1 00:02:11,840 --> 00:02:13,170 Ma quello... 2 00:02:19,010 --> 00:02:23,120 Soldati! Questo moccioso che vedete... 3 00:02:26,180 --> 00:02:28,770 Ebbene sì, guardatelo con attenzione! 4 00:02:28,770 --> 00:02:34,150 Guardate il figlio di Kozuki Oden, che per vent'anni era stato dato per morto! 5 00:02:34,150 --> 00:02:38,410 Stanotte, nella mia immensa magnanimità, manderò questo moccioso all'altro mondo, 6 00:02:38,410 --> 00:02:41,460 così che possa ricongiungersi a suo padre! 7 00:02:45,080 --> 00:02:47,920 Red Hawk! 8 00:03:03,930 --> 00:03:05,600 Quanti ricordi... 9 00:03:06,390 --> 00:03:09,000 Mi sembra di tornare a quello scontro! 10 00:03:09,010 --> 00:03:17,950 Voglio diventare Oden Il desiderio di Yamato 11 00:03:12,360 --> 00:03:16,640 "Voglio diventare Oden! Il desiderio di Yamato" 12 00:03:25,740 --> 00:03:29,140 "Quello scontro?" Di che accidenti di scontro parli?! 13 00:03:29,250 --> 00:03:32,960 Dovrai ascoltarmi, se vuoi che ti lasci andare! 14 00:03:33,210 --> 00:03:34,760 Tanto vale ascoltare, allora. 15 00:03:35,170 --> 00:03:38,320 Ti ascolterò... per dieci secondi! 16 00:03:38,320 --> 00:03:41,090 Dieci secondi?! Ma è impossibile! 17 00:03:41,090 --> 00:03:42,880 Allora facciamo trenta! 18 00:03:42,880 --> 00:03:44,060 Dieci minuti! 19 00:03:44,340 --> 00:03:48,280 Un minuto! Ultima offerta, prendere o lasciare! 20 00:03:57,980 --> 00:04:00,420 Ah, cazzo! Sono spariti. 21 00:04:00,490 --> 00:04:03,300 Che è successo? Che fine ha fatto Yamato? 22 00:04:03,530 --> 00:04:06,740 Siamo desolati, ci hanno seminati! 23 00:04:06,740 --> 00:04:10,500 Dobbiamo trovarli, e subito! Ulti è furibonda! 24 00:04:10,500 --> 00:04:11,640 Corriamo! 25 00:04:13,350 --> 00:04:18,140 Palco delle esibizioni Teschio 26 00:04:26,890 --> 00:04:28,020 Momo-chan... 27 00:04:28,430 --> 00:04:30,440 È stato picchiato a sangue... 28 00:04:30,440 --> 00:04:32,580 Momonosuke-sama... 29 00:04:37,230 --> 00:04:40,720 Il figlio di Kozuki Oden, Momonosuke! 30 00:04:40,720 --> 00:04:45,580 Come fa a essere ancora vivo, vi chiedete? Magari volete sapere perché è ancora bambino? 31 00:04:45,580 --> 00:04:47,920 Ebbene? Volete la risposta?! 32 00:04:50,290 --> 00:04:54,120 Ora sì che le cose si fanno interessanti, vero?! 33 00:04:54,160 --> 00:04:57,080 Ma vi devo chiedere... di fare silenzio! 34 00:04:57,080 --> 00:05:01,010 Massa di stronzi! 35 00:05:02,340 --> 00:05:05,860 Il giorno della morte di Kozuki Oden... 36 00:05:14,850 --> 00:05:19,420 anche la sua roccaforte, il Castello di Oden, crollò insieme a lui! 37 00:05:22,610 --> 00:05:28,540 Eppure, un gruppo di persone che si trovava all'interno del castello scomparve senza lasciare traccia. 38 00:05:28,990 --> 00:05:32,880 Quelle persone erano i samurai dei Nove Foderi Rossi, insieme a questo ragazzino! 39 00:05:35,660 --> 00:05:38,640 E dove saranno mai andati a finire? 40 00:05:40,210 --> 00:05:42,400 Sono giunti nel futuro! 