1 00:00:01,085 --> 00:00:02,461 DI EPISODE SEBELUMNYA 2 00:00:03,838 --> 00:00:05,005 Sudah setahun jadi manajer. 3 00:00:05,089 --> 00:00:06,090 SATU TAHUN KEMUDIAN 4 00:00:06,173 --> 00:00:08,008 Aku akan menikah besok sore. 5 00:00:08,092 --> 00:00:09,885 Senang bisa bertemu mereka lagi. 6 00:00:09,969 --> 00:00:11,429 Darryl, bagaimana kota Austin? 7 00:00:11,512 --> 00:00:13,222 - Bagaimana Athlead? - Aku menyukainya. 8 00:00:13,305 --> 00:00:15,015 Kini namanya jadi Athleap. 9 00:00:15,099 --> 00:00:16,684 Kota Austin juga luar biasa. 10 00:00:17,184 --> 00:00:19,395 Aku berpidato di Cornell saat pekan wisuda. 11 00:00:20,271 --> 00:00:23,649 Para senior mengundangku sebagai lelucon, tapi pidatonya sukses besar. 12 00:00:24,400 --> 00:00:25,735 Aku yakin kejadiannya seru. 13 00:00:25,985 --> 00:00:28,738 - Angela diculik! - Itu Mose. 14 00:00:28,988 --> 00:00:31,282 Dia menjalankan upacara penculikan mempelai wanita. 15 00:00:31,907 --> 00:00:35,619 Apa masalahmu? Dasar kau... 16 00:00:36,579 --> 00:00:39,206 Erin, menurutku yang paling menarik 17 00:00:39,290 --> 00:00:43,794 dari film dokumenter ini adalah pencarian ibu kandungmu. 18 00:00:45,171 --> 00:00:46,547 Ibu? 19 00:00:55,973 --> 00:00:58,184 Dwight, aku tak bisa membantumu. 20 00:01:01,562 --> 00:01:03,147 Aku tak percaya kau datang. 21 00:01:03,522 --> 00:01:04,815 Itu kata gadisnya. 22 00:01:19,497 --> 00:01:20,748 Lihat lumpur ini. 23 00:01:20,998 --> 00:01:22,958 Bisa bayangkan jika aku pakai Jimmy Choo? 24 00:01:23,209 --> 00:01:24,752 Aku baru irit 600 dolar, Pak. 25 00:01:25,294 --> 00:01:27,296 Terima kasih sudah membantu, Sayang. 26 00:01:27,505 --> 00:01:29,632 Kelly. Kau datang. 27 00:01:30,007 --> 00:01:32,259 - Hei, Ryan! - Hei. 28 00:01:32,343 --> 00:01:34,970 Bayi siapa ini? Kau jadi pengasuh bayi sekarang? 29 00:01:35,054 --> 00:01:36,931 Tidak, bayi kecil ini anakku. 30 00:01:38,307 --> 00:01:40,643 Aku mengencani seorang wanita, hingga suatu hari 31 00:01:40,851 --> 00:01:43,312 dia pergi membeli pengisi daya untuk rokok elektriknya, 32 00:01:43,687 --> 00:01:45,147 tapi tak pernah kembali. 33 00:01:46,148 --> 00:01:47,566 Cerita klasik. 34 00:01:49,026 --> 00:01:50,861 Ravi, lihat bayi manis ini. 35 00:01:51,195 --> 00:01:52,363 Ravi adalah dokter anak. 36 00:01:52,446 --> 00:01:54,365 Sebagian pasiennya jelek sekali. 37 00:01:54,698 --> 00:01:56,408 Sebutannya prematur, Sayang. 38 00:01:56,492 --> 00:01:57,493 Ya. 39 00:01:57,576 --> 00:01:59,245 Senang bertemu lagi, Ryan. 40 00:01:59,745 --> 00:02:01,622 - Terima kasih. - Biar aku bantu... 41 00:02:02,706 --> 00:02:05,042 Astaga, mungkin hakmu terlalu tinggi. 42 00:02:05,125 --> 00:02:06,877 Tidak, hakku tidak terlalu tinggi. 43 00:02:07,086 --> 00:02:09,338 Ini karena aku dikunci tiga jam dalam bagasi mobil. 44 00:02:09,839 --> 00:02:12,883 Terima kasih tak mengunci pintu saat aku memintamu, Phyllis. 45 00:02:15,803 --> 00:02:18,055 Maaf, Phyllis. Kau tidak tahu. 46 00:02:18,514 --> 00:02:20,307 Selama aku bisa ke pelaminan. 47 00:02:20,432 --> 00:02:22,351 Aku akan mengantarmu ke pelaminan. 