1 00:00:01,376 --> 00:00:02,544 รอด้วยครับ! 2 00:00:06,882 --> 00:00:08,133 แว่นตาใหม่สินะ 3 00:00:13,388 --> 00:00:16,391 ดไวต์ คุณแต่งชุดตัวตลกได้หรูหราหมาเห่ามาก 4 00:00:16,850 --> 00:00:19,645 ผมแต่งชุดไว้ทุกข์ประจำตระกูลชรูต 5 00:00:20,562 --> 00:00:22,272 ป้าเชอร์ลีย์ของผมตาย 6 00:00:22,356 --> 00:00:24,233 ดไวต์ ฉันเสียใจด้วยจริงๆ 7 00:00:24,525 --> 00:00:26,026 คุณสนิทกับป้ามั้ย 8 00:00:26,109 --> 00:00:29,363 จะว่าท่านเลี้ยงผมมาก็ได้ แต่ยอมรับความจริงเถอะ ผมเลี้ยงตัวเองมา 9 00:00:29,696 --> 00:00:32,032 แต่ท่านใกล้เคียงแม่ของผมที่สุดแล้ว 10 00:00:32,115 --> 00:00:34,868 แม่แท้ๆ ของผมเย็นชาและหมางเมิน 11 00:00:34,952 --> 00:00:37,371 ผมว่าท่านใกล้เคียงป้าที่สุดแล้ว 12 00:00:38,205 --> 00:00:39,581 - ผมเสียใจด้วย - เก็บมันไว้เถอะ 13 00:00:39,665 --> 00:00:41,750 ได้ แล้วอะไรอยู่ในถังสองใบนั่น 14 00:00:41,834 --> 00:00:45,838 ตามธรรมเนียมของตระกูลชรูต ผมจะเชิญพวกคุณไปงานศพในวันเสาร์... 15 00:00:45,921 --> 00:00:49,758 ด้วยการโปรยดินดีสีแดงใส่ใบหน้าของคุณ 16 00:00:49,842 --> 00:00:53,303 หรือขอให้คุณอยู่ห่างๆ อย่างห่วงๆ ช่วงที่ผมเศร้า 17 00:00:53,387 --> 00:00:56,515 ด้วยการโปรยดินเปรี้ยวสีดำ 18 00:01:01,687 --> 00:01:04,439 - สีอะไร - ก็ดำอยู่นะ 19 00:01:13,198 --> 00:01:15,534 ใช่ เปรี้ยวเลยล่ะ 20 00:01:17,870 --> 00:01:20,455 - ขอบคุณพระเจ้า - ว่าไงนะ 21 00:01:20,622 --> 00:01:23,834 ผมเสียใจด้วยจริงๆ ดไวต์ ถ้าคุณอยากให้ผมไปงาน... 22 00:01:23,917 --> 00:01:25,252 ผมต้องไปอยู่แล้ว 23 00:01:25,335 --> 00:01:28,297 แต่ผมนัดเทรนเนอร์ส่วนตัวไว้ 24 00:01:28,380 --> 00:01:29,882 - เอาล่ะ นั่นไม่... - ผมแค่... 25 00:01:31,884 --> 00:01:35,179 ผมได้ดินสีแดง ไม่มีใครได้ดินสีแดง 26 00:01:35,470 --> 00:01:38,223 ผมน่าจะหุบปากไว้ เราไม่ได้สนิทกันขนาดนั้น 27 00:01:38,307 --> 00:01:40,976 ผมรู้จักดไวต์มาแค่ 12 ปีเอง 28 00:01:41,435 --> 00:01:42,644 สิบสองปี 29 00:01:43,187 --> 00:01:45,314 เวลาผ่านไปไวชะมัด 30 00:01:49,443 --> 00:01:52,362 ผมมั่นใจ... ผมมั่นใจว่าท่านไปสบายแล้ว 31 00:01:52,779 --> 00:01:54,281 ผมก็หวังอย่างนั้น 32 00:01:58,118 --> 00:02:02,497 โอเค นี่เกินไปแล้ว คุณจะปั้นดินไม่ได้... 33 00:02:02,581 --> 00:02:04,458 - ผมคิดถึงป้ามาก - ครับ 34 00:02:05,125 --> 00:02:06,376 เข้าใจมั้ย 35 00:02:11,048 --> 00:02:12,466 (สแครนตัน) 36 00:02:12,549 --> 00:02:14,009 (ดันเดอร์ มิฟฟลิน จุดส่งของ) 37 00:02:27,064 --> 00:02:28,774 (ออฟฟิศป่วนชวนหัว) 38 00:02:32,361 --> 00:02:37,241 มีแสงทองสว่างจ้าบนทุ่งหญ้า 39 00:02:37,407 --> 00:02:41,662 แสงทองสว่างจ้าบนทุ่งหญ้า... 40 00:02:43,997 --> 00:02:45,207 ซีคมา 41 00:02:45,624 --> 00:02:46,792 ซีค 42 00:02:47,167 --> 00:02:50,128 ไง ดไวต์ โมส แม่ฝากสวัสดี 43 00:02:50,462 --> 00:02:51,630 ฝากสวัสดีแม่ด้วย 44 00:02:53,590 --> 00:02:55,801 - นายไปด้วยมั้ย - ที่นั่นมีผีมั้ย 45 00:02:57,761 --> 00:02:59,221 - ไปนั่งพ่วงข้าง - ไปนั่งพ่วงข้าง 46 00:03:00,013 --> 00:03:01,974 - ไปนั่งพ่วงข้าง ไป... - นายไปนั่งพ่วงข้างสิ 47 00:03:09,773 --> 00:03:10,941 คุณมาทำไม 48 00:03:11,024 --> 00:03:13,485 คุณเชิญผมมา