41 00:05:43,090 --> 00:05:47,240 Qualcuno li spedì avanti di vent'anni! 42 00:05:47,240 --> 00:05:52,820 E sono ricomparsi nel Paese di Wano dei nostri tempi, identici ad allora! 43 00:05:56,020 --> 00:05:59,780 Chi può mai essere responsabile di una magia simile?! 44 00:05:59,780 --> 00:06:01,900 Oh, ve lo dico subito... 45 00:06:01,900 --> 00:06:05,160 Il suo nome è Kozuki Toki! 46 00:06:09,360 --> 00:06:14,760 Toki, la moglie di Oden, era una strega, dotata del potere di mandare nel futuro coloro verso cui nutriva odio! 47 00:06:18,750 --> 00:06:20,800 Impossibile! 48 00:06:20,800 --> 00:06:25,220 Quindi ci sono altri cretini con quella pettinatura ridicola qui, nel Paese di Wano?! 49 00:06:26,010 --> 00:06:29,440 I Kozuki si sono estinti una marea di tempo fa! 50 00:06:29,440 --> 00:06:31,300 O no, fratello?! 51 00:06:34,640 --> 00:06:36,160 Eccome! 52 00:06:36,160 --> 00:06:38,600 E-Estinti è la parola giusta! 53 00:06:40,400 --> 00:06:42,660 Yo, yo, Orochi-sama! 54 00:06:42,660 --> 00:06:45,540 Non tenerlo così lontano! 55 00:06:45,540 --> 00:06:50,700 Lanciami qui quel moccioso, voglio cavargli gli occhi con le mie mani! 56 00:06:50,700 --> 00:06:53,070 E brava la ragazza, ottima idea! 57 00:06:57,120 --> 00:06:59,640 Come osi dare della strega a mia madre? 58 00:06:59,640 --> 00:07:01,830 Questo è un insulto che va lavato col sangue! 59 00:07:01,830 --> 00:07:04,240 T-Te la farò pagare, Orochi! 60 00:07:06,250 --> 00:07:07,720 Ehi, ehi, ehi! 61 00:07:07,720 --> 00:07:11,700 Chi ti credi di essere per rivolgerti così allo Shogun?! 62 00:07:11,700 --> 00:07:13,400 Non preoccuparti! 63 00:07:13,650 --> 00:07:16,180 Presto ti manderò all'altro mondo. 64 00:07:16,180 --> 00:07:19,640 Così potrai andare a piangere fra le gonne della tua mamma. 65 00:07:20,640 --> 00:07:25,100 Il mio sogno... no, il sogno di mio padre non morirà mai! 66 00:07:25,100 --> 00:07:27,950 Puoi anche condannarmi a morte e giustiziarmi, 67 00:07:27,950 --> 00:07:32,630 ma i miei seguaci e Rufy-dono riusciranno a riaprire il Paese di Wano 68 00:07:32,630 --> 00:07:35,180 e tracceranno la strada verso il futuro! 69 00:07:35,660 --> 00:07:39,640 Risparmiami queste pantomime di finto coraggio, razza di poppante! 70 00:07:39,640 --> 00:07:42,500 Vediamo un po', come potrei giustiziarti?! 71 00:07:42,500 --> 00:07:47,680 Coltellate? Plotone di esecuzione? Ci sono, forse la bollitura da vivo?! 72 00:07:47,680 --> 00:07:50,660 Il plotone, vogliamo il plotone! Spariamogli! 73 00:07:50,660 --> 00:07:53,020 Io dico di bollirlo! 74 00:07:53,020 --> 00:07:57,420 Quel mocciosetto non la regge un'ora intera come suo padre! 75 00:07:57,420 --> 00:07:58,880 Ma va, figurati! 76 00:08:04,770 --> 00:08:09,520 Cosa facciamo, capo? Non so quanto resisterò a guardare Momo-chan in quello stato! 77 00:08:09,520 --> 00:08:12,120 Ci penseranno i samurai, in qualche modo. 78 00:08:12,370 --> 00:08:15,530 Devi aspettare, Nico Robin! 79 00:08:17,490 --> 00:08:20,200 E ridi! Non smettere di ridere! 