1 00:00:02,920 --> 00:00:06,340 El año pasado consolidé mi posición dentro del mercado de papel de Scranton. 2 00:00:06,382 --> 00:00:09,135 Recuperé a las Páginas Blancas, el distrito escolar, 3 00:00:09,176 --> 00:00:11,512 el condado de Lackawanna, todos vuelven a ser clientes. 4 00:00:11,554 --> 00:00:15,558 Me caso mañana por la tarde, y por la mañana hay un minirreencuentro, 5 00:00:15,599 --> 00:00:19,019 una especie de "qué fue de ellos" en un teatro local. 6 00:00:19,061 --> 00:00:20,980 No estará mal volver a verlos a todos. 7 00:00:21,605 --> 00:00:24,316 No veo a Kevin desde que lo invité a irse. 8 00:00:24,358 --> 00:00:27,528 Hoy hay varios hechos notables. 9 00:00:27,945 --> 00:00:31,198 Como sabéis, Stanley, finalmente, se jubila. 10 00:00:33,868 --> 00:00:35,161 -¡Que hable! -No. 11 00:00:35,578 --> 00:00:39,165 Y la siguiente tarta con más cobertura 12 00:00:39,206 --> 00:00:41,667 es para Kevin. 13 00:00:41,709 --> 00:00:42,835 ¡Sí! 14 00:00:43,878 --> 00:00:45,045 Espera, ¿por qué? 15 00:00:45,087 --> 00:00:46,714 Venga, lee lo que pone. 16 00:00:48,966 --> 00:00:51,177 ¿"Vete"? ¿Qué significa esto? 17 00:00:51,218 --> 00:00:54,346 Es la forma coloquial de comunicarte que "estás despedido", Kevin. 18 00:00:54,388 --> 00:00:57,308 ¿Qué? Dwight, no puedes hacerlo. 19 00:00:57,349 --> 00:00:59,560 La tarta ha hablado, Pam. Lo siento. 20 00:01:00,102 --> 00:01:03,355 Bueno, si alguien quiere hacer una defensa de la valía de Kevin... 21 00:01:05,399 --> 00:01:08,319 Basada en sus méritos. 22 00:01:10,988 --> 00:01:12,531 Seguro que Toby lo para. 23 00:01:12,573 --> 00:01:15,284 Siempre que han intentado despedir a alguien, Toby lo ha impedido. 24 00:01:15,326 --> 00:01:17,203 Sí. Sí, no creo que... 25 00:01:17,244 --> 00:01:19,330 Toby, espera, espera. No hables aún. 26 00:01:20,039 --> 00:01:21,332 Toma, tu tarta. 27 00:01:24,418 --> 00:01:25,669 Hasta lueguito, Toby. 28 00:01:28,714 --> 00:01:30,841 Al menos, es de chocolate. 29 00:01:41,435 --> 00:01:43,354 LA OFICINA 30 00:01:43,896 --> 00:01:45,648 La limusina llega a las cinco. 31 00:01:45,689 --> 00:01:47,691 Debéis estar listos, porque quiero que salgamos todos juntos. 32 00:01:47,733 --> 00:01:49,318 Fiestuqui y nos vamos de putas. 33 00:01:49,360 --> 00:01:51,445 No, de eso nada. Es la noche de Dwight, ¿vale? 34 00:01:51,487 --> 00:01:53,197 Tú eres su "padrinof de boden". 35 00:01:53,239 --> 00:01:56,116 Dwight me nombró su "padrinof de boden", 36 00:01:56,867 --> 00:01:58,744 'padrino de boda' en Schrute. 37 00:01:59,495 --> 00:02:01,997 Esta noche se va a poner enteramente en mis manos 38 00:02:02,039 --> 00:02:05,376 y, bueno, ya sé que llevo más de 12 años haciéndole jugarretas, 39 00:02:05,417 --> 00:02:08,546 pero esta noche... solo buenas sorpresas. 40 00:02:09,755 --> 00:02:11,131 "Guten bromen". 41 00:02:12,216 --> 00:02:15,553 Jim, lo olvidaba: en las despedidas de soltero de las pelis 42 00:02:15,594 --> 00:02:18,848 suele haber homicidios involuntarios. Esta noche no será necesario. 43 00:02:18,889 --> 00:02:20,975 ¿Y ahora cómo llenamos esas tres horas? 44 00:02:21,016 --> 00:02:23,435 Vale, espera. ¿Estás seguro de que Mose no vendrá? 45 00:02:23,477 --> 00:02:26,897 Desde que Angela vive conmigo y Mose no duerme a los pies de mi cama, 46 00:02:26,939 --> 00:02:29,316 hace cosas muy raras cuando oye hablar de mi boda. 47 00:02:29,358 --> 00:02:32,194 ¿Mose hace cosas raras? Eso no es propio de él. 48 00:02:34,071 --> 00:02:35,656 Ah, ¿un bizcocho? 49 00:02:35,698 --> 00:02:37,491 Ah, gracias. Me encanta tu bizcocho. 