1 00:00:43,174 --> 00:00:51,149 GIẤU KÍN Sub by Royce Jr. 2 00:02:27,070 --> 00:02:27,870 Sao? 3 00:02:30,614 --> 00:02:31,498 Không có gì. 4 00:02:37,621 --> 00:02:38,505 Nó ở chỗ nào thế? 5 00:02:39,958 --> 00:02:42,050 Trong cái túi nilon trước cổng 6 00:02:49,926 --> 00:02:51,143 Sao thế? 7 00:03:19,413 --> 00:03:20,839 Hắn ta chắc ở kia. 8 00:03:23,042 --> 00:03:24,134 Vào trong nhà đi. 9 00:03:47,817 --> 00:03:52,245 Anh sẽ hỏi nhà Rochants và Beaufays, xem có ai thấy gì không. 10 00:03:52,613 --> 00:03:54,372 Em hỏi Antoine rồi. Cậu ta không thấy ai hết. 11 00:03:55,533 --> 00:03:57,167 Em nghe Marie qua máy trả lời tự động. 12 00:04:00,454 --> 00:04:02,130 Đoạn băng dài hơn 2 tiếng. 13 00:04:23,895 --> 00:04:24,903 Anh rời nhà lúc nào. 14 00:04:25,271 --> 00:04:28,448 Anh chả nhớ. Sau em một lúc. Tầm 8:45. 15 00:04:28,817 --> 00:04:29,617 Francois gọi điện... 16 00:04:29,984 --> 00:04:30,784 Kia kìa! 17 00:04:32,445 --> 00:04:33,328 Dừng ở đấy 18 00:04:51,005 --> 00:04:54,099 Sao anh không thấy hắn nhỉ? Thật là bí ẩn. 19 00:04:56,094 --> 00:04:58,186 Có thể do cái camera ở trong xe ô tô. 20 00:04:58,554 --> 00:05:01,106 Trông không có vẻ là được quay qua cửa sổ. 21 00:05:03,059 --> 00:05:04,943 Hoặc là đâu đó trong căn nhà kia. 22 00:05:11,525 --> 00:05:13,994 Vớ vẩn thật. Anh chả biết nói sao nữa. 23 00:05:15,738 --> 00:05:17,915 Thằng nào nghĩ ra trò đùa này thế nhỉ? 24 00:05:19,242 --> 00:05:21,960 Mình nên ăn trước khi nó nguội hết. 25 00:05:32,505 --> 00:05:34,014 Có thể là một đứa bạn của Pierrot. 26 00:05:34,382 --> 00:05:38,185 Mấy đứa ngốc đùa nghịch với bố mẹ của bạn nó. 27 00:05:41,680 --> 00:05:43,982 Chả phải đâu. Trò đấy chả vui gì hết. 28 00:05:45,101 --> 00:05:46,318 Chắc chắn rồi. 29 00:05:50,106 --> 00:05:51,281 Mà nó ở đâu nhỉ? 30 00:05:51,649 --> 00:05:52,825 - Ai? - Pierrot. 31 00:05:53,526 --> 00:05:55,577 Em không biết. Chắc nó sắp về rồi. 32 00:06:03,619 --> 00:06:04,586 Nó ở trong kia à? 33 00:06:04,913 --> 00:06:06,254 - Cái gì cơ? - Cuộn băng. 34 00:06:06,622 --> 00:06:08,716 Không. Nó ở trong túi siêu thị cơ. 35 00:06:09,083 --> 00:06:09,925 Nó ở đâu? 36 00:06:11,169 --> 00:06:15,097 Em không biết. Chỗ kia. Trên bàn ăn, hoặc ngoài sảnh. 37 00:06:15,464 --> 00:06:16,306 Anh hỏi làm gì? 38 00:06:16,674 --> 00:06:18,767 Có tờ giấy hay gì khác không? 39 00:06:19,135 --> 00:06:21,311 Anh tự đi mà xem. 40 00:06:24,140 --> 00:06:25,523 Anh mang salad ra được không? 41 00:06:37,236 --> 00:06:38,996 Tối nay không có gì ngon đâu. 42 00:06:40,573 --> 00:06:41,498 Đây! 43 00:06:57,798 --> 00:06:59,266 Cái túi kia phải không. 44 00:07:03,888 --> 00:07:05,981 Em không ngốc. Anh biết mà. 45 00:07:08,434 --> 00:07:10,778 Có thể em bỏ sót gì thì sao? 46 00:07:13,481 --> 00:07:16,659 Lấy cuộn băng ra. Chắc em bỏ sót cái nhãn hay gì đó. 47 00:07:17,068 --> 00:07:19,286 Anh chỉ muốn... 48 00:07:20,738 --> 00:07:21,872 Cu cậu về rồi! 49 00:07:22,531 --> 00:07:24,249 Muộn còn hơn không. 50 00:07:26,953 --> 00:07:27,795 Con chào bố. 51 00:07:28,329 --> 00:07:29,171 Chào con. 52 00:07:29,580 --> 00:07:31,799 Ngồi đi Pierrot. Mẹ lấy đĩa cho. 53 00:07:42,802 --> 00:07:43,769 Con ở đâu thế? 54 00:07:44,137 --> 00:07:45,562 Nhà Yves. Sao ạ? 55 00:07:45,930 --> 00:07:48,398 Sao? Bố muốn biết. Cái đấy cũng cần lý do à? 56 00:07:50,894 --> 00:07:52,695 - Chào con. Pierrot. - Con chào mẹ. 57 00:07:53,354 --> 00:07:54,196 Con ổn chứ? 58 00:07:56,858 --> 00:07:57,783 Sao nào? 59 00:07:59,277 --> 00:08:00,677 Thứ ba hàng tuần. Con sang nhà Yves. 60 00:08:00,904 --> 00:08:04,748 Thứ tư hàng tuần con có môn Địa, nó giúp con làm bài tập. 61 00:08:08,661 --> 00:08:10,212 Hoặc có thể là fan của anh đấy. 62 00:08:19,881 --> 00:08:22,182 Pierrot, đừng thở giữa chừng. 63 00:08:28,222 --> 00:08:31,566 André, cả em nữa. Đừng thở giữa chừng. 64 00:08:32,060 --> 00:08:32,860 Dạ? 65 00:08:32,977 --> 00:08:34,695 Các em phải giữ hơi 66 00:08:35,063 --> 00:08:37,155 Thomas, xem lại cú đạp của em đi. 67 00:08:42,862 --> 00:08:46,790 Pierrot, em lặn nông quá. Xuống sâu hơn nữa. 68 00:08:53,206 --> 00:08:55,590 André, tốt đấy nhưng hơi sâu. 69 00:08:56,918 --> 00:08:58,426 Sâu quá! 70 00:09:00,880 --> 00:09:02,765 Thomas, để ấy nhịp thở. 71 00:11:47,505 --> 00:11:50,724 Hẹn gặp lại các bạn vào giờ này hai tuần nữa 72 00:11:51,092 --> 00:11:52,692 trong một chương trình nữa của Bàn Tròn. 73 00:11:52,760 --> 00:11:54,227 Tới lúc đó, cứ tiếp tục đọc sách nhé 74 00:11:54,595 --> 00:11:57,981 và xin cảm ơn toàn bộ khán giả hàng tuần của chương trình. 75 00:11:58,349 --> 00:11:59,399 Chúc ngủ ngon. 76 00:12:00,143 --> 00:12:02,861 Cứ ngồi yên trên ghế. 77 00:12:12,071 --> 00:12:13,288 Cảm ơn tất cả mọi người. 78 00:12:43,853 --> 00:12:44,820 Anh đây. 79 00:12:48,441 --> 00:12:50,283 Cái này cuốn bên ngoài cuộn băng. 80 00:13:20,723 --> 00:13:21,564 Gì thế? 81 00:13:22,976 --> 00:13:24,317 Sao thế? 82 00:13:25,603 --> 00:13:26,486 Georges? 83 00:13:29,107 --> 00:13:30,073 Hả? 84 00:13:32,360 --> 00:13:33,451 Không có gì. 85 00:13:34,778 --> 00:13:35,788 Không có gì. Anh.. 86 00:13:38,616 --> 00:13:39,625 Anh hơi mệt. 87 00:13:45,248 --> 00:13:46,924 Mình nên làm gì bây giờ. 88 00:13:48,501 --> 00:13:49,426 Ý em là sao. 89 00:13:51,004 --> 00:13:52,638 Anh muốn gọi cảnh sát không? 90 00:13:54,590 --> 00:13:55,766 Ừ... 91 00:13:58,011 --> 00:13:59,102 Mà thôi.. 92 00:13:59,470 --> 00:14:02,189 Anh không biết nữa Cho anh xem lại bức vẽ. 93 00:14:09,105 --> 00:14:11,239 Mình nên đi báo cáo lại. 94 00:14:16,195 --> 00:14:18,205 Trông như bức vẽ của trẻ con. 95 00:14:19,949 --> 00:14:21,625 Em chịu. Chả biết nói sao nữa. 96 00:14:24,578 --> 00:14:25,963 Có nên hỏi Pierrot không? 97 00:14:28,875 --> 00:14:30,008 Không. Để làm gì chứ? 98 00:14:31,920 --> 00:14:35,388 Anh nghĩ bạn nó ở ngoài cả đêm để theo dõi chúng ta hả? 99 00:14:35,756 --> 00:14:37,182 Nghe lố hết sức 100 00:14:41,805 --> 00:14:43,146 Sao anh dừng cuộn băng lại? 101 00:14:43,514 --> 00:14:44,857 Sao không? 102 00:14:46,059 --> 00:14:47,693 Em muốn xem gì nữa. 103 00:14:49,854 --> 00:14:51,864 Nghe hơi ngu ngốc nhưng nó làm em sợ. 104 00:14:57,987 --> 00:14:59,329 Em nói với Pierrot chưa? 105 00:15:00,448 --> 00:15:03,250 Chưa, mình có nên nói với nó không? 106 00:15:04,535 --> 00:15:05,585 Anh không biết. 107 00:15:06,996 --> 00:15:09,547 Anh không nghĩ giả thiết về đám bạn nó là đúng. 108 00:15:10,333 --> 00:15:11,133 Giờ sao đây? 109 00:15:11,459 --> 00:15:14,177 Giờ sao đây? Sao anh biết được! 110 00:15:33,564 --> 00:15:34,406 Bà Laurent? 111 00:15:34,773 --> 00:15:37,075 Xin chào, Manu đây. Georges có đấy không? 112 00:15:37,443 --> 00:15:40,037 Xin lỗi, anh ấy vừa đi vài phút trước rồi. 113 00:15:40,404 --> 00:15:42,706 Tôi định dặn anh ấy về tập hồ sơ của Beaumont ấy mà. 114 00:15:43,074 --> 00:15:44,457 Anh ấy mang đi rồi. Tôi thấy mà. 115 00:15:44,826 --> 00:15:47,460 Tuyệt, cảm ơn Chúc một ngày tốt lành! 116 00:15:47,786 --> 00:15:48,921 Chào, Manu 117 00:15:59,048 --> 00:16:00,891 Cho tôi nói chuyện với Georges Laurent. 118 00:16:02,176 --> 00:16:03,310 Ai đấy? 119 00:16:04,178 --> 00:16:06,354 Cho tôi nói chuyện với Georges Laurent. 120 00:16:07,390 --> 00:16:09,817 Anh là ai? Anh muốn gì? 121 00:16:10,226 --> 00:16:13,570 Tôi muốn nói chuyện với người đàn ông tên là Georges Laurent. 122 00:16:17,066 --> 00:16:19,326 Vợ anh gọi đấy. Anh gọi lại cho cô ấy được không? 123 00:16:19,693 --> 00:16:20,828 Vâng, cảm ơn. 124 00:16:33,582 --> 00:16:34,758 Gì thế này. 125 00:16:35,376 --> 00:16:36,677 Nó ở trong bức thư. 126 00:16:45,386 --> 00:16:46,812 Cẩn thận chứ, thằng đầu buồi! 127 00:16:49,307 --> 00:16:50,107 Cái gì cơ. 128 00:16:50,349 --> 00:16:52,067 Mày đi cẩn thận tí được không, thằng ngu! 129 00:16:52,435 --> 00:16:53,235 Bỏ đi anh. 130 00:16:53,269 --> 00:16:55,696 Nói lại tao nghe cái. Nói lại cái mày vừa nói xem. 131 00:16:56,064 --> 00:16:58,240 Mày có mắt không thế? 132 00:16:58,817 --> 00:16:59,867 Chắc tao đang mơ. 133 00:17:00,234 --> 00:17:02,434 Thằng đần nào lại đi ra đường mà lại không nhìn hai bên. 134 00:17:02,736 --> 00:17:05,288 Thế thằng nào đang đi sai đường, tại đường một chiều? 135 00:17:09,911 --> 00:17:11,211 Quát tao câu nữa xem. 136 00:17:11,955 --> 00:17:12,838 Nào, quát đi. 137 00:17:13,206 --> 00:17:14,673 Thôi nào đừng đánh nhau. 138 00:17:15,041 --> 00:17:18,093 Anh không nhìn đường và chúng tôi cũng không nhìn đường. Ok? 139 00:17:21,172 --> 00:17:22,973 Ngậm cái mồm mày vào đấy. 140 00:17:43,611 --> 00:17:44,536 Anh xin lỗi. 141 00:17:45,989 --> 00:17:46,909 Trong trường hợp nào... 142 00:17:48,324 --> 00:17:50,458 Thì cũng chỉ có mỗi chúng ta thôi 143 00:17:51,077 --> 00:17:55,380 Cho đến khi hắn đốt nhà hay gửi bom thay cho mấy cuộn băng 144 00:17:55,957 --> 00:17:56,958 mọi thứ đều xoay xở được. 145 00:17:57,083 --> 00:17:58,425 Xin anh đấy, Georges. 146 00:18:57,435 --> 00:18:58,360 Con chào bố. 147 00:18:58,727 --> 00:18:59,527 Chào Pierrot. 