คุณปาดินสีแดงใส่หน้าของผม 49 00:03:14,236 --> 00:03:15,445 อ้อ ใช่ 50 00:03:17,614 --> 00:03:19,741 - นั่นใครน่ะ - เจ๊บ น้องชายของผม 51 00:03:20,367 --> 00:03:21,702 คุณมีน้องชายด้วยเหรอ 52 00:03:22,160 --> 00:03:24,872 ฉันหาที่จอดรถเหมาะๆ ไม่ได้ 53 00:03:26,164 --> 00:03:27,541 ดูสิว่าฉันทำอะไรลงไป 54 00:03:29,501 --> 00:03:30,711 รถเช่ามา 55 00:03:37,593 --> 00:03:39,094 - นายอยากลงไปเหรอ - ไม่ นายสิอยาก 56 00:03:39,178 --> 00:03:40,721 - นายอยากลงไปเหรอ - นายอยากลงไปเหรอ 57 00:03:40,804 --> 00:03:42,181 - ฉันจะผลักนายลงไป - ฉันสิผลักนาย 58 00:03:42,264 --> 00:03:43,515 ลงไปเลย 59 00:03:44,558 --> 00:03:46,476 ลุงๆ ๆ ๆ ๆ 60 00:03:48,937 --> 00:03:50,731 - ตายแล้ว - ไง แม่หน้ากลม 61 00:03:51,231 --> 00:03:54,484 ดีใจที่เห็นตาหมวยๆ เป็นประกายของคุณ 62 00:03:55,652 --> 00:03:57,738 - เขาเป็นใคร - คนเลว 63 00:03:57,821 --> 00:03:58,947 ไง ทุกคน 64 00:03:59,031 --> 00:04:02,868 - คุณมาที่นี่ทำไม ท็อดด์ - ก็ได้ เข้าเรื่องเลยแล้วกัน 65 00:04:03,660 --> 00:04:06,121 ผมชื่อท็อดด์ แพ็กเกอร์และผมอยู่ในช่วงบำบัด 66 00:04:06,663 --> 00:04:10,501 ผมดีขึ้นเรื่อยๆ ผมบำบัดมาถึงขั้นที่แปด ของกลุ่มผู้ติดสุรานิรนาม 67 00:04:10,584 --> 00:04:12,836 ขั้นที่เก้าของกลุ่มผู้ติดยาเสพติดนิรนาม 68 00:04:12,920 --> 00:04:14,963 ผมมาที่นี่เพื่อชดเชยความผิด 69 00:04:15,255 --> 00:04:18,008 ผมทำตัวเป็นปัญหามาตลอดหลายปี 70 00:04:18,091 --> 00:04:19,510 ทำตัวทุเรศ 71 00:04:19,593 --> 00:04:22,638 ผมรู้ตัว คุณไม่ต้องรับคำขอโทษของผมก็ได้ 72 00:04:23,847 --> 00:04:25,307 แต่ผมจะดีใจมากถ้าคุณรับคำขอโทษ 73 00:04:25,390 --> 00:04:27,684 แพ็กเกอร์ เรารับคำขอโทษ 74 00:04:27,768 --> 00:04:28,977 - เดี๋ยวนะ - ไม่ๆ ๆ 75 00:04:29,061 --> 00:04:32,189 ที่จริงแล้วมันมีวิธีการขอโทษที่ผมต้องทำ 76 00:04:32,272 --> 00:04:34,274 และผมต้องยกตัวอย่างอะไรเทือกนั้น 77 00:04:34,358 --> 00:04:36,693 เอาล่ะ เริ่มจากไหนดี ไง 78 00:04:37,694 --> 00:04:40,113 แพมแพมกับหน้าอกอวบอิ่มของเธอ 79 00:04:40,197 --> 00:04:43,909 ผมพูดจาหยาบคายถึงมันไว้เยอะ 80 00:04:44,451 --> 00:04:45,661 แต่มันสวยงาม 81 00:04:46,370 --> 00:04:49,665 ผมถึงได้ทำตัวเกเรล่ะมั้ง 82 00:04:50,332 --> 00:04:52,793 แพม ผมขอโทษที่มองคุณเป็นวัตถุ 83 00:04:53,377 --> 00:04:55,754 และมองหน้าอกของคุณเป็นคน 84 00:04:57,005 --> 00:04:58,382 ขอโทษนะ พวกเธอ 85 00:04:59,591 --> 00:05:04,179 ให้ตายสิ ผมทำตัวไม่ดีกับคุณเลย 86 00:05:05,305 --> 00:05:09,393 ฟิลลี่ ผมขอโทษที่เคยพูดถึงขนาดตัวของคุณ 87 00:05:09,935 --> 00:05:13,647 ทั้งต่อหน้า ลับหลังและในรูปแบบของภาพวาด 88 00:05:14,314 --> 00:05:16,525 นี่รวมถึงมนุษย์ขนาดดับเบิลเอกซ์แอลทั้งหลายด้วย 89 00:05:16,608 --> 00:05:18,026 สแตนลีย์ เควิน 90 00:05:19,111 --> 00:05:20,696 หนุ่มคนนี้ในอีกไม่กี่ปี 91 00:05:20,779 --> 00:05:24,950 ท็อดด์ คุณกำลังดูถูกไปขอโทษไปอยู่นะ 92 00:05:26,076 --> 00:05:27,661 ทำไมผมทำตัวดีๆ ไม่ได้นะ! 93 00:05:28,036 --> 00:05:31,999 ความจริงคือผมชอบพวกคุณมาก จริงๆ นะ 94 00:05:32,499 --> 00:05:35,586 เอาล่ะ การขอโทษคือครึ่งทางของสิ่งที่ผมจะทำ 95 00:05:36,044 --> 00:05:39,965 