1 00:00:05,089 --> 00:00:07,842 - Привет чемпионам. - Доброе утро. 2 00:00:07,925 --> 00:00:10,428 Четвертьфинал через час, надеюсь, ты выспалась, 3 00:00:10,511 --> 00:00:12,763 потому что ночью я буду в твоих кошмарах. 4 00:00:12,972 --> 00:00:15,057 Я сегодня очень хорошо выспалась. 5 00:00:15,141 --> 00:00:16,183 Точно? 6 00:00:20,688 --> 00:00:23,816 Вчера был первый раунд конкурса бумажных самолётиков. 7 00:00:23,941 --> 00:00:26,068 Его спонсирует "Бумага УэйерХаммер", 8 00:00:26,152 --> 00:00:28,696 чтобы мы продавали больше их новый продукт, 9 00:00:28,779 --> 00:00:29,780 БУМАЖНАЯ КОМПАНИЯ УЭЙЕРХАММЕР ВОЗДУШНЫЙ ПОТОК DELUXE А4 10 00:00:29,864 --> 00:00:32,783 "Воздушный поток Deluxe A4", Кадиллак среди бумаги. 11 00:00:33,868 --> 00:00:37,163 С окружающей средой они не церемонятся, если вы понимаете меня. 12 00:00:37,246 --> 00:00:39,665 Она практически сделана из пластика. 13 00:00:40,040 --> 00:00:42,042 Мы начали с 16 смелых авиаторов. 14 00:00:42,585 --> 00:00:44,211 Одни полагались на мастерство. 15 00:00:45,713 --> 00:00:47,673 Другие - на зрелищность. 16 00:00:48,758 --> 00:00:51,552 Кто-то, похоже, не понял, что такое бумажный самолётик. 17 00:00:52,344 --> 00:00:55,473 И конечно же, был душераздирающий момент ужаса. 18 00:00:55,556 --> 00:00:57,558 Похоже, я оставил мои очки где-то здесь. 19 00:00:57,641 --> 00:00:59,268 Переход. 20 00:01:02,021 --> 00:01:04,231 Я не видела тебя! Надо было крикнуть"Переход"! 21 00:01:04,315 --> 00:01:05,649 Прости. 22 00:01:07,985 --> 00:01:10,154 И что, это моя отметка? 23 00:01:10,237 --> 00:01:12,698 Осталось 8 лучших. 24 00:01:12,948 --> 00:01:13,991 КОНКУРС БУМАЖНЫХ САМОЛЁТИКОВ 25 00:01:14,074 --> 00:01:15,910 Ну, семь и Тоби. 26 00:01:19,121 --> 00:01:20,122 Вас приветствует Скрантон 27 00:01:23,167 --> 00:01:25,336 Офис 28 00:01:26,003 --> 00:01:28,714 Осторожней с этой мензуркой, в ней опасная кислота! 29 00:01:28,964 --> 00:01:31,967 Там нет "опасной" и знака восклицания. 30 00:01:32,092 --> 00:01:35,179 Я просто... Пытаюсь это как-то оживить. 31 00:01:35,471 --> 00:01:39,225 На той неделе я нашёл агента, а на этой неделе - фильм. 32 00:01:39,850 --> 00:01:41,977 "Правила обращения с химикатами". 33 00:01:42,061 --> 00:01:46,148 Его будет смотреть куча рабочих химической индустрии, 34 00:01:46,232 --> 00:01:51,153 у одного из которых может быть кузен, чей брат - Брэд Питт, и бум! 35 00:01:51,445 --> 00:01:54,281 Не успеете оглянуться, а я в "Друзьях Оушена". 36 00:01:55,407 --> 00:01:57,493 - Энди? - Уходи! Мы работаем над ролями. 37 00:01:57,952 --> 00:02:01,956 - Ты хотел посмотреть заплывший глаз. - А, да. Иди сюда. 38 00:02:02,957 --> 00:02:07,878 Меня ужасно пугает, когда что-то попадает в глаза. Ого... 39 00:02:14,343 --> 00:02:17,304 Я даже не... Ужасно страшно. Просто уходи. 40 00:02:17,388 --> 00:02:19,306 - Иди, иди. - Ладно. Он заплывает больше. 41 00:02:19,390 --> 00:02:21,225 - Попозже посмотрим. - Ладно. 42 00:02:22,643 --> 00:02:25,980 - Так, где мы остановились? - На "в ней кислота". 