1 00:00:01,210 --> 00:00:02,211 Aspetta! 2 00:00:06,757 --> 00:00:07,758 Occhiali nuovi. 3 00:00:13,139 --> 00:00:16,308 Dwight, sembri proprio un buffone ridicolo. 4 00:00:16,684 --> 00:00:19,478 Sono vestito secondo il codice vestiario della famiglia Schrute per il lutto. 5 00:00:20,396 --> 00:00:21,939 Mia zia Shirley è morta. 6 00:00:22,189 --> 00:00:25,901 Dwight, mi dispiace così tanto. Eravate molto uniti? 7 00:00:25,985 --> 00:00:28,863 Direi che mi ha cresciuto, ma in realtà mi sono cresciuto da solo. 8 00:00:29,572 --> 00:00:32,116 Ma era la cosa più vicina a una madre che avevo. 9 00:00:32,408 --> 00:00:34,744 La mia vera madre era molto fredda e distaccata. 10 00:00:34,827 --> 00:00:37,913 Direi che lei era la cosa più vicina a una zia che avevo. 11 00:00:38,164 --> 00:00:40,040 -Le mie condoglianze. -Tientele per te. 12 00:00:40,207 --> 00:00:41,584 Bene. Che c'è in quei due secchi? 13 00:00:41,667 --> 00:00:45,713 Seguendo la tradizione degli Schrute o vi invito al funerale che si terrà sabato 14 00:00:45,796 --> 00:00:49,592 spruzzandovi in faccia della terra rossa fertile, 15 00:00:49,675 --> 00:00:53,220 o vi chiederò di tenere una distanza rispettosa durante il periodo di lutto 16 00:00:53,304 --> 00:00:56,390 con una spolverata di terra nera leggermente acida. 17 00:01:01,520 --> 00:01:04,231 -Di che colore è? -Sembra di molto nera. 18 00:01:13,115 --> 00:01:15,576 Sì, acidula, davvero. 19 00:01:17,661 --> 00:01:19,413 Grazie a Dio. 20 00:01:19,705 --> 00:01:21,791 -Scusa? - -Mi dispiace tanto, Dwight. 21 00:01:21,874 --> 00:01:25,211 Se vuoi che io ci sia, naturalmente verrò. 22 00:01:25,294 --> 00:01:28,214 È solo che ho una sessione di personal training. 23 00:01:28,339 --> 00:01:29,882 -Bene, questo non è... -Davvero non posso... 24 00:01:31,842 --> 00:01:34,970 Ho preso terriccio rosso. Nessun altro l'ha preso. 25 00:01:35,262 --> 00:01:36,764 Era meglio se stavo zitto. 26 00:01:37,139 --> 00:01:40,976 Non eravamo nemmeno così uniti. Conosco Dwight solo da 12 anni. 27 00:01:41,352 --> 00:01:45,356 12 anni. Il tempo vola, cazzo. 28 00:01:49,401 --> 00:01:52,404 Sono sicuro che sta in un posto migliore. 29 00:01:52,738 --> 00:01:54,406 Lo spero proprio. 30 00:01:58,077 --> 00:02:02,498 Va bene, adesso questo è folle. Non puoi fare una palla di terra... 31 00:02:02,581 --> 00:02:04,333 -Mi manca tanto. -Va bene. 32 00:02:05,084 --> 00:02:06,293 Lo sai? 33 00:02:11,257 --> 00:02:12,550 Benvenuti a Scranton 34 00:02:32,361 --> 00:02:36,949 C'è una foschia lucente e dorata sul prato 35 00:02:37,449 --> 00:02:40,202 Una foschia lucente e dorata sul prato 36 00:02:43,956 --> 00:02:46,166 C'è Zeke. Zeke! 37 00:02:47,167 --> 00:02:50,170 Ciao, Dwight. Mose, mamma ti saluta. 38 00:02:50,462 --> 00:02:51,797 Salutamela. 39 00:02:53,340 --> 00:02:55,718 -Ci vai? -Ci sono fantasmi lì? 40 00:02:57,553 --> 00:02:59,680 -Sali nel sidecar. -Sali nel sidecar. 41 00:02:59,763 --> 00:03:01,891 -Sali nel sidecar. Sali... -Ci vai tu nel sidecar. 42 00:03:09,273 --> 00:03:10,649 Che ci fai qui? 43 00:03:10,816 --> 00:03:13,360 Mi hai invitato tu. Mi hai buttato in faccia il terriccio rosso. 