สิ่งสำคัญคือการชดเชย ผมถึงได้เอานี่มาด้วย 96 00:05:40,048 --> 00:05:41,633 ผมไปห้างสตีมทาวน์มา 97 00:05:41,717 --> 00:05:45,179 และผมซื้อคัพเค้กมาให้ทุกคน จากร้านนิปเปิลส์เชียวนะ 98 00:05:45,596 --> 00:05:47,014 ฉันว่าชื่อร้านนิบเบิลส์นะ 99 00:05:47,931 --> 00:05:49,600 พูดไปเพราะใจสั่งมาเหรอ 100 00:05:52,186 --> 00:05:53,520 เอาไปเลย 101 00:05:58,192 --> 00:06:00,903 นี่ๆ ทุกคน เดี๋ยวก่อน 102 00:06:00,986 --> 00:06:02,905 ก่อนที่เราจะรับคัพเค้กพวกนี้... 103 00:06:02,988 --> 00:06:06,533 ฉันว่าเราควรแยกไปตกลงกันก่อนในห้องประชุม 104 00:06:06,909 --> 00:06:08,243 อย่าเพิ่งกินคัพเค้ก 105 00:06:11,079 --> 00:06:12,748 วันนี้เรามาที่นี่... 106 00:06:14,041 --> 00:06:17,044 เพื่อร่วมกับผู้หญิงคนนี้และผืนดิน 107 00:06:18,462 --> 00:06:22,549 มนุษย์ที่เกิดมาโดยผู้หญิง และเต็มไปด้วยความยุ่งยาก 108 00:06:23,592 --> 00:06:25,427 และนั่นเป็นสิ่งที่... 109 00:06:26,428 --> 00:06:28,764 ดินไม่ดี ปลูกอะไรไม่ขึ้นหรอก 110 00:06:28,847 --> 00:06:30,516 ไม่เห็นเป็นอะไรเลย นี่มันสุสาน 111 00:06:30,974 --> 00:06:33,101 ใช่ ฉันแค่บอกว่าดินที่นี่ไม่ดี ก็แค่นั้น 112 00:06:33,185 --> 00:06:35,270 สิ่งเดียวที่เราฝังไว้ที่นี่คือศพ 113 00:06:35,354 --> 00:06:37,231 ไม่เป็นไร เพราะมันไม่งอกขึ้นมาแน่ 114 00:06:37,314 --> 00:06:40,943 โล่งอกที่มันไม่งอกเพราะเราไม่อยากสร้างซอมบี้ 115 00:06:41,026 --> 00:06:44,029 ดี ฉันเห็นด้วย หายห่วงได้ นายไม่เจอซอมบี้แน่ 116 00:06:44,112 --> 00:06:46,406 สมาชิกในครอบครัวจะกล่าวอะไรมั้ย 117 00:06:50,702 --> 00:06:52,538 ป้ามีผมดำแล้วก็ผมหงอก 118 00:06:56,542 --> 00:07:00,462 ป้าเป็นป้าของลูกพี่ลูกน้องของผม ป้าสูง 165 เซนติเมตรมาแทบทั้งชีวิต 119 00:07:00,546 --> 00:07:02,714 สุดท้ายแล้วก็เหลือแค่ 155 เซนติเมตร 120 00:07:07,761 --> 00:07:09,805 พวกเขาใส่ใจรายละเอียดมากเลย 121 00:07:12,057 --> 00:07:14,685 - พี่เริ่มพิธีโดยไม่รอฉันสินะ - เธอมาช้า 122 00:07:14,768 --> 00:07:16,478 - แล้วจะให้ฉันทำยังไง - ฉันบอกนายแล้วนี่ 123 00:07:16,562 --> 00:07:18,230 - ไง แฟนนี่ สบายดีมั้ย - ไง 124 00:07:18,313 --> 00:07:20,566 - ใครน่ะ - น้องสาวของดไวต์ 125 00:07:20,649 --> 00:07:22,526 - ดไวต์มีน้องสาวเหรอ - ใช่ 126 00:07:23,694 --> 00:07:26,029 - เธอสวยนะ - แหวะ 127 00:07:27,239 --> 00:07:29,741 สวัสดี หนุ่มน้อย ไม่เจอกันหลายปีเลยนะ 128 00:07:31,034 --> 00:07:33,579 อะไร อะไรเนี่ย ให้ตายสิ 129 00:07:33,662 --> 00:07:35,289 - อย่า... - นี่เธอ... 130 00:07:37,916 --> 00:07:40,169 - เฮนรี่ - ดไวต์ 131 00:07:40,669 --> 00:07:42,254 เอสเทอร์กลับมาแล้วสินะ 132 00:07:43,046 --> 00:07:44,214 ไง ดไวต์ 133 00:07:44,298 --> 00:07:46,592 ไง เอสเทอร์ ขอบคุณที่มาวันนี้ 134 00:07:46,675 --> 00:07:48,218 มันเป็นทางผ่านน่ะ 135 00:07:48,760 --> 00:07:51,972 เราจะเข้าไปในตัวเมืองต่อ ฉันจะไปซื้อไหมพรม 136 00:07:52,055 --> 00:07:55,392 ในเมื่อคุณหักคอไก่สองตัวได้ในครั้งเดียว... 137 00:07:55,475 --> 00:07:58,187 คุณจะฆ่าไก่พวกนั้นทีละตัวทำไม 138 00:08:00,522 --> 00:08:02,858 เราอยู่ในงานศพ เขาทำพิธีศพกันอยู่ 139 00:08:02,941 --> 00:08:04,151 - ก็ได้ - โอเค 140 00:08:04,234 --> 00:08:06,695 - มีใครพูดถึงส่วนสูงของเธอรึยัง - พูดแล้ว 141 00:08:06,778 --> 00:08:08,155 ขนาดที่ดินล่ะ 142 00:08:11,116 --> 00:08:15,287 เชอร์ลีย์ ฟาร์มขนาด 4,048 ไร่ของคุณ ใหญ่สุดในย่านนี้... 