48 00:02:22,768 --> 00:02:24,687 Kau bisa pastikan itu. 49 00:02:53,132 --> 00:02:55,009 Sesuai tradisi keluarga Schrute, 50 00:02:55,467 --> 00:02:58,053 para mempelai berdiri di liang kuburannya 51 00:02:58,637 --> 00:03:02,641 sebagai pengingat bahwa hanya kematian 52 00:03:02,892 --> 00:03:04,560 yang bisa memisahkan mereka. 53 00:03:05,311 --> 00:03:06,854 Aku paham tujuan mereka, 54 00:03:06,937 --> 00:03:08,564 tapi kenapa kuburannya dangkal? 55 00:03:17,114 --> 00:03:21,702 "Bangkitlah, kekasihku yang cantik, dan pergilah. 56 00:03:22,036 --> 00:03:24,997 Saksikanlah, musim dingin sudah berlalu. 57 00:03:25,664 --> 00:03:28,417 Hujan telah reda dan hilang. 58 00:03:28,959 --> 00:03:32,087 Saatnya bernyanyi sudah datang, 59 00:03:32,630 --> 00:03:34,965 dan kicauan burung merpati 60 00:03:35,174 --> 00:03:37,343 terdengar di tanah kita. 61 00:03:37,927 --> 00:03:41,555 Biarkan aku melihat wajahmu. Biarkan aku mendengar suaramu. 62 00:03:42,139 --> 00:03:43,849 Karena suaramu lembut 63 00:03:44,350 --> 00:03:47,394 dan wajahmu menenangkan." 64 00:03:48,854 --> 00:03:51,649 Kini aku nyatakan kalian sebagai suami dan istri. 65 00:03:56,487 --> 00:03:58,822 - Bravo! - Bravo! 66 00:03:58,906 --> 00:04:01,408 Para Hadirin, terima kasih sudah hadir. 67 00:04:01,784 --> 00:04:04,995 Kini, bawalah jerami kalian ke resepsi. 68 00:04:05,079 --> 00:04:06,413 Itu kursi kalian. 69 00:04:06,538 --> 00:04:08,958 Kait jerami gratis tersedia di sepanjang pelaminan. 70 00:04:09,458 --> 00:04:10,876 Tusuk saja jeraminya. 71 00:04:16,340 --> 00:04:17,925 - Aduh! - Kau bisa? 72 00:04:47,913 --> 00:04:48,956 Semuanya. 73 00:04:56,588 --> 00:04:57,881 Di mana belajar menari begitu? 74 00:04:57,965 --> 00:05:00,718 Entahlah. Aku selalu mahir menari. 75 00:05:03,345 --> 00:05:04,638 Ravi? 76 00:05:04,722 --> 00:05:05,806 Ravi? 77 00:05:06,348 --> 00:05:07,725 Drake punya sedikit ruam. 78 00:05:07,808 --> 00:05:09,476 Dia juga demam. 79 00:05:09,560 --> 00:05:10,936 - Gawat. - Aku ingin tahu 80 00:05:11,020 --> 00:05:12,354 apa bisa kau periksa sebentar? 81 00:05:12,438 --> 00:05:14,481 Ya. Kau tak enak badan, Bayi Kecil? 82 00:05:14,732 --> 00:05:16,025 Ya, tentu. Bisa kita masuk? 83 00:05:16,108 --> 00:05:17,943 Sebenarnya, bisa saja? 84 00:05:18,027 --> 00:05:19,653 Aku merasa agak haus. 85 00:05:19,737 --> 00:05:21,947 Aku harus rehat sebentar, minum air. 86 00:05:22,031 --> 00:05:23,449 Kau yakin tidak mau masuk? 87 00:05:23,574 --> 00:05:25,951 Ravi, lakukan saja. Bayinya demam parah. 88 00:05:26,035 --> 00:05:27,327 Bukankah ini pekerjaanmu? 89 00:05:27,536 --> 00:05:28,871 - Pergi saja! - Terima kasih, Ravi. 90 00:05:28,954 --> 00:05:30,330 Terima kasih. 91 00:05:30,414 --> 00:05:32,750 Ini bagus untukku dan Drake. Terima kasih. 92 00:05:37,046 --> 00:05:39,590 Entahlah, Ryan. Drake tampak sakit. 93 00:05:39,673 --> 00:05:43,177 Dia tak apa-apa. Aku memberinya stroberi. Dia alergi, tapi akan segera pulih. 94 00:05:43,343 --> 00:05:44,553 Aku harus bicara denganmu. 95 00:05:45,220 --> 00:05:48,265 Kau membiarkan bayimu alergi hanya demi bicara denganku? 