44 00:03:14,069 --> 00:03:15,779 Ah, vero. 45 00:03:17,740 --> 00:03:19,658 -Chi è quello? -Jeb, mio fratello. 46 00:03:20,200 --> 00:03:21,994 Hai un fratello? 47 00:03:22,119 --> 00:03:23,913 Non ho trovato un posto migliore per parcheggiare. 48 00:03:26,248 --> 00:03:28,083 Guarda che ho fatto. 49 00:03:29,293 --> 00:03:30,294 È a noleggio. 50 00:03:37,468 --> 00:03:38,928 -Entri lì? -No, vacci tu. 51 00:03:39,178 --> 00:03:40,638 -Entri lì? -Entri lì? 52 00:03:40,721 --> 00:03:42,139 -Ti ci butto io dentro. -Ti ci butto io. 53 00:03:42,222 --> 00:03:43,974 Ci siamo. 54 00:03:44,058 --> 00:03:46,435 Zio! 55 00:03:48,979 --> 00:03:51,106 -Oddio. -Ciao, faccia di luna. 56 00:03:51,190 --> 00:03:54,443 È un piacere vedere quei tuoi begli occhietti a mandorla. 57 00:03:55,611 --> 00:03:57,821 -Chi è questo tipo? -Brutto. 58 00:03:57,905 --> 00:04:00,199 -Salve a tutti! -Perché sei qui, Todd? 59 00:04:00,282 --> 00:04:03,661 Va bene, allora vado dritto al punto. 60 00:04:03,744 --> 00:04:05,996 Mi chiamo Todd Packer, e sono in riabilitazione. 61 00:04:06,413 --> 00:04:10,292 Sto percorrendo i vari passi. Sono al numero otto degli Alcolisti Anonimi 62 00:04:10,709 --> 00:04:12,962 e al numero nove dei Narcotici Anonimi. 63 00:04:13,045 --> 00:04:14,672 Sono qui per farmi perdonare. 64 00:04:15,130 --> 00:04:17,925 Negli ultimi anni non è stato facile starmi accanto. 65 00:04:18,258 --> 00:04:20,469 Lo so, sono stato un po' uno stronzo. 66 00:04:20,552 --> 00:04:25,140 Non ho bisogno che accettiate le mie scuse ma vorrei tanto che lo faceste. 67 00:04:25,474 --> 00:04:27,977 -Packer, noi le accettiamo. -Cosa... 68 00:04:28,060 --> 00:04:29,311 -No. -Aspetta un secondo. 69 00:04:29,395 --> 00:04:32,314 A dire il vero, c'è un modo specifico per farlo 70 00:04:32,398 --> 00:04:34,149 e devo seguire delle procedure. 71 00:04:34,358 --> 00:04:36,652 Bene, da dove comincio? 72 00:04:37,403 --> 00:04:39,488 PamPam e le sue tette. 73 00:04:40,280 --> 00:04:43,742 Ebbene, ho detto delle cose veramente sgradevoli su quelle. 74 00:04:44,576 --> 00:04:49,415 Ma sono stupende, e forse è proprio per questo che sono stato poco educato. 75 00:04:50,416 --> 00:04:52,751 Pam, sono davvero desolato per averti trattata come un oggetto 76 00:04:53,460 --> 00:04:55,671 e aver personificato il tuo seno. 77 00:04:56,839 --> 00:04:58,340 Vi chiedo scusa. 78 00:04:59,717 --> 00:05:03,971 Oh cavolo. Con te non sono stato gentile. 79 00:05:05,055 --> 00:05:08,934 Phylly. Sono mortificato per le cose che ho detto a proposito della tua taglia, 80 00:05:09,685 --> 00:05:13,147 sia davanti che alle tue spalle o sotto forma di disegni. 81 00:05:14,440 --> 00:05:17,818 In realtà, questo vale anche per voi due taglie XXL, Stanley, Kevin, 82 00:05:18,902 --> 00:05:20,237 e questo ragazzo tra qualche anno. 83 00:05:20,487 --> 00:05:24,783 Todd, questi sono solo altri insulti sotto forma di scuse. 84 00:05:25,617 --> 00:05:27,161 Non posso essere semplicemente gentile? 85 00:05:27,870 --> 00:05:31,874 La verità è che vi voglio davvero bene. Dico sul serio. 86 00:05:32,708 --> 00:05:36,086 Va bene, le scuse sono solo una parte. 87 00:05:36,170 --> 00:05:39,757 La cosa più importante è farmi perdonare ed ecco perché vi ho portato questi. 