1 00:00:05,506 --> 00:00:07,007 Какого черта? 2 00:00:07,091 --> 00:00:08,259 ЛИФТ НЕ РАБОТАЕТ Это неудобство 3 00:00:08,342 --> 00:00:09,385 Нет! Не может быть. 4 00:00:09,468 --> 00:00:11,637 Ты не получил уведомление? Это лестничный армагеддон. 5 00:00:11,762 --> 00:00:13,347 Ну же, Стэнли! 6 00:00:13,431 --> 00:00:15,850 Сегодня Дуайт ведет техобслуживание лифта, 7 00:00:15,933 --> 00:00:17,852 и он в ударе. 8 00:00:17,935 --> 00:00:20,730 Несколько недель назад он начал кампанию лестничного армагеддона. 9 00:00:20,813 --> 00:00:21,772 КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ЛЕСТНИЦЕЙ 10 00:00:21,897 --> 00:00:25,109 Идея была подготовить нас, как умственно, так и физически, 11 00:00:25,192 --> 00:00:29,029 ко дню, который, будем надеяться, происходит раз в сто лет. 12 00:00:29,113 --> 00:00:31,282 Это магеддон! 13 00:00:31,615 --> 00:00:35,035 Ну же, Стэнли. Не останавливайся! 14 00:00:35,453 --> 00:00:38,789 Я 17 лет вложил в эту компанию, 15 00:00:38,873 --> 00:00:41,459 и теперь они заставляют меня карабкаться по лестнице? 16 00:00:41,584 --> 00:00:42,626 Ну же! 17 00:00:42,793 --> 00:00:47,173 В нашем офисе необыкновенно большое число необыкновенно крупных людей. 18 00:00:47,256 --> 00:00:50,718 - Кощунство какое-то! - Давай же, у тебя получится! 19 00:00:50,801 --> 00:00:54,054 Так что когда происходит что-то типа техобслуживания лифта, 20 00:00:54,138 --> 00:00:57,349 и люди вынуждены выполнять сердечно-сосудистые упражнения, 21 00:00:57,433 --> 00:01:00,060 мы сравниваем это с концом света. 22 00:01:03,105 --> 00:01:04,315 Вас приветствует Скрантон 23 00:01:07,860 --> 00:01:09,403 Офис 24 00:01:10,196 --> 00:01:12,490 Тревога! Тревога! 25 00:01:12,573 --> 00:01:15,451 Пришли рецензии! Повторяю, пришли рецензии! 26 00:01:15,534 --> 00:01:17,369 - Что? - Только что пришло смс от брата. 27 00:01:17,453 --> 00:01:20,414 ScrantonTimesTribune.com. Напечатали рецензию на документалку. 28 00:01:20,498 --> 00:01:22,917 - И что пишут? - Не знаю, Филлис! 29 00:01:23,000 --> 00:01:25,419 Я только что получил смс, и стал кричать о тревоге! 30 00:01:25,503 --> 00:01:28,047 Уже и так тревога, из-за лестничного армагеддона. 31 00:01:28,130 --> 00:01:29,840 Думаешь, стоит объявить ее тревогой двойной степени? 32 00:01:29,924 --> 00:01:31,383 Наверное, стоит. 33 00:01:34,970 --> 00:01:39,099 «Офис: американское рабочее место», документальный фильм PBS, посвященный 34 00:01:39,183 --> 00:01:44,605 сотрудникам бумажной компании Скрэнтона, «Дандер Миффлин»! 35 00:01:44,647 --> 00:01:47,608 «В мае, многосерийный фильм 36 00:01:47,691 --> 00:01:52,112 подробно расскажет о многих интересных жителях города. 37 00:01:52,196 --> 00:01:55,783 Кевин Мэлоун, бухгалтер, словно из «Фальстафа», 38 00:01:55,866 --> 00:01:58,160 Дуайт Шрут, руководитель продаж, 39 00:01:58,244 --> 00:02:02,623 вечно добивающийся должности управленца, но не тут-то было». 40 00:02:02,706 --> 00:02:05,459 Да что Джош Маколифф знает о бумажном бизнесе? 41 00:02:05,543 --> 00:02:08,712 Он работает на какие-то там новости. 42 00:02:08,838 --> 00:02:10,673 «Энди Бернард. 43 00:02:10,756 --> 00:02:15,219 Неконтролируемое дитя целевого фонда/менеджер среднего звена, чья 44 00:02:15,302 --> 00:02:18,931 некомпетентность является наглядным показателем упадка экономики Америки». 45 00:02:19,056 --> 00:02:22,685 - Прости, Энди. Это... - Ничего. 