96 00:05:57,691 --> 00:05:59,777 Michael punya banyak sekali foto anak-anaknya, 97 00:05:59,860 --> 00:06:02,362 dia sampai membeli dua ponsel dengan dua nomor, 98 00:06:02,446 --> 00:06:03,614 dan membayar dua tagihan. 99 00:06:03,697 --> 00:06:04,698 Astaga, ini dikoreografi! 100 00:06:04,782 --> 00:06:07,785 Dia sangat senang punya tagihan keluarga. 101 00:06:09,495 --> 00:06:10,829 Aku merindukanmu. 102 00:06:11,080 --> 00:06:12,539 Aku juga merindukanmu. 103 00:06:15,334 --> 00:06:18,587 Banyak yang menganggap Stanley Hudson adalah pria tua yang pemarah. 104 00:06:19,797 --> 00:06:20,798 Tapi... 105 00:06:21,298 --> 00:06:23,550 apa pemarah membuat ini? 106 00:06:25,177 --> 00:06:26,512 Ini aku. 107 00:06:28,764 --> 00:06:29,848 Ini aku. 108 00:06:34,937 --> 00:06:36,647 - Aku mencintaimu. - Aku juga mencintaimu. 109 00:06:36,730 --> 00:06:38,065 Kita akan bersama selamanya. 110 00:06:38,148 --> 00:06:39,525 Kita lari ke matahari terbenam. 111 00:06:39,608 --> 00:06:41,360 Akhirnya aku menguasai komitmen. 112 00:06:42,194 --> 00:06:43,570 Apa itu? 113 00:06:43,654 --> 00:06:45,656 Ada yang melihat Ryan atau Kelly? 114 00:06:46,406 --> 00:06:47,407 Ya. 115 00:06:47,491 --> 00:06:49,910 Mereka baru saja pergi. 116 00:06:50,285 --> 00:06:53,122 Kelly mau kau mau menjaga bayinya 117 00:06:53,205 --> 00:06:55,749 agar mereka bisa memulai hidup bersama. 118 00:06:55,874 --> 00:06:58,418 Cukup. Ambil ini. 119 00:06:58,919 --> 00:07:01,630 Hubungi dinas sosial dan laporkan bayi dibuang. 120 00:07:01,755 --> 00:07:03,549 Banyak orang tua yang lebih baik dari Ryan. 121 00:07:04,174 --> 00:07:05,759 Entahlah. 122 00:07:06,135 --> 00:07:07,678 Kevin? 123 00:07:08,220 --> 00:07:10,681 Aku bisa membantumu soal bayi. Sungguh. 124 00:07:11,181 --> 00:07:13,183 Maksudku, aku bisa temukan orang... 125 00:07:13,267 --> 00:07:14,852 yang akan menyayangi... 126 00:07:15,435 --> 00:07:17,187 bayi tampan itu selayaknya. 127 00:07:17,271 --> 00:07:20,315 Hei. Ini lebih baik. 128 00:07:20,399 --> 00:07:23,110 - Ya! Ini lebih baik. - Hai. 129 00:07:23,193 --> 00:07:24,903 - Ya. - Hei. 130 00:07:24,987 --> 00:07:26,572 Ya, ini lebih baik. 131 00:07:26,947 --> 00:07:28,657 Ya, ini lebih baik! 132 00:07:28,866 --> 00:07:30,367 Jika Ryan mau bayinya kembali, 133 00:07:30,450 --> 00:07:32,161 katakan saja alamatku. 134 00:07:33,078 --> 00:07:34,830 Kami akan tinggal di suatu tempat di Eropa. 135 00:07:36,415 --> 00:07:37,791 Benar, 'kan? 136 00:07:45,090 --> 00:07:47,176 Rasanya semua anakku tumbuh dewasa, 137 00:07:47,676 --> 00:07:49,428 dan mereka saling menikah. 138 00:07:51,638 --> 00:07:53,432 Itu impian semua orang tua. 139 00:07:54,474 --> 00:07:55,642 - Terima kasih. - Selamat malam. 140 00:07:55,726 --> 00:07:56,810 - Sukses. - Kru dokumenter 141 00:07:56,894 --> 00:07:59,396 mengadakan pesta besar di gudang malam ini. 142 00:07:59,479 --> 00:08:01,106 Sudah dengar. Terdengar agak payah. 143 00:08:01,648 --> 00:08:03,692 Jangan tersinggung. Kau ikut, Toby? 144 00:08:04,151 --> 00:08:06,111 Entahlah. Aku mau tidur cepat. 145 00:08:06,486 --> 00:08:07,905 Ini masih pukul 18.00. 