148 00:19:00,146 --> 00:19:02,280 Có chuyện gì thế? Ý con là sao? 149 00:19:02,648 --> 00:19:04,617 Sao bố đến đón con? 150 00:19:09,613 --> 00:19:11,915 Bố đang rảnh. Bố nghĩ con sẽ cảm kích. 151 00:19:13,784 --> 00:19:14,584 Vâng. 152 00:19:16,162 --> 00:19:19,006 Không. Bố đưa mẹ đến cơ quan và bố muốn nói chuyện một tí. 153 00:19:19,582 --> 00:19:21,842 Tại sao ạ? Mẹ ở đâu rồi? 154 00:19:22,836 --> 00:19:27,305 Bố mẹ có việc phải làm. Vì vậy bố cũng muốn nói chuyện với con. 155 00:19:28,132 --> 00:19:28,932 Vâng. 156 00:19:32,136 --> 00:19:34,062 Mà cái thiệp bố gửi là sao đấy? 157 00:19:35,264 --> 00:19:36,064 Thiệp nào? 158 00:19:41,354 --> 00:19:42,195 Đây này. 159 00:19:44,983 --> 00:19:46,950 Cô giáo đưa cho con vào giờ nghỉ. 160 00:19:47,485 --> 00:19:49,452 Cô không hiểu mấy nét vẽ kỳ quái này 161 00:19:49,821 --> 00:19:52,790 nhưng nói cô thấy lạ khi bố gửi thiệp cho con ở trường. 162 00:21:22,872 --> 00:21:26,424 Ngồi góc xa gần cửa số, mọi người biết đấy. 163 00:21:26,792 --> 00:21:30,971 Tôi không bao giờ để phụ nữ phải chờ, đặc biệt là phụ nữ có tuổi, nên tôi đi vào. 164 00:21:31,589 --> 00:21:34,141 Tôi nói tên rồi hỏi sao bà muốn gặp tôi. 165 00:21:34,508 --> 00:21:36,727 Bà ấy xin lỗi vì triệu gặp tôi như vậy. 166 00:21:37,095 --> 00:21:39,562 Rồi bà ấy mời tôi ngồi, trông có vẻ đang xúc động 167 00:21:39,931 --> 00:21:41,481 nên tôi ngồi cạnh bà ấy. 168 00:21:41,975 --> 00:21:44,192 Bà ấy nói chưa từng ở đây bao giờ 169 00:21:44,602 --> 00:21:46,528 và cũng chưa từng nói chuyện với người lạ 170 00:21:46,896 --> 00:21:51,033 nhưng bà nói tôi làm bà ấy nhớ đến một người quen. 171 00:21:51,400 --> 00:21:55,037 Đó là một người rất thân thiết với bà ấy. Tôi làm gì được chứ? 172 00:21:55,571 --> 00:21:59,332 Bà ấy 70 rồi Lúc đấy cảm động lắm, tay bà ấy còn run run. 173 00:21:59,700 --> 00:22:00,751 Dù sao... 174 00:22:01,410 --> 00:22:03,586 Mọi người biết tôi không phải kiểm dễ xúc động. 175 00:22:05,164 --> 00:22:07,215 Nhưng bà ấy lừa được tôi đấy. 176 00:22:07,750 --> 00:22:12,262 Tôi chăm chú chờ nghe về cái gã tôi làm bà ấy nhớ đến. 177 00:22:12,630 --> 00:22:14,056 Mọi người đoán xem đó là ai nào? 178 00:22:15,049 --> 00:22:17,100 Người yêu? Bố? Chồng? 179 00:22:19,470 --> 00:22:20,688 Đó là con chó của bà ấy. 180 00:22:21,055 --> 00:22:22,397 Chuẩn đấy. 181 00:22:22,974 --> 00:22:25,818 Tôi đứng lên và nói, 182 00:22:26,185 --> 00:22:29,196 "Tuyệt, bà vui rồi chứ" rồi tôi quay đi. 183 00:22:29,563 --> 00:22:31,699 Đứng mặt luôn, bà ấy xin tôi ngồi xuống. 184 00:22:32,066 --> 00:22:34,702 Bà ấy nói nghe có vẻ lố bịch 185 00:22:35,069 --> 00:22:38,080 nhưng tôi phải ngồi xuống để nghe bà ấy nói nốt. 186 00:22:38,447 --> 00:22:40,708 Bà ấy không dám chọc tôi nữa. 187 00:22:41,617 --> 00:22:44,502 Kì thật, nhưng trông bà ấy tuyệt vọng lắm. 188 00:22:44,871 --> 00:22:46,004 Tôi ngồi xuống. 189 00:22:46,747 --> 00:22:50,634 Và bà ấy tiếp tục câu chuyện. Con chó bà ấy chết bởi tai nạn năm 64. 190 00:22:51,002 --> 00:22:54,805 Hài thật. Tôi nói tôi cũng sinh năm 64. 191 00:22:55,423 --> 00:22:58,726 Bà ấy trông có vẻ bị xúc phạm, cơ mà không nghiêm trọng lắm. 192 00:22:59,135 --> 00:23:01,436 Bà ấy nhìn tôi buồn buồn rồi nói. 193 00:23:01,971 --> 00:23:05,315 "Nó bị một cái xe tải tông chết vào ngày 17 tháng 4 năm 1964" 194 00:23:05,683 --> 00:23:07,776 "khi mà nó đang qua đường" 195 00:23:09,270 --> 00:23:10,528 17 tháng 4, 196 00:23:11,064 --> 00:23:12,239 trùng sinh nhật tôi luôn. 197 00:23:13,232 --> 00:23:14,532 Không đùa chứ! 198 00:23:16,027 --> 00:23:17,494 Tôi cũng nói hệt như vậy. 199 00:23:17,862 --> 00:23:19,830 Xong bà ấy thêm mấy chi tiết. 200 00:23:20,323 --> 00:23:24,918 Bà ấy ra ngoài cùng con chó nhưng đường đông quá, bà ấy không để ý cái xe tải 201 00:23:25,328 --> 00:23:26,586 mà đâm vào con chó. 202 00:23:26,955 --> 00:23:29,840 Cái hãm xung đâm vào cổ nó. Vết thương sâu quá. 203 00:23:30,249 --> 00:23:32,342 Một lúc sau thì nó chết. 204 00:23:33,461 --> 00:23:34,720 Mọi người không tin đâu... 205 00:23:35,129 --> 00:23:36,179 Đưa tay cho tôi. 206 00:23:36,672 --> 00:23:39,141 Tôi cũng có vết sẹo cùng chỗ. 207 00:23:56,317 --> 00:23:58,326 Thôi nào, đùa hay thật đấy? 208 00:24:07,245 --> 00:24:08,170 Được đấy. 209 00:24:09,538 --> 00:24:11,214 Ai kể anh chuyện đó thế? 210 00:24:12,041 --> 00:24:13,091 Anh không tin tôi à? 211 00:24:21,675 --> 00:24:23,516 Mọi người biết Frederic đã gọi cho tôi không? 212 00:24:24,846 --> 00:24:26,855 Simone đã khá hơn. Ca phẫu thuật được một tuần rồi. 213 00:24:28,099 --> 00:24:30,525 Gần đây chúng tôi ít khi gặp họ. 214 00:24:30,894 --> 00:24:34,571 Nói thật là chúng tôi chưa bao giờ gần gũi. Cô ấy luôn tạo khoảng cách. 215 00:24:34,939 --> 00:24:37,240 Thật khó để tạo quan hệ. 216 00:24:37,608 --> 00:24:39,849 - Thế con Frederic? - Anh ấy đang viết một kịch bản phim. 217 00:24:40,278 --> 00:24:41,411 Về chuyện đó à? 218 00:24:42,696 --> 00:24:43,736 Không, Maubert mua nó rồi. 219 00:24:44,282 --> 00:24:46,541 Thế con gái họ đâu, trong thời gian cô ấy trong viện? 220 00:24:46,868 --> 00:24:48,501 Với bố và bạn gái. 221 00:24:49,120 --> 00:24:49,920 Nó như nào? 222 00:24:50,579 --> 00:24:51,379 Ngoan lắm. 223 00:24:52,331 --> 00:24:56,134 Thật là mệt mỗi khi bạn bè chia tay rồi lại phải chọn phe 224 00:24:57,295 --> 00:24:58,553 Frederic cũng thay đổi. 225 00:24:58,922 --> 00:25:01,014 Anh ấy có vẻ hơp từ khi gặp Marianne. 226 00:25:01,382 --> 00:25:02,474 Cô ấy tên Marianne à? 227 00:25:03,927 --> 00:25:05,686 Mà kịch bản về cái gì thế? 228 00:25:06,930 --> 00:25:08,146 Kịch bản nào? 229 00:25:08,764 --> 00:25:10,858 Không phải Frederic đang viết sao? 230 00:25:11,767 --> 00:25:13,485 À, ờ đúng rồi... Tôi chả biết nữa. 231 00:25:17,065 --> 00:25:17,865 Có thêm khách à? 232 00:25:25,239 --> 00:25:26,248 Để tôi ra xem sao. 233 00:25:27,783 --> 00:25:29,627 Giờ này thì là ai được nhỉ? 234 00:25:30,912 --> 00:25:32,420 - Chịu luôn. - Fan của anh ấy. 235 00:25:32,746 --> 00:25:33,747 Cái giá của sự nổi tiếng. 236 00:25:34,040 --> 00:25:35,320 Mấy bọn fan lúc nào cũng muốn... 237 00:25:44,717 --> 00:25:46,059 Ai đấy? 238 00:25:49,931 --> 00:25:50,856 Ai đấy? 239 00:26:30,596 --> 00:26:31,939 Toàn bộ việc này là sao? 240 00:26:32,807 --> 00:26:34,692 Ra đây xem nào, thằng hèn! 241 00:26:35,059 --> 00:26:37,277 Ra đây, nói xem mày muốn gì. 242 00:26:42,316 --> 00:26:43,533 Bố mày khinh! 243 00:27:51,845 --> 00:27:53,395 Theo tôi biết thì nó thi đấu hôm 15... 244 00:27:53,762 --> 00:27:55,105 - Thế nào? - Chả có gì. 245 00:27:56,099 --> 00:27:58,108 - Chả có gì? - Chả có ai cả. 246 00:27:59,685 --> 00:28:00,736 Không có ai bên ngoài. 247 00:28:01,104 --> 00:28:02,070 Vậy thì.. 248 00:28:03,857 --> 00:28:06,825 Đừng bắt tôi ăn. Tôi đang phải ăn kiêng trong 3 tuần. 249 00:28:07,735 --> 00:28:09,787 Tại sao anh ở ngoài đấy lâu thế? 250 00:28:17,495 --> 00:28:20,631 Ổn mà, mọi chuyện đều ổn. Không có vấn đề gì hết. 251 00:28:22,791 --> 00:28:24,927 Tôi không phải là một bà vợ hay ghen tuông. 252 00:28:25,294 --> 00:28:27,554 Ai lại nghi ngờ chồng yêu lừa dối mình chứ! 253 00:28:27,922 --> 00:28:28,972 - Cảm ơn! - Xin lỗi. 254 00:28:30,008 --> 00:28:32,601 Tôi đang hơi lo vì mấy hôm trước 255 00:28:32,969 --> 00:28:36,063 bọn tôi nhận được thư và cuộc gọi nặc danh. 256 00:28:37,181 --> 00:28:41,026 Khi có tiếng chuông cửa. Tôi đoán lại là cái bọn đấy. 257 00:28:41,435 --> 00:28:42,569 Cuộc gọi kiểu gì. 258 00:28:43,396 --> 00:28:45,656 Tôi chả biết tả sao nữa. 259 00:28:47,108 --> 00:28:48,450 Cô hỏi thử cảnh sát chưa? 260 00:28:48,776 --> 00:28:49,827 Tất nhiên rồi. 261 00:28:50,194 --> 00:28:50,994 Và? 262 00:28:51,112 --> 00:28:53,496 Và chả có gì. Khi nào bọn chúng tấn công thì họ sẽ đến. 263 00:28:53,865 --> 00:28:54,707 Thật sỉ nhục! 264 00:28:55,658 --> 00:28:56,917 Thật mà! 265 00:29:03,082 --> 00:29:04,216 Thế đó là ai? 266 00:29:08,922 --> 00:29:09,847 Anh ấy sao thế? 267 00:29:13,759 --> 00:29:17,312 Vì Anne đã quyết định chia sẻ tin tốt lành với mọi người. 268 00:29:18,639 --> 00:29:19,857 Tôi sẽ không giấu nữa. 269 00:29:24,854 --> 00:29:26,321 Sướng chưa? 270 00:29:28,399 --> 00:29:30,283 Nó chả có gì hay ho. 271 00:29:31,360 --> 00:29:33,370 Bọn tôi nhận được những đoạn quay ngôi nhà mình 272 00:29:34,405 --> 00:29:37,290 có thể là muốn chúng tôi biết, mình đang bị giám sát. 273 00:29:38,952 --> 00:29:41,586 Việc đi lại của Anne, của tôi, của Pierrot. 274 00:29:41,955 --> 00:29:43,797 Anh không biết ai quay phim và quay như nào à? 275 00:29:44,165 --> 00:29:44,965 Cho đến giờ. Không. 276 00:29:45,249 --> 00:29:46,925 - Cùng xem nào. - Lên hình rồi đấy. 277 00:30:10,441 --> 00:30:11,617 Cái gì thế. 278 00:30:14,778 --> 00:30:16,413 Căn nhà tôi sống hồi bé. 279 00:30:55,111 --> 00:30:57,245 Bà còn cần gì nữa không? 280 00:30:57,613 --> 00:30:59,331 - Không, cảm ơn. - Vâng. 281 00:31:00,741 --> 00:31:01,541 Chúc ngủ ngon. 282 00:31:04,162 --> 00:31:07,214 Đừng đứng thế. Ngồi xuống đi. 283 00:31:14,422 --> 00:31:18,934 Đừng có sốc thế. Cô ấy là để đề phòng, thế thôi. 284 00:31:22,596 --> 00:31:23,772 Con xin lỗi. 285 00:31:24,348 --> 00:31:26,734 - Vì cái gì? - Con không biết... 286 00:31:27,101 --> 00:31:28,193 Đừng thế. 287 00:31:28,853 --> 00:31:29,945 Ngớ ngẩn lắm. 288 00:31:31,981 --> 00:31:33,699 Nói mẹ xem mọi chuyện thế nào rồi. 289 00:31:34,567 --> 00:31:38,662 Ổn cả. Vẫn như lúc con nói qua điện thoại thôi, không có gì thay đổi cả. 290 00:31:39,697 --> 00:31:41,957 Pierrot vẫn đang dậy thì, 291 00:31:42,325 --> 00:31:43,541 Anne làm việc nhiều quá. 292 00:31:43,910 --> 00:31:46,044 Con cũng vậy. Mọi chuyện thế thôi. 293 00:31:49,165 --> 00:31:50,799 Dì Julie có viết cho mẹ một lá thư. 294 00:31:52,210 --> 00:31:53,426 Từ Marseille. 