1 00:00:01,043 --> 00:00:03,462 ранее в сериале "Офис" 2 00:00:03,587 --> 00:00:04,880 год спустя... 3 00:00:04,964 --> 00:00:05,965 Год я управляющий. 4 00:00:06,090 --> 00:00:08,134 Завтра я женюсь. 5 00:00:08,217 --> 00:00:09,593 Рад буду всех увидеть. 6 00:00:09,969 --> 00:00:12,430 Дэррил, как Остин? Как "Этлид"? 7 00:00:12,555 --> 00:00:17,351 Мне нравится. И теперь это "Этлип". И город шикарный. 8 00:00:17,476 --> 00:00:20,229 Я говорил с Корнеллом во время церемониальной недели. 9 00:00:20,312 --> 00:00:23,941 То есть, руководство меня пригласило в шутку, но получилось здорово. 10 00:00:24,316 --> 00:00:25,651 Да, могу представить. 11 00:00:26,152 --> 00:00:27,570 Анджелу похитили. 12 00:00:27,653 --> 00:00:28,904 Бог ты мой! 13 00:00:28,988 --> 00:00:31,157 Он провернул церемониальное похищение невесты. 14 00:00:31,907 --> 00:00:35,536 Ну, это... твоя проблема, ты... 15 00:00:36,454 --> 00:00:37,455 Эрин. 16 00:00:37,538 --> 00:00:40,583 Мне кажется наиболее убедительно в документальном фильме 17 00:00:40,666 --> 00:00:43,753 получились поиски твоей родной матери. 18 00:00:45,546 --> 00:00:46,630 Мама? 19 00:00:56,015 --> 00:00:57,892 Дуайт, я не смогу это сделать для тебя. 20 00:01:01,520 --> 00:01:03,314 Поверить не могу, что ты пришел. 21 00:01:03,689 --> 00:01:05,775 Она так и сказала. 22 00:01:11,822 --> 00:01:12,948 Вас приветствует Скрантон 23 00:01:16,118 --> 00:01:18,037 Офис 24 00:01:19,789 --> 00:01:21,040 Посмотри на эту грязь. 25 00:01:21,123 --> 00:01:22,958 А если б я одела туфли от Джимми Чу? 26 00:01:23,042 --> 00:01:25,377 Я только что сэкономила тебе 600 баксов, мистер. 27 00:01:25,461 --> 00:01:27,379 Спасибо за помощь, милая. 28 00:01:27,797 --> 00:01:29,799 Келли? Ты здесь. 29 00:01:30,341 --> 00:01:31,759 - Привет, Райан! - Привет. 30 00:01:32,635 --> 00:01:35,179 Чей это малыш? О, ты теперь подрабатываешь няней? 31 00:01:35,262 --> 00:01:37,097 Нет, этот маленький паренек мой. 32 00:01:38,599 --> 00:01:40,100 Ну, я встречался с девушкой, 33 00:01:40,142 --> 00:01:44,063 и однажды она ушла купить зарядку для ее электронной сигареты. 34 00:01:44,104 --> 00:01:45,773 И так и не вернулась. 35 00:01:46,357 --> 00:01:48,234 Старая история для романа. 36 00:01:49,151 --> 00:01:51,028 Рави, зацени какой он милый. 37 00:01:51,153 --> 00:01:54,615 Рави - детский педиатр. И некоторые его пациенты просто ужасны. 38 00:01:54,698 --> 00:01:56,951 Они называются недоношенными, милая. 39 00:01:57,034 --> 00:01:58,911 - Да. - Хорошо, что увиделись, Райан. 40 00:02:00,412 --> 00:02:01,580 Спасибо. 41 00:02:03,582 --> 00:02:05,251 Может твои каблуки слишком высокие? 42 00:02:05,334 --> 00:02:07,086 Нет, мои каблуки не слишком высоки. 43 00:02:07,169 --> 00:02:09,797 Это все из-за того, что я провела три часа в багажнике. 44 00:02:09,880 --> 00:02:12,633 Спасибо, что не заперла дверь, когда я попросила, Филлис! 