50 00:02:37,533 --> 00:02:38,742 Gracias. 51 00:02:39,535 --> 00:02:41,704 Creo que he engordado un kilo desde que llegué aquí. 52 00:02:41,745 --> 00:02:43,372 Ah, te lo puedes permitir. 53 00:02:44,498 --> 00:02:47,543 He traído gente nueva, y una vieja. 54 00:02:48,043 --> 00:02:49,670 Siempre me gustó Devin. 55 00:02:49,712 --> 00:02:52,548 Volví a contratarlo cuando Creed fingió su muerte en la empacadora 56 00:02:52,590 --> 00:02:53,883 tras el estreno del documental. 57 00:02:53,924 --> 00:02:55,801 Solo se lo creyó Kevin. 58 00:02:55,843 --> 00:02:57,261 Luego llegó la policía. 59 00:02:57,303 --> 00:02:59,972 Resulta que Creed había estado en un grupo llamado "Los Hierbas" 60 00:03:00,014 --> 00:03:01,515 en los años sesenta. 61 00:03:01,557 --> 00:03:04,727 Y, según la policía, en aquel tiempo vendía drogas... 62 00:03:05,311 --> 00:03:07,897 y traficaba con carne de especies en extinción... 63 00:03:07,938 --> 00:03:11,358 y robó LSD enriquecido a los militares. 64 00:03:12,985 --> 00:03:15,779 Por favor, mantengan sus pertenencias y equipaje de mano, 65 00:03:15,821 --> 00:03:17,448 controlados en todo momento. 66 00:03:27,207 --> 00:03:28,751 Claro que puedo hablar de eso. 67 00:03:28,792 --> 00:03:29,877 ¿Por qué no? 68 00:03:30,586 --> 00:03:33,547 Después de la emisión de "La nueva estrella del canto a capela" 69 00:03:33,589 --> 00:03:36,008 en la que lloraba descontroladamente, 70 00:03:36,050 --> 00:03:39,511 parece que toqué la fibra sensible de muchas personas. 71 00:03:40,554 --> 00:03:42,723 Sensible, pero no muy caritativa. 72 00:03:43,307 --> 00:03:46,560 Como ya empieza a comentarse, el vídeo se hizo viral. 73 00:03:46,602 --> 00:03:48,270 No puede quedarse aquí llorando. 74 00:03:48,312 --> 00:03:50,898 ¡Claro que puedo quedarme aquí llorando! 75 00:03:50,940 --> 00:03:54,610 Dos millones de visitas la primera semana, y empezaron las parodias. 76 00:03:55,152 --> 00:03:57,613 Una en Filipinas consiguió 12 millones de visitas. 77 00:04:03,744 --> 00:04:06,789 Y los programas de noche también sacaron tajada. 78 00:04:11,126 --> 00:04:14,213 Venga, Bebé Babas. No seas tan peque. 79 00:04:15,047 --> 00:04:16,090 Ah, no. 80 00:04:18,634 --> 00:04:20,678 No pasa nada. 81 00:04:20,719 --> 00:04:22,846 Que no pasa nada... 82 00:04:23,639 --> 00:04:25,975 Para Noticias de Fin de Semana: Seth Meyers. 83 00:04:26,016 --> 00:04:27,893 ¡Y el Bebé Babas! ¡Buenas noches! 84 00:04:29,561 --> 00:04:30,729 ¡Hola! 85 00:04:30,771 --> 00:04:32,773 -¿Andy? -¿Has vuelto? 86 00:04:32,815 --> 00:04:34,066 Sí. 87 00:04:34,108 --> 00:04:36,276 Es "Bebé Babas", ¿no? Madre mía. 88 00:04:36,777 --> 00:04:38,862 -Eh, tío, me alegro de verte. -Gracias. 89 00:04:38,904 --> 00:04:41,365 -Andy... -Hola. 90 00:04:41,407 --> 00:04:43,534 Un abrazo de oso de mi mamá osa preferida. 91 00:04:43,575 --> 00:04:46,662 Andy, estaba preocupada por ti. ¿Cómo estás? 92 00:04:47,204 --> 00:04:49,957 -Algo acalorado. -Pobre, pobre Andy. 93 00:04:52,251 --> 00:04:54,086 -Gracias, Phyll. -Hola, hola. 94 00:04:54,128 --> 00:04:55,713 ¡Darryl! 95 00:04:55,754 --> 00:04:57,798 -¡Hola! -Eh, ¿qué tal? 96 00:04:57,840 --> 00:04:59,883 ¿Tú no estabas en el aeropuerto en una limusina? 97 00:04:59,925 --> 00:05:04,138 ¿Qué? Debe de haber sido otro gallardo caballero rabiosamente guapo. 98 00:05:04,179 --> 00:05:06,015 Eh, tío. ¿Cómo andas? 99 00:05:06,473 --> 00:05:08,517 Oye, no te llamé, pensé que habrías cambiado de número. 100 00:05:08,559 --> 00:05:10,352 No, no cambié de número. 101 00:05:10,394 --> 00:05:12,813 Pero no importa. No me llama nadie. 