1 00:00:01,001 --> 00:00:02,545 Anteriormente en "La Oficina"... 2 00:00:02,586 --> 00:00:04,088 El ayuntamiento me ha quitado los gatos. 3 00:00:04,130 --> 00:00:06,590 -¿Qué dices? ¿Todos? -Dos sacos. 4 00:00:07,133 --> 00:00:10,302 Por lo visto, en mi edificio hay una norma 5 00:00:10,344 --> 00:00:13,347 sobre el número máximo de mascotas por estudio. 6 00:00:13,389 --> 00:00:16,809 O sea que, ¿quieres dejarnos para centrarte en la actuación? 7 00:00:16,851 --> 00:00:19,437 Cada minuto que paso aquí 8 00:00:19,478 --> 00:00:22,064 es tiempo que no dedico a preparar vídeos 9 00:00:22,106 --> 00:00:24,900 para cástines de reality shows de citas, de cocina o de cantar. 10 00:00:24,942 --> 00:00:29,405 Hoy voy a estar aquí. ¡Sorpresa! Así que, ¿podrías devolverme la mesa? 11 00:00:29,447 --> 00:00:32,867 La verdad es que he estado trabajando mucho aquí a diario, 12 00:00:32,908 --> 00:00:37,413 y creo que me lo he ganado, ¿sabes? -Claro que sí, te lo has ganado, 13 00:00:37,455 --> 00:00:41,375 pero podría estar con mi mujer, que es la única razón por la que estoy aquí. 14 00:00:41,417 --> 00:00:44,253 Ya. Pues yo estoy aquí para vender papel. 15 00:00:46,338 --> 00:00:49,800 Me gustaría invitaros a todos a mi ceremonia del cinturón negro, 16 00:00:49,842 --> 00:00:52,219 aquí en la oficina a la hora de comer. 17 00:00:55,389 --> 00:00:58,309 ¡Ay, qué orgullosa estoy de ti, platanito mío! 18 00:01:02,104 --> 00:01:03,439 Estoy buscando un nuevo director. 19 00:01:03,981 --> 00:01:07,485 Y, teniendo en cuenta su rendimiento este año he pensado en Dwight. 20 00:01:07,526 --> 00:01:08,694 Debería ser Dwight. 21 00:01:09,320 --> 00:01:13,449 ¿Crees que estoy cometiendo un gran error al dejar mi trabajo para ser actor? 22 00:01:13,491 --> 00:01:16,494 Si te soy sincera, creo que igual acabas durmiendo en la calle... 23 00:01:16,535 --> 00:01:18,204 o muriéndote de hambre. 24 00:01:18,245 --> 00:01:20,289 Puedes quedarte de vendedor, Andy. 25 00:01:21,040 --> 00:01:22,082 Gracias. 26 00:01:23,417 --> 00:01:25,044 Dwight, ¿puedes venir un momento? 27 00:02:04,083 --> 00:02:05,668 LA OFICINA 28 00:02:08,587 --> 00:02:10,172 Dilo otra vez. 29 00:02:10,214 --> 00:02:12,967 ¿Quieres ser el nuevo director? 30 00:02:13,759 --> 00:02:14,802 ¿De qué? 31 00:02:15,928 --> 00:02:17,638 -¿Cómo que de qué? -¿De qué sucursal? 32 00:02:17,680 --> 00:02:19,223 De esta, de la de Scranton. 33 00:02:24,562 --> 00:02:25,604 Levántate. 34 00:02:26,146 --> 00:02:28,190 Vamos, Dwight, levántate. 35 00:02:28,232 --> 00:02:30,359 Vamos, es una buena noticia. 36 00:02:31,527 --> 00:02:32,736 Lo siento. 37 00:02:33,404 --> 00:02:36,073 Llevo toda mi vida esperando este momento. 38 00:02:36,115 --> 00:02:39,118 Una vez fui director provisional, pero disparé esa pistola... 