45 00:02:15,719 --> 00:02:18,138 Прости, Филлис. Ты же не знала. 46 00:02:19,056 --> 00:02:20,599 Как-то бы до алтаря добраться. 47 00:02:20,683 --> 00:02:22,935 Я доведу тебя до алтаря. 48 00:02:23,018 --> 00:02:24,603 Можешь записывать в банк. 49 00:02:52,923 --> 00:02:55,134 По традиции Шрутов, 50 00:02:55,217 --> 00:02:58,095 влюбленные стоят в своих могилах как напоминание, 51 00:02:58,178 --> 00:03:04,184 что это единственный выход из того, что они хотят сделать. 52 00:03:05,436 --> 00:03:08,856 Я поняла, что они пытаются сделать, но почему могилы такие мелкие? 53 00:03:17,031 --> 00:03:21,994 "Вставай, моя любовь, моя красавица, иди. 54 00:03:22,077 --> 00:03:25,456 Вот, и зима уже прошла. 55 00:03:25,539 --> 00:03:28,792 Дожди закончились, прошли. 56 00:03:28,876 --> 00:03:32,338 Времена запеть пришли, 57 00:03:32,421 --> 00:03:37,468 и пение горлицы теперь слышно в наших краях. 58 00:03:37,760 --> 00:03:39,762 Дай мне увидеть твое лицо. 59 00:03:39,845 --> 00:03:44,308 Дай мне услышать твой голос, ведь он так сладок, 60 00:03:44,391 --> 00:03:47,061 и твое лицо такое милое." 61 00:03:48,687 --> 00:03:51,899 Я объявляю вас мужем и женой. 62 00:03:58,989 --> 00:04:01,867 Леди и джентльмены, спасибо вам за то, что пришли. 63 00:04:01,951 --> 00:04:05,120 А теперь возьмите ваши тюки сена и тащите их в зал для приема. 64 00:04:05,204 --> 00:04:06,455 Мы будем на них сидеть. 65 00:04:06,538 --> 00:04:09,291 Крюки для тюков расположены в проходе. 66 00:04:09,375 --> 00:04:11,085 Просто воткните их внутрь. 67 00:04:48,205 --> 00:04:50,124 Народ! 68 00:04:56,672 --> 00:04:58,090 Где ты научилась танцевать? 69 00:04:58,173 --> 00:05:00,968 Я не знаю. Просто я всегда хорошо танцевала. 70 00:05:03,303 --> 00:05:05,848 Рави? 71 00:05:06,348 --> 00:05:09,935 Тут у Дрейка сыпь и он горячий. 72 00:05:10,019 --> 00:05:12,271 Может, ты сможешь осмотреть его? 73 00:05:12,354 --> 00:05:14,606 О, малыш чувствует себя нехорошо? 74 00:05:14,690 --> 00:05:16,108 Конечно. Зайдем внутрь? 75 00:05:16,191 --> 00:05:19,903 Может, только ты зайдешь? Я чувствую себя немного обезвоженным. 76 00:05:19,987 --> 00:05:21,905 Я мог бы посидеть здесь, выпить воды. 77 00:05:21,989 --> 00:05:23,449 Уверен, что не хочешь пойти? 78 00:05:23,532 --> 00:05:27,286 Рави, просто сделай. Ребенок горит. Разве это не твоя работа? 79 00:05:27,369 --> 00:05:30,164 - Просто иди, иди! - Спасибо, Рави. Большое спасибо. 80 00:05:30,247 --> 00:05:32,624 Мы с Дрейком этого не забудем. Спасибо тебе. 81 00:05:36,962 --> 00:05:39,631 Я не знаю, Райан. Малыш Дрейк выглядит не очень хорошо. 82 00:05:39,715 --> 00:05:41,633 Поправится. Я дал ему немного клубники. 83 00:05:41,717 --> 00:05:43,343 Это аллергия, но пройдет быстро. 84 00:05:43,427 --> 00:05:44,470 Нам нужно поговорить. 