88 00:05:39,882 --> 00:05:41,467 Sono andato al centro commerciale di Steamtown 89 00:05:41,633 --> 00:05:45,054 e ho comprato dei cupcake per tutti da quel negozio lì, Capezzoli. 90 00:05:45,345 --> 00:05:47,181 Mi sembra che si chiami Corbezzoli. 91 00:05:47,681 --> 00:05:49,433 La mente vede quello che vuole vedere. 92 00:05:52,394 --> 00:05:53,854 Eccoti. 93 00:05:58,400 --> 00:06:00,819 Ehi, ragazzi, aspettate un attimo. 94 00:06:01,320 --> 00:06:02,946 Prima di accettare questi cupcake, 95 00:06:03,030 --> 00:06:06,450 credo che dovremmo parlare tra di noi in privato in sala riunioni. 96 00:06:06,825 --> 00:06:08,702 Non mangiate quei cupcake. 97 00:06:11,246 --> 00:06:16,835 Siamo qui oggi per restituire questa donna alla terra. 98 00:06:18,754 --> 00:06:22,633 L'uomo nasce dalla donna, e la sua vita è piena di tribolazioni. 99 00:06:26,303 --> 00:06:28,472 Questa terra è uno schifo. Non ci crescerà niente. 100 00:06:28,847 --> 00:06:30,891 Non importa. È un cimitero. 101 00:06:30,974 --> 00:06:33,143 Be', sì. Dico che è uno schifo di terreno, questo è tutto. 102 00:06:33,227 --> 00:06:35,062 L'unica cosa che ci piantiamo sono i corpi dei morti. 103 00:06:35,187 --> 00:06:37,272 Va bene, perché non crescerebbero. 104 00:06:37,564 --> 00:06:41,235 E meno male, non vogliamo mica degli zombie. 105 00:06:41,318 --> 00:06:43,695 Bene, sono d'accordo. Non ti preoccupare. Non ce ne saranno. 106 00:06:43,904 --> 00:06:46,323 Qualcuno della famiglia vuole dire qualcosa? 107 00:06:50,994 --> 00:06:53,622 I tuoi capelli erano neri e poi grigi. 108 00:06:56,875 --> 00:07:00,754 Eri la zia dei miei cugini. Per gran parte della tua vita sei stata 1.62m. 109 00:07:00,838 --> 00:07:02,923 Alla fine eri 1.54m. 110 00:07:07,511 --> 00:07:09,721 Sono persone descrittive. 111 00:07:12,724 --> 00:07:13,934 Avete cominciato senza di me. 112 00:07:14,059 --> 00:07:16,854 Eri in ritardo. Che cosa dovevo fare? 113 00:07:16,937 --> 00:07:18,605 -Ciao, Fanny. Come stai? -Ciao. 114 00:07:18,689 --> 00:07:20,566 -Chi è quella? -La sorella di Dwight. 115 00:07:20,774 --> 00:07:22,651 -Dwight ha una sorella? -Certo. 116 00:07:23,861 --> 00:07:25,445 È bellissima. 117 00:07:27,656 --> 00:07:30,909 Ciao, ometto. È da un po' di anni che non ti vedo. 118 00:07:31,952 --> 00:07:33,579 Cos'è questo? Oddio. 119 00:07:37,749 --> 00:07:40,043 -Henry. -Dwight. 120 00:07:40,544 --> 00:07:42,629 Vedo che Esther è tornata in città. 121 00:07:43,088 --> 00:07:45,340 -Ciao, Dwight. -Ciao, Esther. 122 00:07:45,424 --> 00:07:48,594 -Sei stata gentile a venire. -Era di strada. 123 00:07:48,886 --> 00:07:51,972 Dopo andiamo in città. Per comprare della lana. 124 00:07:52,139 --> 00:07:55,434 Se puoi tirare il collo a due polli in un colpo solo, 125 00:07:55,517 --> 00:07:58,478 perché sprecare due colpi per squartare quei polli? 126 00:08:00,564 --> 00:08:03,025 Siamo a un funerale. C'è un funerale in corso. 127 00:08:03,108 --> 00:08:04,193 -Va bene. -Bene. 128 00:08:04,359 --> 00:08:06,528 -Qualcuno ha già ricordato l'altezza? -Sì. 129 00:08:06,653 --> 00:08:07,779 Le misure del terreno? 