80 00:08:25,710 --> 00:08:27,360 Momonosuke-sama! 81 00:08:27,610 --> 00:08:29,320 Momonosuke-sama! 82 00:08:29,320 --> 00:08:31,240 Momonosuke-sama! 83 00:08:31,240 --> 00:08:33,590 Momonosuke-sama! 84 00:08:34,630 --> 00:08:38,260 Nonostante la frustrazione di non poter salvare Momonosuke, 85 00:08:38,260 --> 00:08:42,780 i partecipanti all'assalto sono riusciti a confondersi fra la gente al banchetto. 86 00:08:53,900 --> 00:09:00,000 Nel frattempo il Polar Tang, il sottomarino di Law su cui si trovano i samurai dei Nove Foderi Rossi, 87 00:09:00,000 --> 00:09:02,500 ha raggiunto la parte posteriore dell'isola. 88 00:09:10,750 --> 00:09:12,640 Da qui si fa più dura... 89 00:09:12,920 --> 00:09:14,260 Già. 90 00:09:14,260 --> 00:09:17,780 Difficoltà che temo prefiguri lo scontro che ci aspetta. 91 00:09:17,780 --> 00:09:22,620 Non importa quanto dura sarà la battaglia, noi combatteremo e ci prenderemo la testa di Kaido! 92 00:09:27,770 --> 00:09:30,270 Regolare assetto, 38 gradi! 93 00:09:30,270 --> 00:09:32,200 Assetto regolato, 38 gradi! 94 00:09:33,030 --> 00:09:35,320 Avvicinati quanto più possibile all'isola. 95 00:09:35,320 --> 00:09:36,120 Sissignore. 96 00:09:41,200 --> 00:09:44,920 Correnti molto forti stanno iniziando a scorrere in un'area molto ampia. 97 00:09:57,470 --> 00:10:01,620 E in superficie la situazione è identica. Avremo una sola possibilità, una volta emersi! 98 00:10:01,620 --> 00:10:02,980 Chiarissimo! 99 00:10:03,260 --> 00:10:06,040 Contiamo su di te, Traf-san! 100 00:10:06,310 --> 00:10:10,040 Bepo! Shachi! Penguin! Tutti pronti?! 101 00:10:10,040 --> 00:10:12,440 Aye aye, Captain! 102 00:10:12,440 --> 00:10:13,700 Aye aye, sir! 103 00:10:13,700 --> 00:10:17,800 E ora... andiamo da Kaido! 104 00:10:19,200 --> 00:10:20,940 Tutti i sistemi funzionano normalmente! 105 00:10:20,940 --> 00:10:22,800 Possiamo emergere quando vogliamo! 106 00:10:24,450 --> 00:10:26,420 Molto bene! Emersione! 107 00:10:49,020 --> 00:10:50,690 Nevica... 108 00:10:54,230 --> 00:10:55,500 Room! 109 00:11:11,080 --> 00:11:12,440 Shambles! 110 00:11:14,420 --> 00:11:15,600 Sono spariti! 111 00:11:17,300 --> 00:11:20,560 Chiudete la porta, è il momento di tornare a immergerci! 112 00:11:20,810 --> 00:11:23,300 Ricevuto! Immersione rapida! 113 00:11:31,980 --> 00:11:33,380 Siamo arrivati! 114 00:11:34,650 --> 00:11:37,740 Le tue capacità sono assolutamente pregevoli! 115 00:11:39,440 --> 00:11:43,880 Finalmente siamo approdati sull'Isola degli Orchi... 116 00:11:45,700 --> 00:11:47,340 Ora capisco... 117 00:11:47,590 --> 00:11:49,500 Ci sono due entrate. 118 00:11:49,500 --> 00:11:52,200 Kaido dev'essere lassù, ne sono certo. 119 00:11:52,830 --> 00:11:55,640 Ora Kaido... è davvero a portata di mano! 120 00:11:55,640 --> 00:12:00,130 Abbatteremo lui e Orochi, e riporteremo il clan Kozuki alla sua gloria! 121 00:12:00,130 --> 00:12:05,280 Il momento che abbiamo tanto atteso in questi vent'anni di sofferenza... 