39 00:02:39,159 --> 00:02:40,244 ¿Qué? 40 00:02:40,286 --> 00:02:43,455 Pero no soy el director provisional, no. 41 00:02:45,457 --> 00:02:48,210 Soy Dwight K. Schrute, 42 00:02:49,503 --> 00:02:50,754 el director. 43 00:02:51,297 --> 00:02:52,840 ¿Por qué tienes ya esto? 44 00:02:52,882 --> 00:02:55,467 Por si Michael o Andy se mataban conduciendo 45 00:02:55,509 --> 00:02:57,261 y había una feria el mismo día. 46 00:02:57,303 --> 00:02:59,430 No te arrepentirás de esta decisión, David. 47 00:02:59,471 --> 00:03:00,639 Ya. 48 00:03:00,681 --> 00:03:04,602 Jamás... jamás... te decepcionaré. 49 00:03:04,643 --> 00:03:07,521 Lo sé, Dwight, lo sé. 50 00:03:11,650 --> 00:03:14,945 Vale, vale, tranquilo. 51 00:03:15,446 --> 00:03:16,906 Lo vas a hacer genial. 52 00:03:35,633 --> 00:03:36,717 Hola. 53 00:03:36,759 --> 00:03:38,552 -¡Vaya, hola! -¿Qué tal? 54 00:03:41,180 --> 00:03:42,264 ¿Qué pasa? 55 00:03:42,306 --> 00:03:43,724 Tengo una pregunta. 56 00:03:43,766 --> 00:03:44,808 Dime. 57 00:03:45,684 --> 00:03:47,978 Ay, tenía una pregunta. 58 00:03:48,020 --> 00:03:49,355 ¿En serio? 59 00:03:50,105 --> 00:03:52,650 -¡Pues sí! -Sí, te creo. 60 00:03:52,691 --> 00:03:53,776 Superimportante. 61 00:03:53,817 --> 00:03:56,195 Por favor, quédate aquí mientras lo piensas. 62 00:03:56,236 --> 00:03:57,696 -Vale. -Yo espero. 63 00:03:57,738 --> 00:04:00,491 Vale. No he venido aquí solo para verte. 64 00:04:00,532 --> 00:04:02,660 No, claro que no. 65 00:04:02,701 --> 00:04:04,370 ¿Cuál era tu pregunta? 66 00:04:04,411 --> 00:04:07,539 No lo sé, pero igual tardo bastante en recordarla. 67 00:04:07,581 --> 00:04:10,834 En ese caso, debería buscar algo que hacer mientras tanto. 68 00:04:10,876 --> 00:04:11,919 Exacto. 69 00:04:17,383 --> 00:04:19,176 Atención, he cambiado de idea. 70 00:04:19,927 --> 00:04:23,097 No me voy, me quedo en ventas. 71 00:04:23,138 --> 00:04:25,057 ¡Ay, menos mal! 72 00:04:26,266 --> 00:04:28,769 Porque ese puede que sea el papel tu vida. 73 00:04:28,811 --> 00:04:31,522 Haces bien, tío. 74 00:04:32,022 --> 00:04:33,983 No quería verte en una porno el año que viene. 75 00:04:34,024 --> 00:04:35,067 Vale. 76 00:04:35,776 --> 00:04:38,237 Hay una obra muy buena sobre un vendedor. 77 00:04:38,278 --> 00:04:39,697 Muerte de un viajante. 78 00:04:39,738 --> 00:04:41,907 -No, esa no. -Sí. 79 00:04:41,949 --> 00:04:45,411 Muerte de un viajante, de Arthur Miller. Es una obra sobre sueños no cumplidos. 80 00:04:46,620 --> 00:04:49,873 No, esta la escribió Bob Esponja. 81 00:05:01,385 --> 00:05:03,053 ¿Algún papel interesante? 82 00:05:07,182 --> 00:05:11,311 Mira, empujas desde debajo, lo giras y ¡pum! 83 00:05:12,354 --> 00:05:14,314 Ya puedes poner grapas hacia fuera. 84 00:05:14,356 --> 00:05:15,691 ¡No tenía ni idea! 85 00:05:15,733 --> 00:05:19,111 Veinte años grapando de la misma forma, como un maldito borrego. 