146 00:08:08,363 --> 00:08:10,240 - Ayo, semuanya ikut. - Kau harus ikut, Toby. 147 00:08:10,324 --> 00:08:11,491 - Ayo, Tobes. - Ayo, Toby. 148 00:08:11,575 --> 00:08:13,410 - Ayo! - Ya, aku akan mampir. 149 00:08:14,494 --> 00:08:15,495 Bagus. 150 00:08:23,879 --> 00:08:26,548 - Aku harus melepas gaun ini. - Aku harus melepas gaun ini. 151 00:08:29,009 --> 00:08:30,302 Maaf, Pam. 152 00:08:30,928 --> 00:08:31,970 Ada apa? 153 00:08:33,847 --> 00:08:35,182 Kenapa kau masih di sini? 154 00:08:35,307 --> 00:08:37,309 Maaf sekali. Mereka terlambat satu jam. 155 00:08:37,559 --> 00:08:38,936 Tidak, sungguh, ada apa? 156 00:08:39,019 --> 00:08:40,562 Baiklah... 157 00:08:41,563 --> 00:08:45,567 Jadi, aku bahagia setelah selama ini, 158 00:08:46,068 --> 00:08:48,320 kau juga hebat dan... 159 00:08:49,446 --> 00:08:51,782 Aku tahu kau harus memilih, 160 00:08:51,865 --> 00:08:53,033 kau pun berkorban untukku, 161 00:08:53,116 --> 00:08:56,036 tapi aku tak mau kau mengorbankan apa pun. 162 00:08:56,620 --> 00:08:59,081 Aku berpikir jika kita dapat tawaran, 163 00:08:59,164 --> 00:09:01,166 tak ada yang bisa menghalangi kita, 164 00:09:01,250 --> 00:09:05,128 aku pun bisa melihatmu bahagia... 165 00:09:05,879 --> 00:09:08,715 sekaligus menunjukkan betapa aku mencintaimu, 166 00:09:09,091 --> 00:09:11,718 dan betapa aku memercayai masa depanmu. 167 00:09:12,761 --> 00:09:14,304 Maaf, kapan iklan rumahnya dipasang? 168 00:09:14,388 --> 00:09:17,057 - Sekitar dua bulan. - Pantas rumahnya bersih sekali. 169 00:09:17,140 --> 00:09:18,225 Ya. 170 00:09:18,725 --> 00:09:20,978 Kau memutuskan tanpaku? 171 00:09:21,728 --> 00:09:24,398 Kau juga membeli rumah tanpaku, 172 00:09:24,481 --> 00:09:26,608 jadi kukira bisa menjualnya tanpa perlu bilang. 173 00:09:27,442 --> 00:09:29,695 Baiklah. 174 00:09:30,862 --> 00:09:32,322 Kita mau tinggal di mana? 175 00:09:33,031 --> 00:09:35,409 Austin? Mungkin. 176 00:09:36,618 --> 00:09:37,786 Aku sudah berjanji... 177 00:09:38,370 --> 00:09:39,871 kau tidak perlu begini untukku. 178 00:09:40,038 --> 00:09:41,415 Aku begini untuk kita. 179 00:09:43,000 --> 00:09:44,584 - Baiklah, kami beli. - Terakhir kali... 180 00:09:44,668 --> 00:09:45,669 Tunggu sebentar. 181 00:09:45,752 --> 00:09:48,088 Beberapa bulan terakhir sangat berarti untukku. 182 00:09:48,171 --> 00:09:49,506 - Aku hanya peduli... - Tunggu. 183 00:09:49,589 --> 00:09:50,841 Tunggu, kau bilang apa? 184 00:09:50,924 --> 00:09:52,217 Kami mau membeli rumah kalian. 185 00:09:57,514 --> 00:09:58,849 Kau yakin? 186 00:09:58,932 --> 00:10:00,017 Aku yakin. 187 00:10:00,100 --> 00:10:02,686 - Kau sungguh mau? - Aku sungguh mau! 188 00:10:06,690 --> 00:10:08,025 Astaga. 189 00:10:10,819 --> 00:10:12,362 Hei, Darryl. 190 00:10:14,948 --> 00:10:16,074 Apa? 191 00:10:20,287 --> 00:10:21,371 Keren. 192 00:10:21,455 --> 00:10:23,040 Itu hanya untuk eksekutif PBS. 193 00:10:23,165 --> 00:10:25,792 Aku harus bayar 50 dolar ke stasiun TV PBS lokal 194 00:10:25,876 --> 00:10:27,252 hanya demi mendapatkan ini. 195 00:10:29,838 --> 00:10:32,215 Bisa minta perhatian kalian? 