122 00:12:05,280 --> 00:12:07,910 Il momento in cui potremo riportare la pace nel Paese di Wano 123 00:12:07,910 --> 00:12:12,320 e riaprire i suoi confini, proprio come Oden-sama desiderava fare... 124 00:12:12,350 --> 00:12:13,960 Finalmente... 125 00:12:13,960 --> 00:12:16,040 è qui, davanti a noi! 126 00:12:24,030 --> 00:12:28,050 Ehi! Si può sapere perché non puoi trattarmi un pochino meglio?! 127 00:12:28,050 --> 00:12:31,760 Non esagerare, adesso! E poi scusa, davvero è questa la tua ideona geniale?! 128 00:12:32,960 --> 00:12:34,500 Ehi, aspetta! 129 00:12:35,420 --> 00:12:36,940 Quella voce... 130 00:12:50,720 --> 00:12:52,430 Ahiahiahi... 131 00:12:52,680 --> 00:12:55,820 Accidenti, un'esperienza da non rifare... 132 00:12:55,820 --> 00:12:57,480 Gatto-Vipera! 133 00:12:57,480 --> 00:13:00,420 Ragazzo mio, sei veramente diventato grande! 134 00:13:01,360 --> 00:13:04,000 Kawamatsu! Sei vivo! 135 00:13:05,110 --> 00:13:08,140 Ashura! Ma allora ci sei anche tu! 136 00:13:08,140 --> 00:13:10,220 Già, era da un pezzo che non ci vedevamo, eh? 137 00:13:13,160 --> 00:13:16,380 Marco! L'hai portato tu qui?! 138 00:13:16,380 --> 00:13:17,520 Già! 139 00:13:17,520 --> 00:13:20,680 Portare in volo due persone mi ha lasciato stremato! 140 00:13:20,920 --> 00:13:22,340 Due persone? 141 00:13:33,600 --> 00:13:35,560 Izo! 142 00:14:29,320 --> 00:14:30,920 Fratello mio... 143 00:14:43,420 --> 00:14:48,280 Oden-sama! Sapevo che voi avreste provato a farla a me! 144 00:14:48,280 --> 00:14:49,480 Non mi sfuggirete! 145 00:14:50,130 --> 00:14:53,780 Mio fratello Izo... Cane-chan e Gatto-chan, tutti spariti! 146 00:15:07,820 --> 00:15:09,340 Fratello mio... 147 00:15:13,660 --> 00:15:16,640 Fratello mio! 148 00:15:21,420 --> 00:15:24,900 Kiku, sei diventato un samurai di prim'ordine. 149 00:15:24,900 --> 00:15:26,960 Izo! 150 00:15:26,960 --> 00:15:28,900 Ora sì che mi sento più sereno! 151 00:15:28,900 --> 00:15:31,140 Sono così felice che tu sia tornato! 152 00:15:31,680 --> 00:15:34,880 Di lui non vi avevo parlato! 153 00:15:35,350 --> 00:15:40,400 Marco aveva detto di sapere dove si trovava Izo, così sono andato a cercarlo! 154 00:15:40,400 --> 00:15:43,500 Marco, non sei cambiato per niente! 155 00:15:43,500 --> 00:15:44,540 Ah, tu dici? 156 00:15:44,540 --> 00:15:47,540 Io suggerirei di rievocare i bei vecchi tempi più tardi! 157 00:15:48,820 --> 00:15:53,720 Prima ho notato una cosa in mare che mi ha insospettito, vado a dare un'occhiata. 158 00:15:56,990 --> 00:15:59,180 Marco, grazie infinite! 159 00:16:05,630 --> 00:16:08,640 Sono felice di aver atteso per vent'anni. 160 00:16:16,390 --> 00:16:19,640 E ora, costi quel che costi, noi abbatteremo Kaido! 161 00:16:26,860 --> 00:16:30,800 Quindi Yamato ancora non si trova da nessuna parte? 162 00:16:30,800 --> 00:16:33,160 Così parrebbe. 163 00:16:33,410 --> 00:16:35,760 Figlio degenere! 164 00:16:38,780 --> 00:16:40,100 Bao Huang! 