86 00:05:19,153 --> 00:05:20,529 -Mira quién ha vuelto. -He vuelto. 87 00:05:22,281 --> 00:05:24,450 ¡Anda! Ahora esto parece una cita doble. 88 00:05:24,491 --> 00:05:26,535 Ah, porque... 89 00:05:30,122 --> 00:05:33,959 Oye, pues podríamos salir los cuatro un día. Podría molar. 90 00:05:34,001 --> 00:05:36,045 Es verdad, deberíamos hacerlo. 91 00:05:36,086 --> 00:05:37,880 Podríamos hacerlo el jueves. 92 00:05:37,921 --> 00:05:40,382 Ay, el jueves difícil, porque... 93 00:05:40,424 --> 00:05:42,718 Entre semana lo tenemos chungo, porque... ya sabéis. 94 00:05:42,760 --> 00:05:44,720 No pasa nada, olvidad lo que he dicho. 95 00:05:53,270 --> 00:05:54,605 Atención, todos. 96 00:05:54,646 --> 00:05:58,067 Un aviso rápido, una pequeña reconfiguración de la plantilla. 97 00:05:58,609 --> 00:06:00,652 -Dwight Schrute... -David... 98 00:06:02,488 --> 00:06:06,700 ¿puedo hacer una cosa mientras haces el aviso y no volver a hacerla nunca más? 99 00:06:06,742 --> 00:06:08,869 -Creo que no. -Solo es una cosa, por favor... 100 00:06:08,911 --> 00:06:10,037 -No. -Venga, déjame... 101 00:06:10,079 --> 00:06:11,872 -Lo que iba a decir es que -Y no lo vuelvo a hacer... 102 00:06:11,914 --> 00:06:13,290 Dwight Schrute... 103 00:06:13,332 --> 00:06:14,374 ¿Qué...? 104 00:06:16,335 --> 00:06:19,213 Perdón, tengo que... Solo es un momento, lo siento. 105 00:06:19,254 --> 00:06:20,547 Desvíala al buzón de voz. 106 00:06:21,048 --> 00:06:22,091 ¿Sí? 107 00:06:27,763 --> 00:06:28,806 ¡Venga ya! 108 00:06:36,355 --> 00:06:38,607 -¡Pues le compramos una batería nueva! -Ay, Dios. 109 00:06:39,900 --> 00:06:42,027 Ay, Dios. Está bien. 110 00:06:48,992 --> 00:06:51,995 ¡Dwight Schrute es... 111 00:06:52,037 --> 00:06:55,415 el director! 112 00:06:55,457 --> 00:06:56,917 ¡Toma ya! 113 00:07:00,420 --> 00:07:02,214 ¡Brava, brava! 114 00:07:02,256 --> 00:07:03,549 ¡Enhorabuena, Dwight! 115 00:07:04,174 --> 00:07:08,137 ¡Creed Bratton es el nuevo director! 116 00:07:10,305 --> 00:07:11,640 Enhorabuena, tío. 117 00:07:11,682 --> 00:07:13,225 ¿Qué pasa aquí? 118 00:07:13,267 --> 00:07:15,269 Dwight es el nuevo director. 119 00:07:15,310 --> 00:07:16,895 Lo ha conseguido, copón. 120 00:07:16,937 --> 00:07:18,689 Enhorabuena, Dwight. 121 00:07:20,691 --> 00:07:22,192 Gracias, Pam. 122 00:07:23,152 --> 00:07:24,444 Enhorabuena, colega. 123 00:07:29,158 --> 00:07:30,409 Gracias, Jim. 124 00:07:31,451 --> 00:07:32,536 Enhorabuena, Dwight. 125 00:07:34,830 --> 00:07:36,248 Fuera del sitio de Jim. 126 00:07:37,124 --> 00:07:38,959 ¡Pero si me lo he ganado! 127 00:07:39,001 --> 00:07:40,335 Eres un chico del anexo. 128 00:07:40,377 --> 00:07:42,713 Puede que acabes en la zona abierta, en un par de años. 129 00:07:42,754 --> 00:07:43,881 ¡Fuera! 