295 00:31:54,295 --> 00:31:57,014 Dì không bỏ lỡ show nào của con trên TV cả. 296 00:31:58,549 --> 00:32:02,019 Bà ấy bảo là ghen với mẹ vì có thằng con như con đấy. 297 00:32:02,720 --> 00:32:03,937 Tuyệt quá. 298 00:32:05,306 --> 00:32:08,150 Năm nay bà ấy lên 80 rồi. 299 00:32:08,517 --> 00:32:09,401 Thật sao? 300 00:32:12,396 --> 00:32:13,196 Sao vậy? 301 00:32:14,523 --> 00:32:16,533 Trông con cứ gò bó. Có chuyện gì thế. 302 00:32:17,276 --> 00:32:18,535 Không sao. Con ổn. 303 00:32:19,195 --> 00:32:21,371 Trông mẹ ốm yếu con không vui thôi. 304 00:32:22,698 --> 00:32:24,332 Ý con là sao. "Ốm yếu?" 305 00:32:25,827 --> 00:32:27,294 Ở tuổi mẹ. Thế này là rất khỏe rồi. 306 00:32:28,329 --> 00:32:30,798 Đừng có phát ngôn linh tinh thế chứ. 307 00:32:32,959 --> 00:32:35,177 Mẹ cứ ở trong nhà thế này có cô đơn không? 308 00:32:35,711 --> 00:32:36,679 Tại sao? 309 00:32:38,422 --> 00:32:42,935 Đứng ở trong vườn thì con có đỡ cô đơn hơn không? 310 00:32:44,303 --> 00:32:48,315 Con thấy đỡ cô đơn khi ở trong siêu thị hơn ở nhà không? 311 00:32:50,184 --> 00:32:50,984 Thế đó. 312 00:32:52,603 --> 00:32:55,197 Dù sao thì mẹ có gia đình và bạn bè. 313 00:32:56,399 --> 00:32:57,700 Với cái điểu khiển. 314 00:32:59,485 --> 00:33:02,245 Khi nào khó chịu thì mẹ tắt đi thôi. 315 00:33:07,326 --> 00:33:09,628 Mẹ nhớ tiếng đàn dương cầm. 316 00:33:11,705 --> 00:33:13,506 Từ khi bố con mất. 317 00:33:16,169 --> 00:33:17,678 Mẹ còn chơi chứ? 318 00:33:18,629 --> 00:33:20,263 Mẹ không có thời gian. 319 00:33:20,882 --> 00:33:21,765 Tiếc thật. 320 00:33:24,886 --> 00:33:27,062 Còn Pierrot, nó có năng khiếu không? 321 00:33:28,431 --> 00:33:30,983 Nó không hấp dẫn lắm. Nó thích ra ngoài chơi hơn. 322 00:33:32,726 --> 00:33:33,861 Nó 12 rồi đúng không. 323 00:33:39,901 --> 00:33:41,493 Có gì mà con sang đây thế? 324 00:33:42,070 --> 00:33:45,914 Con sắp đi Aix cho chương trình đặc biệt với Francois Weyergans (một nhà văn Bỉ) 325 00:33:46,490 --> 00:33:49,334 Ông ấy sắp ra tiểu thuyết mới, quyển đầu tiên sau nhiều năm. 326 00:33:49,785 --> 00:33:50,669 Thật sao. 327 00:33:52,371 --> 00:33:54,422 Mẹ biết con mơ về ai không? 328 00:33:56,084 --> 00:33:56,884 Majid. 329 00:33:57,836 --> 00:33:58,636 Majid nào? 330 00:33:59,003 --> 00:34:00,470 Mẹ biết đấy! Majid! 331 00:34:01,297 --> 00:34:02,347 Mẹ không nhớ. 332 00:34:04,592 --> 00:34:07,853 Con trai của Hashem. Đứa mà mẹ định nhận nuôi ấy. 333 00:34:09,263 --> 00:34:10,063 À nhớ rồi. 334 00:34:10,807 --> 00:34:12,024 Lạ thật, phải không? 335 00:34:12,516 --> 00:34:13,566 Sao mà lạ? 336 00:34:13,935 --> 00:34:15,235 Sau bao nhiêu năm. 337 00:34:16,729 --> 00:34:18,363 Chả có gì lạ hết. 338 00:34:19,523 --> 00:34:21,408 Mẹ toàn mơ về hồi còn bé. 339 00:34:22,443 --> 00:34:23,994 Đến tuổi con cũng thế thôi. 340 00:34:24,737 --> 00:34:27,039 Vâng, mà con chưa già đến thế. 341 00:34:27,949 --> 00:34:30,167 Nó đến nhanh hơn con nghĩ. 342 00:34:32,453 --> 00:34:34,254 Mẹ có bao giờ nghĩ về nó chưa? 343 00:34:36,249 --> 00:34:37,132 Về ai? 344 00:34:37,666 --> 00:34:38,466 Majid. 345 00:34:40,794 --> 00:34:41,720 Tai sao? 346 00:34:42,380 --> 00:34:43,555 "Tại sao?" 347 00:34:44,465 --> 00:34:46,850 Tại sao mẹ không bao giờ nghĩ về nó. 348 00:34:47,218 --> 00:34:50,145 Hồi đó nó là chuyên lớn đối với bố mẹ. 349 00:34:51,264 --> 00:34:54,650 Chuyện từ lâu rồi. Và nó cũng không phải kỷ niệm đẹp. 350 00:34:55,810 --> 00:34:58,070 Con biết rõ mà. 351 00:35:02,191 --> 00:35:03,491 Con mơ thấy gì. 352 00:35:03,860 --> 00:35:06,244 Mấy thứ linh tinh, nhưng nó làm con nhớ về anh ấy. 353 00:35:06,612 --> 00:35:07,996 Con quên mất anh ấy rồi. 354 00:35:11,325 --> 00:35:12,918 Thế Anne sao rồi? 355 00:35:13,286 --> 00:35:16,546 Cô ấy khỏe. Cô ấy vẫn đang làm chỗ nhà xuất bản cũ. 356 00:35:16,915 --> 00:35:20,258 Cô ấy làm theo lịch của mình. Sếp cô ấy là bạn bọn con. 357 00:35:20,919 --> 00:35:21,719 Tốt đấy. 358 00:35:23,504 --> 00:35:27,349 Con không biết nói thêm gì nữa. Bọn con cũng ít gặp nhau, 359 00:35:27,716 --> 00:35:31,019 và khi gặp, con cũng chả có gì đặc biệt để kể với mẹ. 360 00:35:31,762 --> 00:35:34,439 Bọn con cùng làm việc. Không ai hơn ai hết. 361 00:35:34,808 --> 00:35:36,942 Con khỏe. Anne khỏe. 362 00:35:37,476 --> 00:35:38,819 Pierrot cũng khỏe, 363 00:35:39,478 --> 00:35:41,739 ít nhất là cho đến giờ. 364 00:35:42,731 --> 00:35:45,158 Bọn con đều rất bận, có thế thôi. 365 00:35:46,986 --> 00:35:49,454 Nhưng con cảm thấy mẹ không khỏe lắm. 366 00:35:50,364 --> 00:35:51,999 Trông con lạ lắm, Georges. 367 00:35:54,828 --> 00:35:57,755 Nghe con nói, mẹ thấy lo lo. 368 00:36:00,124 --> 00:36:00,924 Có chuyện gì thế? 369 00:36:02,168 --> 00:36:03,135 Ý mẹ là sao? 370 00:36:04,587 --> 00:36:05,763 Thôi nào... 371 00:36:07,673 --> 00:36:08,807 Không. Thật à? 372 00:36:14,388 --> 00:36:15,480 Khi nào thì con đi. 373 00:36:16,099 --> 00:36:18,942 Sáng mai. Con phải ở Aix lúc 12 giờ. 374 00:36:20,186 --> 00:36:22,070 Vậy thì phải đi sớm đấy. 375 00:36:25,441 --> 00:36:29,286 Mẹ bảo cô Arnaud làm bữa sáng nhé. 376 00:36:31,739 --> 00:36:32,831 Mẹ cũng dậy sớm thế à? 377 00:36:34,450 --> 00:36:35,918 Bây giờ mẹ không ngủ được mấy. 378 00:36:37,245 --> 00:36:40,005 Một trong những lợi ích khi về già. 379 00:36:42,166 --> 00:36:44,592 Con đi ngủ đây, con mệt lắm rồi. Chúc ngủ ngon. 380 00:36:50,674 --> 00:36:53,018 Mẹ cần gì không? Con lấy mẹ gì nhé. 381 00:36:53,386 --> 00:36:56,229 Thôi, mẹ ổn. 382 00:37:01,811 --> 00:37:03,612 Con ăn sáng lúc mấy giờ? 383 00:37:04,188 --> 00:37:05,113 7 giờ? 384 00:37:07,108 --> 00:37:08,033 Con nói cô ấy nhé? 385 00:37:13,156 --> 00:37:13,956 Tắt đèn nhé? 386 00:37:20,329 --> 00:37:21,588 Nó không còn là trẻ con nữa. 387 00:37:21,956 --> 00:37:26,468 Em muốn xa nó vài ngày. Nhiều lúc nó nghịch không chịu được. 388 00:37:30,089 --> 00:37:32,224 Vâng. Em cũng đang nghĩ xem nó lấy từ đâu. 389 00:37:34,886 --> 00:37:36,019 Bao giờ anh về nhà? 390 00:37:36,846 --> 00:37:38,480 Anh đón nó về được không? 391 00:37:38,848 --> 00:37:41,775 Mai thì em chịu, em có việc ở đây. 392 00:37:42,143 --> 00:37:44,987 Đây là đợt khai trương cuối cùng ở chỗ này. 393 00:37:46,480 --> 00:37:49,867 Vâng, có nhiều người lắm. 394 00:37:53,404 --> 00:37:54,537 Rồi, em sẽ bảo anh ấy. 395 00:37:57,616 --> 00:37:58,416 Yêu anh. 396 00:39:45,892 --> 00:39:46,692 Chào buổi sáng. 397 00:40:57,964 --> 00:40:59,597 Có biển chỉ dẫn ở đây. 398 00:41:21,695 --> 00:41:22,913 Anh chả thấy gì. 399 00:41:23,531 --> 00:41:26,041 Le... nin? 400 00:41:26,575 --> 00:41:27,668 Anh bảo sao? 401 00:41:28,036 --> 00:41:28,919 Đại lộ Lenin. 402 00:41:30,746 --> 00:41:32,505 Phải. Đại lộ Lenin. Nhưng ở đâu? 403 00:41:32,874 --> 00:41:34,257 Em tìm trên bản đồ được không. 404 00:41:35,293 --> 00:41:36,093 Chờ tí. 405 00:41:49,348 --> 00:41:51,859 Romain... Romainville! Thử Romainville xem. 406 00:41:52,226 --> 00:41:54,361 Xem thử ở đó có đại lộ Lenin không. 407 00:41:55,271 --> 00:41:56,071 Chờ tí. 408 00:41:57,398 --> 00:41:58,281 Đây rồi! 409 00:41:59,358 --> 00:42:02,620 Gần trạm Mairie des Lilas Metro. Dòng 11. 410 00:42:03,404 --> 00:42:04,496 Đúng chỗ đó. 411 00:42:10,161 --> 00:42:11,670 Anh định làm gì? 412 00:42:12,038 --> 00:42:13,046 Đến chỗ đấy. 413 00:42:14,290 --> 00:42:16,008 Gần nhà Guilaume. 414 00:42:17,335 --> 00:42:18,176 Và? 415 00:42:19,212 --> 00:42:22,681 Anh sẽ đến, gõ cửa và xem có chuyện gì xảy ra. 416 00:42:24,175 --> 00:42:25,142 Đơn giản thế thôi à? 417 00:42:25,509 --> 00:42:28,145 Phải, đơn giản thế thôi. Em có ý gì hay hơn không? 418 00:42:28,512 --> 00:42:29,813 Sao mình không gọi cảnh sát? 419 00:42:30,264 --> 00:42:31,732 Mình có địa chỉ, tên đường. 420 00:42:32,100 --> 00:42:35,020 Gọi một cảnh sát đi cùng anh thôi. Đấy là tối thiểu những gì họ có thể làm. 421 00:42:35,269 --> 00:42:38,030 Nhỡ đâu nó chỉ là một trò đùa thì sao? 422 00:42:38,397 --> 00:42:40,073 Anh nghĩ vậy sao? Nghiêm túc chứ? 423 00:42:40,859 --> 00:42:44,912 Cuộn băng có gì? Một khu phố và một căn nhà rẻ tiền. 424 00:42:45,279 --> 00:42:47,748 Họ sẽ chỉ nói là "Sao anh không thử gõ cửa xem 425 00:42:48,116 --> 00:42:51,627 nếu ai định giết anh hãy đến gặp chúng tôi." 426 00:42:54,247 --> 00:42:56,757 Có những ai biết về căn nhà nơi anh lớn lên? 427 00:42:58,417 --> 00:42:59,509 Anh chịu. 428 00:43:02,005 --> 00:43:03,889 Anh nhận ra toàn nhà kia không? 429 00:43:06,009 --> 00:43:07,601 Thôi được rồi. Chúng ta sẽ... 430 00:43:10,346 --> 00:43:12,022 Thuê một thám tử. 431 00:43:13,099 --> 00:43:15,442 Em xem nhiều phim trinh thám quá rồi đấy. 432 00:43:16,519 --> 00:43:19,321 Chả biết nói sao với anh nữa. Làm gì thì làm. 433 00:43:21,524 --> 00:43:22,532 Anh có linh cảm. 434 00:43:22,901 --> 00:43:23,701 Sao cơ? 435 00:43:24,610 --> 00:43:26,286 Anh nghĩ anh biết đấy là ai. 436 00:43:29,198 --> 00:43:30,290 Anh biết đấy là ai? 437 00:43:31,826 --> 00:43:33,126 Anh nghĩ anh biết. 438 00:43:34,495 --> 00:43:35,337 Và? 439 00:43:36,747 --> 00:43:38,882 Và anh cần phải chắc chắn cái đã. 440 00:43:40,501 --> 00:43:42,094 Anh bị sao vậy? 441 00:43:43,129 --> 00:43:45,931 Sao anh không chia sẻ chuyện này. 442 00:43:46,299 --> 00:43:47,850 Biết đâu nó liên quan tới em thì sao. 443 00:43:49,510 --> 00:43:51,645 Anh không nói được, vì anh cũng không biết nữa. 444 00:43:54,057 --> 00:43:55,315 Chỉ là linh cảm thôi. 445 00:43:57,518 --> 00:43:59,277 Anh không muốn để em biết ư? 446 00:44:07,403 --> 00:44:10,247 Đù. Anh không biết anh vừa... 447 00:44:11,866 --> 00:44:13,066 Anh biết anh vừa nói gì không? 