196 00:10:33,383 --> 00:10:36,636 Setahun lalu, aku mendapat komisi seni pertamaku 197 00:10:36,720 --> 00:10:38,722 untuk melukis mural Dunder Mifflin. 198 00:10:39,014 --> 00:10:42,351 Aku pun memutuskan melukis sejarah kertas. 199 00:10:42,434 --> 00:10:45,187 Lalu ada yang mencoret mural itu dengan gambar bokong 200 00:10:45,270 --> 00:10:47,397 hingga aku harus menggambar dari awal. 201 00:10:47,606 --> 00:10:49,983 Tapi semuanya berjalan dengan baik 202 00:10:50,359 --> 00:10:53,487 karena menurutku, aku telah melukis hal yang sempurna 203 00:10:53,987 --> 00:10:55,614 yaitu sejarah kita. 204 00:10:55,864 --> 00:10:57,032 Kita semua. 205 00:10:58,784 --> 00:10:59,910 Ini untukmu, Jim. 206 00:11:01,912 --> 00:11:03,163 Buka! 207 00:11:11,296 --> 00:11:14,132 Semuanya, mari berfoto di depan mural. 208 00:11:23,266 --> 00:11:26,812 Aku hanya... Maksudku semua orang dari kantor. 209 00:11:33,443 --> 00:11:34,528 Bagus sekali. 210 00:11:34,611 --> 00:11:36,113 Dua lusin lagi. 211 00:11:37,531 --> 00:11:39,533 Tersenyum, semuanya, tersenyum. 212 00:11:41,660 --> 00:11:43,036 Baiklah, bagus. Sudah cukup. 213 00:11:43,120 --> 00:11:44,204 Terima kasih, Teman-teman. 214 00:11:46,164 --> 00:11:48,083 - Ayo keluar. - Baiklah. 215 00:11:53,004 --> 00:11:54,798 Baiklah, aku butuh minum. 216 00:11:55,382 --> 00:11:57,175 Ya, kita semua butuh minum. 217 00:12:01,054 --> 00:12:02,055 Jadi... 218 00:12:02,139 --> 00:12:03,223 Benar. 219 00:12:09,980 --> 00:12:11,565 Dunder Mifflin, ini Pam. 220 00:12:12,691 --> 00:12:13,984 Maaf. 221 00:12:14,818 --> 00:12:16,486 Jim Halpert tak bekerja di sini lagi. 222 00:12:21,074 --> 00:12:22,742 Aku tak menonton seluruh dokumenter. 223 00:12:22,826 --> 00:12:25,328 Setelah beberapa episode, itu terlalu menyakitkan. 224 00:12:25,412 --> 00:12:27,831 Aku ingin terus meneriaki Pam. 225 00:12:28,331 --> 00:12:31,793 Butuh waktu lama bagiku melakukan hal-hal penting. 226 00:12:31,960 --> 00:12:36,465 Sulit menerima bahwa aku telah lama hidup menyedihkan dari sekarang. 227 00:12:37,466 --> 00:12:39,426 Jim hanya beberapa meter dari mejaku, 228 00:12:39,509 --> 00:12:42,012 tapi butuh empat tahun untukku mendekatinya. 229 00:12:42,721 --> 00:12:45,182 Lebih baik saat orang lain menonton dokumenter ini 230 00:12:45,265 --> 00:12:46,766 bisa belajar dari kesalahanku. 231 00:12:47,184 --> 00:12:50,103 Hidupku tak setragis itu, tapi aku bahagia sekarang. 232 00:12:50,437 --> 00:12:51,438 Tapi... 233 00:12:52,272 --> 00:12:55,358 Aku akan merasa sangat senang, 234 00:12:56,026 --> 00:12:58,236 jika orang lain yang menonton ini, 235 00:12:58,320 --> 00:12:59,738 bilang kepada dirinya sendiri, 236 00:13:00,489 --> 00:13:01,573 "Jadilah kuat. 237 00:13:01,948 --> 00:13:04,159 Percaya dirimu, cintai dirimu. 238 00:13:04,242 --> 00:13:05,660 Hadapi ketakutanmu. 239 00:13:06,077 --> 00:13:08,121 Kejar saja keinginanmu. 240 00:13:08,413 --> 00:13:11,666 Cepatlah bertindak karena hidup hanya sebentar." 241 00:13:13,043 --> 00:13:15,378 Jika ada yang bisa kupelajari 242 00:13:15,670 --> 00:13:17,380 dari pengalaman ini... 243 00:13:18,131 --> 00:13:19,132 itu adalah... 