130 00:07:58,520 --> 00:08:00,230 Me alegro de que vuelvas. 131 00:08:05,402 --> 00:08:07,529 -Bueno... -¿Qué? 132 00:08:07,571 --> 00:08:10,365 -Quiero ofrecerte un nuevo puesto. -Sorpréndeme. 133 00:08:10,866 --> 00:08:13,619 Sub director regional. 134 00:08:13,660 --> 00:08:17,539 No, no puedo aceptar ese puesto. No es un puesto real. 135 00:08:17,581 --> 00:08:18,665 Jim... 136 00:08:18,707 --> 00:08:22,961 Lo que sí que aceptaría es "asistente del director regional". 137 00:08:23,003 --> 00:08:25,714 Ese sí es un puesto real, y me honraría aceptarlo. 138 00:08:25,756 --> 00:08:27,132 ¿Trato hecho? 139 00:08:28,467 --> 00:08:30,344 Hecho. Qué mal negocias, idiota. 140 00:08:34,097 --> 00:08:36,767 No me malinterpretéis, he vuelto solo por Pam, 141 00:08:38,101 --> 00:08:40,896 pero esto es una gran ventaja adicional. 142 00:08:46,068 --> 00:08:48,362 ¿Qué? ¿Cuadran las cuentas? 143 00:08:49,363 --> 00:08:53,033 Oye, no he tenido ocasión de decírtelo, pero enhorabuena. 144 00:08:53,784 --> 00:08:56,578 -Gracias. -Sí, enhorabuena. 145 00:08:56,620 --> 00:09:01,458 Sí, y Dwight, me gustaría ser el primero en decir "enhorabuena". 146 00:09:03,085 --> 00:09:04,836 Es un gran día para ti. 147 00:09:08,924 --> 00:09:10,133 Ya lo creo. 148 00:09:16,556 --> 00:09:17,766 Seguid con lo vuestro. 149 00:09:18,809 --> 00:09:19,851 Gracias. 150 00:09:22,729 --> 00:09:25,315 ¿Cómo he abandonado mi sueño tan pronto? 151 00:09:25,857 --> 00:09:28,819 Porque tenía vuelta atrás. Ese es el problema. 152 00:09:28,860 --> 00:09:31,321 Cuando tienes vuelta atrás, es fácil rendirse. 153 00:09:32,114 --> 00:09:34,074 Cuando Cortés desembarcó en México, 154 00:09:34,116 --> 00:09:36,702 lo que hizo para que sus hombres vencieran a los aztecas 155 00:09:36,743 --> 00:09:40,455 fue quemar sus propios barcos para que no pudieran regresar nunca. 156 00:09:42,374 --> 00:09:46,878 Un movimiento torpísimo, pero... muy eficaz. 157 00:09:48,922 --> 00:09:51,425 Tengo que ser así de torpe conmigo mismo. 158 00:09:55,637 --> 00:09:56,722 ¡Atención! 159 00:09:57,472 --> 00:09:58,974 He vuelto a cambiar de idea. 160 00:09:59,016 --> 00:10:01,143 ¿Y ahora qué? ¿Sueño o no sueño? 161 00:10:01,184 --> 00:10:02,352 Sueño. 162 00:10:02,394 --> 00:10:06,106 Voy a por mi sueño, voy a darlo todo. ¿Qué te parece, Jim? 163 00:10:06,148 --> 00:10:09,151 Yo creo que estás tomando una malísima decisión. 164 00:10:09,192 --> 00:10:10,444 ¡A por todas! 165 00:10:16,116 --> 00:10:17,284 ¡Toby! 166 00:10:18,243 --> 00:10:20,203 Oye, he vuelto a cambiar de idea. 167 00:10:20,746 --> 00:10:23,582 Al final dejo Dunder Mifflin para intentar ser actor. 168 00:10:24,124 --> 00:10:26,793 -Muy bien, Andy. -Sí, pero escucha: 169 00:10:26,835 --> 00:10:29,504 no puedo tener a Dunder Mifflin en la manga, porque no triunfaré. 170 00:10:29,546 --> 00:10:30,881 ¡Tengo que quemar los barcos! 