46 00:02:22,810 --> 00:02:24,353 Да что он знает? 47 00:02:24,436 --> 00:02:27,314 «Вероятным объяснением отсутствия его карьерной целеустремленности 48 00:02:27,398 --> 00:02:31,110 является его удивительный музыкальный талант». 49 00:02:31,193 --> 00:02:32,987 - Распечатай это мне. - Хорошо. 50 00:02:33,070 --> 00:02:35,573 Так что, когда выйдет эта документалка, 51 00:02:35,656 --> 00:02:39,034 мои дни в «Дандер Миффлин», вероятно, сочтены. 52 00:02:39,118 --> 00:02:40,619 И знаете, что? И хорошо! 53 00:02:40,703 --> 00:02:43,497 Потому что не этим я хочу заниматься по жизни. 54 00:02:43,581 --> 00:02:46,250 Я хочу быть Лизой Лоэб своего поколения. 55 00:02:46,333 --> 00:02:49,795 «И, хотя основной акцент делается на ежедневные реалии офисной жизни, 56 00:02:49,879 --> 00:02:53,841 открывается шокирующий побочный сюжет о местном общественном 57 00:02:53,924 --> 00:02:57,344 деятеле, ведущем гей-роман, но пропагандирующем семейные ценности». 58 00:02:57,428 --> 00:03:00,180 Каком общественном деятеле? 59 00:03:00,264 --> 00:03:03,267 Наверняка это Кэти Курик. Столько лет об этом твержу. 60 00:03:03,350 --> 00:03:07,813 Нет, наверное, они имели в виду что-то типа политика. 61 00:03:12,401 --> 00:03:14,528 Ты - владелец здания. 62 00:03:14,612 --> 00:03:17,156 Почему нельзя чинить лифт ночью? 63 00:03:17,239 --> 00:03:19,742 Я что, похож на Джеки Джойнер-Керси? 64 00:03:19,825 --> 00:03:22,786 Я вообще-то сказал, что будут неудобства. 65 00:03:22,953 --> 00:03:25,748 Нужно было позвонить мне снизу. Мы бы встретились в фойе. 66 00:03:25,831 --> 00:03:26,916 Пора за продажи. 67 00:03:26,999 --> 00:03:28,876 - Ну вот. - Сын, ты с ума сошел. 68 00:03:28,959 --> 00:03:31,670 Никуда я не пойду, пока не починишь лифт. 69 00:03:31,754 --> 00:03:33,422 Покупатель - друг твоей сестры, 70 00:03:33,505 --> 00:03:37,551 и печатная бумага нужна для всего школьного округа Лакауанна. 71 00:03:37,635 --> 00:03:40,095 Так что идем - и это приказ! 72 00:03:40,179 --> 00:03:42,765 Ты мне не босс, и никогда не будешь им! 73 00:03:42,848 --> 00:03:47,394 Знаешь, что? Не бывать этому! Пит. Холодного чаю! 74 00:03:47,478 --> 00:03:51,857 - 3 кубика сахара, 5 порций сливок! - Утренний 3х5, сейчас будет. 75 00:03:54,443 --> 00:03:57,321 Мы не опоздаем. Люблю тебя, мама. Спасибо. 76 00:03:58,781 --> 00:04:02,326 Твоя мать сегодня в няньках. Что вы двое надумали? 77 00:04:03,118 --> 00:04:04,912 А, номер в «Эмбасси суитс», 78 00:04:04,995 --> 00:04:07,539 знак «Не беспокоить» на дверь, мамуля с папулей на полу. 79 00:04:08,666 --> 00:04:10,668 - Да если бы. - А что тогда? 80 00:04:11,669 --> 00:04:14,004 А, да ничего особого. 81 00:04:20,803 --> 00:04:22,179 Семейная консультация. 82 00:04:23,722 --> 00:04:27,601 А знаешь, это единственная консультация, которая у меня была. 83 00:04:27,685 --> 00:04:31,605 Ну, Джим немного нервничает, но я думаю, это поможет. 84 00:04:31,647 --> 00:04:34,817 Если у нас проблемы, то лучше же их обсудить, верно? 85 00:04:40,906 --> 00:04:44,535 Эй, Тоби. У меня к тебе вопрос. 86 00:04:44,618 --> 00:04:47,413 - Конечно. - Несколько личного характера. 87 00:04:47,496 --> 00:04:49,081 Давай. На личности. 88 00:04:49,164 --> 00:04:52,292 Хотел спросить у тебя про развод. 89 00:04:52,376 --> 00:04:54,628 Прости. Я... Нет. Я хотел сказать... 90 00:04:54,712 --> 00:04:59,466 - Я на самом деле хотел спросить... - Да всё нормально. Итак? 91 00:04:59,550 --> 00:05:02,803 У вас, очевидно, были тяжелые времена, раз всё привело к разводу. 