143 00:08:15,621 --> 00:08:17,873 ชนกับฟาร์มอื่นอีกหกไร่ 144 00:08:18,248 --> 00:08:21,418 รวมทั้งฟาร์มของผม และฟาร์มของดไวต์ หลานชายของคุณ 145 00:08:24,213 --> 00:08:25,297 เอาล่ะ 146 00:08:28,967 --> 00:08:31,220 งั้นทำพิธีต่อเลย 147 00:08:32,804 --> 00:08:34,932 คุณจะรับเกียรตินี้มั้ย 148 00:08:35,015 --> 00:08:38,644 นั่นสิ ฉันว่าเราไม่ต้องทำแบบนี้หรอก 149 00:08:38,727 --> 00:08:42,731 คนตระกูลชรูตอย่างเราไม่ต้องพึ่งหมอฮาร์วาร์ด มาบอกว่าใครเป็นและใครตาย 150 00:08:43,357 --> 00:08:46,944 แต่เคยมีการฝังคนที่หลับลึกหลายราย 151 00:08:47,027 --> 00:08:51,657 พอโจรปล้นสุสานเห็นรอยขูดที่ด้านในโลงศพ... 152 00:08:52,199 --> 00:08:55,244 เราเลยต้องทำให้แน่ใจว่า ผู้วายชนม์ของเราตายสนิท... 153 00:08:56,203 --> 00:08:57,538 ด้วยความเมตตา 154 00:09:04,795 --> 00:09:06,088 ผมไปก่อนล่ะ 155 00:09:08,549 --> 00:09:10,092 ฉันว่าเราไม่ควรกินคัพเค้กของแพ็กเกอร์ 156 00:09:10,175 --> 00:09:12,427 - เราจะทำให้เขาสมใจไม่ได้ - ฉันเห็นด้วย 157 00:09:12,511 --> 00:09:15,472 ถึงแม้ร้านนั้นขึ้นชื่อเรื่องคัพเค้กเนื้อแน่น... 158 00:09:15,556 --> 00:09:17,182 แต่มันก็นุ่มฟูมากๆ 159 00:09:17,266 --> 00:09:19,685 จะให้เขาเอาคัพเค้กมาล่อให้เรายกโทษให้ไม่ได้ 160 00:09:19,768 --> 00:09:23,021 เขาทำตัวแย่กับเรามาก และเขาก็ยังเป็นอย่างนั้นอยู่ 161 00:09:23,897 --> 00:09:25,607 คัพเค้กราคาเท่าไหร่ 2.50 ดอลลาร์เหรอ 162 00:09:25,691 --> 00:09:27,025 นั่นคือราคาศักดิ์ศรีของเราเหรอ 163 00:09:27,109 --> 00:09:30,904 คัพเค้กชิ้นละ 3.75 ดอลลาร์ต่างหาก ถ้าซื้อ 12 ชิ้นก็ตกชิ้นละ 3.67 ดอลลาร์ 164 00:09:30,988 --> 00:09:34,616 ผมไม่เคยลืมตัวเลข ชื่อเหรอ เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา 165 00:09:34,700 --> 00:09:37,744 สถานที่เหรอ ไม่ได้ ใบหน้าเหรอ ไม่มีทาง 166 00:09:38,161 --> 00:09:41,081 แต่ตัวเลขน่ะ ผมมีพรสวรรค์ 167 00:09:42,374 --> 00:09:44,126 ผมถึงมาเป็นนักบัญชีไงล่ะ 168 00:09:46,336 --> 00:09:48,255 สวัสดี ผมว่าเรายังไม่เคยเจอกัน ผมชื่อคลาร์ก 169 00:09:48,338 --> 00:09:49,756 ผมชื่อท็อดด์ 170 00:09:49,840 --> 00:09:53,468 ขอโทษที่เมื่อกี้ผมเรียกคุณว่าไอ้เตี้ยหมาตื่น 171 00:09:53,760 --> 00:09:55,846 คุณไม่ได้พูดออกมา 172 00:09:55,929 --> 00:09:57,431 - ไม่ได้พูดเหรอ - ครับ 173 00:09:58,849 --> 00:10:02,186 นี่ผมมาไกลถึงขั้นขอโทษความคิดในหัวแล้ว 174 00:10:04,146 --> 00:10:05,189 นี่ 175 00:10:05,939 --> 00:10:10,360 ความรู้สึกของผมมันบอกว่าคุณต้องชอบไอ้นี่แน่ 176 00:10:10,986 --> 00:10:14,656 เราน่าจะกินคัพเค้ก เรายังทำกับแพ็กเกอร์ไม่พออีกเหรอ 177 00:10:14,740 --> 00:10:18,118 คือว่าเราแกล้งส่งเขาไปที่ฟลอริดา แล้วคุณก็ไล่เขาออก 178 00:10:18,202 --> 00:10:19,369 ใช่ ฉันทำจริงๆ 179 00:10:19,453 --> 00:10:21,830 มันเป็นเรื่องการเมืองภายในล้วนๆ เขาไม่ได้ทำอะไรผิดเลย 180 00:10:21,914 --> 00:10:24,917 พวกคุณจะพูดแบบนี้มั้ย ถ้าคัพเค้กมาจากซูเปอร์มาร์ต 181 00:10:25,000 --> 00:10:28,128 - ที่นั่นยังขายเบเกอรี่อยู่เหรอ - ขายอยู่ มันห่วยแตก 182 00:10:28,337 --> 00:10:30,464 และห่วยลงทุกวันด้วย 183 00:10:30,547 --> 00:10:32,966 งั้นพวกคุณก็เห็นแก่คัพเค้กจริงๆ สินะ 184 00:10:33,050 --> 00:10:34,218 คุณพูดถูก 185 00:10:34,885 --> 00:10:36,637 เราแค่เห็นแก่คัพเค้ก 186 00:10:37,095 --> 00:10:40,724 งั้นตกลงว่าเราจะไม่แตะคัพเค้กใช่มั้ย 187 00:10:41,975 --> 00:10:43,435 - ตกลง - ตกลง 188 00:10:43,519 --> 00:10:45,020 แพ็กเกอร์ไปลงนรกได้เลย 189 00:10:47,689 --> 00:10:50,609 ขอบใจที่มางานศพของฉัน 190 00:10:50,692 --> 00:10:53,654 ขณะที่ฉันมองชีวิตจบลง... 191 00:10:53,737 --> 00:10:56,907 ฉันอดสงสัยไม่ได้ว่าทุกอย่างเริ่มผิดพลาดตอนไหน 192 00:10:56,990 --> 00:10:59,409 ทุกคนทำให้ฉันผิดหวังมาก 193 00:11:00,118 --> 00:11:04,039 - แฟนนี่ แม่เลี้ยงเดี่ยวในเมืองใหญ่ - ขอบคุณ 194 00:11:04,122 --> 00:11:06,250 เจ๊บ พ่อค้ายาเสพติด 195 00:11:06,625 --> 00:11:11,588 พอออกจากกองทัพ ผมก็ซื้อฟาร์มหนอน ขนาด 22.77 ไร่จากคนแคลิฟอร์เนีย 196 00:11:13,048 --> 00:11:17,719 ปรากฏว่า "หนอน" ของคนที่นั่น มีความหมายอีกอย่าง 197 00:11:17,803 --> 00:11:21,640 ตอนนี้ผมเลยทำธุรกิจ... 198 00:11:22,766 --> 00:11:24,142 เกี่ยวกับการระงับอาการปวด 199 00:11:24,518 --> 00:11:27,563 หรือการสูบสารระงับอาการปวด 200 00:11:28,730 --> 00:11:31,483 ผมรับไม่ได้ที่เจ๊บปลูกกัญชา 201 00:11:31,733 --> 00:11:35,153 เขาจะปลูกอะไรก็ได้ อะไรก็ได้ในโลกใบนี้ 202 00:11:35,696 --> 00:11:38,866 เขาเคยพูดว่าจะปลูกพืชลูกผสม ระหว่างถั่วลิสงกับองุ่น 203 00:11:39,199 --> 00:11:41,285 พืชต้นเดียวเหมือนเคี้ยวแซนด์วิช 204 00:11:42,160 --> 00:11:47,082 เราจะปล่อยให้ฟาร์มของครอบครัว หายไปต่อหน้าต่อตาไม่ได้ 205 00:11:47,165 --> 00:11:48,876 ดังนั้นนี่คือเงื่อนไขของฉัน 206 00:11:48,959 --> 00:11:52,921 ดไวต์ แฟนนี่และเจ๊บ ถ้าพวกแกกลับมาอยู่บ้าน... 207 00:11:53,255 --> 00:11:55,841 ฉันจะยกฟาร์มให้พวกแก 208 00:11:56,175 --> 00:11:58,886 - เอาไปได้เลย - ป้าเพี้ยนไปแล้วเหรอ 209 00:11:59,636 --> 00:12:01,054 - ดไวต์ - ดไวต์ พวก 210 00:12:01,138 --> 00:12:02,723 - ไม่ๆ ๆ - ดึงสติหน่อย 211 00:12:03,098 --> 00:12:04,099 ดไวต์ 212 00:12:06,518 --> 00:12:07,603 มาทำกันเถอะ 213 00:12:07,686 --> 00:12:10,647 ทำฟาร์มของป้าเชอร์ลีย์กัน ฉันเอาด้วย บูม 214 00:12:10,731 --> 00:12:12,482 ไม่ๆ ๆ ฉันจะไม่ย้ายกลับมา พี่จะบ้าเหรอ 215 00:12:12,566 --> 00:12:15,319 - เธอต้องย้ายกลับมา - ฟังนะ ฉันไม่ได้ใจร้ายหรือดูถูก 216 00:12:15,402 --> 00:12:20,073 ฉันรู้ว่าพี่ชอบที่นี่ แต่ดไวต์ ชีวิตในฟาร์มไม่มี... 217 00:12:20,908 --> 00:12:22,951 - รสนิยมบางอย่าง... - ให้ตายสิ 218 00:12:23,035 --> 00:12:25,370 ที่ถูกจริตแคมมี่กับฉันและ... 219 00:12:25,454 --> 00:12:27,372 ไม่รู้สิ พวกผู้ชายน่ะ... 220 00:12:28,582 --> 00:12:31,919 แทบจะเหมือนกับทองไม่รู้ร้อน 221 00:12:32,419 --> 00:12:34,671 ใช่ ฉัน... ขอบคุณที่ถาม 222 00:12:34,755 --> 00:12:38,217 ฉันเขียนบทกวีจริงๆ ไม่น่าเชื่อเลยนะ 223 00:12:38,300 --> 00:12:41,970 และฉันเพิ่งได้ตีพิมพ์ ซึ่ง... 224 00:12:42,429 --> 00:12:44,014 ฉันไม่แน่ใจว่า... ใช่ ฉันพกมาด้วย 225 00:12:44,097 --> 00:12:47,893 