448 00:44:13,326 --> 00:44:15,085 Thôi, nó không như em nghĩ đâu. 449 00:44:15,453 --> 00:44:16,294 Em nghĩ ư? 450 00:44:17,831 --> 00:44:20,340 Sao em không thôi đi? Nó chỉ là một linh cảm vớ vẩn thôi. 451 00:44:20,708 --> 00:44:24,594 Anh không nói thêm được gì cho đến khi anh chắc chắn. Nó không liên quan đến em đâu. 452 00:44:24,963 --> 00:44:26,304 Không liên quan đến em? 453 00:44:27,548 --> 00:44:29,432 Thế em đoán toàn bộ chuyện này là mơ. 454 00:44:30,969 --> 00:44:35,063 Em nghĩ đoán liên quan đến em chứ. Bị khủng bố bởi mấy cuộc gọi ẩn danh 455 00:44:35,473 --> 00:44:36,732 và mấy cái video chết tiệt. 456 00:44:37,851 --> 00:44:39,735 Sợ không dám ra ngoài luôn! 457 00:44:41,312 --> 00:44:43,321 Không liên quan đến em? Thức cả đêm, 458 00:44:43,689 --> 00:44:46,574 lo cho Pierrot và anh, và toàn bộ chuyện vớ vẩn này! 459 00:44:46,943 --> 00:44:49,202 Nếu nó không liên quan đến em thì em mặc kệ nhé? 460 00:44:49,570 --> 00:44:52,915 Anh có muốn ăn tối không hay em lấy gì cho anh uống nhé? 461 00:44:53,532 --> 00:44:54,708 Thôi đi, nếu anh biết được... 462 00:44:55,076 --> 00:44:58,461 Thì anh sẽ làm gì? Giữ cho mình anh hả? 463 00:44:58,830 --> 00:44:59,797 Thôi nào... 464 00:45:00,164 --> 00:45:02,382 Anh biết điều anh vừa nói vớ vẩn ra sao chứ? 465 00:45:02,750 --> 00:45:05,177 Anh không biết cái gọi là niềm tin sao? 466 00:45:06,420 --> 00:45:09,597 Em có thấy đây chính xác là những điều hắn muốn không? 467 00:45:09,966 --> 00:45:14,186 Hắn muốn phát tan cuộc sống chúng ta. Em đang làm như những gì hắn muốn đấy 468 00:45:14,553 --> 00:45:16,229 Sao em không tin tưởng anh? 469 00:45:16,597 --> 00:45:20,483 Em phải tin tưởng anh á? Anh thử đặt vào vị trí của em một lần thử xem 470 00:45:21,227 --> 00:45:24,905 Sao anh không tin tưởng em đi? Ai là người không tin nhau ở đây? 471 00:45:26,024 --> 00:45:29,660 Thử tưởng tượng xem. Tưởng tượng em nói. 472 00:45:30,278 --> 00:45:34,206 Em đoán được đứa nào đang khủng bố chúng ta, nhưng em không nói anh được. Tuyệt! 473 00:45:35,992 --> 00:45:40,253 Cái đấy có giống mối quan hệ "tin tưởng lẫn nhau" của anh không. 474 00:45:44,834 --> 00:45:46,343 Em thử nghe mình nói đi. 475 00:46:44,143 --> 00:46:44,985 Chờ tí! 476 00:46:46,687 --> 00:46:47,487 Tôi ra đây! 477 00:46:56,114 --> 00:46:57,748 Xin lỗi, tôi đang... 478 00:47:02,453 --> 00:47:03,837 Ồ, xem ai này! 479 00:47:05,581 --> 00:47:06,548 Ông là ai? 480 00:47:09,627 --> 00:47:10,886 Muốn vào nhà không? 481 00:47:25,393 --> 00:47:26,694 Mời vào. 482 00:47:42,785 --> 00:47:43,794 Ngồi xuống đi. 483 00:47:48,833 --> 00:47:50,008 Anh đang làm dở bữa trưa. 484 00:47:50,376 --> 00:47:52,094 Ông muốn gì ở tôi? 485 00:47:54,297 --> 00:47:55,555 Anh muốn gì á? 486 00:47:55,965 --> 00:47:57,182 Ông muốn tiền phải không? 487 00:47:58,051 --> 00:47:59,727 - Tiền? - Rồi sao nữa? 488 00:48:03,807 --> 00:48:05,691 Cho anh hỏi sao em tìm được anh? 489 00:48:14,692 --> 00:48:18,370 Đây lại là một trò gì nữa à? Tôi không muốn chơi. Tôi lớn rồi. 490 00:48:18,696 --> 00:48:19,705 Anh biết. 491 00:48:20,073 --> 00:48:22,290 Thế mục đích mấy trò của ông là gì? 492 00:48:22,783 --> 00:48:24,877 - Trò nào? - Đừng lừa tôi! 493 00:48:27,705 --> 00:48:29,840 Cho anh hỏi em làm gì ở đây được không? 494 00:48:31,876 --> 00:48:33,051 Sao em tìm được anh? 495 00:48:43,637 --> 00:48:46,023 - Cái gì đây? - Đừng giả ngu nữa. 496 00:48:58,987 --> 00:48:59,828 Thế nào? 497 00:49:09,788 --> 00:49:11,298 Em cứ ngồi xuống đi. 498 00:49:21,384 --> 00:49:24,728 Đừng tin là anh không định gặp em. Thật đấy. 499 00:49:26,139 --> 00:49:28,941 Anh không bao giờ nghĩ là em sẽ đến nhà anh đâu. 500 00:49:31,477 --> 00:49:32,277 Phải. 501 00:49:32,728 --> 00:49:35,113 Để tôi xem trò này sẽ kéo dài đến đâu. 502 00:49:35,481 --> 00:49:38,784 Tôi có thể đơn giản báo với cảnh sát. 503 00:49:39,193 --> 00:49:42,495 Vậy là ông hoàn toàn không biết gì, và ông bất ngờ khi gặp tôi. 504 00:49:43,572 --> 00:49:47,668 Thế ông đoán ai đưa tôi đến đây? Ai đang khủng bố gia đình tôi? 505 00:49:48,244 --> 00:49:49,461 Anh không biết 506 00:49:50,371 --> 00:49:52,505 Sao em cứ nói như chúng ta là người lạ vậy? 507 00:49:55,543 --> 00:49:57,761 Em không nhận ra anh phải không? 508 00:49:58,254 --> 00:50:00,681 Ở bên ngoài em đi thẳng qua anh. 509 00:50:02,967 --> 00:50:04,852 Lúc đầu anh cũng không chắc. 510 00:50:06,304 --> 00:50:08,856 Đến khi anh vô tình bật chương trình của em lên. 511 00:50:10,016 --> 00:50:11,191 Vài năm trước... 512 00:50:11,559 --> 00:50:14,402 Chương trình mà có hai cái ghế để cạnh nhau. 513 00:50:14,938 --> 00:50:18,657 Em ngồi gần với mấy vị khách, thẳng mặt. 514 00:50:20,359 --> 00:50:22,119 Anh vẫn không chắc chắn lắm. 515 00:50:23,362 --> 00:50:25,956 Anh chỉ cảm giác ghê ghê thôi. 516 00:50:28,784 --> 00:50:29,877 Lạ phải không? 517 00:50:31,120 --> 00:50:34,297 Không hiểu sao anh cứ cảm thấy kinh tởm. 518 00:50:36,167 --> 00:50:38,802 Khi tên của em hiện ra. Anh đã hiểu tại sao. 519 00:50:40,796 --> 00:50:41,680 Sau đó... 520 00:50:50,849 --> 00:50:54,567 Sao em được lên TV vậy? Không được thừa kế phần đất sao? 521 00:50:57,063 --> 00:50:58,280 Nói tôi nghe anh muốn gì. 522 00:50:59,773 --> 00:51:00,573 Chả gì cả. 523 00:51:03,820 --> 00:51:06,454 Anh thì muốn gì ở em chứ? 524 00:51:06,823 --> 00:51:07,665 Tiền? 525 00:51:10,243 --> 00:51:13,837 Em vào nhà, buộc tội anh tống tiền em. 526 00:51:17,750 --> 00:51:19,092 Đúng là chẳng thay đổi chút nào. 527 00:51:20,419 --> 00:51:22,262 Anh lấy gì ra để tống tiền em? 528 00:51:24,590 --> 00:51:26,058 Ai gửi cho tôi mấy cuộn băng? 529 00:51:26,550 --> 00:51:27,726 Cuộn băng nào? 530 00:51:31,264 --> 00:51:34,524 Lạ nhỉ? Tôi chưa từng cãi nhau với ai kể từ hồi bé. 531 00:51:35,268 --> 00:51:36,735 Khó chịu thật đấy. 532 00:51:40,481 --> 00:51:41,531 Còn bây giờ... 533 00:51:43,651 --> 00:51:46,870 - Dừng mẹ cái trò này lại... - Không em sẽ đánh anh hả? 534 00:51:47,822 --> 00:51:51,709 Đơn giản thôi mà. Em lớn hơn hẳn so với hồi trước. 535 00:51:53,244 --> 00:51:57,005 Đánh anh không giúp em biết gì thêm về anh đâu. 536 00:51:58,833 --> 00:52:01,343 Kể cả đánh đến chết đi nữa. 537 00:52:02,336 --> 00:52:04,537 Nhưng có học thức như em thì sao lại làm vậy phải không? 538 00:52:06,215 --> 00:52:08,350 Em có quá nhiều thứ để mất. 539 00:52:10,970 --> 00:52:11,812 Cái gì cơ. 540 00:52:12,555 --> 00:52:13,563 Không phải vậy sao? 541 00:52:15,058 --> 00:52:16,441 Anh nghĩ là có đấy. 542 00:52:17,643 --> 00:52:20,403 Chúng ta không nên làm gì để mất đi những gì chúng ta đang có? 543 00:52:26,777 --> 00:52:30,372 Ông lớn và khỏe hơn tôi. Tôi không còn lựa chọn nào khác. 544 00:52:32,408 --> 00:52:33,792 Phải. 545 00:52:38,998 --> 00:52:39,798 Mẹ đang ốm đấy. 546 00:52:41,584 --> 00:52:43,135 Ông lấy thông tin đâu ra? 547 00:52:43,502 --> 00:52:45,262 Cũng dễ đoán mà. 548 00:52:47,548 --> 00:52:49,141 Ông muốn gì? Trả thù sao? 549 00:52:54,263 --> 00:52:56,356 Bà ấy là một phụ nữ rất tốt. 550 00:52:58,059 --> 00:53:00,277 Anh biết ơn bà ấy nhiều. 551 00:53:01,479 --> 00:53:02,738 Và cả bố nữa. 552 00:53:06,067 --> 00:53:07,575 Tôi đi đây. 553 00:53:08,236 --> 00:53:10,663 Nếu ông còn quấy rầy cuộc sống tôi 554 00:53:11,030 --> 00:53:13,123 hay đe dọa gia đình tôi 555 00:53:13,491 --> 00:53:15,042 ông sẽ phải hối hận. Tôi thề đấy. 556 00:53:15,409 --> 00:53:16,710 Em dọa anh đấy à? 557 00:53:17,286 --> 00:53:19,087 Phải, tôi đang dọa ông đấy. 558 00:53:19,455 --> 00:53:20,839 Tin tôi đi. 559 00:53:21,249 --> 00:53:22,424 Anh tin mà. 560 00:53:23,167 --> 00:53:24,843 Nhưng em lại không tin anh. 561 00:53:25,962 --> 00:53:27,638 Anh không muốn gì từ em cả. 562 00:53:29,132 --> 00:53:32,559 Anh không gửi cuộn băng, hay gì hết. 563 00:53:35,763 --> 00:53:36,855 Hay cả cái này nữa. 564 00:53:42,186 --> 00:53:44,237 Rất vui em đã đến. 565 00:55:14,863 --> 00:55:17,330 Tôi là Georges Laurent. Cho tôi nói chuyện với vợ được không? 