171 00:10:30,922 --> 00:10:34,843 Así que, abre mi expediente y pon que me han echado por robo 172 00:10:34,885 --> 00:10:37,179 o por toquetear los penes ajenos. 173 00:10:38,638 --> 00:10:40,891 Andy, sabes que no puedo hacer eso. Estaría mintiendo. 174 00:10:40,932 --> 00:10:42,017 ¿En serio? 175 00:10:42,559 --> 00:10:44,853 -Sí. -Venga, ¡hazlo por mí! 176 00:10:45,645 --> 00:10:47,939 -No puedo. -¡Está bien! 177 00:10:47,981 --> 00:10:51,276 Que conste que me has obligado a hacer esto. 178 00:10:52,319 --> 00:10:53,945 Venga ya, Andy. 179 00:10:53,987 --> 00:10:55,280 No, Andy. 180 00:10:55,322 --> 00:10:58,033 -¡Toby, no, deja de frenarme las manos! -No, no. 181 00:10:58,075 --> 00:11:01,036 -¡Me has obligado a hacerlo! -No, no, Andy. 182 00:11:02,329 --> 00:11:04,373 Vale, ya te he metido mano. 183 00:11:04,414 --> 00:11:05,999 ¡Me voy a Hollywood! 184 00:11:15,550 --> 00:11:16,927 Hola, soy Angela. 185 00:11:18,428 --> 00:11:20,263 Hola, señora Polodnikovski. 186 00:11:20,305 --> 00:11:22,140 ¿Qué quería? 187 00:11:23,558 --> 00:11:25,727 ¿Han devuelto la domiciliación del alquiler? 188 00:11:25,769 --> 00:11:29,898 Acabo de transferir otros 25 dólares a esa cuenta, 189 00:11:29,940 --> 00:11:32,776 así que si hay un problema es claramente suyo, y... 190 00:11:35,362 --> 00:11:36,446 Ah, vale. 191 00:11:36,488 --> 00:11:39,741 Bueno, ¿de qué se trata? 192 00:11:42,994 --> 00:11:44,871 No, no, oiga, oiga, 193 00:11:44,913 --> 00:11:47,499 no, eso está fuera de lugar, señora Polodnikovski. 194 00:11:47,541 --> 00:11:49,209 No. ¡Es su culpa! 195 00:11:49,251 --> 00:11:50,752 ¡No, la suya! 196 00:11:50,794 --> 00:11:52,003 ¿Desahuciada? 197 00:11:52,045 --> 00:11:54,589 ¡Perfecto, porque no quería seguir viviendo en esa cloaca! 198 00:11:54,631 --> 00:11:56,967 Oiga, quiero que me devuelva la fianza. 199 00:11:57,008 --> 00:11:58,260 ¡Por supuesto! 200 00:11:58,301 --> 00:12:00,595 Sí... ¡Eso no es justo! 201 00:12:00,637 --> 00:12:02,514 ¡No es justo! 202 00:12:02,556 --> 00:12:05,100 Pues ¿sabe qué? ¡Tiene un montón de barba! 203 00:12:05,142 --> 00:12:07,602 ¡La protectora de animales debería habérsela llevado a usted! 204 00:12:08,311 --> 00:12:10,772 ¡Qué impropio de una dama! ¡Da usted vergüenza! 205 00:12:23,535 --> 00:12:25,662 ¿De qué crees que hablaba? 206 00:12:26,872 --> 00:12:28,039 ¡David! 207 00:12:28,081 --> 00:12:31,585 Perdí la cuenta de las Páginas Blancas, ¿sabes cuánto papel es eso? 208 00:12:32,836 --> 00:12:36,882 También quiero que sepas que estaba cabreado con Dwight, lo hice por despecho. 209 00:12:36,923 --> 00:12:39,217 Lo pasado, pasado está, Andy. 210 00:12:39,259 --> 00:12:41,511 ¿Y si te digo que te odiaba a ti y a esta empresa? 211 00:12:41,553 --> 00:12:45,056 -Ya basta, Andy. ¡Basta! -¡Deja de perdonarme, David, por favor! 