130 00:08:11,283 --> 00:08:15,621 Shirley, con 647 ettari hai la più grande fattoria della zona, 131 00:08:15,704 --> 00:08:18,290 confinante con sei altre fattorie, 132 00:08:18,373 --> 00:08:20,751 inclusa la mia e quella di tuo nipote Dwight. 133 00:08:24,254 --> 00:08:25,589 Bene. 134 00:08:29,051 --> 00:08:31,303 Allora... Andiamo avanti. 135 00:08:32,638 --> 00:08:34,723 Vuoi fare tu gli onori? 136 00:08:34,932 --> 00:08:38,435 Giusto, ma non credo che sia necessario. 137 00:08:38,769 --> 00:08:43,357 A noi Schrute non serve un dottorone che ci dica chi è morto e chi no. 138 00:08:43,440 --> 00:08:46,985 Ma sfortunatamente abbiamo sepolto diverse persone dal sonno pesante. 139 00:08:47,069 --> 00:08:49,780 E quando i tombaroli hanno scoperto una serie di graffi 140 00:08:49,863 --> 00:08:52,282 all'interno delle bare 141 00:08:52,366 --> 00:08:57,120 abbiamo deciso di assicurarci che siano morti del tutto. Un atto di pietà. 142 00:09:04,711 --> 00:09:06,421 Per me è troppo. 143 00:09:08,048 --> 00:09:10,217 Non credo che dovremmo mangiare i cupcake di Packer. 144 00:09:10,300 --> 00:09:12,511 -Non possiamo dargli questa soddisfazione. -Sono d'accordo. 145 00:09:12,678 --> 00:09:15,055 Anche se lì fanno i cupcake in un modo tale che 146 00:09:15,138 --> 00:09:17,140 sono densi ma al tempo stesso molto soffici. 147 00:09:17,391 --> 00:09:19,810 Non può comprare il nostro perdono con dei cupcake. 148 00:09:19,935 --> 00:09:22,854 È stato orribile con noi. E lo è ancora. 149 00:09:24,064 --> 00:09:27,150 Quanto costa un cupcake? 2,50 dollari? È questo il prezzo della nostra dignità? 150 00:09:27,276 --> 00:09:31,071 Veramente costa 3,75 dollari, 3,67 se ne compri una dozzina. 151 00:09:31,154 --> 00:09:34,741 Non dimentico mai un numero. I nomi invece, li dimentico subito. 152 00:09:34,908 --> 00:09:38,245 I luoghi, no. Le facce, questa è bella. 153 00:09:38,328 --> 00:09:40,998 I numeri, invece. È un dono. 154 00:09:42,124 --> 00:09:44,209 Sarà per questo che lavoro in contabilità. 155 00:09:46,211 --> 00:09:48,130 Ehi, non credo che ci conosciamo. Sono Clark. 156 00:09:48,588 --> 00:09:53,260 Scusa se prima ti ho dato del grassottello. 157 00:09:53,677 --> 00:09:55,721 Non hai detto proprio così. 158 00:09:58,098 --> 00:10:01,810 Ora ho questa modalità che mi scuso persino per le cose che penso soltanto. 159 00:10:06,148 --> 00:10:10,235 Ho lo strano presentimento che a te questo piacerà davvero tanto. 160 00:10:10,861 --> 00:10:12,487 Forse dovremmo mangiare i cupcake. 161 00:10:12,821 --> 00:10:14,614 Non gliene abbiamo fatte abbastanza? 162 00:10:14,698 --> 00:10:17,034 L'abbiamo spedito in Florida per scherzo. 163 00:10:17,117 --> 00:10:18,285 E tu l'hai licenziato. 164 00:10:18,368 --> 00:10:19,578 È vero. L'ho fatto. 165 00:10:19,661 --> 00:10:21,830 Solo una questione strategica. Non aveva fatto niente di male. 166 00:10:21,913 --> 00:10:25,334 Parlereste così, se i cupcake li avesse presi al supermercato? 167 00:10:25,417 --> 00:10:28,462 -C'è ancora il forno lì? -Sì. Fa schifo. 168 00:10:28,545 --> 00:10:30,464 E ogni giorno è peggio. 169 00:10:30,630 --> 00:10:32,924 Quindi è soltanto per i cupcake. 