นี่ไง จาก "ฮาร์ตฟอร์ดวูเมนส์ ลิตควอร์เตอร์ลีดอตคอม" 226 00:12:49,811 --> 00:12:52,731 ทองไม่รู้ร้อนโดยแฟนนี่ ชรูต 227 00:12:54,900 --> 00:12:56,693 สุดๆ ใช่เลย 228 00:12:56,777 --> 00:12:58,362 ผู้คนที่นี่น่ะ... 229 00:12:59,446 --> 00:13:00,781 เหมือนลมตด 230 00:13:01,073 --> 00:13:02,574 - เข้าใจมั้ย เหมือนลมตด - รู้อะไรมั้ย 231 00:13:02,658 --> 00:13:07,246 ค้างที่นี่กันสักสองสามคืน และทบทวนข้อเสนอของป้าเชอร์ลีย์ 232 00:13:07,329 --> 00:13:08,622 สองสามคืนก็ไม่เสียหาย 233 00:13:08,705 --> 00:13:10,624 แต่ฉันคิดว่าสองสามคืนมันเสียหายนะ 234 00:13:10,707 --> 00:13:13,961 เธอจะตกลงเมื่อนับถึงหนึ่ง ห้า สี่ สาม สอง... 235 00:13:14,044 --> 00:13:17,172 - เตรียมตอบตกลงนะ หนึ่ง ตกลง - แน่นอน 236 00:13:19,091 --> 00:13:22,135 การโตมากับดไวต์และโมสน่ะไม่ง่ายเลย 237 00:13:22,219 --> 00:13:26,890 แน่นอนว่าดไวต์น่ะเจ๋ง ส่วนโมสน่ะช่างคิด 238 00:13:27,182 --> 00:13:29,434 ผมเลยรับตำแหน่งตัวโจ๊กไป 239 00:13:31,061 --> 00:13:33,355 - นั่นใช้ไม่ได้ผลกับฉัน ขอบอก มันไม่... - เอาล่ะ 240 00:13:33,522 --> 00:13:38,485 สี่ สาม สอง หนึ่ง ตอบตกลงๆ 241 00:13:38,569 --> 00:13:42,364 - ฉลาดมาก เอาล่ะ ตกลงๆ ๆ ๆ - ตอบตกลงๆ 242 00:13:42,865 --> 00:13:44,741 - ตกลง - พระเจ้า 243 00:13:45,117 --> 00:13:48,787 เมื่อเราไปถึง ลูกชายลูกสาวเอ๋ย 244 00:13:48,871 --> 00:13:52,499 เราจะสร้างบ้านของเราบนน้ำ 245 00:13:52,583 --> 00:13:54,001 เราจะสร้าง... 246 00:13:54,084 --> 00:13:57,129 คนเรามักมองข้ามอานุภาพของการหวนหาอดีต 247 00:13:57,546 --> 00:14:00,799 ถ้าเบสบอลใช้มันทำให้ผู้คน สนใจกีฬาที่ไร้สาระนั่นได้ 248 00:14:00,883 --> 00:14:03,844 ผมก็ใช้มันทำให้น้องๆ ของผมสนใจฟาร์มได้ 249 00:14:04,595 --> 00:14:07,389 การหวนหาอดีตคือหนึ่งในจุดอ่อนที่สุดของมนุษย์ 250 00:14:07,723 --> 00:14:09,224 รองจากตำแหน่งคอแค่นั้นเอง 251 00:14:10,225 --> 00:14:13,812 เมื่อเราไปถึง ลูกชายลูกสาวเอ๋ย 252 00:14:13,896 --> 00:14:17,149 เราจะสร้างบ้านของเราบนน้ำ 253 00:14:17,232 --> 00:14:20,777 เราจะสร้างผนังด้วยแผ่นอะลูมิเนียม 254 00:14:20,861 --> 00:14:25,741 ตอนนี้เราจะกินซินนามอนกัน 255 00:14:33,957 --> 00:14:35,542 ฉันลืมธรรมเนียมเก่านี้ไปแล้ว 256 00:14:35,626 --> 00:14:37,878 ถ้าผู้ชายอยากจีบผู้หญิง... 257 00:14:37,961 --> 00:14:41,840 เขาจะโยนจะงอยปากของกาไปที่เธอ 258 00:14:41,924 --> 00:14:44,510 และถ้าเธออนุญาตให้จีบได้ล่ะก็... 259 00:14:44,593 --> 00:14:46,470 เธอต้องทำลายจะงอยปากนั่น 260 00:14:54,728 --> 00:14:58,190 เมื่อเราไปถึง ลูกชายลูกสาวเอ๋ย 261 00:14:58,273 --> 00:15:01,693 เราจะสร้างบ้านของเราบนน้ำ 262 00:15:01,777 --> 00:15:05,072 เราจะสร้างผนังด้วยแผ่นอะลูมิเนียม 263 00:15:05,155 --> 00:15:08,617 เราจะกินซินนามอนกัน 264 00:15:08,867 --> 00:15:10,035 นี่ 265 00:15:10,827 --> 00:15:13,247 ผมแค่อยากบอกว่าผมเสียใจที่มีอะไรกับคุณ 266 00:15:13,330 --> 00:15:14,831 แต่ฉันไม่เสียใจ 267 00:15:14,915 --> 00:15:17,668 ผมรู้ นั่นเป็นจุดตกต่ำในชีวิตของผม 268 00:15:22,631 --> 00:15:25,801 - เควิน คุณทนได้ - คุณไม่รู้หรอก 269 00:15:25,884 --> 00:15:28,595 เควิน เรามาหาอะไรเบี่ยงเบนความสนใจกัน 