85 00:05:45,220 --> 00:05:48,390 Ты вызвал у ребенка аллергию, только чтобы поговорить со мной? 86 00:05:57,983 --> 00:05:59,985 У Майкла столько фотографий своих детей, 87 00:06:00,069 --> 00:06:04,406 что у него теперь два телефона с двумя номерами, и он оплачивает два счета. 88 00:06:04,990 --> 00:06:08,077 Он так счастлив иметь семью. 89 00:06:09,620 --> 00:06:11,038 Я скучала по тебе. 90 00:06:11,538 --> 00:06:12,873 И я по тебе. 91 00:06:15,250 --> 00:06:19,046 Многие люди думают, что Стэнли Хадсон старый ворчун. 92 00:06:19,755 --> 00:06:22,758 Но разве ворчун сделал бы это? 93 00:06:25,302 --> 00:06:26,762 Это я. 94 00:06:28,597 --> 00:06:30,224 Это я. 95 00:06:34,812 --> 00:06:36,522 - Я люблю тебя. - Я тоже тебя люблю. 96 00:06:36,647 --> 00:06:37,689 Всегда будем вместе. 97 00:06:37,773 --> 00:06:39,233 Мы убегаем в закат! 98 00:06:39,316 --> 00:06:40,984 Я понял, что такое обязательства. 99 00:06:42,277 --> 00:06:43,403 Правила и прочее? 100 00:06:43,487 --> 00:06:46,031 Кто-нибудь видел Райна или Келли? 101 00:06:46,698 --> 00:06:50,327 Да. Они недавно ушли вместе. 102 00:06:50,410 --> 00:06:53,247 Келли надеялась, что ты приютишь малыша, 103 00:06:53,330 --> 00:06:55,916 чтобы они начали новую жизнь вместе. 104 00:06:56,416 --> 00:06:59,002 С меня хватит. Держи. 105 00:06:59,086 --> 00:07:01,588 Позвони в детскую службу, сообщи о брошенном ребенке. 106 00:07:01,672 --> 00:07:04,591 Мы в два счета найдем родителей лучше, чем Райан. 107 00:07:04,675 --> 00:07:06,343 Не знаю. 108 00:07:07,052 --> 00:07:10,013 Кевин, я могу помочь тебе. 109 00:07:10,097 --> 00:07:11,140 Да. 110 00:07:11,223 --> 00:07:13,517 В смысле, я могу найти кого-нибудь, кто... 111 00:07:13,600 --> 00:07:17,354 Будет любить этого чудного малыша так, как он того заслуживает. 112 00:07:17,437 --> 00:07:20,232 Так-то лучше. 113 00:07:20,315 --> 00:07:22,943 - Да. - Привет. 114 00:07:23,735 --> 00:07:24,945 - О да. - Привет. 115 00:07:25,028 --> 00:07:28,866 Да, это так. 116 00:07:28,949 --> 00:07:32,661 Если Райан хочет своего ребенка назад, скажите ему, где меня найти. 117 00:07:33,203 --> 00:07:35,497 Мы будем где-нибудь в Европе. 118 00:07:36,623 --> 00:07:37,916 Не так ли? 119 00:07:45,132 --> 00:07:49,386 Такое чувство, будто все мои дети выросли и переженились друг на друге. 120 00:07:51,805 --> 00:07:53,932 Мечта любого родителя! 121 00:07:54,600 --> 00:07:55,601 - Спасибо. - Доброй ночи. 122 00:07:55,684 --> 00:07:56,685 Удачи. 123 00:07:56,810 --> 00:07:59,479 Съемочная команда устраивает вечеринку на складе сегодня. 124 00:07:59,563 --> 00:08:03,066 Да, я слышал. Звучит фигово. Без обид. 125 00:08:03,150 --> 00:08:04,276 Ты идешь, Тоби? 126 00:08:04,359 --> 00:08:06,278 Не знаю. Хотел лечь спать пораньше. 127 00:08:06,361 --> 00:08:09,406 Сейчас только 6 вечера. Да ладно, все идут. 128 00:08:09,489 --> 00:08:11,408 - Надо идти, Тоби. - Да, Тобс, давай. 129 00:08:11,491 --> 00:08:12,743 Давай, Тоби. 130 00:08:12,826 --> 00:08:15,621 - Ладно, я заскочу. - Так то лучше. 