102 00:05:13,897 --> 00:05:14,982 ¿Qué? 103 00:05:15,774 --> 00:05:16,942 ¡Sorpresa! 104 00:05:16,984 --> 00:05:18,444 ¡Pensé que no ibais a venir! 105 00:05:18,485 --> 00:05:21,155 Cambiaron el reencuentro para el mismo finde 106 00:05:21,196 --> 00:05:23,490 y el equipo del documental nos pagó el avión. Era el destino. 107 00:05:24,033 --> 00:05:25,284 ¿El destino? 108 00:05:25,325 --> 00:05:26,452 Sí, claro. 109 00:05:26,493 --> 00:05:30,080 Pam y yo pusimos excusas para no ir a la boda ningún finde. 110 00:05:30,122 --> 00:05:32,499 ¿Recordáis mi operación de banda gástrica, no? 111 00:05:32,541 --> 00:05:34,001 Yo tampoco. 112 00:05:34,043 --> 00:05:35,961 Primera "guten bromen". 113 00:05:36,503 --> 00:05:37,546 ¡Darryl! 114 00:05:38,088 --> 00:05:39,548 -¡Andy! -¡Hola, Pam! 115 00:05:39,590 --> 00:05:41,425 ¡Hola, Pam! ¿Cómo estás? 116 00:05:41,467 --> 00:05:42,926 Estamos bien. 117 00:05:42,968 --> 00:05:44,011 ¡Sí! 118 00:05:44,428 --> 00:05:46,847 E imagino que vosotros también. 119 00:05:46,889 --> 00:05:48,640 ¿Por qué no lo ibais a estar? 120 00:05:49,808 --> 00:05:52,436 Darryl, madre mía, ¿qué tal por Austin? 121 00:05:52,478 --> 00:05:55,606 Cuéntamelo. Tengo la sensación de que Atlíder está por todas partes. 122 00:05:55,647 --> 00:05:58,233 Me encanta. Y ahora es "At-vanzado". 123 00:05:58,275 --> 00:06:00,569 Y la ciudad es magnífica. 124 00:06:01,278 --> 00:06:02,654 -¿Sí? -Sí. 125 00:06:02,696 --> 00:06:07,117 Hace calor, la música es genial y los tacos... una pasada. 126 00:06:07,159 --> 00:06:09,495 Caray, eso suena bestial. 127 00:06:09,536 --> 00:06:11,413 Chicos, la limusina. 128 00:06:11,789 --> 00:06:13,874 ¡En marcha! Cambiaos si queréis. 129 00:06:13,916 --> 00:06:15,584 Vale, chicos, pasadlo bien. 130 00:06:16,627 --> 00:06:17,961 ¡Tú también, Andy! 131 00:06:25,052 --> 00:06:26,720 Eh, ¿por qué nos paramos? 132 00:06:26,762 --> 00:06:28,388 Jim, esto no estaba en la ruta. 133 00:06:28,889 --> 00:06:30,140 -¿Jim? -¡Afuera! 134 00:06:30,182 --> 00:06:31,225 ¡Venga! 135 00:06:34,019 --> 00:06:36,063 ¿Qué vas a hacer, atizarme, Jim? 136 00:06:36,105 --> 00:06:37,272 No, Dwight. 137 00:06:37,731 --> 00:06:39,274 Tú vas a atizar. 138 00:06:44,822 --> 00:06:46,115 Un bazoka. 139 00:06:46,698 --> 00:06:48,826 -Te has acordado. -Pues claro. 140 00:06:54,790 --> 00:06:57,126 -¡Sí! -¡Toma esa! 141 00:06:57,167 --> 00:06:58,961 Segunda "Guten bromen". 142 00:07:03,132 --> 00:07:04,383 ¡Salón privado! 143 00:07:04,424 --> 00:07:06,718 -¡Bien, tronco! -¡Impresionante! 144 00:07:06,760 --> 00:07:08,303 En serio, Andy, ¿como estás? 145 00:07:08,345 --> 00:07:09,847 Me va bien, la verdad. 146 00:07:09,888 --> 00:07:12,558 Hablé en la ceremonia de graduación de Cornell. 147 00:07:14,309 --> 00:07:17,729 Me invitaron los veteranos para reírse, pero tuve mucho éxito. 148 00:07:18,730 --> 00:07:20,190 Seguro que arrasaste. 149 00:07:20,232 --> 00:07:22,109 Así conseguí el trabajo en admisiones. 150 00:07:22,151 --> 00:07:24,361 ¿Es un programa de voluntarios o...? 151 00:07:24,403 --> 00:07:26,321 No, es un empleo. 152 00:07:27,614 --> 00:07:29,408 ¡Me va muy bien! 153 00:07:31,034 --> 00:07:33,036 ¡Que empiece la fiesta! 154 00:07:33,078 --> 00:07:34,288 ¿Dónde está mi ángel! 155 00:07:36,248 --> 00:07:38,167 Esta es mi hermana mayor, Rachael. 156 00:07:38,208 --> 00:07:40,711 No, esta es mi hermana mayor, Angela. 157 00:07:42,004 --> 00:07:44,840 Nos queremos mucho. Incluso tenemos nuestro propio idioma. 158 00:07:45,382 --> 00:07:48,302 Fafa langui, en bafa londa y bafa toros. 