92 00:05:02,886 --> 00:05:03,887 Так. 93 00:05:05,055 --> 00:05:07,725 И я хотел спросить, а вы ходили на семейную консультацию? 94 00:05:07,808 --> 00:05:10,019 Конечно, много раз, да. 95 00:05:11,395 --> 00:05:14,648 Погоди, вы с Пэм не ходите на семейное консультирование, да? 96 00:05:14,732 --> 00:05:15,733 О боже! 97 00:05:15,816 --> 00:05:20,571 Нет. Мы только начинаем. 98 00:05:21,905 --> 00:05:23,991 Что звучит ничуть не лучше. 99 00:05:25,743 --> 00:05:27,494 Даже вы? 100 00:05:27,578 --> 00:05:29,830 Келли настояла. В 2013. 101 00:05:31,498 --> 00:05:35,586 Эй! Нет. Кларк, проваливай отсюда. 102 00:05:35,669 --> 00:05:37,588 - Виноват. - Да, виноват. 103 00:05:37,671 --> 00:05:40,758 Он не уходит. Это так раздражает. 104 00:05:40,841 --> 00:05:42,134 Прибью его. 105 00:05:43,135 --> 00:05:45,846 - Чем помочь? Я тут. - Всё нормально. 106 00:05:45,929 --> 00:05:47,639 Алло, агентство «Уильям Моррис»? 107 00:05:47,723 --> 00:05:51,435 Хочу поговорить с вашим лучшим агентом, представляющим лучших звезд. 108 00:05:51,518 --> 00:05:53,979 Да, я подожду. 109 00:05:54,063 --> 00:05:57,024 Простите, неправильно понял. До свидания. 110 00:06:04,740 --> 00:06:06,909 Спасибо, Стэн. 111 00:06:06,992 --> 00:06:09,078 О, дорогой. 112 00:06:10,287 --> 00:06:13,040 Я просто хочу, чтобы наша жизнь снова стала нормальной. 113 00:06:13,165 --> 00:06:14,750 Разрезание лент, благотворительные балы. 114 00:06:14,833 --> 00:06:18,170 Не переживай. Я перенес пресс-конференцию на позднее сегодня. 115 00:06:18,253 --> 00:06:20,798 Нужно просто появиться вместе перед фоторепортерами, 116 00:06:20,881 --> 00:06:23,675 дорогой общественный слуга и его преданная жена. 117 00:06:23,759 --> 00:06:25,469 И дальше по своим делам. 118 00:06:25,552 --> 00:06:29,389 Ладно. Если я должна быть хорошей женой, то буду самой лучшей. 119 00:06:29,473 --> 00:06:34,895 Поправочка - чертовски хорошей. Прости, я жена получше. 120 00:06:37,272 --> 00:06:39,191 Энди, надо поговорить. 121 00:06:39,274 --> 00:06:42,820 Да. Заходи. Я на проводе с другим агентством по работе с талантами. 122 00:06:42,945 --> 00:06:46,782 Безумие. Промо, где я играю на банджо, уже набрало 250 просмотров. 123 00:06:46,907 --> 00:06:49,910 Каждый раз, как нажму, число растет. 251. 124 00:06:49,993 --> 00:06:51,662 252. Не угнаться! 125 00:06:51,745 --> 00:06:53,622 Стэнли отказывается идти на горячие продажи. 126 00:06:55,749 --> 00:06:57,459 Я ненавижу людей. 127 00:06:57,543 --> 00:06:59,461 Почему они никогда не делают то, чего от них хочешь? 128 00:06:59,545 --> 00:07:02,297 - Стэнли должен пойти, и точка. - Правильно ли я тебя услышал - 129 00:07:02,381 --> 00:07:04,883 заставить Стэнли пойти, любыми способами? 130 00:07:04,967 --> 00:07:06,510 Да! 131 00:07:07,094 --> 00:07:10,889 Прости, что так кратко. Я просто вот-вот поговорю с лучшим агентом. 132 00:07:11,890 --> 00:07:13,559 Удачи. 133 00:07:13,642 --> 00:07:16,395 Директорий. 134 00:07:16,478 --> 00:07:19,231 Отдел кинозвезд. 135 00:07:19,314 --> 00:07:21,733 Назад. Директорий. 136 00:07:21,817 --> 00:07:24,153 Пять лет я держал свои инстинкты под контролем, 137 00:07:24,236 --> 00:07:26,280 хотел стать менеджером. 138 00:07:27,614 --> 00:07:30,909 Может, пора расстаться с этой мыслью. 139 00:07:30,993 --> 00:07:34,496 Это несколько больно, но в то же время освобождает. 