170 00:10:33,508 --> 00:10:36,136 Hai ragione. Solo per i cupcake. 171 00:10:36,553 --> 00:10:40,724 Quindi siete tutti d'accordo che nessuno tocchi quei cupcake? 172 00:10:43,685 --> 00:10:45,562 Al diavolo Packer. 173 00:10:47,814 --> 00:10:50,609 Grazie per essere venuti al mio funerale. 174 00:10:50,734 --> 00:10:53,570 Mentre osservo il tramonto della mia vita, 175 00:10:53,820 --> 00:10:56,823 non posso fare a meno di chiedermi dov' è che ho sbagliato. 176 00:10:57,032 --> 00:11:00,035 Mi avete deluso tutti enormemente. 177 00:11:00,369 --> 00:11:04,289 -Fanny, madre single che vive in città. -Grazie. 178 00:11:04,456 --> 00:11:06,833 Jeb fa lo spacciatore. 179 00:11:06,917 --> 00:11:11,421 Ho comprato tre ettari per la coltura di vermi da un californiano. 180 00:11:13,340 --> 00:11:17,886 Ma poi scopro che da quelle parti è una cosa diversa da ciò che credevo e 181 00:11:17,969 --> 00:11:22,891 adesso mi ritrovo a lavorare nel campo 182 00:11:22,974 --> 00:11:24,768 della terapia del dolore. 183 00:11:24,851 --> 00:11:27,687 O nel campo del fumo per la terapia del dolore. 184 00:11:29,022 --> 00:11:31,942 Non sopporto il fatto che Jeb sia un coltivatore di marijuana. 185 00:11:32,025 --> 00:11:35,862 Avrebbe potuto coltivare qualsiasi cosa. Davvero qualsiasi cosa. 186 00:11:35,946 --> 00:11:39,366 Diceva sempre di voler coltivare un ibrido di noccioline e uva. 187 00:11:39,449 --> 00:11:42,077 Un panino in una sola pianta. 188 00:11:42,327 --> 00:11:47,165 Non possiamo stare a guardare mentre la nostra fattoria di famiglia sparisce. 189 00:11:47,416 --> 00:11:50,544 Perciò, ecco le mie condizioni. Dwight, Fanny, Jeb,, 190 00:11:50,794 --> 00:11:55,882 Se tornate a casa, vi lascio la mia fattoria. 191 00:11:56,466 --> 00:11:59,469 -E questo è quanto. -Ma è impazzita? 192 00:11:59,553 --> 00:12:00,971 -Dwight? -Dwight? Amico? 193 00:12:01,054 --> 00:12:02,931 -No, no. -Riprenditi. 194 00:12:03,014 --> 00:12:04,015 Dwight! 195 00:12:06,601 --> 00:12:09,229 Facciamolo. Prendiamo la fattoria di zia Shirley. 196 00:12:09,354 --> 00:12:10,647 Io ci sto. 197 00:12:10,730 --> 00:12:12,190 No, io non ci ritorno qui. 198 00:12:12,274 --> 00:12:13,817 -Sei pazzo? -Certo che ci ritorni. 199 00:12:13,900 --> 00:12:16,445 Non voglio sembrarti cattiva o offensiva. A te piace questo posto. 200 00:12:16,653 --> 00:12:22,826 È solo che la vita di campagna manca di un certo tipo di raffinatezza... 201 00:12:22,909 --> 00:12:25,745 -Oh, mio Dio. -...a cui io e Cammie siamo abituati. 202 00:12:25,829 --> 00:12:28,248 Non lo so, gli uomini sono così... 203 00:12:28,999 --> 00:12:32,169 È come se ci fosse un'inclinazione all'ignoranza. 204 00:12:32,752 --> 00:12:35,005 Sì, io...Grazie per avermelo chiesto. 205 00:12:35,088 --> 00:12:38,049 In effetti ho scritto delle poesie. È pazzesco. 206 00:12:38,216 --> 00:12:40,886 E mi hanno anche pubblicato qualcosa di recente. 207 00:12:41,052 --> 00:12:44,389 Che è solo... Ma forse ho... Sì, ce l'ho. 208 00:12:44,473 --> 00:12:47,976 Eccolo, da hartfordwomenslitquarterly.com. 209 00:12:50,187 --> 00:12:52,898 "Un'inclinazione all'ignoranza" di Fanny Schrute. 210 00:12:55,275 --> 00:13:00,280 Assolutamente. Sì. Le persone di qui sono come una scoreggia. 