165 00:16:41,200 --> 00:16:42,720 Sì? 166 00:16:42,720 --> 00:16:45,300 Ehi, Linlin non è ancora pronta?! 167 00:16:45,300 --> 00:16:49,640 Ah, Big Mom-sama sta arrivando, dovrebbe essere per strada! 168 00:16:50,840 --> 00:16:53,560 Dovevi avvisarmi, Bao Huang! 169 00:16:54,810 --> 00:16:56,440 Chiedo scusa! 170 00:16:57,470 --> 00:16:59,320 Ora va' pure. 171 00:16:59,890 --> 00:17:04,590 Aspetterò l'esecuzione di Momonosuke per fare il nostro grande annuncio. 172 00:17:05,230 --> 00:17:06,640 Andiamo! 173 00:17:32,170 --> 00:17:35,020 Fatevi sentire, forza! Bevete! 174 00:17:40,810 --> 00:17:44,200 La storia dei Kozuki, o ciò che ne resta, finirà qui, oggi! 175 00:17:44,200 --> 00:17:49,800 Che vengano pure i Nove Foderi Rossi, ormai è troppo tardi! 176 00:17:58,070 --> 00:18:02,880 Avanti! Festeggiamo l'esecuzione, bevete tutti a volontà! 177 00:18:05,370 --> 00:18:07,840 Oh, Kaido-sama?! 178 00:18:21,970 --> 00:18:25,620 È arrivato Kaido-sama! 179 00:18:35,030 --> 00:18:36,200 Kaido! 180 00:18:38,950 --> 00:18:40,760 Ascoltate tutti! 181 00:18:41,660 --> 00:18:43,420 Ciurma! 182 00:18:43,830 --> 00:18:49,220 Voglio aggiungere qualcosa di interessante all'esecuzione di questo mediocre e palloso ragazzino! 183 00:18:52,500 --> 00:18:56,980 Vi parlerò del Progetto Nuova Isola degli Orchi! 184 00:18:58,670 --> 00:19:01,480 Il Progetto Nuova Isola degli Orchi? 185 00:19:07,060 --> 00:19:09,780 Che staranno tramando? 186 00:19:20,470 --> 00:19:27,600 Una soffitta all'interno del castello 187 00:19:31,080 --> 00:19:32,640 Cinque minuti, non di più! 188 00:19:33,420 --> 00:19:34,680 D'accordo! 189 00:19:35,840 --> 00:19:37,640 Un giorno, 190 00:19:38,380 --> 00:19:39,840 io dissi a mio padre... 191 00:19:40,800 --> 00:19:43,320 che volevo diventare Kozuki Oden. 192 00:19:45,260 --> 00:19:47,780 E lui, per tutta risposta, mi riempì di botte. 193 00:19:47,780 --> 00:19:52,280 Sì, ma perché mi stai raccontando questa storia? Perché proprio adesso, di tutti i momenti?! 194 00:19:52,810 --> 00:19:56,740 Vent'anni fa assistei all'esecuzione di Oden... 195 00:19:57,400 --> 00:20:00,110 Quella che chiamano "L'Ora della Leggenda". 196 00:20:00,780 --> 00:20:03,660 Non c'è mai stato alcun samurai fiero quanto lui. 197 00:20:04,320 --> 00:20:06,280 I responsabili della sua morte 198 00:20:06,280 --> 00:20:08,580 sono due, Orochi e mio padre... 199 00:20:09,370 --> 00:20:10,880 Kaido! 200 00:20:11,880 --> 00:20:13,500 È stato frustrante... 201 00:20:14,080 --> 00:20:15,860 ma non solo! 202 00:20:16,210 --> 00:20:19,680 Quella scena mi ha commosso a tal punto da non riuscire a smettere di piangere. 203 00:20:33,810 --> 00:20:38,190 Tempo dopo, a Kuri, trovai questo. 204 00:20:40,320 --> 00:20:42,920 Diario di viaggio 205 00:20:40,320 --> 00:20:43,400 Il diario di viaggio di Kozuki Oden. 206 00:20:43,650 --> 00:20:45,800 Ehi, ma è il suo diario! 207 00:20:46,820 --> 00:20:47,780 Già. 208 00:20:49,060 --> 00:20:52,260 Diario di viaggio di Oden 209 00:20:49,160 --> 00:20:51,160 La mia bibbia! 