140 00:07:34,580 --> 00:07:37,541 Теперь всё дело за моими инстинктами. 141 00:07:41,879 --> 00:07:44,464 - Привет, Дуайт. - Стэнли. 142 00:07:44,548 --> 00:07:47,885 Как бы там ни было, ты идешь со мной заключать договор продажи. 143 00:07:47,968 --> 00:07:49,261 Я - пас. 144 00:07:49,344 --> 00:07:52,264 Эй, а можно я уйду до того, как тут что-то произойдет? 145 00:07:52,347 --> 00:07:54,057 Не переживай, это просто бычий транквилизатор. 146 00:07:54,141 --> 00:07:55,350 Бояться нечего, 147 00:07:55,434 --> 00:07:57,853 человек наставляет ружье с транквилизатором на коллегу. 148 00:07:57,936 --> 00:08:03,692 Дуайт, ты не в курсе, да? Чтобы твоим угрозам поверили, нужно... 149 00:08:03,817 --> 00:08:05,277 Вот... 150 00:08:05,903 --> 00:08:08,947 Не может быть. Ты меня достал со своими... 151 00:08:16,538 --> 00:08:18,373 Всё нормально. Энди разрешил. 152 00:08:20,709 --> 00:08:23,045 Блин, да он вырубился подчистую. 153 00:08:23,170 --> 00:08:25,172 С ним всё будет в порядке? 154 00:08:25,255 --> 00:08:27,799 В смысле, эти дротики же предназначены для животных, 155 00:08:27,883 --> 00:08:30,010 типа втрое крупнее него? 156 00:08:30,093 --> 00:08:33,138 Эта доза была для маленького бычка, 157 00:08:33,222 --> 00:08:34,848 а у Стэнли жировая прослойка гораздо толще их. 158 00:08:34,932 --> 00:08:37,059 Ты в него три раза выстрелил. 159 00:08:38,685 --> 00:08:42,522 У нас примерно 45 минут добраться до клиента, прежде чем он очухается. 160 00:08:42,606 --> 00:08:44,608 Бери его за ноги. 161 00:08:46,068 --> 00:08:47,903 - Давай! Вперед! - Ладно. 162 00:08:47,986 --> 00:08:49,655 Раз, два, три! 163 00:08:51,823 --> 00:08:55,369 Он как ламантин. Готов? Давай еще раз. Погнали. 164 00:08:55,953 --> 00:08:59,289 У нас получится. Раз, два, три! 165 00:09:00,290 --> 00:09:02,376 О боже. 166 00:09:02,459 --> 00:09:04,795 Неудивительно, что кабели лифта под такой нагрузкой. 167 00:09:04,878 --> 00:09:08,131 - Наверное, надо тележку. - Да. 168 00:09:10,759 --> 00:09:13,387 Так, хорошо. Хорошо. 169 00:09:13,470 --> 00:09:15,138 - Идем. - О боже. 170 00:09:16,306 --> 00:09:18,517 - Толкай! - Я толкаю! 171 00:09:19,977 --> 00:09:22,729 - Какие планы на выходные? - Может, кино посмотрю. 172 00:09:22,813 --> 00:09:24,898 - Здорово. - А у тебя? 173 00:09:24,982 --> 00:09:27,526 Не знаю пока. Думал, может... 174 00:09:27,609 --> 00:09:30,112 Так, поднимайся по лестнице, хорошо? 175 00:09:30,195 --> 00:09:32,698 И потом что? 176 00:09:32,781 --> 00:09:34,658 Так, слушай. 177 00:09:34,741 --> 00:09:38,662 Мне неловко признаваться, но я так раньше никогда не поступал. 178 00:09:39,955 --> 00:09:44,251 - Ну, у тебя хорошо получается. - Спасибо. 179 00:09:44,334 --> 00:09:47,087 В смысле, я мысленно проговаривал, раз, наверное, тысячу, но... 180 00:09:47,212 --> 00:09:51,425 - Как-то это странновато. - Да знаю я, мальчиш-плохиш. 181 00:09:59,349 --> 00:10:02,185 Ладно, лучше уже вряд ли будет. 182 00:10:02,269 --> 00:10:04,062 Так, значит, план такой. 183 00:10:04,104 --> 00:10:06,690 Сейчас я запущу его. А ты иди вниз и лови его. 184 00:10:06,815 --> 00:10:08,108 - Ловить? - Ага. 185 00:10:08,191 --> 00:10:09,860 Мне его не поймать. Он весит кило 100. 186 00:10:09,943 --> 00:10:12,446 Руками смягчи его спуск. 187 00:10:12,529 --> 00:10:14,323 - Понимаешь? Он поедет медленно... - Смягчить? 