211 00:13:00,822 --> 00:13:02,491 Sai che voglio dire? Come una scoreggia. 212 00:13:02,574 --> 00:13:05,494 Sapete che vi dico? Rimaniamo qui un paio di giorni 213 00:13:05,577 --> 00:13:07,287 e riflettiamo sull'offerta di zia Shirley. 214 00:13:07,370 --> 00:13:08,622 Due giorni non ci faranno mica male. 215 00:13:08,705 --> 00:13:10,874 Io invece credo proprio di sì. 216 00:13:10,957 --> 00:13:12,167 Al mio uno dirai di sì. 217 00:13:12,250 --> 00:13:15,795 Cinque, quattro, tre, due... Pronta a dire sì. Uno! 218 00:13:15,962 --> 00:13:17,631 -Sì! -Assolutamente. 219 00:13:19,549 --> 00:13:21,927 Crescere con Dwight e Mose non è stato facile. 220 00:13:22,177 --> 00:13:26,765 Dwight naturalmente era quello in gamba, e Mose era il sognatore, 221 00:13:27,057 --> 00:13:30,018 e a me non restava che essere quello spiritoso. 222 00:13:30,727 --> 00:13:31,895 Con me non attacca... 223 00:13:32,020 --> 00:13:33,897 -Va bene. -...comunque. Non è... 224 00:13:38,944 --> 00:13:40,320 -Bravissimo. Va bene. -Oui. 225 00:13:43,198 --> 00:13:45,242 -Oui. -Oh, santo cielo. 226 00:13:45,325 --> 00:13:48,995 Quando arriveremo, figli e figlie 227 00:13:49,329 --> 00:13:52,374 Costruiremo le nostre case sull'acqua 228 00:13:52,582 --> 00:13:53,750 Costruiremo le nostre... 229 00:13:53,959 --> 00:13:57,379 Si tende a sottovalutare il potere della nostalgia. 230 00:13:57,546 --> 00:14:00,966 Se il baseball la usa per suscitare interesse per quello sport inutile, 231 00:14:01,091 --> 00:14:04,469 posso usarla anch'io coi miei fratelli perché si interessino alla fattoria. 232 00:14:04,594 --> 00:14:07,639 La nostalgia è uno dei più grandi punti deboli di un essere umano. 233 00:14:07,764 --> 00:14:09,724 Seconda solo all'osso del collo. 234 00:14:10,058 --> 00:14:13,520 Quando arriveremo, figli e figlie 235 00:14:14,062 --> 00:14:17,023 Costruiremo le nostre case sull'acqua 236 00:14:17,107 --> 00:14:20,485 Costruiremo le nostre pareti di alluminio 237 00:14:20,777 --> 00:14:25,323 Ci riempiremo la bocca di cannella ora 238 00:14:33,748 --> 00:14:35,584 Mi ero dimenticata di quest'usanza. 239 00:14:35,667 --> 00:14:37,836 Se un uomo vuole corteggiare una donna, 240 00:14:38,003 --> 00:14:41,548 può lanciare dei becchi di corvo ai suoi piedi. 241 00:14:41,631 --> 00:14:44,634 Poi, se lei è interessata alla sua corte, 242 00:14:44,718 --> 00:14:46,928 deve calpestarli e distruggerli. 243 00:14:54,561 --> 00:14:57,897 Quando arriveremo, figli e figlie 244 00:14:57,981 --> 00:15:01,443 Costruiremo le nostre case sull'acqua 245 00:15:01,818 --> 00:15:04,988 Costruiremo le nostre pareti di alluminio 246 00:15:05,071 --> 00:15:08,241 Ci riempiremo la bocca di cannella ora 247 00:15:08,658 --> 00:15:12,454 Ehi, volevo solo dirti che mi dispiace averti scopato. 248 00:15:13,121 --> 00:15:15,373 -A me no. -A me sì. 249 00:15:15,915 --> 00:15:17,375 È stata la mia parte più bassa. 250 00:15:22,464 --> 00:15:25,675 -Kevin, ce la puoi fare. -Tu non lo sai. 251 00:15:25,759 --> 00:15:28,595 Kevin, pensiamo a qualcosa per distrarci. 252 00:15:28,678 --> 00:15:30,221 Come il film Skyfall. 