270 00:15:28,679 --> 00:15:30,430 อย่างหนัง "พลิกรหัสพิฆาตพยัคฆ์ร้าย 007" 271 00:15:30,514 --> 00:15:32,266 คุณชอบหนัง "พลิกรหัสพิฆาตพยัคฆ์ร้าย 007" ใช่มั้ย 272 00:15:33,767 --> 00:15:35,310 เจมส์ บอนด์เป็นสายลับ 273 00:15:35,394 --> 00:15:39,189 - ใช่ เขาเป็นสายลับที่เก่ง - ใช่ เขาเก่งที่สุด 274 00:15:39,857 --> 00:15:42,276 เจมส์ บอนด์คงชอบคัพเค้กนี้ 275 00:15:42,359 --> 00:15:46,029 รู้อะไรมั้ย ดีใจที่ได้เจอทุกคนอีกครั้ง 276 00:15:47,489 --> 00:15:48,740 ดูแลตัวเองด้วย 277 00:15:51,827 --> 00:15:54,162 ผมเข้าบำบัดหลักสูตร 12 ขั้น 278 00:15:54,663 --> 00:15:56,498 ตอนนี้ผมอยู่ขั้นที่ศูนย์ 279 00:15:57,374 --> 00:15:59,585 ซึ่งก็คือสนุกให้เต็มที่ 280 00:16:00,460 --> 00:16:05,632 ผมใช้เวลาหกชั่วโมง บรรจงเลาะครีมแต่งหน้าเค้กออก 281 00:16:05,716 --> 00:16:09,428 แล้วปาดยาสารพัดอย่างลงไป มีทั้งที่ถูกและไม่ถูกกฎหมาย 282 00:16:09,511 --> 00:16:12,472 มีทั้งยาระบายและยาที่ทำให้ท้องผูก 283 00:16:12,848 --> 00:16:17,811 อย่าคิดว่าไล่แพ็กแมนออกแล้วจะลอยตัว 284 00:16:18,562 --> 00:16:20,898 ทุกคน ฉันภูมิใจในตัวพวกเรา 285 00:16:21,565 --> 00:16:23,442 ฉันคิดว่าเราทำถูกแล้ว นี่! 286 00:16:25,027 --> 00:16:26,445 - อะไร แพม - เดี๋ยวสิ 287 00:16:26,528 --> 00:16:28,530 เขาไปแล้ว ตอนนี้มันก็แค่คัพเค้ก 288 00:16:28,614 --> 00:16:31,074 ไม่ๆ มันอยู่ที่ประเด็นต่างหาก 289 00:16:31,158 --> 00:16:32,451 ให้ตายสิ 290 00:16:33,452 --> 00:16:36,121 ผมยกโทษให้เขาสุดๆ เลย 291 00:16:38,165 --> 00:16:39,750 - เขาสำลักอาหารเหรอ - เควิน 292 00:16:52,763 --> 00:16:54,473 อร่อยเป็นบ้าเลย 293 00:17:02,189 --> 00:17:04,316 มันอันตรายรึเปล่าที่หยิบไข่ต่อหน้าพวกมัน 294 00:17:04,399 --> 00:17:07,819 มากเลยล่ะ เธอต้องอยู่ให้ห่าง เพราะพวกมันเป็นไก่นักฆ่า 295 00:17:08,070 --> 00:17:10,906 ผมแค่ถามลุงในสิ่งที่ผมไม่รู้ 296 00:17:10,989 --> 00:17:14,451 ซึ่งไม่เป็นไรและเธอได้เรียนรู้บางอย่าง แต่มันเป็นคำถามโง่ๆ... 297 00:17:14,535 --> 00:17:16,036 และเธอจะโดนล้อ 298 00:17:23,085 --> 00:17:26,421 - เราจะกินกันวันนี้เลยมั้ย - ถ้าเธออยากกินนะ 299 00:17:30,926 --> 00:17:33,846 - นั่นเครื่องประหารเหรอ - นี่เหรอ ไม่ใช่ 300 00:17:34,596 --> 00:17:37,099 แต่มันคงเจ๋งดี นี่เอาไว้รีดนม 301 00:17:39,643 --> 00:17:40,894 นั่นวัวเหรอ 302 00:17:42,604 --> 00:17:44,565 เธอเพิ่งถามฉันว่านี่คือวัวเหรอ 303 00:17:47,234 --> 00:17:48,527 ลุงทำอะไรอยู่ 304 00:17:49,820 --> 00:17:51,989 มานี่สิ มาเร็ว 305 00:17:54,908 --> 00:17:57,327 ใช้มือแต่ละข้างจับหัวนมของมัน นั่งลง 306 00:18:00,080 --> 00:18:02,457 นั่นแหละ รีดจากบนลงล่าง 307 00:18:02,541 --> 00:18:05,085 รีดแรงๆ ออกแรงสิ รีดน้ำนมออกมา 308 00:18:05,169 --> 00:18:06,503 เอาล่ะ น้ำนมออกดีมั้ย 309 00:18:07,504 --> 00:18:08,714 ผมไม่รู้ 310 00:18:09,298 --> 00:18:12,384 เต้านมร้อนมั้ย น้ำนมเป็นก้อนมั้ย 311 00:18:13,343 --> 00:18:16,388 - ผมดูไม่เป็นหรอก - เอาล่ะ เธอนี่ไม่ได้เรื่องเลย ฉันรีดนมเอง 312 00:18:20,475 --> 00:18:23,478 - พ่อของเธอไม่สอนอะไรเลยเหรอ - ผมไม่เคยเจอเขา 313 00:18:26,607 --> 00:18:28,984 - อรุณสวัสดิ์ เอริน - ไง 314 00:18:33,488 --> 