188 00:10:14,406 --> 00:10:18,785 Тут 5 метров вниз. Угол 45 градусов. Займи позу в присест. 189 00:10:18,869 --> 00:10:21,455 - Как для укола... - Чувак, у меня седалище... 190 00:10:25,000 --> 00:10:27,336 Ладно, точно подметил. 191 00:10:27,419 --> 00:10:30,130 Он бы в твоей груди пробил дыру, точь-в-точь как в той стене. 192 00:10:30,213 --> 00:10:32,716 Чувак, наверное, надо позвонить врачу или типа того. 193 00:10:38,513 --> 00:10:39,514 Ты в порядке? 194 00:10:39,723 --> 00:10:40,849 И как это работает? 195 00:10:40,932 --> 00:10:43,226 Ну, это как говорить с третьей стороной, 196 00:10:43,310 --> 00:10:45,395 разрешить кризис или... 197 00:10:45,479 --> 00:10:47,481 На самом деле, поговорить друг с другом. 198 00:10:47,564 --> 00:10:50,692 Я бы сказал, терапевт - больше как помощник. 199 00:10:52,736 --> 00:10:56,281 Он может начать с вопроса: «Как думаете, зачем вы здесь?» 200 00:10:56,406 --> 00:10:59,201 Он принял вакансию в Филадельфии, не сказав мне об этом. 201 00:10:59,284 --> 00:11:01,411 Купил наш дом, не сказав мне. 202 00:11:01,495 --> 00:11:04,122 В определенный момент стоит перестать поощрять это. 203 00:11:04,206 --> 00:11:10,212 Если бы не сделал кое-чего, не сказав Пэм, она бы вышла за Роя. 204 00:11:12,214 --> 00:11:14,466 Такое чувство, что он всегда принимает решения за семью, 205 00:11:14,549 --> 00:11:16,385 а мне остается догонять. 206 00:11:17,135 --> 00:11:19,805 Если бы она могла продержаться еще чуть подольше... 207 00:11:19,888 --> 00:11:21,807 Нашей семье это бы очень помогло. 208 00:11:22,891 --> 00:11:25,060 Ну, а сколько это - немного? 209 00:11:25,894 --> 00:11:29,231 - В каком смысле? - Ну, каков крайний срок? 210 00:11:29,314 --> 00:11:32,025 В смысле, для нее должно быть очень нелегко быть несчастной, 211 00:11:32,109 --> 00:11:34,569 если она не знает, когда это кончится. 212 00:11:34,653 --> 00:11:37,322 Какой-то невозможный вопрос. 213 00:11:41,952 --> 00:11:43,620 Народ, начинается, скорее! 214 00:11:46,832 --> 00:11:48,959 О, вот Анджела! 215 00:11:49,042 --> 00:11:51,503 - Я с ней работаю! - Ага. 216 00:11:51,586 --> 00:11:55,257 Радостно, что Анджела прославилась первой, но... 217 00:11:56,716 --> 00:11:59,511 Как-то это странно, разве нет? Ни играть, ни петь она не умеет, 218 00:11:59,594 --> 00:12:02,806 так что это несколько безумно, если подумать. 219 00:12:02,931 --> 00:12:04,099 Красивая прическа. 220 00:12:04,182 --> 00:12:07,686 Да мы поняли, Филлис! Она похожа на чертову кинозвезду! 221 00:12:08,770 --> 00:12:09,938 Энди. 222 00:12:10,939 --> 00:12:15,861 Просто хочу сначала сказать, что о моей личной жизни ходят слухи, 223 00:12:15,944 --> 00:12:20,240 которым я хотел бы положить конец, раз и навсегда. 224 00:12:21,116 --> 00:12:24,911 И моя несчастная жена может засвидетельствовать, 225 00:12:24,995 --> 00:12:26,455 что я - гей. 226 00:12:28,123 --> 00:12:31,960 Сенатор, вы всегда были геем, или вас жена обратила? 227 00:12:32,043 --> 00:12:33,503 Вопрос по поводу бороды сенатора. 228 00:12:35,755 --> 00:12:41,720 Еще раз скажу для моих амигос латинос. Я гомосексуалист! 229 00:12:41,803 --> 00:12:45,640 - Бедная Анджела. - Да уж, бедная Анджела. 230 00:12:45,765 --> 00:12:49,728 Когда-то я верил, что геи могут быть отчасти гетеросексуальны. 231 00:12:49,811 --> 00:12:53,315 И только заключив брак с Анджелой 232 00:12:53,398 --> 00:12:59,112 я осознал, насколько не привлекательно для меня женское тело. 233 00:12:59,196 --> 00:13:01,656 Всегда больно слышать такое. 