159 00:07:49,970 --> 00:07:51,346 A la gente le encanta. 160 00:07:52,681 --> 00:07:54,933 ¿Cuánto tiempo llevamos esperando? 161 00:07:54,975 --> 00:07:56,476 ¡Hola, chicos! 162 00:07:57,186 --> 00:07:58,312 ¡Ahí estamos! 163 00:07:58,353 --> 00:08:00,939 Ah, menos mal. Tenemos hambre. 164 00:08:00,981 --> 00:08:04,568 ¿Quién ha pedido el plato especial del chef? 165 00:08:04,610 --> 00:08:07,070 -Ahí lo tienes. -No, aún no hemos pedido. 166 00:08:07,112 --> 00:08:10,407 No han traído ni las bebidas. ¿Cuál es el especial del chef? 167 00:08:11,283 --> 00:08:14,953 Seguro que tenéis mucho apetito. 168 00:08:15,787 --> 00:08:17,456 Ah, pues sí. 169 00:08:17,497 --> 00:08:19,917 Tráiganos un pan de cebolla para todos. 170 00:08:19,958 --> 00:08:22,127 Y díganos que sopas especiales tiene hoy. 171 00:08:22,169 --> 00:08:25,130 Lo del especial del chef suena bien, ¿qué lleva exactamente? 172 00:08:26,590 --> 00:08:29,426 Espere, ¿qué está haciendo? ¿Dándome a probar el plato especial? 173 00:08:31,094 --> 00:08:32,721 Sabe como a cigarrillos. 174 00:08:32,763 --> 00:08:33,889 Me parece que no. 175 00:08:34,431 --> 00:08:35,682 No me gusta. 176 00:08:35,724 --> 00:08:36,934 ¿Qué? 177 00:08:36,975 --> 00:08:38,560 ¡Anda, oh, vaya! 178 00:08:39,770 --> 00:08:43,315 Me han dicho que teníais alguna cañería que limpiar o algo, ¿no? 179 00:08:43,357 --> 00:08:45,609 ¡Angela, ha llegado un técnico muy especial! 180 00:08:45,651 --> 00:08:47,236 Pero ¿qué es esto? 181 00:08:47,277 --> 00:08:48,820 ¡No puede ser! ¿Jakey? 182 00:08:49,696 --> 00:08:50,822 ¿Mamá? 183 00:08:50,864 --> 00:08:53,033 Espera, espera... ¿qué? 184 00:08:53,075 --> 00:08:54,201 Ah, jopé. 185 00:08:54,243 --> 00:08:56,703 No, no, no. Tú haz tu trabajo. Como si mamá no estuviera. 186 00:08:57,329 --> 00:08:58,664 No creo yo que proceda. 187 00:08:58,705 --> 00:09:01,041 Móntales un buen numerito, mi pequeño empresario. 188 00:09:01,583 --> 00:09:03,085 -Vale. -Quítatela. 189 00:09:05,087 --> 00:09:07,297 ¡Eso! ¡Buena canción, Jakey! 190 00:09:07,339 --> 00:09:09,049 Un buen boy elige buenas canciones. 191 00:09:18,058 --> 00:09:19,351 Vaya, vaya. 192 00:09:21,061 --> 00:09:22,104 Ya vale. 193 00:09:23,146 --> 00:09:24,189 ¡Yepa! 194 00:09:25,274 --> 00:09:27,859 ¡Vamos, hijo stripper de Meredith! 195 00:09:30,070 --> 00:09:33,073 -Rachael, ¿estás bien? -No lo sé. No lo sé. 196 00:09:34,449 --> 00:09:36,410 ¡Ve suave, Jakey, suave! 197 00:09:37,160 --> 00:09:39,204 Espera un momento, es un momento. 198 00:09:39,955 --> 00:09:42,374 ¡Con esto sí que no puedo! 199 00:09:42,416 --> 00:09:44,001 ¡Para ya, Meredith! 200 00:09:44,042 --> 00:09:45,877 ¡Perdón! Culpa mía. Síguelo tú, Jakey. 201 00:09:47,045 --> 00:09:48,797 Ah, muy bien. Gracias. 202 00:09:48,839 --> 00:09:51,091 Mira una cosa, no creo que tengas que... 203 00:09:52,718 --> 00:09:55,846 Por última vez: ¿me puede traer una ensalada con vinagre balsámico? 204 00:09:55,887 --> 00:09:58,265 Dwight, por última vez: no es camarera. 205 00:09:58,307 --> 00:09:59,850 ¡Eso ya se nota! 206 00:09:59,891 --> 00:10:01,727 Si quieres que se vaya, dale una propina. 207 00:10:01,768 --> 00:10:03,770 ¿Por qué? Ni siquiera nos ha traído el pan. 208 00:10:04,396 --> 00:10:06,773 ¿Alguien quiere compartir una patata asada? 209 00:10:06,815 --> 00:10:08,400 ¿Tienen de esas? 210 00:10:08,442 --> 00:10:10,235 ¿No las pasan por freidora, no? 211 00:10:10,277 --> 00:10:11,653 Eso ha sido interesante. 212 00:10:12,696 --> 00:10:14,072 ¿Habéis oído? 213 00:10:14,114 --> 00:10:15,657 Habrá corriente. 