131 00:08:23,879 --> 00:08:25,214 Нужно срочно снять платье. 132 00:08:25,297 --> 00:08:26,840 Тебе точно нужно снять платье. 133 00:08:28,759 --> 00:08:30,177 Мне жаль, Пэм. 134 00:08:30,928 --> 00:08:32,554 Что происходит? 135 00:08:33,847 --> 00:08:34,932 Почему вы еще здесь? 136 00:08:35,015 --> 00:08:37,517 Мне очень жаль. Они опоздали на час. 137 00:08:37,601 --> 00:08:40,354 - Нет, серьезно, что происходит? - Хорошо, хорошо. 138 00:08:41,647 --> 00:08:45,984 Итак, прошедший год был действительно замечательным, 139 00:08:46,068 --> 00:08:47,945 и ты был замечательным, 140 00:08:49,404 --> 00:08:51,615 и я знаю, что тебе пришлось сделать этот выбор, 141 00:08:51,698 --> 00:08:53,242 пожертвовать чем-то для меня. 142 00:08:53,325 --> 00:08:56,328 Но я никогда не хотела, чтобы ты бросал что-то. 143 00:08:56,411 --> 00:08:58,956 И я подумала, что если сделают хорошее предложение, 144 00:08:59,039 --> 00:09:01,124 то уже ничто не будет стоять у нас на пути 145 00:09:01,208 --> 00:09:04,878 и я смогу сделать что-то в духе Джима, 146 00:09:05,879 --> 00:09:08,966 и показать тебе раз и навсегда как сильно я тебя люблю 147 00:09:09,049 --> 00:09:12,261 и как сильно я верю в твое будущее. 148 00:09:12,928 --> 00:09:14,388 Давно ты показываешь наш дом? 149 00:09:14,471 --> 00:09:15,806 Около двух месяцев. 150 00:09:15,889 --> 00:09:18,058 - Вот почему там так чисто. - Да. 151 00:09:18,642 --> 00:09:21,061 Значит, ты была готова сделать это без меня? 152 00:09:21,895 --> 00:09:24,439 Ну, ты купил этот дом не спрашивая меня, 153 00:09:24,523 --> 00:09:27,401 так что я подумала, что могу продать его, не спрашивая тебя. 154 00:09:28,402 --> 00:09:29,861 Ладно. 155 00:09:31,196 --> 00:09:32,406 И куда мы отправимся? 156 00:09:33,198 --> 00:09:35,409 В Остин, может? 157 00:09:36,618 --> 00:09:39,913 Клянусь, ты не должна идти на это ради меня. 158 00:09:39,997 --> 00:09:41,915 Я иду на это ради нас. 159 00:09:43,041 --> 00:09:44,459 - Последние... - Мы берем его. 160 00:09:44,543 --> 00:09:45,669 Погодите секунду. 161 00:09:45,752 --> 00:09:48,255 Последние несколько месяцев значили очень много. 162 00:09:48,338 --> 00:09:49,631 - Меня заботило... - Погоди. 163 00:09:49,715 --> 00:09:50,924 Что вы сейчас сказали? 164 00:09:51,008 --> 00:09:53,760 Мы хотим купить ваш дом. 165 00:09:57,597 --> 00:10:00,183 - Ты хочешь этого? - Я хочу этого. 166 00:10:00,267 --> 00:10:03,061 - Ты правда хочешь этого? - Я правда хочу этого! 167 00:10:06,148 --> 00:10:07,524 Боже мой. 168 00:10:10,694 --> 00:10:12,029 Эй, Дэррил. 169 00:10:14,781 --> 00:10:15,907 Что? 170 00:10:20,662 --> 00:10:23,165 - Круто. - Это только для руководства PBS. 171 00:10:23,248 --> 00:10:27,002 Мне пришлось отдать местной станции PBS 50$ в залог, чтобы заполучить это. 172 00:10:30,172 --> 00:10:31,840 Вы бы не могли прерваться? 