234 00:13:01,740 --> 00:13:07,162 Есть кое-кто, кого я хочу поблагодарить. Это Оскар Мартинес. 235 00:13:07,245 --> 00:13:08,788 Да ладно! 236 00:13:08,872 --> 00:13:13,293 Оскар помог мне открыть глаза на свою истинную сущность. 237 00:13:13,376 --> 00:13:16,713 - Впервые... - Оскар тоже при сенаторе? 238 00:13:16,796 --> 00:13:20,300 Да! И я всё это время знал! 239 00:13:20,383 --> 00:13:24,763 Я так хорошо держал это в тайне! 240 00:13:24,846 --> 00:13:28,767 Ты не знал, и ты не знал, а ты вообще не знал. 241 00:13:28,850 --> 00:13:30,435 Но я - знал! 242 00:13:30,519 --> 00:13:31,895 - Он знал. - Да. 243 00:13:31,978 --> 00:13:34,272 - Получилось! - Это у тебя получилось, Кевин. 244 00:13:34,356 --> 00:13:35,690 Да! 245 00:13:37,359 --> 00:13:40,820 У меня получилось. 246 00:13:40,904 --> 00:13:42,948 И, осознав себя по-новому, 247 00:13:43,031 --> 00:13:47,285 я наконец-то смог обрести любовь 248 00:13:47,369 --> 00:13:52,624 в лице моего замечательного главы администрации, Уэсли Сильвера. 249 00:13:52,749 --> 00:13:55,168 - Что? - Уэсли Сильвер - гей? 250 00:13:59,047 --> 00:14:00,465 Хорошая из них пара. 251 00:14:04,052 --> 00:14:06,346 Уже почти приехали. 252 00:14:08,056 --> 00:14:10,809 Так. Мы опаздываем, давай затащим его. 253 00:14:10,892 --> 00:14:13,144 Нельзя оставлять его здесь замотанным в пленку. 254 00:14:13,228 --> 00:14:14,479 Шутишь? 255 00:14:14,563 --> 00:14:17,482 Пленка - единственное, что спасет его костюм от складок. 256 00:14:17,566 --> 00:14:19,859 На этих совещаниях главное - представительский вид. 257 00:14:20,944 --> 00:14:22,821 - Вообще-то, умно. - Спасибо. 258 00:14:22,904 --> 00:14:26,783 Боже, если бы только данной ситуации было другое применение. 259 00:14:26,866 --> 00:14:27,909 Давай затащим его. 260 00:14:28,243 --> 00:14:29,828 Карла Ферн не просто актерский агент. 261 00:14:29,911 --> 00:14:30,996 АГЕНТСТВО КАРЛЫ ФЕРН 262 00:14:31,079 --> 00:14:33,498 Она занимается сценаристами, режиссерами, турами и недвижимостью. 263 00:14:35,667 --> 00:14:38,795 - Вы актер? - О, нет. 264 00:14:38,878 --> 00:14:42,007 Ну, у меня есть шоу. Пес-кот-мышь. 265 00:14:42,090 --> 00:14:43,925 Ух ты. Круто. 266 00:14:44,968 --> 00:14:49,431 - А их сложно дрессировать? - Много мышей израсходовал. 267 00:14:49,514 --> 00:14:52,183 Всё началось случайно, как такое обычно и происходит. 268 00:14:52,267 --> 00:14:55,145 Я усаживал своего кота, и случайно получилось, что на своего пса, 269 00:14:55,228 --> 00:14:58,898 и сначала я был так зол на себя. А потом призадумался. 270 00:14:58,982 --> 00:15:00,984 Погоди-ка секунду. 271 00:15:01,568 --> 00:15:04,738 - А на мышь что-нибудь можно? - Ага. 272 00:15:04,863 --> 00:15:07,616 - Шляпку. Ага. - Мило. 273 00:15:07,741 --> 00:15:09,075 Как зовут мышь? 274 00:15:09,159 --> 00:15:11,995 Вообще-то бессмысленно давать имена мышам. 275 00:15:14,748 --> 00:15:16,833 Они типа как пушечное мясо, понимаете? 276 00:15:16,916 --> 00:15:20,170 Вы же не из РЕТА, да? 277 00:15:20,253 --> 00:15:22,088 - Ну... - Здорово. 278 00:15:22,339 --> 00:15:24,591 Погоди. И как мы это сделаем? 279 00:15:25,300 --> 00:15:28,011 Ну, я беру за лодыжки, а ты толкай филейную часть. 280 00:15:28,094 --> 00:15:30,513 Просто скажи «руки и ноги», ладно? Это просто... 281 00:15:30,597 --> 00:15:32,098 Мне с таким лексиконом удобнее. 