214 00:10:15,699 --> 00:10:17,617 -Ve a cerrar la puerta. -Vale. 215 00:10:21,204 --> 00:10:23,332 ¿Es la corriente, ves? Nada. 216 00:10:23,373 --> 00:10:25,625 Está bien, pero no dejes la puerta abierta de par en par. 217 00:10:25,667 --> 00:10:26,960 Es la corriente. 218 00:10:27,002 --> 00:10:28,712 Cierra la... ¡por dios! 219 00:10:30,213 --> 00:10:32,466 -¡Phyllis! -¿Qué ha pasado? 220 00:10:32,507 --> 00:10:35,635 Nunca pensé que diría esto, pero he comido demasiado tuétano. 221 00:10:35,677 --> 00:10:37,512 Hola, Pam. ¿Qué? 222 00:10:38,138 --> 00:10:40,349 Han raptado a Angela. 223 00:10:40,390 --> 00:10:44,311 Phyllis dejó la puerta abierta y llegó un tarado y se la llevó. 224 00:10:44,353 --> 00:10:45,854 ¡El bueno de Mose! 225 00:10:46,646 --> 00:10:48,190 Cree que ha sido Mose. 226 00:10:49,107 --> 00:10:51,610 ¡Estupendo! Por fin disfruta de los fastos. 227 00:10:51,651 --> 00:10:54,321 ¡Fantástico! Acaba de hacer un "Braut entführt". 228 00:10:54,363 --> 00:10:55,906 ¿Qué es eso? 229 00:10:55,947 --> 00:10:57,491 Un rapto nupcial ceremonioso. 230 00:10:57,532 --> 00:11:00,535 Ocultará a la novia en un pub cercano 231 00:11:00,577 --> 00:11:03,580 y cuando yo lo encuentre, tendré que pagar las bebidas de todos. 232 00:11:03,622 --> 00:11:06,249 ¡Muy bien! ¡Ah, Mose! 233 00:11:09,878 --> 00:11:11,129 ¿Ese es Mose? 234 00:11:11,171 --> 00:11:13,090 ¡Vengo por mi prometida! 235 00:11:13,632 --> 00:11:15,467 ¡Antes, invítanos a un trago! 236 00:11:15,509 --> 00:11:18,428 ¡Si quieres la novia, invita a un trago! 237 00:11:18,470 --> 00:11:22,307 -¡Si quieres la novia, invita a un trago! -Muy bien, yo pago los tragos. 238 00:11:23,350 --> 00:11:24,643 ¡Camarero! 239 00:11:26,812 --> 00:11:29,022 Vaya, vaya, vaya. 240 00:11:29,064 --> 00:11:30,524 Me dijeron que habías comprado un bar, Kevin. 241 00:11:30,565 --> 00:11:31,650 Este. 242 00:11:32,359 --> 00:11:33,902 Y ahora, "vete" 243 00:11:35,987 --> 00:11:37,489 ¿Por qué elegiste este bar? 244 00:11:39,282 --> 00:11:41,660 ¿Esta es la broma que querías? Mi propio "padrinof de boden". 245 00:11:41,701 --> 00:11:43,245 No, no es una broma. 246 00:11:43,286 --> 00:11:45,080 Es hora de que enterréis el hacha de guerra. 247 00:11:45,122 --> 00:11:46,581 Qué hacha más mal gastada. 248 00:11:46,623 --> 00:11:48,834 Vale, tú... solo habla. 249 00:11:51,586 --> 00:11:54,589 -Vaya, va... -Ya te oí decir "vaya" la primera vez. 250 00:11:54,631 --> 00:11:56,883 Sé qué Dwight extraña a Kevin. 251 00:11:56,925 --> 00:11:58,885 Lo vi dibujando su retrato en el despacho. 252 00:12:00,095 --> 00:12:01,763 Mañana se va a casar. 253 00:12:01,805 --> 00:12:04,516 Y el día de tu boda tienes que estar feliz. 254 00:12:04,558 --> 00:12:06,309 No fue nada personal. 255 00:12:06,351 --> 00:12:08,770 Fue porque eras muy malo en ese puesto. 256 00:12:08,812 --> 00:12:10,897 Me lo estás diciendo para que me sienta mejor. 257 00:12:10,939 --> 00:12:13,316 No, en serio. Eras muy malo en cálculo, 258 00:12:13,358 --> 00:12:16,111 gestión, gestión de tiempos, 259 00:12:16,153 --> 00:12:18,530 higiene personal... tus búsquedas en internet 260 00:12:18,572 --> 00:12:21,074 eran tan guarras que tuvimos que tirar tu ordenador. 261 00:12:21,116 --> 00:12:23,076 ¿Fue solo por eso? 262 00:12:23,118 --> 00:12:24,244 Exacto. 263 00:12:26,538 --> 00:12:28,081 Ven aquí. 264 00:12:28,623 --> 00:12:31,668 -Te echaba de menos, Kevin. -¡Yo también! 265 00:12:32,752 --> 00:12:33,962 Guten bromen. 266 00:12:34,004 --> 00:12:36,590 Sí, Mose, tercera "Guten bromen". 267 00:12:39,926 --> 00:12:42,637 Te he pagado la copa. ¿Dónde está mi prometida? 