566 00:55:18,324 --> 00:55:19,207 Cảm ơn. 567 00:55:22,286 --> 00:55:23,461 Chào em, anh đây. 568 00:55:24,247 --> 00:55:26,339 Anh đến nơi, nhưng không ai ở đấy cả. 569 00:55:28,960 --> 00:55:32,054 Không, nó chỉ là một trong số mấy căn ở đấy thôi. 570 00:55:32,630 --> 00:55:33,722 Nó bị khóa. 571 00:55:37,093 --> 00:55:38,351 Anh có mà. 572 00:55:38,719 --> 00:55:40,353 Anh ta nói không có ai ở đấy cả. 573 00:55:42,223 --> 00:55:45,025 Chắc đấy là phòng chứa đồ hay đại loại thế. 574 00:56:25,641 --> 00:56:27,776 Bà ấy là một phụ nữ rất tốt. 575 00:56:29,020 --> 00:56:31,488 Anh biết ơn bà ấy nhiều 576 00:56:32,481 --> 00:56:34,199 và cả bố nữa. 577 00:56:35,318 --> 00:56:38,996 Tôi đi đây, nhưng ông cần biết là 578 00:56:41,074 --> 00:56:43,083 nếu ông quấy rầy cuộc sống của tôi 579 00:56:43,451 --> 00:56:45,502 hay đe dọa gia đình tôi 580 00:56:45,870 --> 00:56:47,212 ông sẽ phải hối hận. Tôi thề đấy. 581 00:56:47,538 --> 00:56:48,546 Em đang dọa anh đấy à? 582 00:56:48,915 --> 00:56:50,966 Tôi đang dọa ông đấy. 583 00:56:51,334 --> 00:56:52,384 Tin tôi đi. 584 00:56:52,751 --> 00:56:53,927 Anh tin mà. 585 00:56:54,712 --> 00:56:56,429 Nhưng em lại không tin anh. 586 00:56:57,423 --> 00:56:59,266 Anh không muốn gì từ em cả. 587 00:57:00,634 --> 00:57:04,021 Anh không gửi cuộn băng hay gì hết, 588 00:57:07,141 --> 00:57:08,400 hay cả cái này nữa. 589 00:57:12,771 --> 00:57:14,447 Rất vui em đã đến. 590 00:58:15,376 --> 00:58:16,802 Có thế thôi. 591 00:58:19,672 --> 00:58:20,597 Nó dài tầm một tiếng 592 00:58:20,965 --> 00:58:23,141 nếu anh muốn xem ông ấy cảm thấy sao. 593 00:58:36,647 --> 00:58:37,572 Anh xin lỗi. 594 00:58:37,941 --> 00:58:38,782 Vì cái gì? 595 00:58:44,113 --> 00:58:44,997 Giờ sao nào? 596 00:58:47,741 --> 00:58:50,836 Thật ngu ngốc khi nói dối em. Anh xin lỗi. 597 00:58:51,204 --> 00:58:52,295 Thế là sao. 598 00:58:52,663 --> 00:58:53,463 Anh xin lỗi! 599 00:58:53,581 --> 00:58:55,173 Em không hiểu cái thái độ của anh. 600 00:58:57,251 --> 00:59:00,012 Anh nói xin lỗi và thế là xong, phải không? 601 00:59:00,839 --> 00:59:03,473 Em còn muốn anh cầu xin nữa sao? 602 00:59:03,842 --> 00:59:07,645 Anh nói thế để em khỏi căng thẳng. Thế giới ngừng quay rồi hay sao? 603 00:59:11,682 --> 00:59:12,691 Anh xin lỗi. 604 00:59:17,688 --> 00:59:18,739 Anh đã nghi ngờ là ông ta. 605 00:59:19,107 --> 00:59:21,825 Không phải từ đầu mà từ lúc xem cái đoạn băng nhà mẹ anh. 606 00:59:22,193 --> 00:59:24,161 Anh không muốn nói với em. 607 00:59:27,991 --> 00:59:29,750 Bố mẹ ông ta làm cho nhà anh. 608 00:59:30,118 --> 00:59:33,629 Bố thích họ. Anh đoán họ là những công nhân chăm chỉ. 609 00:59:35,373 --> 00:59:38,258 Tháng 10 năm 61, FLN kêu gọi toàn bộ người Algeria 610 00:59:38,626 --> 00:59:40,844 xuống biểu tình tại Paris 611 00:59:41,379 --> 00:59:44,014 17 tháng 10 năm 1961. Em biết rồi đấy. 612 00:59:44,883 --> 00:59:46,861 Papon (cảnh sát trường Paris hồi đấy). Thảm sát của đám cảnh sát. 613 00:59:46,885 --> 00:59:49,687 Họ thả chết đuối khoảng 200 người Ả Rập xuống sông Seine. 614 00:59:50,471 --> 00:59:54,482 Chắc là bao gồm cả bố mẹ Majid. Họ không trở lại nữa. 615 00:59:56,019 --> 00:59:57,820 Bố anh đã đến Paris tìm họ. 616 00:59:58,187 --> 01:00:02,783 Họ nói ông ấy nên mừng khi tống khứ được cặp mọi đó. 617 01:00:06,570 --> 01:00:07,495 Rồi sao nữa? 618 01:00:10,950 --> 01:00:13,293 Bố mẹ anh nhận nuôi đứa bé. 619 01:00:13,661 --> 01:00:14,920 Chả biết tại sao. 620 01:00:16,956 --> 01:00:18,966 Chắc họ thấy phải có trách nghiệm với nó. 621 01:00:22,628 --> 01:00:23,428 Rồi sao? 622 01:00:23,462 --> 01:00:25,764 Nó làm anh khó chịu. Anh không muốn nó ở trong nhà. 623 01:00:26,132 --> 01:00:29,602 Nó thì có phòng riêng. Anh thì phải ở chung. Anh mới 6 tuổi. 624 01:00:34,265 --> 01:00:35,482 Rồi anh đã làm gì? 625 01:00:36,725 --> 01:00:38,819 Chả gì cả. Anh nói dối họ về hắn. 626 01:00:40,688 --> 01:00:41,947 Anh nói dối về ông ta? 627 01:00:45,693 --> 01:00:46,534 Thế thôi à? 628 01:00:50,448 --> 01:00:51,874 Vậy bây giờ ông ta muốn trả thù? 629 01:00:52,241 --> 01:00:53,125 Có vẻ thế. 630 01:00:59,332 --> 01:01:00,924 Anh đã dọa ông ta. 631 01:01:02,251 --> 01:01:04,177 Anh không được sáng suốt lắm. 632 01:01:04,545 --> 01:01:05,470 Không sáng suốt lắm? 633 01:01:05,839 --> 01:01:08,348 Ngu. Được chưa? Anh hơi mất bình tĩnh. 634 01:01:11,427 --> 01:01:13,186 Em không nghĩ ông ta nói dối đâu. 635 01:01:13,762 --> 01:01:14,688 Ý em là sao? 636 01:01:15,056 --> 01:01:16,456 Trông ông ta rõ ràng là bị bất ngờ. 637 01:01:16,808 --> 01:01:17,608 Thế còn cuộn băng? 638 01:01:17,809 --> 01:01:20,068 Cái nào? Anh nghĩ ông ta diễn sao? 639 01:01:20,686 --> 01:01:22,487 Ông ta hẳn phải rất thông minh. 640 01:01:23,857 --> 01:01:26,659 Không thì là của ai? Anh không biết hắn nghĩ gì nữa 641 01:01:26,985 --> 01:01:28,201 Sao lại gửi nó cho chúng ta. 642 01:01:29,653 --> 01:01:32,205 Để cho em biết. Không như anh. 643 01:01:32,573 --> 01:01:35,375 - Thế ai gửi mấy cuốn kia? - Sao em biết được? 644 01:01:41,290 --> 01:01:42,841 Anh nói dối như nào? 645 01:01:43,877 --> 01:01:44,843 Anh không nhớ. 646 01:01:46,129 --> 01:01:48,681 Mấy thứ bọn trẻ con hay nói dối. 647 01:01:49,257 --> 01:01:51,516 Mấy thứ tự bịa ra. 648 01:01:55,013 --> 01:01:56,730 - Sao? - Sao cái gì? 649 01:01:57,140 --> 01:01:58,691 Đừng giả ngu nữa! 650 01:01:59,058 --> 01:02:02,736 Nếu chuyện là vì con gấu bông, hắn đã không đợi 40 năm để trả thù. 651 01:02:03,104 --> 01:02:04,279 Anh không nhớ được. 652 01:02:08,484 --> 01:02:10,452 Anh không muốn kể cho em chứ gì? 653 01:02:10,904 --> 01:02:14,414 Em muốn gì nữa? Anh không biết, anh không nhớ gì cả. 654 01:02:14,782 --> 01:02:17,042 Em có nhớ mấy thứ em làm hồi 6 tuổi không? 655 01:02:23,291 --> 01:02:24,291 Chuyện gì xảy ra với hắn. 656 01:02:27,461 --> 01:02:29,763 Hắn bị chuyển đi. Hắn bị ốm. 657 01:02:30,131 --> 01:02:33,767 Đến bệnh viện hay trại trẻ em gì đấy. Anh không rõ cái nào. 658 01:02:34,135 --> 01:02:38,230 Anh mừng vì hắn đi. Nhưng anh quên sạch mọi chuyện, chuyện bình thường ấy mà. 659 01:02:42,518 --> 01:02:43,485 Thế còn bố mẹ anh? 660 01:02:44,979 --> 01:02:46,488 Cũng quên nốt. Anh đoán thế. 661 01:02:46,856 --> 01:02:49,449 Như một khúc ngắn thôi, tầm vài tháng. 662 01:02:49,818 --> 01:02:51,118 Một khúc ngắn? 663 01:02:51,444 --> 01:02:53,621 Em muốn anh gọi là gì? Một bi kịch? 664 01:02:53,988 --> 01:02:56,081 Có khi nó là một bi kịch, anh không biết nữa. 665 01:02:56,449 --> 01:02:59,292 Nhưng anh không thấy phải có trách nhiệm. Tại sao chứ? 666 01:03:00,036 --> 01:03:01,211 Thật lố bịch. 667 01:03:04,165 --> 01:03:06,383 Anh kể với mẹ rồi phải không? 668 01:03:06,750 --> 01:03:07,635 Tất nhiên. 669 01:03:08,336 --> 01:03:10,929 Thật tốt khi biết anh cũng tin ai đó. 670 01:03:11,923 --> 01:03:15,225 Chúa ơi! Mẹ anh biết hắn. Nhưng ai không nói gì về cuốn băng 671 01:03:16,760 --> 01:03:18,812 Sao? Thế mẹ nói gì? 672 01:03:19,597 --> 01:03:20,397 Chả gì cả. 673 01:03:22,892 --> 01:03:25,443 Bà ấy già rồi. Không nhớ được. 674 01:03:25,812 --> 01:03:27,570 Hoặc là không muốn. Anh không biết được. 675 01:03:27,939 --> 01:03:29,364 Nó làm bà ấy khó chịu. 676 01:03:52,671 --> 01:03:54,848 Cảm ơn đã đến nhanh thế? Mọi chuyện thế nào? 677 01:03:55,216 --> 01:03:56,474 Tuyệt, cảm ơn! Còn anh? 678 01:03:56,843 --> 01:03:59,144 Cũng nhiều chuyện, anh biết rồi đấy. 679 01:03:59,678 --> 01:04:01,063 Mời anh ngồi. 680 01:04:04,433 --> 01:04:07,277 Vợ anh thế nào rồi? Lâu rồi tôi chưa thấy cô ấy. 681 01:04:07,645 --> 01:04:09,071 Cô ấy khỏe. 682 01:04:09,522 --> 01:04:13,075 Họ mới xuất bản một cuốn sách của Pereira trên toàn cầu. 683 01:04:13,442 --> 01:04:15,160 Cô ấy tham gia và nó là một "hit". 684 01:04:15,528 --> 01:04:19,289 Tốt, tôi sẽ mua nó, nhưng chắc là chả có thời gian mà đọc 685 01:04:19,657 --> 01:04:20,968 Cho tôi gửi lời hỏi thăm sức khỏe. 686 01:04:20,992 --> 01:04:21,959 Tất nhiên rồi. Cảm ơn. 687 01:04:23,327 --> 01:04:23,752 Cà phê? 688 01:04:24,120 --> 01:04:26,714 Thôi cảm ơn. Hôm nay tôi uống rồi. 689 01:04:29,834 --> 01:04:32,928 Tôi vào thẳng vấn đề luôn nhé. Tôi đoán anh nghĩ mình ở đây... 690 01:04:33,296 --> 01:04:36,765 để bàn luận về chương trình mới. 691 01:04:37,801 --> 01:04:39,184 Nhưng cái đấy để sau. 692 01:04:39,552 --> 01:04:42,688 Giám đốc chương trình vẫn đang đợi cho tới hè. 693 01:04:43,181 --> 01:04:44,773 Quyết định là vào hôm 15 tháng 5 mà. 694 01:04:45,099 --> 01:04:47,525 Tôi biết nhưng là gì được? 695 01:04:47,894 --> 01:04:52,155 Đấng Toàn năng làm việc theo kiểu của người. Chương trình TV cũng thế. 696 01:04:52,731 --> 01:04:55,868 Đừng lo. Việc này chúng ta sẽ bàn sau. 697 01:04:56,235 --> 01:04:57,355 Mong Chúa nghe được ông nói. 698 01:04:57,528 --> 01:04:59,371 Buồn là tôi theo đạo nhiều thần. 699 01:04:59,697 --> 01:05:02,249 Nhưng đừng lo, để tôi xem xét việc này. 700 01:05:02,616 --> 01:05:04,710 Cùng với danh tiếng của anh và số người xem. 701 01:05:05,119 --> 01:05:06,419 Vâng, tất nhiên rồi. 702 01:05:07,621 --> 01:05:08,421 Tuy nhiên.. 