212 00:12:46,391 --> 00:12:50,187 Esta es mi última oportunidad para sacar lo mejor de mí mismo. 213 00:12:51,146 --> 00:12:53,607 ¿Y si me cago en tu coche nuevo? 214 00:12:53,648 --> 00:12:54,733 Ay, Dios. 215 00:12:54,774 --> 00:12:56,818 Eleanor Roosevelt dijo una vez: 216 00:12:56,860 --> 00:13:00,822 "El futuro pertenece a quienes creen en la belleza de sus sueños". 217 00:13:01,615 --> 00:13:03,283 Creo que tenía razón. 218 00:13:04,367 --> 00:13:05,994 Ahora estoy más tranquilo. 219 00:13:06,036 --> 00:13:07,329 ¡Fuera de aquí! 220 00:13:07,370 --> 00:13:10,457 Siento como si, por primera vez en mucho tiempo, 221 00:13:11,541 --> 00:13:13,460 estuviera haciendo lo correcto. 222 00:13:14,836 --> 00:13:16,463 -Andy. -¿Qué? 223 00:13:16,505 --> 00:13:18,089 ¿Qué haces? 224 00:13:19,966 --> 00:13:22,093 Pongo abajo las cosas pesadas, como los libros, 225 00:13:22,135 --> 00:13:24,262 para que no aplasten lo de arriba. 226 00:13:24,304 --> 00:13:25,847 No, no me refiero a eso. 227 00:13:26,765 --> 00:13:29,017 No tienes que irte porque lo hayas dicho. 228 00:13:29,851 --> 00:13:34,814 No dejes que el orgullo te arruine la vida, ¿vale? 229 00:13:35,815 --> 00:13:37,317 No vale la pena. 230 00:13:39,277 --> 00:13:41,613 Vaya, Angela. 231 00:13:42,322 --> 00:13:44,074 Lo nuestro estuvo genial, 232 00:13:44,115 --> 00:13:46,785 y, sinceramente, yo también pienso mucho en ello... 233 00:13:47,661 --> 00:13:51,206 pero es que es el pasado, y creo que no deberíamos... 234 00:13:51,248 --> 00:13:53,208 -No me refiero... -...hacer un refrito. 235 00:13:53,250 --> 00:13:55,877 No, no, no, para. Solo era... 236 00:13:57,087 --> 00:13:58,296 Exacto. 237 00:13:58,338 --> 00:14:01,716 Bueno, anda, buen viaje. 238 00:14:03,718 --> 00:14:05,136 Buena suerte, Andy. 239 00:14:06,388 --> 00:14:07,973 Gracias, Angela, igualmente. 240 00:14:08,014 --> 00:14:09,349 Gracias. 241 00:14:09,391 --> 00:14:11,851 Ya he quemado el puente. 242 00:14:12,519 --> 00:14:13,979 No hay vuelta atrás. 243 00:14:14,813 --> 00:14:18,233 Atención: Lorelei y yo 244 00:14:18,275 --> 00:14:22,112 queremos decir gracias y adiós de la mejor forma que sabemos. 245 00:14:22,153 --> 00:14:24,656 -Ay, señor. -¿Por qué no te vas? 246 00:14:25,198 --> 00:14:28,159 Andy, podrías despedirte bien y ya está. 247 00:14:28,201 --> 00:14:31,371 Bonito, soy un artista, y voy a hacer arte. 248 00:14:40,547 --> 00:14:45,552 I will remember you, 249 00:14:47,679 --> 00:14:52,058 Will you remember me? 250 00:14:53,727 --> 00:14:57,314 Don't let your life 251 00:14:57,355 --> 00:14:59,941 Pass you by, 252 00:15:00,483 --> 00:15:05,447 And weep not for the memories. 