282 00:15:32,223 --> 00:15:33,600 Ладно. Давай. 283 00:15:35,185 --> 00:15:36,519 Поднимай голяшку! На счет три! 284 00:15:36,603 --> 00:15:38,355 - Что такое голяшка? - Это у филейной части. 285 00:15:38,438 --> 00:15:41,941 Кати его. Так, хорошо. 286 00:15:42,025 --> 00:15:45,862 Так, осторожно. Он ссутулился. Можешь уложить его на сиденье? 287 00:15:46,905 --> 00:15:49,824 - Давай, обходи, бери ремень. - Хорошо. 288 00:15:52,535 --> 00:15:53,912 - Готово? - Ага. 289 00:15:53,995 --> 00:15:55,455 Так. 290 00:16:00,043 --> 00:16:01,419 Садись назад. 291 00:16:01,503 --> 00:16:03,254 - Что? - Садить назад. 292 00:16:03,338 --> 00:16:05,340 - Да ну перестань! - Залезай. 293 00:16:05,465 --> 00:16:06,508 Черт побери. 294 00:16:12,806 --> 00:16:17,227 Так, Стэнли, ты понимаешь, что мы собираемся сделать? 295 00:16:17,310 --> 00:16:19,396 - Здрасте. - Так. Там никого. 296 00:16:19,479 --> 00:16:21,815 Эй, слушай. Слушай. 297 00:16:21,940 --> 00:16:25,443 Мы обсудим договоры на продажу бумаги 298 00:16:25,527 --> 00:16:28,446 для общественных школ города Лакауанна, хорошо? 299 00:16:28,530 --> 00:16:31,116 - Голуби. - О, Боже. Плохи дела. 300 00:16:31,199 --> 00:16:33,576 Похоже, у нас нет выбора. 301 00:16:33,660 --> 00:16:36,204 Ты, мой друг, будешь за Стэнли Хадсона. 302 00:16:38,039 --> 00:16:40,625 А клиент разве - не лучший друг его сестры? 303 00:16:42,293 --> 00:16:43,878 Так, новый план, хорошо? 304 00:16:43,962 --> 00:16:46,297 Даем ему чашку кофе и возвращаемся к старому плану. 305 00:16:46,381 --> 00:16:50,009 Давай. Помоги мне. Вот так! Давай, Стэнли! 306 00:16:50,093 --> 00:16:54,264 Ну вот. Раз-два, встали. Так, хорошо. 307 00:16:54,347 --> 00:16:59,018 Давай, великан. Идти можешь? Вот, что за улыбка. Идем. 308 00:16:59,102 --> 00:17:03,273 Уверена, «Этлид» принесет пользу, 309 00:17:03,356 --> 00:17:06,568 но я больше не хочу, чтобы он занимался этим, и ставить ультиматум 310 00:17:06,651 --> 00:17:09,028 не хочу, но в Филадельфию я нашу семью перевозить не буду. 311 00:17:09,195 --> 00:17:12,157 Если Пэм откажется переезжать, 312 00:17:12,240 --> 00:17:15,577 тогда нам понадобится гораздо больше, чем консультация. 313 00:17:17,704 --> 00:17:22,584 - Тяжкое зрелище. - Джим. 314 00:17:22,667 --> 00:17:24,419 - Они друг друга стоят. - Да. 315 00:17:24,502 --> 00:17:26,921 - Это точно. - Да уж. 316 00:17:34,262 --> 00:17:36,765 А для ваших... Ой-ей. Ну вот. 317 00:17:36,848 --> 00:17:41,311 - Стэнли, что происходит? - Он в порядке. Укачало в машине. 318 00:17:41,436 --> 00:17:42,437 Долгая дорога. 319 00:17:42,520 --> 00:17:44,147 Долго ехали. Он сидел сзади. 320 00:17:44,230 --> 00:17:45,857 А сейчас мы разговариваем с миссис Дэвис 321 00:17:45,940 --> 00:17:47,901 о всей линейке нашей продукции, 322 00:17:47,984 --> 00:17:50,236 и конкурентоспособных ценах. Верно, Стэнли? 323 00:17:52,697 --> 00:17:54,908 - Только взгляните на ребенка! - Стэнли. 324 00:17:59,120 --> 00:18:00,288 Это Бенджи посередине. 325 00:18:00,371 --> 00:18:05,960 Бенджи. Какой милый. Выглядит здоровым малышом. 326 00:18:06,127 --> 00:18:07,587 Очень дорогой малыш. 327 00:18:08,505 --> 00:18:11,883 Только взгляните на него! В жизни не видал такого красавца. 328 00:18:11,966 --> 00:18:14,469 У него своеобразное чувство юмора. Если нажать ему на нос, то он... 329 00:18:14,594 --> 00:18:16,095 Вот так? Смотрите... 