43 00:02:26,522 --> 00:02:30,150 И помните, не пытайтесь затушить химическое пламя водой. 44 00:02:30,234 --> 00:02:33,821 Это только разожжёт его больше. Опасное пламя. 45 00:02:35,030 --> 00:02:37,032 Было отлично, чувак. Ладно, я пошёл. 46 00:02:37,116 --> 00:02:39,326 Подожди. Стой, стой. Никуда не уходи. 47 00:02:39,410 --> 00:02:41,745 Мне надо найти больше оттенков. 48 00:02:42,496 --> 00:02:43,497 Прогоним ещё 6 раз. 49 00:02:46,917 --> 00:02:51,797 Я хотел сказать, что ты проснулась рано с детьми и дала мне поспать. 50 00:02:53,340 --> 00:02:56,135 - И я очень ценю это. - Спасибо. 51 00:02:56,594 --> 00:02:58,846 Я ценю, что ты это ценишь. 52 00:02:59,013 --> 00:03:01,181 Мы ходили к семейному психологу. 53 00:03:01,265 --> 00:03:03,517 Ничего стыдного. Раскрыли все карты. 54 00:03:03,601 --> 00:03:05,019 - Нам дали задание. - Да. 55 00:03:05,102 --> 00:03:06,604 Мы должны искать любой повод 56 00:03:06,687 --> 00:03:10,107 принять и оценить жертвы другого. 57 00:03:10,190 --> 00:03:13,736 Потому что я должен ценить, как Пэм поддерживает весь дом, 58 00:03:13,819 --> 00:03:14,945 пока я в Филли. 59 00:03:15,029 --> 00:03:17,531 И ещё мы должны говорить всё, как есть. 60 00:03:17,615 --> 00:03:22,077 Потому что, если бы я раньше сказала, что не хочу переезжать в Филли, 61 00:03:22,161 --> 00:03:25,456 может, у нас бы не было этой возможности у психолога. 62 00:03:25,539 --> 00:03:29,043 И мы должны называть всё, что не хотим делать, "возможностями". 63 00:03:29,668 --> 00:03:30,920 Внимание всем! 64 00:03:31,003 --> 00:03:35,341 Если вам что-то нужно от меня сегодня, давайте сделаем это завтра. 65 00:03:35,716 --> 00:03:37,051 Карла Ферн дала мне работу. 66 00:03:37,343 --> 00:03:38,636 - Ого - Ага. 67 00:03:38,719 --> 00:03:39,845 Кто такая Карла Ферн? 68 00:03:40,054 --> 00:03:42,640 Кто такая Карла Ферн? Ну... 69 00:03:44,141 --> 00:03:46,936 Мой агент и мой строевой сержант. 70 00:03:47,019 --> 00:03:48,604 И одна из моих лучших друзей. 71 00:03:49,104 --> 00:03:52,650 Оскар, я придумал, если придётся вызывать эмоции на съёмках, 72 00:03:52,733 --> 00:03:54,568 буду думать, как тебя бросил Сенатор. 73 00:03:55,110 --> 00:03:57,363 Почему не о себе? Эрин только что тебя бросила. 74 00:03:58,030 --> 00:04:00,699 Ещё свежая рана. Не круто, Оскар. 75 00:04:00,783 --> 00:04:02,117 - Но ты... - Не круто. 76 00:04:02,201 --> 00:04:04,328 Ладно. День второй. 77 00:04:04,495 --> 00:04:06,705 Драма в небе над складом. 78 00:04:06,872 --> 00:04:09,750 Это Роберт из "Бумаги УэйерХаммер", 79 00:04:10,209 --> 00:04:12,628 он будет судьёй финальных раундов. 80 00:04:12,711 --> 00:04:15,464 - Кто готов к четвертьфиналу? - Я готов! 81 00:04:15,589 --> 00:04:17,424 - Кларку конец. - Хорошо. 82 00:04:17,508 --> 00:04:19,218 Похоже, кто-то хочет получить это. 83 00:04:19,301 --> 00:04:20,386 Две тысячи долларов. 84 00:04:20,469 --> 00:04:21,804 - О боже. - Ого 85 00:04:23,222 --> 00:04:25,349 Нелли, ты не говорила, можно выиграть деньги. 