173 00:10:33,342 --> 00:10:36,678 Итак, год назад я получила свой первый художественный заказ - 174 00:10:36,762 --> 00:10:39,056 нарисовать фреску для "Дандер Миффлин". 175 00:10:39,139 --> 00:10:42,142 И я решила нарисовать историю бумаги. 176 00:10:42,225 --> 00:10:45,145 Затем кое-кто закрасил все кучей задниц, 177 00:10:45,228 --> 00:10:47,272 и мне пришлось начать все заново. 178 00:10:47,356 --> 00:10:49,983 Однако, все вышло как нельзя лучше, 179 00:10:50,067 --> 00:10:53,487 потому что, как мне кажется, я нарисовала идеал, 180 00:10:53,570 --> 00:10:56,698 который показывает нашу историю. Всех нас. 181 00:10:58,658 --> 00:11:00,035 И это для тебя, Джим. 182 00:11:01,411 --> 00:11:02,746 Снимай накидку! 183 00:11:10,962 --> 00:11:13,340 Давайте же сфотографируемся перед этой фреской. 184 00:11:23,058 --> 00:11:26,311 Я, вроде как, имела в виду всех из офиса. 185 00:11:33,276 --> 00:11:35,987 Очень хорошо. Еще всего пару дюжин. 186 00:11:37,280 --> 00:11:39,533 Улыбаемся, ребята, улыбаемся. 187 00:11:42,202 --> 00:11:46,039 Так, просто здорово. Теперь достаточно. Спасибо всем. 188 00:11:53,004 --> 00:11:54,756 Так, мне нужно выпить. 189 00:11:54,840 --> 00:11:57,384 Точно, нам всем нужно выпить. 190 00:12:09,938 --> 00:12:12,107 "Дандер Миффлин", это Пэм. 191 00:12:12,774 --> 00:12:16,236 Мне жаль, Джим Халперт здесь больше не работает. 192 00:12:21,074 --> 00:12:25,454 Я не стала смотреть до конца. Слишком больно после пары эпизодов. 193 00:12:25,537 --> 00:12:27,622 Мне все время хотелось орать на Пэм. 194 00:12:28,457 --> 00:12:31,710 Я решалась так долго на столь важные вещи. 195 00:12:31,793 --> 00:12:35,213 Сложно принять, что я потратила столько лет, будучи менее счастливой, 196 00:12:35,297 --> 00:12:36,590 чем я могла бы быть. 197 00:12:37,632 --> 00:12:42,012 Джим был в двух метрах от моего стола, а сблизились мы через четыре года. 198 00:12:42,721 --> 00:12:44,973 Было бы здорово, если бы люди увидели этот фильм 199 00:12:45,056 --> 00:12:47,225 и учились на моих ошибках. 200 00:12:47,309 --> 00:12:50,562 Не то чтобы у меня трагичный образ, я правда счастлива теперь. 201 00:12:52,314 --> 00:12:55,859 Это бы просто растопило мое сердце, 202 00:12:55,942 --> 00:12:59,946 если кто-то посмотрит это и скажет самой себе: 203 00:13:00,489 --> 00:13:05,911 "Будь сильной, верь в себя, люби себя. Побори свои страхи. 204 00:13:05,994 --> 00:13:08,413 Бери то, что хочешь. 205 00:13:08,497 --> 00:13:11,708 Решайся быстрее, ведь жизнь не настолько длинна." 206 00:13:12,959 --> 00:13:17,964 Если и есть что-то, чему я научился во время всего происходящего, 207 00:13:18,048 --> 00:13:24,137 это то, что если вы снимаете кого-то достаточно долго, 208 00:13:24,221 --> 00:13:26,848 то они обязательно сделают что-нибудь глупое. 209 00:13:28,308 --> 00:13:30,519 Дело в человеческой природе. 210 00:13:32,103 --> 00:13:33,313 Привет, все. 211 00:13:36,566 --> 00:13:37,943 А как же медовый месяц? 