330 00:18:17,055 --> 00:18:19,641 - Вот так. - Какая красивая семья. 331 00:18:22,811 --> 00:18:25,230 Да? Да ладно! 332 00:18:25,271 --> 00:18:27,232 - Да ладно! - Может, я никогда не буду менеджером. 333 00:18:27,315 --> 00:18:31,402 Но я только что помог нашему самому упертому продавцу 334 00:18:31,486 --> 00:18:33,822 заключить сделку с одним из наших крупнейших клиентов. 335 00:18:33,905 --> 00:18:37,116 И, должен сказать, настолько приятным я вижу Стэнли впервые. 336 00:18:37,200 --> 00:18:40,703 Думаю, его стоит накачивать бычьим транквилизатором ежедневно. 337 00:18:40,829 --> 00:18:43,706 Итак, что вы умеете? 338 00:18:44,999 --> 00:18:47,961 Так, что я умею... 339 00:18:48,044 --> 00:18:53,049 Я умею петь, танцевать, играть на банджо, ага? 340 00:18:53,132 --> 00:18:57,637 И, если не заметили, у меня хорошо получается британский акцент. 341 00:18:57,720 --> 00:18:58,888 Водить умеете? 342 00:18:58,972 --> 00:19:02,100 Не хочу прозвучать заносчиво, но я сюда сам привез себя. 343 00:19:02,183 --> 00:19:06,855 Зачем у вас в резюме указан школьный мюзикл? 344 00:19:06,980 --> 00:19:09,315 Вам сколько - лет 40, 45? 345 00:19:09,399 --> 00:19:11,776 Мой точный возраст - от 28 до 34, 346 00:19:11,860 --> 00:19:14,821 так что меня можно туда же, куда и Джейка Гилленхолла. 347 00:19:15,488 --> 00:19:20,368 Гилленхолл, понятно. Жонглировать и всё такое умеете? 348 00:19:20,535 --> 00:19:23,079 Да и да. 349 00:19:24,080 --> 00:19:27,208 Наденете костюм, скажем, клоуна на детский день рождения 350 00:19:27,292 --> 00:19:30,253 и позволите кидать в себя пирогами? 351 00:19:32,463 --> 00:19:38,094 Хоть я и не за этим в шоу-бизнесе, 352 00:19:38,177 --> 00:19:42,223 я понимаю, что послужной список надо заслужить. 353 00:19:43,224 --> 00:19:44,225 Я ко всему готов. 354 00:19:44,309 --> 00:19:46,561 Что ж, мистер Бернард, буду с вами начистоту. 355 00:19:46,644 --> 00:19:49,856 По крайней мере, я попытался. Большое вам спасибо. 356 00:19:49,939 --> 00:19:53,568 Нет. Мы возьмем вас как клиента. 357 00:19:57,071 --> 00:19:58,281 Правда? 358 00:20:00,241 --> 00:20:02,869 Да! 359 00:20:04,412 --> 00:20:11,252 Вы сейчас взаправду? О, блин. Да! Мне это так нужно! 360 00:20:11,336 --> 00:20:15,340 Я правда думаю, что это поможет мне исправиться. 361 00:20:15,423 --> 00:20:20,970 Мы тоже очень рады работать с вами, сэр. 362 00:20:21,095 --> 00:20:23,431 На выходе заплатите Тодду. 363 00:20:24,557 --> 00:20:27,727 Большинство агентств берет 10% со всего вашего заработка. 364 00:20:27,810 --> 00:20:33,983 Но Карле платишь ставку в 5 000 долларов авансом. 365 00:20:34,067 --> 00:20:36,527 И в нее входит фотосъемка. 366 00:20:36,611 --> 00:20:39,530 Фотосъемка не входит. 367 00:20:39,614 --> 00:20:42,909 Ну конечно, нет, иначе это было бы каким-то безумием. 368 00:20:42,992 --> 00:20:44,619 Всё равно выгодная сделка. 369 00:20:49,540 --> 00:20:54,379 Я улыбался и делал комплименты, и мы заключили сделку? 370 00:20:54,462 --> 00:20:58,758 Ты заработал себе приличный бонус, хоть и сам этого не осознаешь. 371 00:20:58,883 --> 00:21:03,554 Сообщу Энди радостные новости. А, как это глупо с моей стороны. 372 00:21:03,638 --> 00:21:06,474 - Надо по лестнице. - Э, нет. Я на это снова не пойду. 373 00:21:06,557 --> 00:21:08,559 Вы меня спустили вниз, так что теперь поднимайте наверх. 374 00:21:08,643 --> 00:21:10,311 Нет. 375 00:21:20,363 --> 00:21:22,490 Нам нужны подъемник и стропа.