86 00:04:25,432 --> 00:04:28,727 Говорила, всем вам. 87 00:04:28,811 --> 00:04:33,065 Это... Потому что тут слишком много денег, чтобы о них забыть. 88 00:04:33,148 --> 00:04:36,527 Никто из нас не помнит, чтобы ты говорила что-то о 2 тысячах долларов. 89 00:04:36,652 --> 00:04:39,071 Я забыла, совершенно забыла. 90 00:04:40,072 --> 00:04:41,448 Сейчас этот кусок картона, 91 00:04:41,532 --> 00:04:43,367 который чувак таскал, обрёл смысл. 92 00:04:43,450 --> 00:04:46,704 Нелли, это соревнование, отнесись серьёзнее. 93 00:04:46,787 --> 00:04:48,163 Да ладно. 94 00:04:49,581 --> 00:04:51,542 Я? Я в порядке. 95 00:04:51,792 --> 00:04:55,504 Дела, конечно, похуже, с тех пор, как мы расстались с Сенатором. 96 00:04:55,587 --> 00:05:00,968 Но моя однушка - как раз для меня и Филлипа, 97 00:05:01,969 --> 00:05:07,683 и Тинки, и Пушистика, и Бандита Второго, и Царапки, 98 00:05:07,766 --> 00:05:10,477 и Леди Арагорн, и их 10 котят. 99 00:05:11,979 --> 00:05:15,232 О боже. Иди сюда. Идём, пошли. 100 00:05:15,315 --> 00:05:18,277 У меня был шанс с Дуайтом, но я им не воспользовалась. 101 00:05:18,485 --> 00:05:23,240 Если отмотать назад, когда я была без гроша, а он унаследовал ферму, 102 00:05:23,949 --> 00:05:28,787 я стала бы одной из тех охотниц за деньгами фермеров, про которых пишут. 103 00:05:29,580 --> 00:05:32,332 Я предложил себя Анджеле, она мне отказала. 104 00:05:32,416 --> 00:05:34,710 Если она передумает, следующий шаг за ней. 105 00:05:34,835 --> 00:05:36,962 Я сейчас с Эстер, она моложе Анджелы. 106 00:05:37,046 --> 00:05:41,133 Крепче, лучше переносит запах земли с навозом. 107 00:05:41,884 --> 00:05:44,970 Будем честны, в плане земли с навозом 108 00:05:45,054 --> 00:05:47,347 Анджела была, как максимум, равнодушна. 109 00:05:51,477 --> 00:05:54,229 - Широкие крылья, интересно. - Почему бы тебе не отстать? 110 00:05:57,232 --> 00:05:59,485 В смысле, удачи тебе в соревновании. 111 00:05:59,568 --> 00:06:03,363 В детдоме тебе приходится драться с другими детьми за всё. 112 00:06:03,447 --> 00:06:06,116 За еду, подушки, родителей. 113 00:06:06,950 --> 00:06:09,536 Я волнуюсь, что Пит увидит эту мою сторону. 114 00:06:09,620 --> 00:06:12,581 Однажды я отодрала косичку Зазнайке Сьюзан. 115 00:06:12,664 --> 00:06:14,792 Просто за горсть хлопьев. 116 00:06:15,375 --> 00:06:18,629 - Вы тоже в документалке про бумагу? - Ага. 117 00:06:19,296 --> 00:06:21,173 - Вам нужен агент? - Нет. 118 00:06:21,256 --> 00:06:24,051 Он никогда раньше нигде не играл. 119 00:06:24,635 --> 00:06:26,553 Он просто меня поддерживает. 120 00:06:26,845 --> 00:06:28,555 Я играл в старших классах. 121 00:06:29,139 --> 00:06:31,183 Это парень с хлопушкой. 122 00:06:31,266 --> 00:06:34,269 Он хлопает, и парень говорит: "Мотор". 123 00:06:34,686 --> 00:06:36,647 Я сказала им дать тебе стул. 124 00:06:36,730 --> 00:06:37,731 ЗВЕЗДА 125 00:06:37,815 --> 00:06:39,566 Все мои клиенты сидят. 126 00:06:40,359 --> 00:06:41,401 Можно сфотографирую? 