210 00:20:52,370 --> 00:20:55,980 Nemmeno mio padre e i suoi sanno dell'esistenza di questo manoscritto! 211 00:20:56,170 --> 00:21:01,210 Qui sono narrate le sue eroiche imprese e altre storie importanti. 212 00:21:02,840 --> 00:21:06,970 Ha incontrato l'uomo più forte del mondo, Edward Newgate, 213 00:21:06,970 --> 00:21:09,820 ed è entrato a far parte dei Pirati di Barbabianca. 214 00:21:10,100 --> 00:21:14,460 Ha viaggiato per mare, vivendo moltissime avventure straordinarie. 215 00:21:14,460 --> 00:21:18,320 E infine ha conosciuto il famigerato Gold Roger! 216 00:21:19,110 --> 00:21:21,500 Unitosi ai Pirati di Roger, 217 00:21:21,500 --> 00:21:24,160 Oden visitò svariate isole, 218 00:21:24,160 --> 00:21:26,320 incontrò moltissime persone diverse 219 00:21:26,320 --> 00:21:28,640 e vide cose di ogni genere. 220 00:21:29,280 --> 00:21:30,830 Fu allora che si rese conto... 221 00:21:30,830 --> 00:21:34,440 di quanto immenso fosse il mondo! 222 00:21:36,420 --> 00:21:39,210 Ora che anche i samurai dei Nove Foderi Rossi sono morti, 223 00:21:39,210 --> 00:21:42,250 qualcuno deve farsi carico della visione e dello spirito di Oden! 224 00:21:43,380 --> 00:21:44,980 Per questo, io... 225 00:21:46,720 --> 00:21:49,360 ho intenzione di aprire i confini di questo Paese! 226 00:22:07,860 --> 00:22:09,280 Ma tu sei... 227 00:22:18,000 --> 00:22:20,980 Permettimi di combattere al tuo fianco! 228 00:22:25,920 --> 00:22:29,160 Ehi, aspetta, avevi detto di essere il figlio di Kaido. 229 00:22:31,100 --> 00:22:36,360 Kozuki Oden era un uomo, no? Ebbene, anche io sono diventato un uomo. 230 00:22:37,180 --> 00:22:39,740 Sei veramente forte. 231 00:22:39,740 --> 00:22:43,380 Non stavi usando tutta la tua forza quando mi hai affrontato, dico bene? 232 00:22:50,610 --> 00:22:52,600 Mi ricordi un sacco Ace! 233 00:23:03,820 --> 00:23:06,230 Figlia di Kaido 234 00:23:05,070 --> 00:23:06,230 (Autoproclamatasi "Kozuki Oden") 235 00:23:05,940 --> 00:23:09,600 Y 236 00:23:05,940 --> 00:23:09,600 a 237 00:23:06,150 --> 00:23:09,600 m 238 00:23:06,150 --> 00:23:09,600 a 239 00:23:06,530 --> 00:23:09,600 t 240 00:23:06,530 --> 00:23:09,600 o 241 00:23:18,600 --> 00:23:23,420 Gli ingranaggi del piano di Kaido che priva Yamato della sua libertà iniziano a muoversi! 242 00:23:23,420 --> 00:23:26,980 Le turpi macchinazioni dell'Imperatore del Mare porteranno il caos nel mondo. 243 00:23:26,980 --> 00:23:31,040 Deciso a rendere realtà il suo sogno impossibile, Yamato combatte al fianco di Rufy! 244 00:23:31,040 --> 00:23:35,640 Nel nome di Oden, qualcuno dovrà cadere a terra e non rialzarsi mai più! 245 00:23:36,490 --> 00:23:37,970 Nel prossimo episodio di One Piece... 246 00:23:37,970 --> 00:23:41,210 "Esplosivo?! Le manette che imprigionano Yamato!" 247 00:23:41,210 --> 00:23:44,360 Diventerò il Re dei Pirati! 248 00:23:41,650 --> 00:23:45,640 Esplosivo?! Le manette che imprigionano Yamato!