268 00:12:44,431 --> 00:12:45,474 ¿Mose? 269 00:12:46,057 --> 00:12:47,100 ¿Qué? 270 00:12:47,893 --> 00:12:49,311 ¡Ah, Mose! 271 00:12:49,352 --> 00:12:53,190 ¿Pero qué te pasa a ti? Pedazo de... 272 00:12:58,403 --> 00:13:00,405 Eh, ¿va a venir Angela o...? 273 00:13:00,447 --> 00:13:02,616 No, no podemos vernos el día de la boda. 274 00:13:02,657 --> 00:13:04,534 Y aún tiene las piernas adormecidas del maletero. 275 00:13:04,576 --> 00:13:05,744 -Claro. -¡Hola, chicos! 276 00:13:06,328 --> 00:13:07,579 ¡Stanley! 277 00:13:07,621 --> 00:13:08,830 ¿Qué tal Florida? 278 00:13:09,456 --> 00:13:10,540 Ah, genial. 279 00:13:10,582 --> 00:13:12,459 Sí, ahora vivo en Florida, 280 00:13:12,501 --> 00:13:14,628 junto a los Everglades. 281 00:13:14,669 --> 00:13:18,423 Estoy todo el día sentado en el porche tallando pájaros. 282 00:13:18,465 --> 00:13:20,258 ¿Soy el único que está nervioso? 283 00:13:20,300 --> 00:13:22,511 ¿Tú estás bien? ¿No deberíamos largarnos? 284 00:13:22,552 --> 00:13:23,678 No, no. Estoy bien. 285 00:13:24,471 --> 00:13:26,473 No parece que les importemos a nadie. 286 00:13:28,350 --> 00:13:30,936 Lo siento, chicos. Seguro que es por mí. 287 00:13:30,977 --> 00:13:33,980 El mundo empezó a odiarnos cuando publiqué ese vídeo cantando con Autotune. 288 00:13:34,022 --> 00:13:37,025 Puedo quedarme aquí llorando. Puedo quedarme aquí llorando. 289 00:13:37,067 --> 00:13:40,028 Ah, puedo quedarme aquí llorando. 290 00:13:40,070 --> 00:13:42,030 Sí que son crueles. 291 00:13:42,072 --> 00:13:44,616 Esto no va a acabar así, Miren, anoche dormí en el coche, 292 00:13:44,658 --> 00:13:46,535 Dejé mi trabajo Y quemé todas mis naves. 293 00:13:46,576 --> 00:13:48,578 He hecho cosas innombrables. 294 00:13:48,620 --> 00:13:51,581 No está a la altura, no está a la altura. 295 00:13:51,623 --> 00:13:52,916 ¿Está loca? 296 00:13:52,958 --> 00:13:56,044 No está a la altura, no está a la altura. 297 00:13:56,086 --> 00:13:57,128 Relájense. 298 00:13:57,879 --> 00:14:00,173 Puedo quedarme aquí llorando. Puedo quedarme aquí llorando. 299 00:14:00,215 --> 00:14:01,925 La gente baila esta canción. 300 00:14:02,342 --> 00:14:03,969 La tengo en la gramola. 301 00:14:04,844 --> 00:14:06,972 Pero no le mando el dinero a Andy. 302 00:14:10,642 --> 00:14:12,811 Sí, la gente te odia. 303 00:14:14,062 --> 00:14:17,023 Voy a hablar con el director. Igual deberíamos... marcharnos. 304 00:14:22,862 --> 00:14:24,864 ¡Eh, es Andy Bernard! 305 00:14:24,906 --> 00:14:26,241 ¡"Bernardo"! 306 00:14:26,283 --> 00:14:29,244 -¡"Bernardo"! -¡"Bernardo"! 307 00:14:29,286 --> 00:14:30,954 ¡Ti tirí titú! 308 00:14:30,996 --> 00:14:34,916 ¡Ti tirí titú! ¡Ti tirí titú! 309 00:14:34,958 --> 00:14:38,753 ¡Ti tirí titú! ¡Ti tirí titú! 310 00:14:38,795 --> 00:14:40,755 ¡Ti tirí titú! 311 00:14:46,845 --> 00:14:50,140 ¿Cómo os sentisteis al ver vuestra vida expuesta en televisión? 312 00:14:50,181 --> 00:14:52,892 Es como ver un documental sobre el origen de lo que comes. 313 00:14:52,934 --> 00:14:54,394 Es algo desagradable. 314 00:14:54,436 --> 00:14:57,647 Aprendes mucho, pero yo no quería saber tanto. 315 00:14:57,689 --> 00:15:00,442 Con la tecnología de vigilancia actual, 316 00:15:00,483 --> 00:15:04,195 estamos siendo observados en todo momento, 317 00:15:04,237 --> 00:15:06,990 ya sea por nuestro gobierno, el de otro país, 318 00:15:07,032 --> 00:15:08,658 también conocido como "Google". 319 00:15:08,700 --> 00:15:11,620 A vosotros os están grabando más que a nosotros. 