127 00:06:44,988 --> 00:06:46,448 Похоже, началось. 128 00:06:47,658 --> 00:06:50,994 Ага. Конечно. 129 00:06:51,245 --> 00:06:53,831 Давай я тебя приобниму и сам сфотографирую. 130 00:06:53,914 --> 00:06:55,332 Нам нужно фото вашей головы, 131 00:06:55,415 --> 00:06:57,793 на случай, если вы спалите себе волосы. 132 00:06:58,418 --> 00:06:59,461 Понял. 133 00:07:04,174 --> 00:07:05,217 Чёрт. 134 00:07:05,926 --> 00:07:07,511 Смотрите вниз, пока... 135 00:07:08,595 --> 00:07:09,596 Хорошо. 136 00:07:09,888 --> 00:07:13,767 Так, следующие два создания - большое и малое. 137 00:07:14,184 --> 00:07:15,769 Кевин и Анджела. 138 00:07:15,936 --> 00:07:17,020 Да. 139 00:07:20,691 --> 00:07:24,945 Эй, классный самолётик. Сам сделал? 140 00:07:26,905 --> 00:07:30,033 О чём это я? Конечно же сам, 141 00:07:30,117 --> 00:07:32,286 ведь так сказано в правилах, 142 00:07:32,369 --> 00:07:34,705 ты доложен сам сложить свой самолётик. 143 00:07:35,622 --> 00:07:36,957 Конечно. 144 00:07:37,583 --> 00:07:40,627 Кевин, ты сам это сделал? 145 00:07:40,752 --> 00:07:43,130 Да. В каком-то роде. 146 00:07:43,547 --> 00:07:46,258 Из того самолёта, что я купил. 147 00:07:46,341 --> 00:07:48,385 - Чувак. - Я требую пересобрать. 148 00:07:48,468 --> 00:07:49,511 Нет. 149 00:07:50,429 --> 00:07:51,763 - Правда? - Так нельзя. 150 00:07:51,847 --> 00:07:53,140 Спасибо. 151 00:07:53,765 --> 00:07:54,892 Это тоньше. 152 00:07:54,975 --> 00:07:57,644 Это бумага. Ты должен сложить из него самолётик. 153 00:07:59,479 --> 00:08:02,316 Так, довольно. Пробы закончены. Ты должен выбрать один. 154 00:08:02,482 --> 00:08:05,569 Не могу. Они все мне очень дороги. 155 00:08:05,986 --> 00:08:09,990 И ни один не летает. От этого ещё сложнее. 156 00:08:10,073 --> 00:08:12,034 Ты должен выбрать один. 157 00:08:13,410 --> 00:08:14,494 Ладно. 158 00:08:18,749 --> 00:08:20,667 - Анджела проходит дальше. - Класс. 159 00:08:22,878 --> 00:08:24,922 Дуайт за меня болел? 160 00:08:26,715 --> 00:08:28,342 Я не заметила. 161 00:08:29,009 --> 00:08:30,385 Я не сдамся. 162 00:08:30,469 --> 00:08:33,847 Я буду делать самолётики, пока один из них не полетит. 163 00:08:34,097 --> 00:08:37,601 Как Уилбур и Орвилл Реден Боэчер. 164 00:08:40,354 --> 00:08:42,606 Зелёный чай для дамы. 165 00:08:43,690 --> 00:08:45,025 Спасибо. 166 00:08:45,859 --> 00:08:49,071 Я принимаю и ценю, что ты сделал крюк, чтобы подать мне чай. 167 00:08:49,404 --> 00:08:52,032 Спасибо. Мне нравится, когда меня ценят. 168 00:08:52,115 --> 00:08:54,868 Но честно говоря, это был не крюк, 169 00:08:54,952 --> 00:08:57,162 я и сам хотел чаю. 170 00:09:00,249 --> 00:09:02,292 Честно говоря, 171 00:09:03,001 --> 00:09:04,544 я перешла на кофе в марте. 172 00:09:05,045 --> 00:09:07,256 Есть новая кофе-машина. 173 00:09:07,589 --> 00:09:10,884 Но я всё равно принимаю и ценю твоё старание. 174 00:09:13,887 --> 00:09:16,515 Снимаем, мотор. 175 00:09:16,848 --> 00:09:20,811 Это видео продемонстрирует Правила обращения с химикатами. 