253 00:15:30,347 --> 00:15:32,057 Ti è piaciuto molto Skyfall, vero? 254 00:15:33,600 --> 00:15:36,978 -James Bond era una spia. -Sì era una brava spia. 255 00:15:37,062 --> 00:15:39,397 Sì. era il migliore. 256 00:15:39,648 --> 00:15:42,067 A James Bond piacerebbe molto questa cupcake. 257 00:15:42,150 --> 00:15:45,612 Ehi, sapete, è stato magnifico rivedere tutti voi. 258 00:15:47,280 --> 00:15:48,698 Statemi bene. 259 00:15:51,576 --> 00:15:54,412 Sto seguendo davvero un programma di dodici passi. 260 00:15:54,579 --> 00:15:59,250 Al momento, sono al passo numero zero, e me la spasso. 261 00:16:00,085 --> 00:16:02,712 Ho passato sei ore 262 00:16:03,254 --> 00:16:05,131 per togliere con cura la glassa 263 00:16:05,507 --> 00:16:09,302 e poi ricoprirli con varie droghe, alcune legali, altre no, 264 00:16:09,386 --> 00:16:12,472 alcune lassative, altre costipanti. 265 00:16:12,681 --> 00:16:17,519 Non puoi licenziare Pacman e pensare di cavartela a buon mercato. 266 00:16:18,436 --> 00:16:21,022 Gente, sono orgogliosa di noi. 267 00:16:21,439 --> 00:16:23,942 Credo che abbiamo fatto la cosa giusta. Ehi! 268 00:16:24,943 --> 00:16:26,277 -Cosa, Pam? -Aspetta! 269 00:16:26,361 --> 00:16:28,446 Se n'è andato. Ora è solo un cupcake. 270 00:16:28,530 --> 00:16:31,032 No! È una questione di principio. 271 00:16:31,116 --> 00:16:35,829 Oh, mio Dio. Lo perdono moltissimo. 272 00:16:38,331 --> 00:16:39,916 -Sta soffocando? -Kevin? 273 00:16:52,595 --> 00:16:54,639 Era fantastico. 274 00:17:02,105 --> 00:17:04,190 È pericoloso rubargli le uova sotto al naso? 275 00:17:04,274 --> 00:17:07,527 Sì, molto. Devi stare indietro. Queste qui sono galline assassine. 276 00:17:07,902 --> 00:17:10,655 Stavo semplicemente chiedendoti qualcosa che non sapevo. 277 00:17:10,822 --> 00:17:12,699 Questo va bene, e hai imparato qualcosa. 278 00:17:12,782 --> 00:17:15,994 Ma era una domanda piuttosto stupida e ti espone al ridicolo. 279 00:17:23,001 --> 00:17:24,711 Ce le mangiamo oggi? 280 00:17:25,420 --> 00:17:26,546 Se vuoi. 281 00:17:30,717 --> 00:17:32,218 Questa è una ghigliottina? 282 00:17:32,719 --> 00:17:34,429 Questa? No. 283 00:17:34,512 --> 00:17:36,848 Però sarebbe forte. È per la mungitura. 284 00:17:39,559 --> 00:17:40,643 Questa è una mucca? 285 00:17:42,437 --> 00:17:44,314 Mi hai chiesto se questa è una mucca? 286 00:17:47,192 --> 00:17:48,943 Che fai ora? 287 00:17:49,736 --> 00:17:51,654 Vieni qui. Forza. 288 00:17:54,866 --> 00:17:57,035 Afferra una poppa con ciascuna mano. Siediti. 289 00:18:00,038 --> 00:18:02,499 Ecco fatto. Strizza dall'alto in basso. 290 00:18:02,582 --> 00:18:04,876 Tira forte, usa i muscoli. Fai uscire il latte. 291 00:18:05,043 --> 00:18:06,753 Benissimo, sta andando bene? 292 00:18:07,545 --> 00:18:08,880 Non lo so. 293 00:18:09,380 --> 00:18:12,217 È calda la mammella? Il latte è grumoso? 294 00:18:13,259 --> 00:18:14,260 Non ci capisco niente. 295 00:18:14,427 --> 00:18:17,263 Okay, sei un disastro. Lascia fare a me. 296 00:18:20,475 --> 00:18:24,062 -Tuo padre non ti ha insegnato niente? -Non l'ho mai conosciuto. 297 00:18:26,731 --> 00:18:28,733 -Buongiorno, Erin. -Ehi. 298 00:18:33,488 --> 00:18:37,909 Ciao a tutti. Ho deciso di mangiare il mio cupcake. 