253 00:15:06,906 --> 00:15:10,327 Remember all the good times 254 00:15:10,368 --> 00:15:13,079 That we had? 255 00:15:13,121 --> 00:15:16,041 I let them slip away from us 256 00:15:16,082 --> 00:15:18,710 When things got bad. 257 00:15:19,419 --> 00:15:23,131 How clearly I first saw you 258 00:15:23,173 --> 00:15:26,009 Smilin' in the sun 259 00:15:26,051 --> 00:15:29,179 Want to feel your warmth upon me 260 00:15:29,220 --> 00:15:32,015 I want to be the one 261 00:15:32,724 --> 00:15:37,020 -'Cause I will remember you... -¿Estás bien? 262 00:15:38,146 --> 00:15:43,151 -Es que es una canción muy bonita. -Will you remember me? 263 00:15:44,986 --> 00:15:48,698 Don't let your life 264 00:15:48,740 --> 00:15:51,868 Pass you by, 265 00:15:51,910 --> 00:15:56,915 And weep not for the memories. 266 00:15:57,791 --> 00:16:01,378 Don't let your life 267 00:16:01,419 --> 00:16:04,047 Pass you by. 268 00:16:05,632 --> 00:16:10,845 And weep not for the memories. 269 00:16:17,602 --> 00:16:18,645 ¡Bravo! 270 00:16:20,021 --> 00:16:21,690 -¡Qué bonito! -Gracias, tío. 271 00:16:22,273 --> 00:16:23,775 Gracias, Meredith. 272 00:16:26,736 --> 00:16:29,114 ¿Quién sabe? Igual Andy lo consigue. 273 00:16:29,739 --> 00:16:31,282 No es tan malo. 274 00:16:31,324 --> 00:16:35,370 Ya, y hay gente peor que él que lo consigue, como Lil' Romeo. 275 00:16:35,412 --> 00:16:38,206 -No, ese es bueno. -Era bueno. 276 00:16:48,049 --> 00:16:49,217 Buenas noches, Kevin. 277 00:16:49,259 --> 00:16:50,343 Buenas noches, Oscar. 278 00:17:04,441 --> 00:17:05,608 ¿Tiendas de campaña? 279 00:17:06,484 --> 00:17:08,153 ¿Estás planeando una acampada? 280 00:17:08,194 --> 00:17:10,739 Creía que el campo te parecía vulgar. 281 00:17:10,780 --> 00:17:12,699 Pues he cambiado de opinión. 282 00:17:14,951 --> 00:17:16,369 Un momento, Angela... 283 00:17:17,203 --> 00:17:20,623 no estarás pensando en vivir en una tienda... 284 00:17:20,665 --> 00:17:22,834 ¿Por qué no te metes en tus asuntos? 285 00:17:24,002 --> 00:17:26,087 Mira, escúchame: 286 00:17:26,629 --> 00:17:29,758 no vas a vivir en una tienda de campaña. -Ay, Dios. 287 00:17:31,634 --> 00:17:33,219 Quédate en mi casa. 288 00:17:33,261 --> 00:17:35,430 No quieres que me quede en tu casa. 289 00:17:35,472 --> 00:17:37,348 Sí que quiero. 290 00:17:37,390 --> 00:17:40,852 No para siempre, pero sí hasta que salgas a flote, 291 00:17:40,894 --> 00:17:42,228 que no será mucho. 292 00:17:42,771 --> 00:17:44,564 Es lo menos que puedo hacer. 293 00:17:44,606 --> 00:17:45,815 Bueno... 294 00:17:50,403 --> 00:17:52,155 Un baño para cada uno. 295 00:17:59,412 --> 00:18:00,455 Gracias. 296 00:18:02,665 --> 00:18:03,875 De nada. 297 00:18:03,917 --> 00:18:07,086 Vamos a buscar a Phillip y a recoger tus cosas. 298 00:18:07,921 --> 00:18:10,423 -Vale. -Y os largáis de ese lugar. 299 00:18:10,465 --> 00:18:11,508 Vale. 300 00:18:12,801 --> 00:18:14,552 ¿Te dejan tener mascotas? 301 00:18:14,594 --> 00:18:15,762 Ay, Angela. 