212 00:13:38,026 --> 00:13:39,903 Медовый месяц подождет до завтра. 213 00:13:39,986 --> 00:13:41,404 Мы хотели побыть с вами. 214 00:13:41,488 --> 00:13:44,783 То есть, когда еще мы соберемся здесь все вместе снова? 215 00:13:45,700 --> 00:13:48,286 Джей, Пи и Ди. Три амигос. 216 00:13:48,370 --> 00:13:49,621 Это согревает мое сердце. 217 00:13:49,704 --> 00:13:52,207 А что скажете, когда я вернусь из медового месяца 218 00:13:52,290 --> 00:13:55,377 мы трое проведем совещание в конференц-зале забавы ради? 219 00:13:56,378 --> 00:13:58,129 Что за многозначительный взгляд? 220 00:13:59,214 --> 00:14:02,008 Знаешь что, наверное, нам нужно поговорить. 221 00:14:02,092 --> 00:14:04,469 Эй, идите сюда. Вам стоит на это посмотреть. 222 00:14:04,553 --> 00:14:05,595 Что там? 223 00:14:05,679 --> 00:14:08,890 Вы, вероятно, сидите и думаете, какой след оставите? 224 00:14:08,974 --> 00:14:10,600 За что вас будут помнить? 225 00:14:11,810 --> 00:14:13,562 Я, возможно, удивлю вас, но... 226 00:14:13,937 --> 00:14:15,647 Наконец-то я чувствую, что готова. 227 00:14:15,730 --> 00:14:17,357 - "Этлид" растет. - "Этлип". 228 00:14:17,440 --> 00:14:19,985 И Джим может вернуться, не упустив ничего важного. 229 00:14:20,068 --> 00:14:23,905 Мы еще приедем, но мне кажется, что самое время нам уже официально... 230 00:14:23,989 --> 00:14:26,491 Нет, ничего не говори. Ты уволен. Вы оба уволены. 231 00:14:26,575 --> 00:14:28,577 Ладно, Дуайт. Не заканчивай на плохой ноте. 232 00:14:28,660 --> 00:14:30,787 Не будь идиотом. Это для выходного пособия. 233 00:14:30,870 --> 00:14:33,248 Лучшее, что я могу сделать - один месяц 234 00:14:33,331 --> 00:14:34,583 за каждый ваш год здесь. 235 00:14:36,418 --> 00:14:38,044 Спасибо, Дуйат. 236 00:14:38,587 --> 00:14:40,380 И да, если будешь в Остине... 237 00:14:40,463 --> 00:14:44,759 Ну да. Ради чего, искусства? Музыки? Сумасшедшей ночной жизни? 238 00:14:44,843 --> 00:14:46,052 Нет, спасибо. 239 00:14:46,136 --> 00:14:49,764 Но если вы снова появитесь здесь, у вас всегда будет где переночевать. 240 00:14:49,848 --> 00:14:51,224 В моем сарае. 241 00:14:51,933 --> 00:14:53,184 Конечно. 242 00:14:53,268 --> 00:14:55,604 В ладу ли я со своими коллегами? 243 00:14:55,687 --> 00:14:58,356 Что же, начнем с того, что у меня больше нет коллег. 244 00:14:58,440 --> 00:14:59,858 У меня есть подчиненные. 245 00:14:59,941 --> 00:15:03,486 Так получается ли у меня ладить со своими подчиненными? 246 00:15:03,570 --> 00:15:04,946 Посмотрим. 247 00:15:05,030 --> 00:15:07,574 Мой зам по связям с поставщиками, Мередит Палмер, 248 00:15:07,657 --> 00:15:11,453 единственная, кто умеет правильно трясти головой под "Motörhead". 249 00:15:12,537 --> 00:15:16,541 Оскар Мартинез, мой бухгалтер, теперь крестный отец моего сына. 250 00:15:16,625 --> 00:15:20,086 Анджела Шрут, мой бывший бухгалтер, теперь моя жена. 251 00:15:20,170 --> 00:15:23,173 Мой лучший продавец, Джим Хэлперт, был моим шафером на свадьбе. 