244 00:13:19,633 --> 00:13:23,386 jika kau merekam siapa pun selama itu, 245 00:13:24,137 --> 00:13:26,765 mereka akan melakukan hal bodoh. 246 00:13:28,183 --> 00:13:30,435 Itu sifat alami manusia. 247 00:13:32,145 --> 00:13:33,271 Hei, Teman-teman. 248 00:13:33,355 --> 00:13:35,690 - Hai. - Hei! 249 00:13:36,566 --> 00:13:37,943 Bagaimana bulan madunya? 250 00:13:38,026 --> 00:13:39,653 Bulan madu bisa ditunda sampai besok. 251 00:13:39,945 --> 00:13:41,446 Kami mau bersama kalian. 252 00:13:41,530 --> 00:13:44,658 Kapan lagi kita bisa berkumpul bersama? 253 00:13:45,492 --> 00:13:48,245 J, P, dan D. Tiga sahabat. 254 00:13:48,328 --> 00:13:49,454 Ini menghangatkan hatiku. 255 00:13:49,538 --> 00:13:51,915 Bagaimana kalau saat aku pulang dari bulan madu, 256 00:13:51,998 --> 00:13:54,501 kita bertiga berkumpul di ruang rapat untuk bersenang-senang? 257 00:13:56,378 --> 00:13:58,213 Apa maksud tatapan itu? 258 00:13:59,130 --> 00:14:00,715 Mungkin kita harus bicara. 259 00:14:02,133 --> 00:14:03,802 Hei, kemari. Kalian harus melihatnya. 260 00:14:04,427 --> 00:14:05,428 Apa itu? 261 00:14:05,512 --> 00:14:07,013 Kalian mungkin duduk dan berpikir, 262 00:14:07,097 --> 00:14:10,517 kalian akan dicap atau dikenal sebagai siapa? 263 00:14:11,518 --> 00:14:13,311 Mungkin kalian akan terkejut... 264 00:14:13,895 --> 00:14:16,273 Aku akhirnya siap. Athlead berkembang. 265 00:14:16,356 --> 00:14:17,357 Athleap. 266 00:14:17,440 --> 00:14:19,401 Jim juga bisa masuk tanpa kehilangan langkah. 267 00:14:20,235 --> 00:14:21,361 Kami akan berkunjung. 268 00:14:21,444 --> 00:14:23,530 Tapi menurutku saatnya kami secara resmi... 269 00:14:23,780 --> 00:14:25,156 Jangan bilang. Kau dipecat! 270 00:14:25,448 --> 00:14:26,783 - Kalian dipecat! - Dwight, ayolah. 271 00:14:26,866 --> 00:14:28,201 Jangan akhiri dengan buruk. 272 00:14:28,285 --> 00:14:30,412 Jangan bodoh. Ini untuk tunjangan. 273 00:14:30,620 --> 00:14:34,499 Aku hanya bisa memberikan satu bulan dari tiap tahun kalian kerja di sini. 274 00:14:36,418 --> 00:14:37,586 Terima kasih, Dwight. 275 00:14:38,461 --> 00:14:40,422 Jika kau pernah ke Austin... 276 00:14:40,547 --> 00:14:42,549 Astaga, benar. Untuk apa, seninya? 277 00:14:42,674 --> 00:14:44,843 Lagu? Kehidupan malam luar biasanya? 278 00:14:44,968 --> 00:14:46,052 Tidak, terima kasih. 279 00:14:46,136 --> 00:14:49,097 Tapi jika kalian ke sini, kalian punya tempat menginap. 280 00:14:49,681 --> 00:14:50,932 Di lumbungku. 281 00:14:52,017 --> 00:14:53,101 Itu dia. 282 00:14:53,518 --> 00:14:55,395 Apa aku akrab dengan kolega? 283 00:14:55,729 --> 00:14:58,648 Pertama, aku tak punya rekan kerja lagi. 284 00:14:58,732 --> 00:14:59,733 Aku punya bawahan. 285 00:14:59,899 --> 00:15:01,151 Jadi... 286 00:15:01,401 --> 00:15:03,403 Apa aku akrab dengan bawahanku? 287 00:15:03,486 --> 00:15:04,571 Mari kita lihat. 288 00:15:05,030 --> 00:15:07,407 Perwakilan hubungan pemasokku, Meredith Palmer, 289 00:15:07,490 --> 00:15:11,077 hanya dia yang tahu headbang dengan Motorhead. 290 00:15:12,537 --> 00:15:16,249 Oscar Martinez, akuntanku, adalah ayah baptis putraku. 291 00:15:16,666 --> 00:15:19,961 Angela Schrute, mantan akuntanku, kini jadi istriku. 