176 00:09:21,228 --> 00:09:24,815 Эти правила могут спасти вас от серьёзных травм, даже смерти. 177 00:09:24,898 --> 00:09:26,275 Так, стоп. 178 00:09:27,109 --> 00:09:28,235 Почему вы улыбаетесь? 179 00:09:28,527 --> 00:09:30,404 Я выбрал персонажа-учёного, 180 00:09:30,487 --> 00:09:33,907 который любит свою работу. 181 00:09:34,783 --> 00:09:37,411 Ладно, но лучше не улыбаться сейчас. 182 00:09:37,494 --> 00:09:38,745 Тогда как мне это сделать? 183 00:09:38,870 --> 00:09:41,498 Не знаю. Как если бы рассказывали новости. 184 00:09:41,581 --> 00:09:42,958 - Ага. - Да? Мотор. 185 00:09:43,041 --> 00:09:49,298 Это видео продемонстрирует Правила обращения с химикатами. 186 00:09:49,381 --> 00:09:51,508 Это Том Брокоу, ведущий новостей. 187 00:09:51,591 --> 00:09:53,218 - Кто это был? - Том Брокоу. 188 00:09:54,886 --> 00:09:57,222 - Давай, Кларк! - Давай, Кларк! 189 00:10:02,436 --> 00:10:05,731 Да! Выкуси, поросёнок! 190 00:10:06,940 --> 00:10:09,067 Нам ещё работать, лучше держаться в рамках. 191 00:10:10,319 --> 00:10:12,446 Я не слышу, что ты говоришь. 192 00:10:12,529 --> 00:10:13,530 Понимаешь свой визг? 193 00:10:14,239 --> 00:10:16,366 Знаешь, это перебор. 194 00:10:16,450 --> 00:10:18,535 - Ты выиграла. Хватит. - Эрин. Эрин. 195 00:10:18,618 --> 00:10:20,245 - Что? - Расслабься. 196 00:10:20,329 --> 00:10:22,080 Следующие - Дуайт и Филлис. 197 00:10:22,539 --> 00:10:25,375 - Ты сможешь, детка. - Нет, не сможешь, детка. 198 00:10:25,459 --> 00:10:27,169 Ты все запорешь. 199 00:10:31,006 --> 00:10:32,132 Смотри и учись. 200 00:10:36,136 --> 00:10:39,556 Дуайт побил Филлис. Дуайт, ты в полуфинале. 201 00:10:39,639 --> 00:10:41,308 - Да. - Отлично. 202 00:10:41,600 --> 00:10:44,478 - Эстер, что ты... - Привет. 203 00:10:48,482 --> 00:10:49,566 Ты рано. 204 00:10:49,649 --> 00:10:52,569 Ощипала курей очень быстро, потому что знала, что увижу тебя. 205 00:10:52,652 --> 00:10:55,072 Так что в твоих наггетсах может быть немного пуха 206 00:10:55,155 --> 00:10:57,324 или немного мяса в подушке. 207 00:10:57,616 --> 00:10:58,992 Я люблю пух в наггетсах. 208 00:11:01,161 --> 00:11:05,165 Так, леди и джентльмены, осталась четвёрка финалистов. 209 00:11:05,290 --> 00:11:07,501 Дуайт, Эрин, Анджела 210 00:11:07,834 --> 00:11:10,670 и только Господь знает, как, но Тоби. 211 00:11:11,004 --> 00:11:14,925 Один из вас уйдёт отсюда с 2 000 долларов. 212 00:11:15,550 --> 00:11:16,676 Да! 213 00:11:17,010 --> 00:11:19,763 Так, ты только что разлил мензурку. 214 00:11:19,846 --> 00:11:21,598 Химикаты попали тебе в глаза. 215 00:11:21,681 --> 00:11:23,558 - Это ужасно больно. - Ага. 216 00:11:23,642 --> 00:11:26,686 Я уже выбрал пару детских воспоминаний, чтобы погрузиться 217 00:11:26,770 --> 00:11:28,980 - и выразить боль. - Отлично. 218 00:11:29,523 --> 00:11:33,360 Тебе надо прийти сюда к станции для промывания глаз 219 00:11:33,443 --> 00:11:35,112 и промыть себе глаза, 220 00:11:35,195 --> 00:11:37,614 вымыть химикаты, понимаешь? 