252 00:15:23,256 --> 00:15:27,886 А администратор офиса, Пэмела Бисли-Хэлперт, мой лучший друг. 253 00:15:29,804 --> 00:15:31,139 Так что, да. 254 00:15:31,222 --> 00:15:34,601 Я бы сказал, что я в ладу со своими подчиненными. 255 00:15:34,684 --> 00:15:36,895 Вы можете жалеть меня, 256 00:15:36,978 --> 00:15:38,980 но на самом деле, это мне жаль вас. 257 00:15:39,731 --> 00:15:41,858 Потому что вы покидаете Корнелл! 258 00:15:41,941 --> 00:15:43,652 Ну же, скажите это со мной. 259 00:15:43,735 --> 00:15:47,113 Я могу только сидеть здесь и плакать! 260 00:15:48,156 --> 00:15:49,407 Да! 261 00:15:51,368 --> 00:15:53,078 Это было круто. Правда круто. 262 00:15:53,161 --> 00:15:55,038 Спасибо, пап... Дэррил. 263 00:15:55,747 --> 00:15:58,875 Я так много времени провел в "Дандер Миффлин", 264 00:15:58,958 --> 00:16:02,587 думая о моих старых друзьях из колледжа, из группы акапеллы. 265 00:16:03,713 --> 00:16:05,548 Странно, но теперь я знаю, 266 00:16:05,632 --> 00:16:09,928 что я там, где хочу быть, я получил работу своей мечты в Корнелле, 267 00:16:10,970 --> 00:16:14,057 и я по-прежнему думаю о моих старых друзьях. 268 00:16:15,266 --> 00:16:17,560 Только теперь о тех, которых я завел здесь. 269 00:16:18,728 --> 00:16:22,440 Хотел бы я знать, что переживаю старые добрые времена, 270 00:16:22,524 --> 00:16:25,235 до того, как они кончаются. 271 00:16:28,279 --> 00:16:31,616 Кто-то должен написать песню об этом. 272 00:16:52,846 --> 00:16:56,349 Я встретил сегодня друга, которого не видел много лет 273 00:16:58,059 --> 00:17:01,271 И мы забыли имена друг друга 274 00:17:02,605 --> 00:17:05,942 Но это не важно, Потому что глубоко внутри 275 00:17:07,360 --> 00:17:10,238 Чувства остались прежними 276 00:17:11,156 --> 00:17:15,243 Вообразите, вы возвращаетесь назад и смотрите запись своей жизни. 277 00:17:16,703 --> 00:17:19,372 Вы можете видеть как вы меняетесь, 278 00:17:19,456 --> 00:17:23,752 делаете ошибки и растете. 279 00:17:25,086 --> 00:17:27,630 Вы можете видеть себя влюбленным, 280 00:17:28,965 --> 00:17:31,009 смотреть, как вы стали мужем. 281 00:17:32,093 --> 00:17:33,803 Стали отцом. 282 00:17:35,597 --> 00:17:37,432 Вы, ребята, дали мне все это. 283 00:17:38,892 --> 00:17:42,812 И это потрясающий подарок. 284 00:17:43,438 --> 00:17:46,858 Эй, Джим, помнишь Флонкертон, когда ты делал Офисную олимпиаду? 285 00:17:47,650 --> 00:17:48,693 Это было здорово. 286 00:17:48,777 --> 00:17:49,861 Спасибо, Фил. 287 00:17:49,944 --> 00:17:51,863 У меня по-прежнему есть моя медаль. 288 00:17:51,946 --> 00:17:53,323 А матрас у тебя есть? 289 00:17:53,406 --> 00:17:55,325 Нет, но у меня все еще есть медаль. 290 00:18:01,331 --> 00:18:04,292 Оскар? 291 00:18:05,919 --> 00:18:07,754 Мне кажется, я гей. 292 00:18:09,339 --> 00:18:11,007 Почему ты это говоришь? 