292 00:15:20,170 --> 00:15:23,048 Wiraniaga terbaikku, Jim Halpert, pengiring mempelai di pernikahanku. 293 00:15:23,173 --> 00:15:26,009 Administrator kantor, Pamela Beesly Halpert, 294 00:15:26,217 --> 00:15:27,761 adalah sahabatku. 295 00:15:28,303 --> 00:15:29,638 Jadi... 296 00:15:29,721 --> 00:15:30,722 Ya. 297 00:15:31,389 --> 00:15:33,725 Aku akrab dengan bawahanku. 298 00:15:34,893 --> 00:15:36,603 Kalian mungkin kasihan kepadaku, 299 00:15:36,853 --> 00:15:38,855 tapi sebenarnya aku kasihan kepada kalian. 300 00:15:39,648 --> 00:15:41,775 Karena kalian akan meninggalkan Cornell. 301 00:15:42,275 --> 00:15:43,485 Jadi ucapkan denganku. 302 00:15:43,735 --> 00:15:47,572 Aku bisa duduk di sini dan menangis! 303 00:15:48,281 --> 00:15:49,658 Bagus! 304 00:15:51,451 --> 00:15:53,495 Kau bagus. Sangat bagus. 305 00:15:53,578 --> 00:15:54,996 Terima kasih, Ayah... Daryyl. 306 00:15:55,789 --> 00:15:58,917 Aku sudah lama di Dunder Mifflin 307 00:15:59,125 --> 00:16:00,710 memikirkan teman-teman lamaku, 308 00:16:00,877 --> 00:16:02,379 grup akapela di tempat kuliahku. 309 00:16:03,505 --> 00:16:05,298 Anehnya, 310 00:16:05,674 --> 00:16:07,634 meskipun keinginanku terwujud, 311 00:16:07,717 --> 00:16:09,678 dapat pekerjaan impianku di Cornell, 312 00:16:11,096 --> 00:16:14,057 aku masih memikirkan teman-teman lamaku. 313 00:16:15,183 --> 00:16:17,268 Bedanya, teman-temanku di sini. 314 00:16:18,687 --> 00:16:21,690 Andai kita bisa sadar sedang dalam masa bahagia 315 00:16:22,440 --> 00:16:24,401 sebelum meninggalkan masanya. 316 00:16:28,530 --> 00:16:30,115 Harus ada yang menulis lagu soal itu. 317 00:16:52,971 --> 00:16:56,516 Aku bertemu seorang teman hari ini Sudah lama tak berjumpa 318 00:16:57,976 --> 00:17:00,895 Kami pun saling lupa nama 319 00:17:02,355 --> 00:17:05,817 Namun tak masalah karena di hati kami 320 00:17:07,360 --> 00:17:09,821 Perasaannya tetap sama 321 00:17:11,114 --> 00:17:15,160 Bayangkan kembali ke masa lalu dan melihat rekaman hidupmu. 322 00:17:16,453 --> 00:17:17,829 Kau bisa melihat dirimu 323 00:17:18,204 --> 00:17:21,708 berubah dan melakukan kesalahan 324 00:17:22,709 --> 00:17:23,918 lalu tumbuh dewasa. 325 00:17:24,919 --> 00:17:27,505 Kau bisa lihat dirimu jatuh cinta, 326 00:17:28,757 --> 00:17:30,759 lihat dirimu jadi seorang suami, 327 00:17:31,968 --> 00:17:33,261 jadi seorang ayah. 328 00:17:35,638 --> 00:17:37,348 Kalian yang memberikannya. 329 00:17:38,767 --> 00:17:42,604 Itu hadiah yang luar biasa. 330 00:17:43,480 --> 00:17:46,900 Hei, Jim. Ingat Flonkerton saat kau ikut Olimpiade kantor? 331 00:17:47,776 --> 00:17:49,736 - Itu luar biasa. - Terima kasih, Phyl. 332 00:17:50,445 --> 00:17:51,905 Aku masih punya medali dari itu. 333 00:17:52,113 --> 00:17:53,406 Apa kau bahkan punya matras? 334 00:17:53,490 --> 00:17:55,158 Tidak, tapi aku masih punya medali itu. 335 00:18:01,289 --> 00:18:02,415 Oscar. 336 00:18:03,333 --> 00:18:04,334 Oscar. 337 00:18:06,002 --> 00:18:08,171 Kurasa aku gay. 338 00:18:09,589 --> 00:18:11,090 Kenapa kau bilang begitu? 