703 01:05:09,165 --> 01:05:11,717 Tôi muốn gặp anh vì một chuyện vớ vẩn thôi, 704 01:05:12,293 --> 01:05:14,302 tôi không biết giải quyết sao nữa. 705 01:05:15,754 --> 01:05:18,473 Hôm qua, cô thư ký để một cuộn băng trên bàn tôi. 706 01:05:19,383 --> 01:05:21,852 Địa chỉ đến chỗ tôi với một tờ viết tay. 707 01:05:22,220 --> 01:05:24,730 Bình thường cô ấy cũng không để tôi xem 708 01:05:25,098 --> 01:05:27,858 xem qua một chút rồi vứt vào sọt rác mà. 709 01:05:28,392 --> 01:05:31,654 Tôi không hứng thú với mấy thứ bọn fan của anh gửi đến. 710 01:05:32,438 --> 01:05:34,489 Nhưng cô ấy nghĩ tôi nên xem nó. 711 01:05:34,858 --> 01:05:37,951 Cuộn băng ghi hình anh nói chuyện riêng 712 01:05:38,527 --> 01:05:40,495 với một người đàn ông trong căn hộ. 713 01:05:41,072 --> 01:05:44,917 Đối tượng không rõ ràng lắm và tôi không muốn giấu anh 714 01:05:45,952 --> 01:05:47,836 nhưng rõ ràng có một camera kín. 715 01:05:49,705 --> 01:05:51,882 Tôi hỏi xem anh có biết về việc này không 716 01:05:52,750 --> 01:05:54,718 và nếu có thì anh nghĩ gì. 717 01:05:56,629 --> 01:05:58,764 Xin lỗi đã lôi kéo ông vào chuyện này. 718 01:06:00,174 --> 01:06:04,603 Ông ta là con trai của một cặp nông dân Algeria làm cho bố mẹ tôi. 719 01:06:06,430 --> 01:06:08,816 Ông ta căm thù gia đình tôi một cách bệnh hoạn 720 01:06:09,183 --> 01:06:12,360 và tấn công tôi với mấy thứ này. Vô cùng xin lỗi. 721 01:06:13,479 --> 01:06:16,657 Không sao cả. Việc đó chắc hắn khó chịu đối với anh lắm. 722 01:06:17,566 --> 01:06:18,726 Anh đã nói với cảnh sát chưa? 723 01:06:18,943 --> 01:06:22,871 Nếu nó "vô hại" thì họ sẽ không làm gì đâu. 724 01:06:23,781 --> 01:06:26,374 Chắc thế. Hắn muốn phá tan sự nghiệp của anh. 725 01:06:27,785 --> 01:06:29,626 Có Chúa mới biết hắn gửi mấy cuộn băng làm gì. 726 01:06:29,871 --> 01:06:31,213 Phải rồi 727 01:06:35,626 --> 01:06:37,135 Sao mà hắn lại cay đắng thế? 728 01:06:38,421 --> 01:06:42,015 Xin lỗi, nhưng mà trông hắn không có vẻ hung hãn. 729 01:06:42,884 --> 01:06:46,269 Vâng tôi biết. Tôi mới là người hung hãn trong đoạn băng. 730 01:06:46,637 --> 01:06:50,608 Chuyến thăm đó của tôi là vì mấy trò của hắn. 731 01:06:51,267 --> 01:06:54,402 Vợ tôi và tôi cũng đang rất lo. 732 01:06:54,813 --> 01:06:55,988 Bình thường mà. 733 01:06:56,772 --> 01:06:58,949 Vậy anh không biết tại sao hắn làm vậy à? 734 01:07:01,069 --> 01:07:02,035 Hoàn toàn không. 735 01:07:02,736 --> 01:07:05,664 Hắn cố thuyết phục gia đình tôi rằng tôi ngược đãi hắn. 736 01:07:06,240 --> 01:07:09,668 Thực tế là lần cuối tôi gặp hắn, tôi mới 6 tuổi. Hắn điên lắm. 737 01:07:12,455 --> 01:07:14,840 Tôi thông cảm với anh. Thật là tồi tệ. 738 01:07:16,500 --> 01:07:18,176 Mong mọi chuyện sớm được giải quyết. 739 01:07:19,795 --> 01:07:22,931 Thật không may nếu tin này bị lộ ra ngoài. 740 01:07:24,383 --> 01:07:27,019 Tôi biết. Lúc đó tôi sẽ thuê luật sư. 741 01:07:28,721 --> 01:07:29,980 Làm vậy đi Ý hay đó. 742 01:07:31,099 --> 01:07:34,484 Đừng lo về chương trình mới. Tôi sẽ giữ nó. 743 01:07:34,853 --> 01:07:35,653 Tuyệt, cảm ơn. 744 01:07:35,895 --> 01:07:38,280 Không có gì! Anh biết tôi đánh giá cao anh mà. 745 01:07:38,647 --> 01:07:40,567 Xin cảm ơn! Cho tôi xin lại cuộn băng được không? 746 01:07:40,859 --> 01:07:42,117 Cuộn băng? 747 01:07:43,277 --> 01:07:46,747 Tôi hủy nó đi rồi, để khỏi rơi vào tay ai khác. 748 01:07:47,115 --> 01:07:47,956 Tôi hiểu? 749 01:07:48,741 --> 01:07:50,208 Anh cũng nên làm như vậy. 750 01:08:48,342 --> 01:08:49,309 Mở ra. 751 01:08:59,687 --> 01:09:01,029 Mở mẹ cái cửa ra! 752 01:09:10,949 --> 01:09:12,165 Anh ấy còn làm gì được nữa. 753 01:09:12,533 --> 01:09:14,042 Anh ấy còn làm gì được nữa? 754 01:09:14,410 --> 01:09:15,293 Tuyệt thật. 755 01:09:16,996 --> 01:09:19,464 Anh cũng nói dối Mathilde như thế à? 756 01:09:21,167 --> 01:09:23,218 Vợ chồng phải nói chuyện với nhau chứ? 757 01:09:28,257 --> 01:09:29,182 Bình tĩnh. 758 01:09:31,010 --> 01:09:32,560 Bình tĩnh, không sao mà. 759 01:10:02,333 --> 01:10:04,217 Đến lúc về văn phòng rồi đấy. 760 01:10:06,170 --> 01:10:09,181 Nhưng Thống đốc tỉnh Nassiriyah 761 01:10:09,590 --> 01:10:13,143 một người ấy được Mỹ bổ nhiệm, Barbara Contini 762 01:10:13,511 --> 01:10:16,021 yêu cầu mở rộng hơn nữa. 763 01:10:16,389 --> 01:10:18,523 Người ấy dưới sự chỉ đạo của Anh Quốc, 764 01:10:18,892 --> 01:10:21,401 trở thành người nắm giữ chính thức địa bàn. 765 01:10:24,772 --> 01:10:26,990 Điều cần thiết là các nước liên quan 766 01:10:27,358 --> 01:10:29,910 đã tham gia chiến dịch này 767 01:10:30,236 --> 01:10:33,163 phải tuân theo thỏa thuận. 768 01:10:36,409 --> 01:10:40,462 Điều này sẽ đảm bảo sự đồng nhất và hợp tác chặt chẽ hơn. 769 01:10:44,542 --> 01:10:47,260 Cuối cùng, Thủ tướng Italia Ciampi... 770 01:10:47,628 --> 01:10:48,428 Về đúng giờ ghê. 771 01:10:50,464 --> 01:10:51,849 Em đã ở đâu? 772 01:10:55,178 --> 01:10:56,186 Em đi ăn với Pierre. 773 01:10:56,554 --> 01:10:59,231 Mà không nói với anh? 774 01:10:59,598 --> 01:11:00,398 Sao em phải nói? 775 01:11:02,018 --> 01:11:03,944 Anh có nói với em mọi chuyện anh làm không? 776 01:11:04,353 --> 01:11:05,487 Đừng bắt đầu nữa. 777 01:11:10,526 --> 01:11:11,660 Pierrot đi ngủ rồi à? 778 01:11:13,404 --> 01:11:14,997 Anh tưởng nó đi cùng em. 779 01:11:15,531 --> 01:11:18,541 Cùng em? Em đang ở cơ quan mà? 780 01:11:21,996 --> 01:11:24,757 Nó sang nhà Yves sau giờ học. 781 01:11:26,750 --> 01:11:27,718 Em có số nó không? 782 01:11:33,716 --> 01:11:36,559 Nó đi tập bơi lúc 5 giờ với Yves 783 01:11:36,928 --> 01:11:39,271 và bố Yves đón chúng nó. 784 01:11:59,367 --> 01:12:01,084 Tôi là Anne Laurent. 785 01:12:01,995 --> 01:12:05,088 Tôi hỏi xem Pierrot có ở đó không? 786 01:12:11,587 --> 01:12:12,387 Thật à? 787 01:12:13,756 --> 01:12:15,683 Nó không nói gì sao? 788 01:12:19,262 --> 01:12:22,439 Cho tôi nói chuyện với nó được không, nếu anh không phiền? 789 01:12:26,978 --> 01:12:28,195 Chào Yves. 790 01:12:28,562 --> 01:12:31,573 Pierrot có nói với cháu là sẽ đi đâu không? 791 01:12:33,442 --> 01:12:34,660 Không, đúng rồi. 792 01:12:41,700 --> 01:12:43,501 Bọn cháu có làm gì sau đấy không? 793 01:12:45,914 --> 01:12:47,547 Bọn cháu có cãi nhau không? 794 01:12:48,416 --> 01:12:50,508 Cô không biết nữa... Ok, cô hiểu. 795 01:12:50,877 --> 01:12:54,471 Nếu cháu có tin gì thì gọi cho cô được không? Cháu có số cô chưa? 796 01:12:55,381 --> 01:12:57,808 Ok, cảm ơn cháu. Tạm biệt. 797 01:12:59,593 --> 01:13:02,145 Nó rời nhà Yves tầm 6.30. 798 01:13:03,848 --> 01:13:06,900 Nó bảo là nó đi chơi cùng chúng ta nhân dịp Lễ Thăng Thiên. 799 01:13:10,563 --> 01:13:12,948 Em sẽ vào xem nó có trong phòng không? 800 01:13:57,735 --> 01:13:58,535 Sao rồi? 801 01:14:00,488 --> 01:14:01,413 Em không biết. 802 01:14:39,861 --> 01:14:41,453 Chúng ta phải gọi cảnh sát thôi. 803 01:14:41,946 --> 01:14:43,747 Lỡ có chuyện gì với nó thì sao? 804 01:14:44,115 --> 01:14:45,235 - Chuyện gì? - Em không biết. 805 01:14:45,366 --> 01:14:48,001 Lỡ nó bị xe tông phải hay là... 806 01:15:39,045 --> 01:15:40,220 Mở cửa ra! Cảnh sát đây! 807 01:15:49,055 --> 01:15:50,313 - Chuyện gì vậy? - Cậu bé ở đâu? 808 01:15:50,681 --> 01:15:51,690 Cậu bé nào? 809 01:15:52,350 --> 01:15:53,190 Có phải hắn ta không? 810 01:15:57,897 --> 01:15:58,822 Có tin gì của nó không? 811 01:16:02,693 --> 01:16:04,745 Anh sẽ theo chúng ra đồn. 812 01:16:06,739 --> 01:16:07,998 Anh không biết. 813 01:16:10,659 --> 01:16:11,960 Hắn có một con trai. 814 01:16:13,496 --> 01:16:16,339 Chắc nó là đứa làm cuộn băng. 815 01:16:17,541 --> 01:16:21,511 Chúng nó nói là thậm chí không biết Pierrot là ai. 816 01:16:24,507 --> 01:16:26,141 Không, họ chỉ đi tìm Pierrot thôi. 817 01:16:26,717 --> 01:16:29,519 Họ thẩm vấn về vụ bắt cóc, không phải về mấy cuộn băng. 818 01:16:31,806 --> 01:16:32,898 Có ai gọi không? 819 01:16:35,143 --> 01:16:37,402 Anh hỏi thế thôi. Biết đâu đấy. 820 01:16:39,147 --> 01:16:42,199 Anh phải đi đây. Có tin gì thì báo anh nhé. 821 01:16:42,775 --> 01:16:43,701 Tất nhiên rồi. 822 01:17:46,714 --> 01:17:48,932 Mọi người nên về nhà đi. 823 01:17:49,383 --> 01:17:51,393 Có chuyên bay sớm ngày mai đấy. 824 01:17:51,760 --> 01:17:54,479 Đừng lo, chúng tôi chuẩn bị từ hôm qua rồi. Cô biết tôi mà. 825 01:17:54,848 --> 01:17:58,525 Hai người rất tốt, nhưng giờ tôi muốn được ở một mình. 826 01:17:58,893 --> 01:18:01,820 Ở một mình cô sẽ lại tưởng tượng ra mấy chuyện không hay đấy. 827 01:18:02,396 --> 01:18:03,614 Thôi nào, về thôi. 828 01:18:06,860 --> 01:18:09,202 Nếu cô cần gì thì cứ gọi nhé. 829 01:18:11,197 --> 01:18:12,122 Hứa nhé? 830 01:18:23,835 --> 01:18:25,177 Cô có thể gọi bất cứ khi nào. 831 01:18:26,337 --> 01:18:27,345 Tôi biết. 832 01:18:27,713 --> 01:18:29,347 Corsica không phải hành tinh khác đâu. 833 01:18:29,715 --> 01:18:30,808 Tạm biệt. 834 01:18:32,718 --> 01:18:34,311 - Sao rồi? - Không có tin gì. 835 01:18:35,847 --> 01:18:39,149 Chắc không phải là bị tai nạn. Không có báo cáo từ các bệnh viện. 836 01:18:39,517 --> 01:18:40,317 Thế còn hai gã kia? 837 01:18:40,643 --> 01:18:42,695 Chúng nói không biết nó. 838 01:18:43,062 --> 01:18:44,023 Thế còn những đoạn băng? 839 01:18:44,147 --> 01:18:44,947 Chúng phủ nhận hết. 840 01:18:45,189 --> 01:18:48,575 Này, mặc kệ đi. Bên cảnh sát không hứng thú 841 01:18:48,943 --> 01:18:50,035 trừ vụ bắt cóc. 842 01:18:50,403 --> 01:18:52,495 Còn về đoạn băng, chúng ta cần bằng chứng. 843 01:18:52,822 --> 01:18:56,625 Phải theo các thủ tục. Sắp xếp các báo cáo, luật sư... 844 01:18:57,243 --> 01:18:59,044 Bọn cớm không quan tâm có liên kết hay không. 845 01:18:59,287 --> 01:19:00,462 Thế họ thả chúng rồi à? 846 01:19:00,830 --> 01:19:02,380 Mọi người muốn vào nhà không? 847 01:19:02,748 --> 01:19:04,559 - Chúng tôi về bây giờ. - Bọn tôi đang định về. 848 01:19:04,583 --> 01:19:06,635 Đừng nói thế! Vào trong đi... 849 01:19:07,003 --> 01:19:08,762 Em bảo họ về đấy. 850 01:19:09,130 --> 01:19:11,514 Em rã rời và muốn ở một mình. 851 01:19:12,466 --> 01:19:13,892 Tôi xin lỗi. 852 01:19:16,054 --> 01:19:17,437 Toàn bộ việc này. 853 01:19:18,807 --> 01:19:19,940 Làm tôi phát ốm. 854 01:19:20,308 --> 01:19:22,567 Không, họ có bắt giam chúng. 855 01:19:23,186 --> 01:19:26,822 Thằng nhóc hét loạn cả lên, nên họ nhốt lại. 856 01:19:27,190 --> 01:19:29,282 Xong rồi đến thằng bố 857 01:19:29,650 --> 01:19:32,745 bây giờ cả hai bị nhốt hết đêm nay. 858 01:19:33,112 --> 01:19:34,622 - Sau đó? - Họ sẽ thả chúng. 