26,666 عد إلى الفطر. 364 00:19:27,166 --> 00:19:29,252 -هذه من فيلم "ذا سميرفس". -نعم. 365 00:19:29,335 --> 00:19:32,088 شاهدته مع أولادي. إنها صغيرة. 366 00:19:32,422 --> 00:19:36,467 لكن مدينة "سكرانتون" فوضتني لرسم لوحة... 367 00:19:36,551 --> 00:19:37,802 ما الذي مكتوب هنا؟ 368 00:19:40,638 --> 00:19:41,806 أي لغة هذه؟ 369 00:19:41,931 --> 00:19:43,766 السواحلية؟ مهلا. 370 00:19:43,975 --> 00:19:46,644 -الآن يمكنني قراءتها. -لأنها مقلوبة. 371 00:19:48,146 --> 00:19:49,522 أنت مستمعة جيدة. 372 00:19:51,941 --> 00:19:52,984 على نقيض هؤلاء الأشخاص هنا. 373 00:19:53,067 --> 00:19:55,820 نعم. فوضتني المدينة للقيام... 374 00:19:55,904 --> 00:19:58,781 نعم، ليس لدينا مجال كبير للرسم هنا. 375 00:19:59,157 --> 00:20:02,035 لكنني أحب هذه السيرة الذاتية، وإليك السبب. 376 00:20:02,493 --> 00:20:04,621 إنها تظهر بقاءك لفترة في الوظيفة. 377 00:20:06,623 --> 00:20:10,793 نعم، أنت لا تقفزين من السفينة بسهولة مثل معظم هؤلاء الأشخاص. 378 00:20:12,420 --> 00:20:17,592 أعني، إنهم منصاعون لي تماما، ولكن هل يحبونني؟ 379 00:20:19,594 --> 00:20:23,348 أعني، هل تظنين أنهم يحبونني يا "بام"؟ 380 00:20:26,976 --> 00:20:28,394 نعم. 381 00:20:28,895 --> 00:20:31,314 ماذا لو كان "بوب ديلان" هو مديرك؟ 382 00:20:31,814 --> 00:20:33,524 سأتقمص دور "ديلان". 383 00:20:36,986 --> 00:20:38,821 "’بام هالبرت‘ هو اسمي 384 00:20:38,988 --> 00:20:41,574 وأنا عملت في ’داندر ميفلين‘ لمدة..." 385 00:20:42,909 --> 00:20:44,243 7 أعوام؟ 8 أعوام. 386 00:20:44,452 --> 00:20:46,245 "8 أعوام يا رجل 387 00:20:46,621 --> 00:20:48,748 رفعت من شأن ’داندر ميفلين‘ 388 00:20:48,831 --> 00:20:50,667 ورفعت شأن ’بام هالبرت‘ 389 00:20:50,750 --> 00:20:53,002 ذهبت إلى مؤسسة ’برات‘" 390 00:20:53,086 --> 00:20:55,505 -هل لديك أبناء؟ -نعم، ابنان. 391 00:20:55,588 --> 00:20:57,382 وأنت ترسمين؟ 392 00:20:57,882 --> 00:20:58,883 إنه تقريبا نفس الشيء. 393 00:20:58,967 --> 00:21:00,510 "إنه تقريبا نفس الشيء 394 00:21:00,593 --> 00:21:02,804 أحيانا أكرر نفسي 395 00:21:02,887 --> 00:21:05,306 لكن هذه هي طبيعة ’بام‘ 396 00:21:07,350 --> 00:21:09,268 حسنا، أنا جميلة 397 00:21:09,352 --> 00:21:12,605 لكنني متزوجة، لذا... 398 00:21:14,023 --> 00:21:15,400 ليكن الأمر كذلك 399 00:21:17,110 --> 00:21:19,737 أبحث عن..." 400 00:21:20,279 --> 00:21:21,280 كيف يفعلها "ديلان"؟ 401 00:21:21,614 --> 00:21:22,907 ماذا لو كان "بروس سبرنغستين" هو مديرك؟ 402 00:21:24,075 --> 00:21:25,868 يتبع...