221 00:11:38,824 --> 00:11:43,745 Так я просто наклонюсь над этим, а вода будет в спецэффектах? 222 00:11:44,287 --> 00:11:45,622 В каких спецэффектах? 223 00:11:45,705 --> 00:11:48,583 Просто держи веки открытыми одной рукой 224 00:11:48,667 --> 00:11:50,836 и вода омоет твои глазные яблоки. 225 00:11:51,503 --> 00:11:52,838 Вот так. 226 00:11:52,921 --> 00:11:55,340 Я не хочу делать свои собственные трюки. 227 00:11:56,425 --> 00:12:00,303 Я разденусь, если надо. Буду как Лина Данэм, но я... 228 00:12:00,387 --> 00:12:02,139 Нам не надо, чтобы ты раздевался. 229 00:12:02,222 --> 00:12:03,265 Совсем. 230 00:12:03,348 --> 00:12:05,517 Просто промой глаза, ладно? Это всё. 231 00:12:09,646 --> 00:12:10,939 Дэррил, что мне делать? 232 00:12:11,022 --> 00:12:12,482 Подожди, смотрю на мою слюну. 233 00:12:12,649 --> 00:12:15,527 Они хотят, чтобы я вымыл глаза настоящей водой в сцене. 234 00:12:16,236 --> 00:12:18,947 - И? - Не могу, когда что-то в моих глазах. 235 00:12:19,030 --> 00:12:20,657 И глазными каплями не пользуюсь. 236 00:12:20,740 --> 00:12:23,118 Энди, видел, как это работает? 237 00:12:23,201 --> 00:12:26,413 Нажимаешь на педаль. Вода попадает в твои глаза. 238 00:12:28,582 --> 00:12:29,749 Карла! 239 00:12:30,917 --> 00:12:32,085 Карла! 240 00:12:32,252 --> 00:12:34,796 Время для Т и А. 241 00:12:34,921 --> 00:12:37,215 Представляю Тоби и Анджелу. 242 00:12:40,594 --> 00:12:42,637 О боже! 243 00:12:45,348 --> 00:12:47,767 О боже. Твоя очередь. 244 00:12:54,774 --> 00:12:57,194 - Анджела победила. - Да. 245 00:13:00,447 --> 00:13:02,824 Почему мы болеем за эту маленькую женщину? 246 00:13:03,116 --> 00:13:04,451 Мне её жаль. 247 00:13:04,701 --> 00:13:08,663 Недавно она могла получить всё, 248 00:13:08,997 --> 00:13:10,707 но вместо этого она всё потеряла. 249 00:13:11,791 --> 00:13:12,918 Она азартный игрок? 250 00:13:13,001 --> 00:13:16,796 Типа того, но не как в песнях. 251 00:13:18,340 --> 00:13:19,758 Это грустно. 252 00:13:20,800 --> 00:13:24,471 Энди, если ты не засунешь глаза в машину, 253 00:13:24,638 --> 00:13:28,391 я позвоню всем продюсерам в северной Пенсильвании. 254 00:13:28,517 --> 00:13:32,729 Ты даже на камерах безопасности не появишься! 255 00:13:37,692 --> 00:13:39,611 В чём проблема? 256 00:13:39,986 --> 00:13:43,406 - Актёр плачет. - О боже. 257 00:13:47,661 --> 00:13:49,287 Она накричала на меня. 258 00:13:50,997 --> 00:13:54,376 Я не могу вымыть глаза. Не могу. 259 00:13:54,918 --> 00:13:58,129 Энди Бернард не может вымыть глаза и быть спокойным. 260 00:13:59,798 --> 00:14:00,840 Но знаешь, кто может? 261 00:14:02,551 --> 00:14:05,136 Старший ассистент номер один. 262 00:14:06,555 --> 00:14:08,223 Ты веришь в меня? 263 00:14:08,682 --> 00:14:09,933 Я верю, 264 00:14:10,767 --> 00:14:12,269 что хочу пойти домой. 265 00:14:15,522 --> 00:14:18,483 Да! Ну, побей это! 266 00:14:28,034 --> 00:14:30,203 - Ладно. - Чёрт. 267 00:14:31,121 --> 00:14:32,664 Чёрт! Боже... 268 00:14:32,956 --> 00:14:34,791 Простите. Я в порядке. 