293 00:18:12,300 --> 00:18:14,260 Это все потому, что я очень эмоциональный. 294 00:18:14,344 --> 00:18:16,387 Да, но ты не гей. Ты не гей. 295 00:18:16,471 --> 00:18:19,516 - Нет, ну, может быть, причина в... - Ты не гей. 296 00:18:20,308 --> 00:18:23,436 И у всех тех лиц, что я знаю 297 00:18:25,146 --> 00:18:27,482 Хорошо знакомое свечение 298 00:18:29,359 --> 00:18:33,571 Мне кажется, я точно знал их когда-то раньше 299 00:18:33,655 --> 00:18:34,948 Как вам это удалось? 300 00:18:35,031 --> 00:18:37,575 Как вы сняли все так, как оно и было? 301 00:18:37,659 --> 00:18:40,787 Как мы чувствовали, как мы смешили друг друга, 302 00:18:40,870 --> 00:18:43,998 и как мы прошли через все. Как вам это удалось? 303 00:18:44,874 --> 00:18:46,876 Кстати, как вообще камеры работают? 304 00:18:47,001 --> 00:18:49,128 Это все очень условно. 305 00:18:49,212 --> 00:18:54,300 Я отправил резюме в эту компанию, потому что они вели поиск сотрудников. 306 00:18:54,384 --> 00:18:57,595 Я занял стол в самом конце, потому что он был свободен. 307 00:18:57,679 --> 00:19:02,725 Но не важно как ты оказался здесь или где ты окажешься потом, 308 00:19:03,434 --> 00:19:08,314 люди обладают чудесным даром делать это место домом. 309 00:19:17,240 --> 00:19:18,908 Пошли уже. 310 00:19:21,202 --> 00:19:24,581 Я чувствую себя везучей, ведь мне выпал шанс поделиться своей историей 311 00:19:24,664 --> 00:19:26,708 со всеми теми, кому кажется, 312 00:19:26,791 --> 00:19:29,752 что они единственные, кто может наложить в измельчитель бумаги. 313 00:19:29,836 --> 00:19:32,380 Ты не одна, сестричка. 314 00:19:32,463 --> 00:19:33,965 Возьмем по пиву когда-нибудь. 315 00:19:38,761 --> 00:19:41,139 Я счастлива что все было заснято, 316 00:19:41,222 --> 00:19:44,183 и я смогу помнить всех и то, что мы делали. 317 00:19:45,643 --> 00:19:50,064 Я работаю в бумажной компании, и все эти годы никогда ничего не записывала. 318 00:19:55,904 --> 00:19:58,448 Я продавал бумагу в этой компании целых 12 лет. 319 00:19:58,531 --> 00:20:00,825 Моя работа - телефонные переговоры с клиентами 320 00:20:00,909 --> 00:20:04,370 о количестве и марках бумаги для ксерокса. 321 00:20:04,454 --> 00:20:06,873 Даже если я не любил каждую минуту этого, 322 00:20:08,374 --> 00:20:12,253 всем что я имею, я обязан этой работе. 323 00:20:14,213 --> 00:20:19,552 Этой глупой, прекрасной, скучной, 324 00:20:21,054 --> 00:20:22,680 удивительной работе. 325 00:20:24,390 --> 00:20:29,187 Я считала все это странным, когда вы снимали нас, чтобы сделать фильм. 326 00:20:30,104 --> 00:20:31,773 Но, в целом, 327 00:20:32,649 --> 00:20:36,027 я думаю, такая обычная бумажная компания, как "Дандер Миффлин" 328 00:20:36,110 --> 00:20:38,446 была отличным объектом для документального фильма. 329 00:20:40,198 --> 00:20:42,992 В обычных вещах много красоты. 330 00:20:44,243 --> 00:20:45,912 Разве смысл не в этом?