339 00:18:12,175 --> 00:18:14,719 Aku merasa sangat terharu. 340 00:18:14,803 --> 00:18:16,346 Ya, tapi kau tidak gay. 341 00:18:16,554 --> 00:18:19,265 - Tidak, tapi mungkin alasan... - Kau tidak gay. 342 00:18:20,433 --> 00:18:23,603 Semua wajah yang kukenal 343 00:18:24,938 --> 00:18:28,024 Punya binar yang sama 344 00:18:29,275 --> 00:18:33,488 Mungkin aku pernah mengenal mereka 345 00:18:33,571 --> 00:18:35,198 Bagaimana kalian melakukannya? 346 00:18:35,281 --> 00:18:37,325 Bagaimana kalian menangkap keadaan aslinya? 347 00:18:37,659 --> 00:18:40,703 Bagaimana perasaan kami, cara kami saling berkelakar, 348 00:18:40,954 --> 00:18:42,831 dan bagaimana kami melalui hari? 349 00:18:43,039 --> 00:18:44,249 Bagaimana melakukannya? 350 00:18:45,041 --> 00:18:46,417 Dan bagaimana cara kerja kamera? 351 00:18:47,043 --> 00:18:49,504 Ini tampak sangat tidak beraturan. 352 00:18:49,754 --> 00:18:53,925 Aku melamar kerja di perusahaan ini karena ada lowongan. 353 00:18:54,342 --> 00:18:57,929 Aku ambil meja di belakang karena itu kosong. 354 00:18:58,054 --> 00:18:59,097 Tapi... 355 00:19:00,056 --> 00:19:02,851 Entah bagaimana bisa sampai situ atau di mana kau berakhir, 356 00:19:03,393 --> 00:19:06,354 manusia punya karunia ajaib 357 00:19:06,521 --> 00:19:08,481 membuat tempat itu rumah. 358 00:19:17,115 --> 00:19:18,283 Ayo lakukan ini. 359 00:19:21,286 --> 00:19:25,874 Aku merasa beruntung punya kesempatan berbagi cerita kacauku pada semua orang 360 00:19:25,957 --> 00:19:29,669 yang berpikir hanya mereka yang buang air besar di penghancur kertas. 361 00:19:30,503 --> 00:19:31,671 Kalian tidak sendiri. 362 00:19:32,297 --> 00:19:34,007 Ayo minum bir kapan-kapan. 363 00:19:39,137 --> 00:19:41,306 Aku senang semuanya direkam, 364 00:19:41,389 --> 00:19:44,183 jadi aku bisa mengingat mereka dan semua perbuatan kami. 365 00:19:46,060 --> 00:19:47,854 Aku bekerja selama ini di perusahaan kertas, 366 00:19:47,937 --> 00:19:50,023 dan tidak pernah menulis apa pun. 367 00:19:51,482 --> 00:19:53,109 Itu sangat seru. 368 00:19:54,193 --> 00:19:55,445 Dah, Kev! 369 00:19:55,695 --> 00:19:58,281 Aku menjual kertas di perusahaan ini selama 12 tahun. 370 00:19:58,364 --> 00:20:00,658 Tugasku adalah berbicara dengan klien di telepon 371 00:20:01,159 --> 00:20:04,120 soal jumlah dan jenis kertas salinan. 372 00:20:04,537 --> 00:20:06,915 Bahkan jika aku tidak suka setiap menitnya, 373 00:20:08,082 --> 00:20:12,253 semua yang kupunya, aku berutang pada pekerjaan ini. 374 00:20:13,796 --> 00:20:15,882 Pekerjaan yang bodoh... 375 00:20:16,341 --> 00:20:17,592 Indah... 376 00:20:18,301 --> 00:20:19,552 Membosankan... 377 00:20:20,678 --> 00:20:22,388 Luar biasa ini. 378 00:20:24,140 --> 00:20:28,937 Menurutku aneh saat kalian memilih kami untuk membuat dokumenter. 379 00:20:29,771 --> 00:20:31,898 Tapi, pada akhirnya... 380 00:20:32,398 --> 00:20:35,944 menurutku perusahaan kertas biasa seperti Dunder Mifflin 381 00:20:36,027 --> 00:20:38,446 adalah subjek bagus untuk dokumenter. 382 00:20:40,031 --> 00:20:43,117 Ada banyak keindahan dalam hal biasa. 383 00:20:43,826 --> 00:20:45,745 Bukankah itu intinya?