302 00:18:17,180 --> 00:18:21,226 Ayer no era más que un vulgar vendedor de papel, con una granja 303 00:18:21,267 --> 00:18:24,354 y un puñado de sueños imposibles como combustible a base de remolacha. 304 00:18:24,395 --> 00:18:28,650 Hoy me voy de aquí como director regional con cinturón negro. 305 00:18:30,902 --> 00:18:34,155 Es increíble lo que puede cambiar tu vida en un solo día. 306 00:18:38,076 --> 00:18:39,494 ¿Has hablado con Wade y Colin? 307 00:18:39,536 --> 00:18:41,496 No, acabo de ver sus llamadas. ¿Por qué? ¿Qué ha pasado? 308 00:18:41,538 --> 00:18:43,706 -Hay una oferta sobre la mesa. -¿Qué clase de oferta? 309 00:18:43,748 --> 00:18:45,416 -Una adquisición. -¿Qué? 310 00:18:45,458 --> 00:18:47,335 -Estamos en venta, hermano. -¿Qué dices? 311 00:18:47,377 --> 00:18:49,254 -¡Lo hemos conseguido! -¡Lo hemos conseguido! 312 00:18:50,380 --> 00:18:52,423 Los compradores quieren que les garanticemos 313 00:18:52,465 --> 00:18:54,050 que no solo será en Filadelfia. -Vale. 314 00:18:54,092 --> 00:18:58,596 No te lo pierdas: nos pagarán para que nos expandamos hacia el oeste. 315 00:18:59,055 --> 00:19:02,892 Eso significa los Spurs, los Jazz, los Cowboys... 316 00:19:03,393 --> 00:19:04,811 ¡Blake Griffin, Jim! 317 00:19:05,728 --> 00:19:07,146 Vaya, es... 318 00:19:07,981 --> 00:19:09,065 -Ya. -Vaya. 319 00:19:09,107 --> 00:19:11,526 -Lo hemos conseguido. -Sí, lo hemos conseguido. 320 00:19:12,360 --> 00:19:14,571 Oye, ¿cuánto crees que nos puede llevar? 321 00:19:14,612 --> 00:19:17,657 Wade dice que podemos recorrernos el país en tres meses. 322 00:19:17,699 --> 00:19:18,825 Ay, madre. 323 00:19:20,743 --> 00:19:22,078 Oye, no puedo. 324 00:19:23,413 --> 00:19:24,622 ¿No puedes qué? 325 00:19:25,373 --> 00:19:26,457 Hacer esto. 326 00:19:27,375 --> 00:19:29,043 No puedo hacerle esto a Pam. 327 00:19:29,711 --> 00:19:31,838 No, no, Jim, esto es diferente. 328 00:19:31,880 --> 00:19:33,715 ¡Esto lo es todo! 329 00:19:33,756 --> 00:19:34,799 Ya... 330 00:19:35,800 --> 00:19:37,343 Y no puedo hacerlo. 331 00:20:04,537 --> 00:20:08,291 ¿Tienes una casa de soltero, desastrada y de mal gusto? 332 00:20:08,333 --> 00:20:11,794 No, está ordenada y es de diseño, como las casas de gays. 333 00:20:11,836 --> 00:20:13,630 El tópico se cumple. 334 00:20:13,671 --> 00:20:16,257 No sé, nunca he vivido con un gay. 335 00:20:17,425 --> 00:20:19,052 Angela, vivías... 336 00:20:23,264 --> 00:20:24,682 Le quiero. 337 00:20:27,685 --> 00:20:28,895 Lo sé. 338 00:20:30,104 --> 00:20:33,358 Te entiendo mejor que nadie, pero ambos tenemos que superarlo. 339 00:20:34,150 --> 00:20:35,860 No... no puedes... 340 00:20:37,737 --> 00:20:40,239 ¡No! ¡Al senador no! 341 00:20:40,698 --> 00:20:42,408 ¡Quiero a Dwight! 342 00:20:45,286 --> 00:20:46,412 Ven aquí.