859 01:19:34,989 --> 01:19:37,374 Nếu không có bằng chứng họ buộc phải làm thế. 860 01:19:37,741 --> 01:19:39,877 Mới chỉ có sự nghi ngờ thôi. Không gì nữa. 861 01:19:40,536 --> 01:19:42,004 Giờ anh định làm gì. 862 01:19:42,371 --> 01:19:43,338 Giờ, tôi... 863 01:19:43,706 --> 01:19:46,842 Tôi phải kiếm gì đấy bỏ bụng. Tôi nhịn đói cả ngày rồi. 864 01:21:21,262 --> 01:21:23,146 Con bị làm sao thế? 865 01:21:23,597 --> 01:21:24,940 Tôi xin lỗi 866 01:21:25,516 --> 01:21:28,151 Anne Laurent... Cảm ơn cô rất nhiều. 867 01:21:28,644 --> 01:21:29,569 Xin mời vào. 868 01:21:29,938 --> 01:21:31,739 Thôi cảm ơn. Tôi đang đỗ xe bên ngoài. 869 01:21:32,106 --> 01:21:36,034 Tôi vừa gọi cho bố nó. Anh ấy cũng rất mừng và cảm ơn cô. 870 01:21:37,070 --> 01:21:38,713 Đấy là điều tối thiểu tôi phải làm thôi mà. 871 01:21:38,737 --> 01:21:39,537 Vào đi mà. 872 01:21:39,823 --> 01:21:43,208 Không, tôi phải đi bây giờ. Tôi chỉ muốn chắc rằng nó về đến nhà thôi. 873 01:21:43,576 --> 01:21:44,584 Ý cô là sao? 874 01:21:45,078 --> 01:21:46,712 Tôi nợ cô lời xin lỗi. 875 01:21:47,080 --> 01:21:48,505 Cho việc gì? 876 01:21:48,915 --> 01:21:50,924 Tôi làm đêm tại bệnh viện 877 01:21:51,292 --> 01:21:53,176 nên tôi không phải lúc nào cũng ở nhà. 878 01:21:53,544 --> 01:21:55,929 Khi nào Francois có bạn đến... 879 01:21:56,297 --> 01:21:58,348 Chúng tôi thường hay dễ dãi. 880 01:21:58,842 --> 01:22:02,019 Tôi không biết là cháu nói chưa gọi cho bố mẹ Đến 7 giờ tôi mới về... 881 01:22:02,386 --> 01:22:05,022 Không phải lỗi của cô nếu... 882 01:22:06,390 --> 01:22:08,651 Cô chắc là không muốn vào nhà chứ? 883 01:22:09,477 --> 01:22:11,779 Tôi không biết... 884 01:22:12,146 --> 01:22:13,697 phải cảm ơn sao nữa. 885 01:22:14,065 --> 01:22:17,325 Không có gì mà. Xin lỗi khi để cô phải lo lắng thế. 886 01:22:22,573 --> 01:22:23,832 Xin cảm ơn lần nữa 887 01:22:47,181 --> 01:22:48,691 Sao con không nói gì thế? 888 01:22:51,144 --> 01:22:52,861 Có gì để nói? 889 01:22:54,313 --> 01:22:55,823 Phải rồi. 890 01:23:11,247 --> 01:23:13,548 - Có chuyện gì thế? - Không có gì. 891 01:23:13,917 --> 01:23:15,175 Thôi nào. 892 01:23:15,543 --> 01:23:16,551 Có chuyện gì được cơ chứ 893 01:23:20,798 --> 01:23:23,684 Sao con không nói với bố mẹ con ở nhà Francois? 894 01:23:26,095 --> 01:23:29,898 Con nghĩ bố mẹ không lo nếu con bị mất tích sao? 895 01:23:38,691 --> 01:23:40,951 Con nghĩ vấn đề là gì? 896 01:23:42,778 --> 01:23:44,162 Con không biết. 897 01:23:45,156 --> 01:23:47,415 Thôi đừng cứng đầu nữa. 898 01:23:47,783 --> 01:23:49,334 Có vấn đề gì nào? 899 01:24:00,046 --> 01:24:03,265 Nếu con không nói thì mẹ chẳng biết giải quyết ra làm sao. 900 01:24:07,804 --> 01:24:08,812 Không có vấn đề gì cả! 901 01:24:09,180 --> 01:24:11,940 Sao có vấn đề nhỉ? Mẹ biết rõ hơn con mà. 902 01:24:12,600 --> 01:24:13,901 Để con yên. 903 01:24:15,478 --> 01:24:17,529 Ý con là sao. Mẹ biết rõ hơn? 904 01:24:18,314 --> 01:24:19,197 Hỏi lão Pierre ấy. 905 01:24:19,565 --> 01:24:21,074 Cái gì hắn cũng biết! 906 01:24:24,278 --> 01:24:25,913 Con muốn nói gì cơ? 907 01:24:27,323 --> 01:24:28,123 Không gì hết! 908 01:24:28,366 --> 01:24:29,750 Vậy sao con lại nói như vậy? 909 01:24:31,410 --> 01:24:32,711 Con ghen à? 910 01:24:35,748 --> 01:24:37,633 Con nghĩ gì trong đầu vậy? 911 01:24:38,209 --> 01:24:40,593 Pierre và mẹ... Vô lý thật! 912 01:24:40,962 --> 01:24:43,263 Bởi vì bọn mẹ hay gọi điện cho nhau? 913 01:24:43,923 --> 01:24:46,892 Chú ấy là bạn. Bạn của mẹ và cả bố nữa 914 01:24:47,260 --> 01:24:48,060 Sao con có thể... 915 01:24:48,386 --> 01:24:50,353 Ở đây. Mẹ đang nói với con. 916 01:24:50,721 --> 01:24:54,191 Đừng có sưng sỉa lên nữa. Con không có lý gì mà hành xử như thế! 917 01:24:54,558 --> 01:24:56,151 Nhìn vào mẹ đi nào! 918 01:24:59,022 --> 01:25:00,989 Mẹ thề là con hiểu sai rồi. 919 01:25:01,399 --> 01:25:03,701 Mẹ không hiểu sao con lại nghĩ như vậy. 920 01:25:05,694 --> 01:25:06,870 Mẹ yêu con. 921 01:25:17,665 --> 01:25:19,800 Thật sự... Mẹ yêu con. 922 01:25:20,168 --> 01:25:23,637 Bố mẹ lo chết đi được khi mà con không về. 923 01:25:24,463 --> 01:25:25,806 Con thấy thế.. 924 01:25:26,382 --> 01:25:27,557 Vô lý sao? 925 01:25:27,926 --> 01:25:31,561 Có thể bố mẹ không đổ bệnh nhưng bố mẹ vô cùng lo. Bởi vì bố mẹ yêu con. 926 01:25:58,497 --> 01:26:01,759 Ngày mai bố sẽ đi phỏng vấn tác giả quyển The Smart Gang 927 01:26:02,126 --> 01:26:04,678 Theo như bố nhớ thì con thích quyển đấy đúng không? 928 01:26:06,714 --> 01:26:10,350 Nếu con đưa bố quyển sách, bố sẽ nhờ ông ấy ký cho. Ok? 929 01:26:13,972 --> 01:26:14,813 Con thích thế không? 930 01:26:20,979 --> 01:26:22,195 Con ổn chứ? 931 01:26:24,107 --> 01:26:25,699 Bố rất vui vì con đã về. 932 01:26:30,864 --> 01:26:32,956 Sử dụng Berrichon là bút danh 933 01:26:33,324 --> 01:26:36,334 Isabelle đã kiểm soát hoàn toàn công việc của Rimbaud. 934 01:26:36,702 --> 01:26:38,712 - Kiếm ra được tiền mà. - Đúng rồi. 935 01:26:39,622 --> 01:26:41,423 Cô ấy tạo ra hào quang 936 01:26:42,250 --> 01:26:43,591 của một bà xơ ngoan đạo. 937 01:26:43,960 --> 01:26:46,970 Như một công nhân dựng tường cho khu vườn vậy. 938 01:26:48,089 --> 01:26:51,224 Sau đó, cô ấy can thiệp vào công việc của Rimbaud. 939 01:26:51,717 --> 01:26:55,228 Chúng ta đều biết, những bài thơ làm sốc cô ấy. 940 01:26:55,596 --> 01:26:58,941 Tôi đồng ấy với bức chân dung anh vẽ Isabelle. 941 01:26:59,308 --> 01:27:02,277 Tôi cũng có một cái y hệt, trước khi bắt đầu viết quyển sách này. 942 01:27:02,645 --> 01:27:05,238 Cả hai chúng tôi cùng đồng ấy về điểm này. 943 01:27:05,606 --> 01:27:08,033 Cùng một lúc. Chúng tôi cùng... 944 01:27:08,401 --> 01:27:10,493 Dừng đi, bắt đầu lý thuyết quá rồi đấy. 945 01:27:10,862 --> 01:27:12,702 Cắt ở chỗ "chúng tôi cùng đồng ấy về điểm này". 946 01:27:13,031 --> 01:27:15,833 Tiếp đến đoạn lúc Teulé nói về vấn đề đồng tính đi. 947 01:27:16,200 --> 01:27:17,542 Khoảng ở.. 948 01:27:19,412 --> 01:27:20,587 Tầm 30. 949 01:27:25,668 --> 01:27:28,178 - Nó không sao mà. - Nó là sự phóng túng đầy chất thơ. 950 01:27:28,546 --> 01:27:30,138 Nhưng tôi nghĩ Rimbaud là... 951 01:27:30,506 --> 01:27:32,474 Đoạn "tôi nghĩ" thử xem 952 01:27:32,842 --> 01:27:33,767 thêm vào chỗ... 953 01:27:40,099 --> 01:27:41,274 Giờ ông muốn gì? 954 01:28:00,244 --> 01:28:01,503 Có chuyện gì? 955 01:28:02,246 --> 01:28:03,714 Cảm ơn vì đã đến. 956 01:28:05,291 --> 01:28:06,258 Vào nhà đi. 957 01:28:17,678 --> 01:28:19,437 Toàn bộ chuyện này là sao? 958 01:28:21,307 --> 01:28:22,190 Ngồi xuống. 959 01:28:22,558 --> 01:28:24,276 Không! Ông muốn gì đây? 960 01:28:24,643 --> 01:28:26,987 Anh thực sự không biết gì về mấy đoạn băng. 961 01:28:27,355 --> 01:28:28,864 Thế thôi à? 962 01:28:29,983 --> 01:28:33,285 Anh gọi em đến đến vì anh muốn em chứng kiến... 963 01:31:49,891 --> 01:31:52,442 Anh đây. Xin em, kệ họ đi. 964 01:31:52,936 --> 01:31:56,029 Anh ở trong phòng ngủ. Có chuyện xấu xảy ra. 965 01:31:57,023 --> 01:31:58,824 Giờ anh không dám đối mặt với chúng. 966 01:31:59,442 --> 01:32:00,909 Nhanh lên nhé. 967 01:32:53,746 --> 01:32:54,963 Có chuyện gì vậy? 968 01:32:55,331 --> 01:32:56,924 Majid tự sát. 969 01:32:57,583 --> 01:33:00,302 - Anh ở đó. Hắn tự cứa cổ. - Cái gì? 970 01:33:01,045 --> 01:33:02,387 Phải, chính xác. 971 01:33:04,048 --> 01:33:06,183 Buồn là đây không phải nói đùa. 972 01:33:08,219 --> 01:33:09,645 Anh nói sao cơ? 973 01:33:10,013 --> 01:33:12,022 Anh nói anh đã ở đó. 974 01:33:12,556 --> 01:33:16,610 Hắn mời anh đến để hắn giải thích về mấy cuộn băng. 975 01:33:17,478 --> 01:33:19,571 - Nên anh đến. - Và? 976 01:33:21,107 --> 01:33:22,490 Và không có gì. 977 01:33:23,567 --> 01:33:26,536 Hắn nói "Anh muốn em chứng kiến" rồi cứa cổ mình. 978 01:33:32,118 --> 01:33:33,836 Anh nghiêm túc không đấy.. 979 01:33:35,830 --> 01:33:38,423 Mặc kệ họ đi. Mình cần nói chuyện. 980 01:33:39,583 --> 01:33:41,218 Em nói gì với họ bây giờ? 981 01:33:41,710 --> 01:33:43,178 Anh không biết. 982 01:33:44,005 --> 01:33:46,014 Em đã nói gì khi anh gọi? 983 01:33:46,382 --> 01:33:49,434 Rằng đó là cuộc gọi nặc danh hỏi anh. 984 01:33:49,803 --> 01:33:50,853 - Và? - Không có gì. 985 01:33:51,220 --> 01:33:53,480 Em xin phép rồi đi ra. 986 01:33:53,848 --> 01:33:54,898 Anh không biết. 987 01:33:55,892 --> 01:33:59,945 Nói với họ anh hơi mệt, còn Pierrot bị ốm. 988 01:34:04,025 --> 01:34:05,200 Đi mà! 989 01:34:55,618 --> 01:34:57,670 - Họ đi rồi. - Anh có thấy. 990 01:35:00,999 --> 01:35:01,799 Đừng bật đèn. 991 01:35:06,504 --> 01:35:08,013 Em nói gì với họ? 992 01:35:08,923 --> 01:35:10,808 Là em đã nói dối họ. 993 01:35:11,425 --> 01:35:13,185 Là em nói chuyện với anh trên điện thoại. 994 01:35:14,012 --> 01:35:16,730 Là em phải gặp anh vì anh có chuyện. 995 01:35:17,098 --> 01:35:18,649 Họ không muốn vào thăm sao? 996 01:35:19,017 --> 01:35:21,652 Anh có cần em nói lại cả đoạn hội thoại không? 