00:18:34,740 ไง ทุกคน 315 00:18:36,617 --> 00:18:39,494 ฉันตัดสินใจแล้วว่าจะกินคัพเค้ก ฉันคิดเมื่อคืน 316 00:18:39,578 --> 00:18:41,413 ฉันปรึกษาจิม ฉันปรึกษาน้องสาว 317 00:18:41,496 --> 00:18:45,501 และฉันคิดว่าตราบใดที่ท็อดด์ แพ็กเกอร์ไม่รู้ ก็ไม่เป็นไร 318 00:18:45,584 --> 00:18:48,921 คุณจะทำอะไรก็ทำ แพม แค่ช่วยหยุดส่งเสียงสักที 319 00:18:49,004 --> 00:18:51,590 - ฟิลลิส - แพ็กเกอร์ใส่ยาในคัพเค้ก 320 00:18:51,673 --> 00:18:52,799 ไม่นะ 321 00:18:52,883 --> 00:18:55,886 - คุณท้องเสียหรือเมายามั้ย - บางคนก็เหมาหมดเลย 322 00:18:55,969 --> 00:18:58,263 ตายแล้ว ทุกคนโอเครึเปล่า 323 00:18:58,347 --> 00:19:00,432 เมื่อคืน ฉันขนตุ๊กตาเก่าๆ ออกมา... 324 00:19:00,516 --> 00:19:02,809 เล่นตุ๊กตาบนพื้นห้องรับแขก 325 00:19:03,185 --> 00:19:06,313 แล้วสั่งซื้อชุดตุ๊กตาอเมริกันเกิร์ล สิบชุดทางออนไลน์ 326 00:19:06,605 --> 00:19:09,024 หมดไปหลายพันดอลลาร์ 327 00:19:09,107 --> 00:19:11,068 คุณโชคดีแล้ว ฟิลลิส 328 00:19:11,568 --> 00:19:14,321 - ฉันท้องเสีย - ผมก็เหมือนกัน 329 00:19:14,863 --> 00:19:17,533 ผมไปร้องเพลงอวยพรคริสต์มาสตามบ้าน ในเดือนมีนาคม 330 00:19:17,616 --> 00:19:19,785 แล้วผมก็ให้ปุ๋ยพุ่มไม้ตามทางไปด้วย 331 00:19:19,868 --> 00:19:21,286 ไม่ใช่คืนที่ดีที่สุดของผม 332 00:19:22,162 --> 00:19:23,497 แต่ก็ไม่ใช่คืนที่แย่ที่สุด 333 00:19:24,540 --> 00:19:25,874 คุณทำอะไร แอนดี้ 334 00:19:29,878 --> 00:19:32,214 เมื่อคืน! พระเจ้า 335 00:19:32,631 --> 00:19:35,717 ไม่รู้สิ ไม่เลย 336 00:19:35,801 --> 00:19:37,886 - เควินล่ะ - ถามผมทำไม 337 00:19:37,970 --> 00:19:40,138 ผมไม่... ผมแค่... ไม่รู้สิ 338 00:19:41,306 --> 00:19:42,516 ไม่ 339 00:19:42,891 --> 00:19:46,728 ให้ตายสิ ที่จริงแล้วนึกไม่ออกเลย 340 00:19:48,814 --> 00:19:50,190 ก็เป็นคืนธรรมดา 341 00:19:50,816 --> 00:19:54,444 คืนของผมเป็นแบบนั้นเลย 342 00:19:54,528 --> 00:19:55,904 - ใช่ - โอเค 343 00:19:56,864 --> 00:19:58,657 หมายถึงว่าธรรมดา 344 00:20:00,325 --> 00:20:05,205 - ใช่ เมื่อคืนผมไม่เจอคุณเลย - ใช่ ผมก็ไม่เจอคุณเลย 345 00:20:08,333 --> 00:20:11,920 โอ้โฮ เขาเป็นมนุษย์ที่เลวร้ายที่สุดจริงๆ 346 00:20:14,339 --> 00:20:17,509 - แต่ว่าเควิน นั่น... - ใช่ ผมรู้ แพม 347 00:20:18,635 --> 00:20:19,803 ผมรู้ 348 00:20:21,471 --> 00:20:22,556 ไม่นะ 349 00:20:23,140 --> 00:20:25,601 นี่แหละ ผมแค่อยากชดเชยความผิด 350 00:20:30,439 --> 00:20:31,690 คุณใจกว้างมาก 351 00:20:32,232 --> 00:20:33,525 ต้องใช้ความกล้ามาก 352 00:20:34,568 --> 00:20:35,694 เรดเวลเวตซะด้วย 353 00:20:36,403 --> 00:20:38,572 - ผมเองก็ควรขอโทษ - ไม่เป็นไร 354 00:20:39,573 --> 00:20:40,699 ผมลืมไปแล้ว 355 00:20:59,051 --> 00:21:01,720 นี่ต่างจากฟาร์มหนอน 22.77 ไร่ลิบลับเลย 356 00:21:02,387 --> 00:21:03,805 นี่มันกว้างมากเลย 357 00:21:04,181 --> 00:21:07,059 ใครก็ตามที่บริหารจัดการที่นี่ ได้เหนื่อยตายแน่ 358 00:21:08,185 --> 00:21:09,478 - ไม่ล่ะ - ไม่ล่ะ 359 00:21:11,396 --> 00:21:12,523 นี่ล่ะ 360 00:21:17,486 --> 00:21:20,489 ถ้าลูกของเธอไม่ใช้เวลาในฟาร์มบ้าง เขาคงได้แต่อยู่แบบนั้นแน่ 361 00:21:20,572 --> 00:21:22,032 ได้ ก็ได้