299 00:18:38,701 --> 00:18:41,371 Ci ho pensato ieri sera, ne ho parlato con Jim e con mia sorella 300 00:18:41,454 --> 00:18:45,542 e penso che se Todd Packer non lo sa, va bene. 301 00:18:45,708 --> 00:18:48,711 Fai quello che vuoi, Pam, però smettila di far rumore, per favore. 302 00:18:48,920 --> 00:18:50,421 Phyllis! 303 00:18:50,505 --> 00:18:52,757 -Packer ha messo qualcosa nei cupcake. -No! 304 00:18:52,882 --> 00:18:54,467 Hai avuto diarrea o uno sballo? 305 00:18:54,592 --> 00:18:55,885 Alcuni tutti e due. 306 00:18:55,969 --> 00:18:58,221 Oh, mio Dio? State tutti bene? 307 00:18:58,304 --> 00:19:00,265 Ieri sera ho tirato fuori le mie vecchie bambole 308 00:19:00,348 --> 00:19:02,517 e ci ho giocato sul pavimento del salotto. 309 00:19:03,268 --> 00:19:06,688 Poi ho ordinato dieci completi per bambole American Girl su internet. 310 00:19:06,771 --> 00:19:08,815 Ho speso migliaia di dollari. 311 00:19:09,065 --> 00:19:11,693 Bene, considerati fortunata, Phyllis. 312 00:19:11,776 --> 00:19:14,904 -A me è toccato il gabinetto. -Anche a me. 313 00:19:14,988 --> 00:19:17,615 Io sono andato in giro a cantare canzoni natalizie, a marzo, 314 00:19:17,699 --> 00:19:19,951 e ho fertilizzato qualche cespuglio nel tragitto. 315 00:19:20,034 --> 00:19:23,413 Non è stata certo la mia serata migliore. Ma neanche la peggiore. 316 00:19:24,289 --> 00:19:25,790 Tu che hai fatto, Andy? 317 00:19:29,961 --> 00:19:32,255 La scorsa notte! Oh, Dio. 318 00:19:32,463 --> 00:19:35,300 Non lo so. Niente, davvero. 319 00:19:35,633 --> 00:19:37,927 -Kevin? -Perché lo chiedi a me? 320 00:19:38,011 --> 00:19:39,762 Non ti sto ... Solo... Non lo so... 321 00:19:42,974 --> 00:19:48,146 Santo cielo, a dire il vero non ricordo molto bene. 322 00:19:48,646 --> 00:19:50,607 Una serata piuttosto normale. 323 00:19:50,940 --> 00:19:54,319 La mia serata è stata proprio così. 324 00:19:54,736 --> 00:19:56,112 -Sì. -Bene. 325 00:19:56,946 --> 00:19:58,656 Cioè normale. 326 00:20:00,325 --> 00:20:02,285 Già, Non ti ho proprio visto ieri sera. 327 00:20:02,368 --> 00:20:05,121 No, non ti ho visto nemmeno io. 328 00:20:09,125 --> 00:20:11,836 È ufficialmente l'essere umano peggiore che esista. 329 00:20:14,380 --> 00:20:16,007 Ma, Kevin, è... 330 00:20:16,132 --> 00:20:19,260 Sì, no, ho capito, Pam. Ho capito. 331 00:20:23,264 --> 00:20:25,433 Quindi, ecco tutto. Volevo solo farmi perdonare. 332 00:20:30,521 --> 00:20:33,274 È bello da parte tua. Ci vuole molto coraggio. 333 00:20:34,442 --> 00:20:35,443 Cupcake Red Velvet. 334 00:20:36,235 --> 00:20:38,321 -Anch'io dovrei chiedere scusa. -Va bene così. 335 00:20:39,405 --> 00:20:41,532 Mi è passata. 336 00:20:59,133 --> 00:21:01,552 Qui non si tratta di tre ettari di vermicoltura. 337 00:21:02,553 --> 00:21:04,263 Questa è un cosa mostruosa. 338 00:21:04,347 --> 00:21:07,308 Chiunque gestirà questa roba avrà un bel po' di lavoro da fare. 339 00:21:08,351 --> 00:21:09,978 -Non io. -Non io. 340 00:21:11,562 --> 00:21:12,563 Io sì. 341 00:21:17,735 --> 00:21:20,571 Se tuo figlio non passa del tempo in campagna, rimarrà così. 342 00:21:20,738 --> 00:21:22,407 Okay, bene.