269 00:14:34,874 --> 00:14:35,959 - Хорошо. - Разозлилась 270 00:14:36,042 --> 00:14:37,794 - Ага. - Не люблю проигрывать, Пит. 271 00:14:37,877 --> 00:14:40,964 Я просто... Прости, я злюсь, Пит. Я очень зла. 272 00:14:41,047 --> 00:14:42,632 Мы бы выиграли много денег. 273 00:14:42,716 --> 00:14:44,759 Я хотела купить тебе свитер. Это глупо. 274 00:14:44,843 --> 00:14:47,470 Всё это соревнование - глупое. Это... 275 00:14:48,555 --> 00:14:49,931 - Прости, я злюсь. - Ладно. 276 00:14:50,015 --> 00:14:52,225 Не люблю проигрывать. Думала, что я выиграю. 277 00:14:52,350 --> 00:14:55,854 - Так, эй. - Прости. 278 00:14:56,062 --> 00:14:57,439 Я пойду наверх и... 279 00:14:58,898 --> 00:15:01,192 Я назначила день пойти на ужин с моей мамой, 280 00:15:01,276 --> 00:15:02,736 отблагодарить её за помощь. 281 00:15:02,861 --> 00:15:06,323 Ты же знаешь, как я ценю возможность 282 00:15:06,406 --> 00:15:09,075 провести время с твоей мамой, так что дай я запишу это. 283 00:15:09,534 --> 00:15:10,869 Я благодарно принимаю, что 284 00:15:10,952 --> 00:15:14,789 ты был так добр, чтобы записать это. 285 00:15:14,873 --> 00:15:16,916 Спасибо. Твоя мама - сокровище. 286 00:15:17,167 --> 00:15:19,336 Я ценю, что возможности могут быть неприятными 287 00:15:19,419 --> 00:15:20,712 Прости, это по работе. 288 00:15:20,795 --> 00:15:23,214 Привет, Уэйд. Коул Хэмелс позвонил? 289 00:15:24,132 --> 00:15:25,550 Отлично. 290 00:15:25,967 --> 00:15:28,011 Я бы оценила, если бы ты положил трубку, 291 00:15:28,094 --> 00:15:29,387 мы ведь разговаривали. 292 00:15:34,100 --> 00:15:36,186 Я ценю твою жертву. 293 00:15:37,771 --> 00:15:40,523 Честно говоря, это был сарказм. 294 00:15:40,607 --> 00:15:42,442 Думаю, это несправедливо. 295 00:15:42,567 --> 00:15:43,777 Правда? 296 00:15:43,860 --> 00:15:46,780 Я укладывала детей спать одна каждую ночь месяцами. 297 00:15:47,113 --> 00:15:49,032 А ты один раз не смог ответить на звонок. 298 00:15:49,115 --> 00:15:50,950 Ты это хочешь сказать? Правда? 299 00:15:51,910 --> 00:15:54,245 Думаю, придётся проглотить то, что я хочу сказать. 300 00:15:55,080 --> 00:15:56,873 Вы накурились? 301 00:15:56,956 --> 00:15:59,751 Если да, то честно говоря, 302 00:15:59,834 --> 00:16:01,503 я бы оценил жертву 303 00:16:01,586 --> 00:16:05,215 включения меня в кружок ваших затяжек. 304 00:16:05,674 --> 00:16:07,050 Мы не накурились. 305 00:16:07,425 --> 00:16:10,804 Я бы хотела, чтобы мы начали это ещё 6 месяцев назад. 306 00:16:10,887 --> 00:16:13,139 Моё сердце так... 307 00:16:13,973 --> 00:16:15,266 Заблокировано. 308 00:16:20,105 --> 00:16:23,108 Марк 47 готов к запуску. 309 00:16:28,405 --> 00:16:30,740 Меньше клея. 310 00:16:34,786 --> 00:16:37,664 Поехали. Камера, мотор. 311 00:16:45,296 --> 00:16:46,506 Снято. 312 00:16:47,006 --> 00:16:48,717 - Мы подправим звук потом. - Ага. 313 00:16:49,050 --> 00:16:51,261 - Я могу лучше. - Пойдёт. Давайте дальше. 