320 00:15:11,661 --> 00:15:14,247 Nadie me reconoce por la calle, 321 00:15:14,289 --> 00:15:17,751 pero todos mis amigos me llaman "Plastón", así que, gracias, PBS. 322 00:15:19,210 --> 00:15:23,882 Jim, ese DVD del último episodio fue muy romántico, 323 00:15:23,923 --> 00:15:27,010 y, creo que a todos nos gustaría saber, Pam, 324 00:15:27,052 --> 00:15:31,556 ¿con qué detalle romántico compensaste a Jim por dejar Atlíder? 325 00:15:31,598 --> 00:15:36,311 Bueno, no sé, cómo compensar a alguien, por hacer algo así... 326 00:15:37,646 --> 00:15:40,148 Pero, no sé, voy a pensar en algo. 327 00:15:41,316 --> 00:15:45,236 Me compensa cada día siendo mi esposa, así que, no lo necesita. 328 00:15:47,405 --> 00:15:48,698 Oh, vale. 329 00:15:49,658 --> 00:15:52,494 Solo quería decir que si estuviera con Jim, 330 00:15:52,535 --> 00:15:55,163 yo le daría permiso para cualquier cosa. 331 00:15:55,872 --> 00:15:57,666 Si tuviera yo esa suerte... 332 00:15:58,833 --> 00:16:01,419 le dejaría hacer cualquier cosa; lo que fuera. 333 00:16:03,546 --> 00:16:05,382 Disculpa, ¿eso es una pregunta? 334 00:16:05,924 --> 00:16:07,634 Eh, no. 335 00:16:09,260 --> 00:16:11,221 Pam, ¿qué había en la carta de la tetera? 336 00:16:12,847 --> 00:16:16,851 Bueno, a ver, me gustaría mantener eso en privado. 337 00:16:18,144 --> 00:16:20,522 Cuando te graban durante nueve años de tu vida, 338 00:16:20,563 --> 00:16:22,774 hay algunas cosas que prefieres guardarte para ti. 339 00:16:22,816 --> 00:16:25,610 Te entiendo. ¿Y qué ponía? 340 00:16:26,569 --> 00:16:27,904 Seguimos avanzando. 341 00:16:27,946 --> 00:16:29,489 Siguiente pregunta, por favor. 342 00:16:29,531 --> 00:16:32,117 ¿Os parece que vuestra vida ya no tiene sentido 343 00:16:32,158 --> 00:16:34,244 ahora que ya no hay nadie grabándoos? 344 00:16:34,953 --> 00:16:35,995 Sí. 345 00:16:38,873 --> 00:16:40,917 Yo tengo una pregunta para Jim y Pam. 346 00:16:40,959 --> 00:16:44,170 Todos los espectadores vemos lo mucho que os queréis 347 00:16:44,212 --> 00:16:45,797 y que sois almas gemelas,... 348 00:16:46,923 --> 00:16:50,635 pero Pam, ¿cómo pudiste dudar cuando Jim se mudó a Filadelfia? 349 00:16:51,094 --> 00:16:55,265 La verdad es que no gestioné muy bien esa mudanza, me faltó tacto, 350 00:16:55,306 --> 00:16:59,686 y, quizá en mi comunicación fui algo egoísta... 351 00:16:59,728 --> 00:17:02,355 Escucha, yo tenía miedo. 352 00:17:03,690 --> 00:17:06,568 Bueno, me gustaba lo que tenía y no quería arriesgarlo. 353 00:17:07,402 --> 00:17:11,239 Y creo que quizá dudé un poco de él, también. 354 00:17:12,615 --> 00:17:16,327 Y no estuvo bien, porque me lo ha demostrado con creces siempre. 355 00:17:16,369 --> 00:17:18,747 Pero cuando empezó a emitirse el documental, 356 00:17:18,788 --> 00:17:22,625 la gente por la calle me decía que tenía una relación preciosa. 357 00:17:22,667 --> 00:17:26,546 Aun así, hubo muchas veces el año pasado en las que yo no lo sentí así, 358 00:17:27,464 --> 00:17:29,424 pero me ayudó a profundizar, 359 00:17:29,466 --> 00:17:32,969 a hacerme más fuerte y ahora es aún mejor. 360 00:17:33,970 --> 00:17:38,600 Es como un extenso libro que no quieres terminar de leer, 361 00:17:38,641 --> 00:17:42,937 y si fuera por ti, jamás dejarías de leerlo. 362 00:17:44,647 --> 00:17:46,191 ¿Como Harry Potter? 363 00:17:47,025 --> 00:17:48,735 Sí. Como Harry Potter. 364 00:17:49,736 --> 00:17:51,905 Yo tengo una pregunta para Erin. 365 00:17:52,822 --> 00:17:53,990 ¿En serio? 366 00:17:54,032 --> 00:17:55,325 Sí... 367 00:17:55,366 --> 00:17:59,078 lo que me pareció más convincente del documental 368 00:17:59,120 --> 00:18:02,332 fue tu búsqueda de tu madre biológica. 