997 01:35:24,898 --> 01:35:26,114 Anh xin lỗi. 998 01:35:45,459 --> 01:35:46,885 Chuyện gì đã xảy ra? 999 01:35:51,299 --> 01:35:53,058 Như anh nói với em thôi. 1000 01:35:54,385 --> 01:35:57,104 Anh đến, hắn mời anh vào rồi tự sát. 1001 01:35:59,765 --> 01:36:01,191 Có rất nhiều máu. 1002 01:36:03,561 --> 01:36:04,903 Sau đấy anh chạy đi. 1003 01:36:06,815 --> 01:36:08,406 Anh gọi nhờ giúp đỡ à? 1004 01:36:13,863 --> 01:36:15,914 Không. Hắn chết ngay lập tức. 1005 01:36:20,036 --> 01:36:21,670 Giờ anh định làm gì? 1006 01:36:27,168 --> 01:36:29,344 - Có ai gần đó không? - Không, tại sao? 1007 01:36:29,712 --> 01:36:30,971 Thôi đi! 1008 01:36:33,632 --> 01:36:35,225 Chuyện xảy ra lúc mấy giờ? 1009 01:36:37,553 --> 01:36:39,562 Tầm 4 giờ chiều, anh đoán thế. 1010 01:36:40,556 --> 01:36:42,941 Anh có gọi cảnh sát hay gì không? 1011 01:36:43,893 --> 01:36:44,777 Không. 1012 01:36:45,937 --> 01:36:48,697 Thế anh đã làm gì sau đó? Anh đã ở đâu? 1013 01:36:50,900 --> 01:36:52,159 Không đâu cả. 1014 01:36:54,070 --> 01:36:55,328 Trong thi trấn. 1015 01:37:10,920 --> 01:37:12,345 Anh nên đi báo cáo lại việc này đi. 1016 01:37:14,548 --> 01:37:16,975 Nếu ai nhìn thấy, anh sẽ là nghi can đấy. 1017 01:37:20,554 --> 01:37:22,773 Và hắn có những gì mình muốn. 1018 01:37:23,141 --> 01:37:24,107 Cái gì? 1019 01:37:24,475 --> 01:37:26,985 Em có lý do nào khác không? 1020 01:37:28,187 --> 01:37:29,321 Cho cái gì? 1021 01:37:29,856 --> 01:37:32,199 Còn lý do gì nữa hắn gọi anh đến không? 1022 01:37:41,659 --> 01:37:43,210 Anh đã làm gì hắn? 1023 01:37:44,787 --> 01:37:45,754 Cái gì? 1024 01:37:48,041 --> 01:37:50,092 - Khi nào? - Sau đó... 1025 01:37:52,503 --> 01:37:54,387 Bệnh thật đấy. 1026 01:37:54,923 --> 01:37:57,683 Đầu tiên hắn gửi anh mấy đoạn băng. 1027 01:37:59,218 --> 01:38:00,811 Em nhớ mấy bức vẽ không? 1028 01:38:01,262 --> 01:38:04,564 Đấy chắc hẳn là mấy lời cảnh báo nhỉ. 1029 01:38:04,974 --> 01:38:05,774 Georges! 1030 01:38:22,366 --> 01:38:24,877 Anh bảo mẹ hắn ho ra máu. 1031 01:38:27,163 --> 01:38:28,964 Họ không tin anh, em thấy đấy. 1032 01:38:30,834 --> 01:38:33,802 Bác sĩ khám cho hán nhưng không thấy gì. 1033 01:38:36,422 --> 01:38:38,140 Lão là một thằng già ngu ngốc. 1034 01:38:38,967 --> 01:38:40,726 Cái ông bác sĩ gia đình ấy. 1035 01:38:44,180 --> 01:38:47,941 Sau đấy anh bảo hắn là "Bố muốn hắn giết con gà trống". 1036 01:38:50,103 --> 01:38:52,279 Một con gà ốm yếu. 1037 01:38:53,481 --> 01:38:56,158 Nhưng xấu xa, hay tấn công bọn anh. 1038 01:38:59,362 --> 01:39:00,663 Và hắn đã giết nó. 1039 01:39:02,573 --> 01:39:04,332 Hắn chặt đầu. 1040 01:39:06,077 --> 01:39:07,460 Con gà trống vẫn đập cánh. 1041 01:39:10,206 --> 01:39:12,215 Người Majid đầy máu. 1042 01:39:16,254 --> 01:39:19,014 Anh bảo họ hắn làm thế để dọa anh. 1043 01:39:26,264 --> 01:39:28,732 Cắt cổ hắn như thế... 1044 01:39:29,267 --> 01:39:32,027 Lại một kiểu đùa nữa, em nghĩ thế không? 1045 01:39:53,624 --> 01:39:55,592 Mà họ làm cái gì ở đây? 1046 01:39:56,460 --> 01:39:57,510 Ai? 1047 01:39:58,296 --> 01:39:59,429 Pierre và Mathilde. 1048 01:40:01,465 --> 01:40:02,808 Họ định đến từ trước. 1049 01:40:03,342 --> 01:40:05,102 Bọn em sẽ xem chương trình của anh. 1050 01:40:09,098 --> 01:40:10,190 Anh quên mất. 1051 01:40:16,064 --> 01:40:17,740 Anh nghĩ họ vẫn đang ở Corsica. 1052 01:40:18,566 --> 01:40:19,950 Một tuần thôi. 1053 01:40:21,277 --> 01:40:22,786 Họ mới về hôm qua. 1054 01:40:41,255 --> 01:40:42,264 Chào, cô khỏe chứ? 1055 01:40:42,631 --> 01:40:43,473 Khỏe, còn anh? 1056 01:40:43,842 --> 01:40:45,322 Tôi không quên quyển sách của cô đâu. 1057 01:40:45,593 --> 01:40:48,103 - Tôi gọi nhưng không ai mang đến. - Không phải vội đâu. 1058 01:40:48,471 --> 01:40:50,355 Chắc nó trong hòm thư ngày hôm này. 1059 01:40:52,766 --> 01:40:55,736 - Cô thấy Malembert chứ? - Anh ta sẽ mang tài liệu đến cho cô. 1060 01:40:58,772 --> 01:41:01,283 - Cho tôi nói chuyện một chút được không? - Anh muốn gì? 1061 01:41:02,235 --> 01:41:03,535 Tôi muốn nói chuyện với ông. 1062 01:41:04,695 --> 01:41:06,538 Tôi không có thời gian. Tạm biệt. 1063 01:42:17,143 --> 01:42:18,360 Anh muốn gì? 1064 01:42:19,728 --> 01:42:21,279 Có gì mà phải sợ thế, thưa ngài? 1065 01:42:21,647 --> 01:42:23,531 Anh muốn gì? Sao anh ở đây? 1066 01:42:23,900 --> 01:42:25,784 Ông sẽ cho tôi vào nhà sao? 1067 01:42:28,947 --> 01:42:30,347 Tôi không có thời gian, tôi nói rồi. 1068 01:42:30,573 --> 01:42:31,999 Tôi không tin, thưa ngài. 1069 01:42:33,492 --> 01:42:36,712 Nếu ông từ chối nói chuyện, tôi sẽ lớn tiếng đấy. 1070 01:42:37,080 --> 01:42:39,715 Và nói với mọi người thứ họ không nên nghe. 1071 01:42:40,249 --> 01:42:41,842 Tôi không nghĩ ông sẽ muốn thế. 1072 01:42:42,210 --> 01:42:44,469 Đe dọa đấy à? Tôi không có gì phải giấu. 1073 01:42:44,838 --> 01:42:45,721 Thật sao? 1074 01:42:55,389 --> 01:42:58,108 Anh bạn trẻ, cái chết của bố anh chắc là đau lắm, 1075 01:42:58,476 --> 01:43:00,819 nhưng tôi từ chối việc bị anh đổ tội. 1076 01:43:04,690 --> 01:43:05,949 Tôi vào ngay. 1077 01:43:07,360 --> 01:43:09,577 Cảnh sát sẽ chứng thực lời khai của tôi. 1078 01:43:09,946 --> 01:43:11,204 Đó là một vụ tự sát. 1079 01:43:11,572 --> 01:43:13,248 Nên làm ơn, cút khỏi mặt của tôi. 1080 01:43:16,911 --> 01:43:18,586 Tôi khuyên anh nên ngừng việc 1081 01:43:18,955 --> 01:43:21,173 gửi mấy cuộn băng ngớ ngần đến nhà tôi. 1082 01:43:21,540 --> 01:43:23,508 Nó không phải là của tôi. 1083 01:43:27,505 --> 01:43:30,598 Trước khi chết, bố anh cũng khẳng định nó không phải của hắn. 1084 01:43:30,967 --> 01:43:33,143 Tin hay không thì tùy Tôi không nói dối. 1085 01:43:55,366 --> 01:43:57,167 Tối muốn nói chuyện với ông, làm ơn. 1086 01:43:58,494 --> 01:44:01,922 Tao không muốn cãi cọ với mày ở bên ngoài. Nói gì thì nói xong biến đi, 1087 01:44:02,290 --> 01:44:04,549 không tao sẽ gọi cảnh sát đuổi mày ra. 1088 01:44:04,918 --> 01:44:07,510 Mày biết mày không được phép ở đây. 1089 01:44:07,879 --> 01:44:09,054 Tao nghe đây 1090 01:44:09,422 --> 01:44:11,348 Sao nóng thế? Tôi đã làm gì ông chưa? 1091 01:44:11,715 --> 01:44:13,308 Mày đã là gì tao á? 1092 01:44:13,759 --> 01:44:16,895 Mày khủng bố gia đình và tao với mấy cuộn băng đó. 1093 01:44:17,263 --> 01:44:19,106 Tao biết mày đứng sau nó! 1094 01:44:19,473 --> 01:44:21,566 Ông bố mày không làm việc đó. 1095 01:44:21,935 --> 01:44:23,655 Tại sao tôi lại làm việc đó chứ, thưa ngài? 1096 01:44:23,937 --> 01:44:27,322 Thôi mẹ cái kiểu lịch sự đấy đi, OK? 1097 01:44:29,943 --> 01:44:32,870 Ông lấy đi của bố tôi một sự giáo dục tốt. 1098 01:44:33,237 --> 01:44:35,914 Trại mồ côi dạy sự căm ghét chứ không phải sự lễ phép. 1099 01:44:36,282 --> 01:44:38,291 Nhưng bố biết dạy dỗ tôi nên người. 1100 01:44:39,118 --> 01:44:40,836 Tôi không quên việc đấy của ông đâu. 1101 01:44:42,496 --> 01:44:43,797 Chúng ta chưa xong. 1102 01:44:44,165 --> 01:44:46,174 Mày muốn gì? Đánh nhau hả? 1103 01:44:46,542 --> 01:44:47,760 Nếu ông muốn. 1104 01:44:48,127 --> 01:44:51,304 Có khi ông khỏe hơn tôi đấy. Nào, đánh đi! 1105 01:44:54,383 --> 01:44:55,503 Mày biết không? Mày bệnh lắm. 1106 01:44:56,552 --> 01:44:58,270 Mày bệnh như thằng bố mày. 1107 01:44:58,637 --> 01:45:01,148 Tao không biết lão dạy mày cái gì, 1108 01:45:01,515 --> 01:45:03,400 nhưng nói thẳng với mày, 1109 01:45:04,393 --> 01:45:06,528 mày sẽ không bao giờ làm tao thấy tội lỗi 1110 01:45:06,896 --> 01:45:10,032 về việc làm ông bố mày buồn hay phá hỏng cuộc sống của lão. 1111 01:45:10,859 --> 01:45:13,368 Đừng đổ lỗi cho tao! Hiểu chưa? 1112 01:45:15,321 --> 01:45:20,042 Nếu mày định làm tổn thương tao hay gia đình tao, mày sẽ phải hối hận. Tao đảm bảo. 1113 01:45:20,409 --> 01:45:21,877 Tao mệt với mấy trò của mày rồi! 1114 01:45:23,662 --> 01:45:26,381 Đe dọa... Ông giỏi cái này lắm. 1115 01:45:28,877 --> 01:45:30,803 Mày muốn tao phải xin lỗi sao? 1116 01:45:31,795 --> 01:45:32,805 Tới ai? 1117 01:45:33,381 --> 01:45:34,431 Tôi ư? 1118 01:45:36,634 --> 01:45:38,143 Thế mày muốn gì? 1119 01:45:39,012 --> 01:45:40,353 Không gì nữa. 1120 01:45:41,139 --> 01:45:44,316 Tôi chỉ muốn xem lương tâm ông coi tính mạng một người đàn ông ra sao. 1121 01:45:44,683 --> 01:45:45,483 Có thế thôi. 1122 01:45:46,769 --> 01:45:47,778 Giờ tôi biết rồi. 1123 01:45:48,187 --> 01:45:49,988 Tuyệt. Mọi chuyện ok hết rồi. 1124 01:45:50,356 --> 01:45:51,782 Bây giờ tao đi được chưa? 1125 01:45:54,235 --> 01:45:55,327 Mời ông. 1126 01:48:27,513 --> 01:48:29,522 Chào em, mọi chuyện thế nào? 1127 01:48:33,102 --> 01:48:36,363 Anh gọi chỉ để nói anh chuẩn bị đi ngủ bây giờ. 1128 01:48:37,941 --> 01:48:40,993 Không, anh được về sớm. 1129 01:48:41,360 --> 01:48:44,663 Anh mệt quá! Chắc là bị ốm rồi. 1130 01:48:46,282 --> 01:48:48,083 Không, đừng, không phải thế. 1131 01:48:48,827 --> 01:48:51,169 Đằng nào bên văn phòng cũng không cần anh. 1132 01:48:51,495 --> 01:48:53,839 Mọi thứ đều tốt mà. 1133 01:48:54,207 --> 01:48:55,758 Anh chỉ thấy mệt thôi. 1134 01:48:57,293 --> 01:49:00,679 Đừng gọi anh dậy lúc vào phòng nhé! Anh mới uống 2 viên. 1135 01:49:02,340 --> 01:49:03,724 Khi nào Pierrot về? 1136 01:49:05,509 --> 01:49:07,352 Chắc lúc đó em cũng về rồi. 1137 01:49:08,387 --> 01:49:11,273 Bảo nó trật tự tí cho ông già ngủ nhé. 1138 01:49:17,271 --> 01:49:18,071 Anh yêu em. 1139 01:51:53,427 --> 01:51:54,728 Quay lại đây! 1140 01:52:10,236 --> 01:52:11,662 Bỏ tôi ra! 1141 01:52:18,161 --> 01:52:19,586 Tôi không muốn đi! 1142 01:52:19,954 --> 01:52:24,843 Bình tĩnh nào! Sub by Royce Jr.