314 00:16:51,344 --> 00:16:52,804 Я сказал, что могу лучше. 315 00:16:54,347 --> 00:16:56,433 - Дэррил. - Мотор. 316 00:17:09,738 --> 00:17:11,156 Парень может играть. 317 00:17:13,658 --> 00:17:15,368 Ага. Ага. 318 00:17:17,245 --> 00:17:19,914 Каждый участник запустит два самолётика. 319 00:17:20,832 --> 00:17:22,709 - После тебя. - Спасибо. 320 00:17:25,712 --> 00:17:26,921 О боже. 321 00:17:27,881 --> 00:17:30,675 Первый запуск Анджелы. Ужасно. 322 00:17:31,593 --> 00:17:32,635 Дуайт. 323 00:17:35,138 --> 00:17:37,557 Нет! Он выскользнул у меня из руки. Что за неудача. 324 00:17:38,016 --> 00:17:40,101 Как это произошло? Боже. 325 00:17:41,102 --> 00:17:43,897 Мы хотим, чтобы ты выиграла. Дуайт рассказал мне про тебя. 326 00:17:43,980 --> 00:17:45,607 Такая жалость. 327 00:17:46,816 --> 00:17:48,568 Только используй деньги с умом. 328 00:17:48,985 --> 00:17:50,069 Ладно? 329 00:17:50,820 --> 00:17:51,905 Ладно. 330 00:17:54,991 --> 00:17:56,326 Хорошо. 331 00:17:57,911 --> 00:17:59,913 Не вздумай запороть этот. 332 00:18:16,805 --> 00:18:19,182 У нас есть победитель. Это Дуайт! 333 00:18:19,265 --> 00:18:22,101 И все мы, потому что это закончилось. 334 00:18:23,812 --> 00:18:25,146 2 штуки, а? 335 00:18:25,438 --> 00:18:28,358 Я знаю чувака, который может превратить их в 800. 336 00:18:28,441 --> 00:18:29,818 Намёк: это я. 337 00:18:29,943 --> 00:18:34,030 Видимо, тебе эти деньги были нужнее, чем мне, а? 338 00:18:34,113 --> 00:18:35,615 Используй с умом. 339 00:18:38,993 --> 00:18:41,162 Я разочаровалась в Дуайте сегодня. 340 00:18:41,246 --> 00:18:43,164 Он показал неприличную слабость. 341 00:18:43,581 --> 00:18:45,708 Даже если он сделал это ради меня. 342 00:18:46,292 --> 00:18:49,170 Мне не нужна жалость, и мне не нужна благотворительность. 343 00:18:49,796 --> 00:18:54,634 Пока у меня есть достоинство, этого достаточно и я буду в порядке. 344 00:19:07,105 --> 00:19:10,400 Я знаю, это было очень странно и тяжело. 345 00:19:10,984 --> 00:19:13,403 Но мне кажется, становится лучше. 346 00:19:14,571 --> 00:19:19,200 И мне жаль, что мне нужно уехать, но давай продолжать. 347 00:19:19,951 --> 00:19:21,870 - Ладно? - Ладно. 348 00:20:03,912 --> 00:20:04,954 Джим! 349 00:20:12,086 --> 00:20:13,087 Спасибо. 350 00:20:13,880 --> 00:20:16,507 - Ладно, счастливого пути. Пока. - Пока. 351 00:20:18,843 --> 00:20:19,928 Эй. 352 00:20:27,268 --> 00:20:28,311 Я... 353 00:20:45,453 --> 00:20:48,122 Любовь мучительна и добра. 354 00:20:48,998 --> 00:20:50,291 Она не горда. 355 00:20:50,792 --> 00:20:52,710 Любовь вмещает в себе всё, 356 00:20:53,378 --> 00:20:55,171 верит во всё, 357 00:20:55,588 --> 00:20:59,133 надеется на всё и выдерживает всё. 358 00:21:00,051 --> 00:21:01,844 Любовь никогда не подводит. 359 00:21:02,679 --> 00:21:04,931 И эти три вещи вечны. 360 00:21:05,014 --> 00:21:07,809 Вера, надежда, любовь. 361 00:21:08,810 --> 00:21:12,355 Но самая великая из них - любовь. 362 00:21:20,154 --> 00:21:22,115 - Я люблю тебя. - Я люблю тебя.