369 00:18:02,832 --> 00:18:03,875 Gracias. 370 00:18:05,043 --> 00:18:08,129 Así que mi, mi pregunta es, eh... 371 00:18:08,171 --> 00:18:09,756 tú... ¿la odias? 372 00:18:09,798 --> 00:18:13,343 Lo digo, porque me imagino que te habrás enfadado tanto con ella 373 00:18:13,384 --> 00:18:15,094 que podrías llegar a odiarla. 374 00:18:16,971 --> 00:18:18,515 Pues a veces, 375 00:18:19,057 --> 00:18:20,892 pero no la odio así de odiar; 376 00:18:22,060 --> 00:18:25,230 es más tipo... "Mamá, te odio"... 377 00:18:25,271 --> 00:18:27,982 y entonces, me diría: 378 00:18:28,024 --> 00:18:32,070 "Vete a tu cuarto, señorita" y yo me iría arriba haciendo ruido con los pies. 379 00:18:32,111 --> 00:18:34,405 Si tuviera un cuarto, que sería genial. 380 00:18:34,447 --> 00:18:36,491 Y luego nos iríamos a cenar juntas, 381 00:18:37,492 --> 00:18:40,203 pero, antes tendría que conocerla. Gracias. 382 00:18:43,998 --> 00:18:45,083 Erin... 383 00:18:45,834 --> 00:18:46,876 ¿Sí? 384 00:18:49,003 --> 00:18:50,046 Eh... 385 00:18:52,507 --> 00:18:53,675 Erin. 386 00:18:56,010 --> 00:18:58,680 Sí, ¿hay alguna otra pregunta? 387 00:19:06,187 --> 00:19:07,230 ¿Mamá? 388 00:19:21,077 --> 00:19:25,290 Erin, la misma pregunta, pero sobre tu padre. 389 00:19:31,296 --> 00:19:34,215 Bueno, creo que podríamos dejarlo ahí. 390 00:19:34,257 --> 00:19:36,676 Demos las gracias a nuestros magníficos contertulios 391 00:19:36,718 --> 00:19:39,095 por participar en esta magnífica exposición. 392 00:19:45,560 --> 00:19:47,770 La próxima semana, en el Centro Cultural de Scranton, 393 00:19:47,812 --> 00:19:50,690 tenemos la semifinales de danza irlandesa. 394 00:19:50,732 --> 00:19:53,026 Los ganadores irán al festival del nordeste. 395 00:20:02,619 --> 00:20:04,662 ¿Dónde está la cesta de regalos? 396 00:20:04,704 --> 00:20:06,331 -Justo aquí, señor. -Vale. 397 00:20:07,081 --> 00:20:09,250 Hola. Soy Dakota. 398 00:20:09,292 --> 00:20:12,045 Soy Jeff Bomondo. Vendo cerámica en Newark. 399 00:20:12,086 --> 00:20:13,880 Mi mujer se llama Katheryn 400 00:20:13,922 --> 00:20:16,466 y, si quieres, te enseño mi tarjeta de la seguridad social. 401 00:20:18,009 --> 00:20:19,052 ¿Estás listo? 402 00:20:19,510 --> 00:20:20,887 ¿Estás de broma? 403 00:20:20,929 --> 00:20:22,388 Nací para esto. 404 00:20:23,181 --> 00:20:24,807 Dwight, Dwight, Dwight... 405 00:20:27,268 --> 00:20:31,064 No sé cómo decírtelo, pero... tenemos un problemilla. 406 00:20:31,105 --> 00:20:32,273 Ah, no. ¿Qué? 407 00:20:33,441 --> 00:20:36,110 El pastor me ha dicho que la tradición manda 408 00:20:36,152 --> 00:20:39,364 que el "padrinof de boden" sea mayor que el novio. 409 00:20:39,405 --> 00:20:42,283 Ah, vamos, yo no tenía noticia de nada... 410 00:20:42,325 --> 00:20:43,701 Yo tampoco lo sabía, 411 00:20:44,243 --> 00:20:46,829 pero no puedo, porque soy mucho más joven que tú. 412 00:20:46,871 --> 00:20:50,833 -No... mucho más, tampoco. -Yo diría... Bueno, vale, da igual. 413 00:20:50,875 --> 00:20:52,377 -Un pelín... -Da igual. 414 00:20:52,418 --> 00:20:53,461 Dwight... 415 00:20:54,712 --> 00:20:56,297 no puedo acompañarte, 416 00:20:57,715 --> 00:20:58,967 lo siento. 417 00:20:59,801 --> 00:21:01,135 Jim... 418 00:21:01,177 --> 00:21:04,889 Ojalá... pudiera hacer algo por cambiarlo. 419 00:21:13,648 --> 00:21:14,857 Michael... 420 00:21:17,235 --> 00:21:19,028 ¡Estás aquí dentro! 421 00:21:19,696 --> 00:21:21,030 Eso dijo ella. 422 00:21:27,412 --> 00:21:29,038 Una broma insuperable. 423 00:21:29,080 --> 00:21:30,164 ¡Sí!