1
00:02:11,840 --> 00:02:13,170
Ma quello...
2
00:02:19,010 --> 00:02:23,120
Soldati! Questo moccioso che vedete...
3
00:02:26,180 --> 00:02:28,770
Ebbene sì, guardatelo con attenzione!
4
00:02:28,770 --> 00:02:34,150
Guardate il figlio di Kozuki Oden,
che per vent'anni era stato dato per morto!
5
00:02:34,150 --> 00:02:38,410
Stanotte, nella mia immensa magnanimità,
manderò questo moccioso all'altro mondo,
6
00:02:38,410 --> 00:02:41,460
così che possa ricongiungersi a suo padre!
7
00:02:45,080 --> 00:02:47,920
Red Hawk!
8
00:03:03,930 --> 00:03:05,600
Quanti ricordi...
9
00:03:06,390 --> 00:03:09,000
Mi sembra di tornare a quello scontro!
10
00:03:09,010 --> 00:03:17,950
Voglio diventare Oden
Il desiderio di Yamato
11
00:03:12,360 --> 00:03:16,640
"Voglio diventare Oden! Il desiderio di Yamato"
12
00:03:25,740 --> 00:03:29,140
"Quello scontro?"
Di che accidenti di scontro parli?!
13
00:03:29,250 --> 00:03:32,960
Dovrai ascoltarmi, se vuoi che ti lasci andare!
14
00:03:33,210 --> 00:03:34,760
Tanto vale ascoltare, allora.
15
00:03:35,170 --> 00:03:38,320
Ti ascolterò... per dieci secondi!
16
00:03:38,320 --> 00:03:41,090
Dieci secondi?! Ma è impossibile!
17
00:03:41,090 --> 00:03:42,880
Allora facciamo trenta!
18
00:03:42,880 --> 00:03:44,060
Dieci minuti!
19
00:03:44,340 --> 00:03:48,280
Un minuto!
Ultima offerta, prendere o lasciare!
20
00:03:57,980 --> 00:04:00,420
Ah, cazzo! Sono spariti.
21
00:04:00,490 --> 00:04:03,300
Che è successo?
Che fine ha fatto Yamato?
22
00:04:03,530 --> 00:04:06,740
Siamo desolati, ci hanno seminati!
23
00:04:06,740 --> 00:04:10,500
Dobbiamo trovarli, e subito!
Ulti è furibonda!
24
00:04:10,500 --> 00:04:11,640
Corriamo!
25
00:04:13,350 --> 00:04:18,140
Palco delle esibizioni
Teschio
26
00:04:26,890 --> 00:04:28,020
Momo-chan...
27
00:04:28,430 --> 00:04:30,440
È stato picchiato a sangue...
28
00:04:30,440 --> 00:04:32,580
Momonosuke-sama...
29
00:04:37,230 --> 00:04:40,720
Il figlio di Kozuki Oden, Momonosuke!
30
00:04:40,720 --> 00:04:45,580
Come fa a essere ancora vivo, vi chiedete?
Magari volete sapere perché è ancora bambino?
31
00:04:45,580 --> 00:04:47,920
Ebbene? Volete la risposta?!
32
00:04:50,290 --> 00:04:54,120
Ora sì che le cose si fanno interessanti, vero?!
33
00:04:54,160 --> 00:04:57,080
Ma vi devo chiedere... di fare silenzio!
34
00:04:57,080 --> 00:05:01,010
Massa di stronzi!
35
00:05:02,340 --> 00:05:05,860
Il giorno della morte di Kozuki Oden...
36
00:05:14,850 --> 00:05:19,420
anche la sua roccaforte, il Castello di Oden,
crollò insieme a lui!
37
00:05:22,610 --> 00:05:28,540
Eppure, un gruppo di persone che si trovava all'interno
del castello scomparve senza lasciare traccia.
38
00:05:28,990 --> 00:05:32,880
Quelle persone erano i samurai dei Nove Foderi Rossi,
insieme a questo ragazzino!
39
00:05:35,660 --> 00:05:38,640
E dove saranno mai andati a finire?
40
00:05:40,210 --> 00:05:42,400
Sono giunti nel futuro!
41
00:05:43,090 --> 00:05:47,240
Qualcuno li spedì avanti di vent'anni!
42
00:05:47,240 --> 00:05:52,820
E sono ricomparsi nel Paese di Wano
dei nostri tempi, identici ad allora!
43
00:05:56,020 --> 00:05:59,780
Chi può mai essere responsabile di una magia simile?!
44
00:05:59,780 --> 00:06:01,900
Oh, ve lo dico subito...
45
00:06:01,900 --> 00:06:05,160
Il suo nome è Kozuki Toki!
46
00:06:09,360 --> 00:06:14,760
Toki, la moglie di Oden, era una strega, dotata del potere
di mandare nel futuro coloro verso cui nutriva odio!
47
00:06:18,750 --> 00:06:20,800
Impossibile!
48
00:06:20,800 --> 00:06:25,220
Quindi ci sono altri cretini con quella
pettinatura ridicola qui, nel Paese di Wano?!
49
00:06:26,010 --> 00:06:29,440
I Kozuki si sono estinti una marea di tempo fa!
50
00:06:29,440 --> 00:06:31,300
O no, fratello?!
51
00:06:34,640 --> 00:06:36,160
Eccome!
52
00:06:36,160 --> 00:06:38,600
E-Estinti è la parola giusta!
53
00:06:40,400 --> 00:06:42,660
Yo, yo, Orochi-sama!
54
00:06:42,660 --> 00:06:45,540
Non tenerlo così lontano!
55
00:06:45,540 --> 00:06:50,700
Lanciami qui quel moccioso,
voglio cavargli gli occhi con le mie mani!
56
00:06:50,700 --> 00:06:53,070
E brava la ragazza, ottima idea!
57
00:06:57,120 --> 00:06:59,640
Come osi dare della strega a mia madre?
58
00:06:59,640 --> 00:07:01,830
Questo è un insulto che va lavato col sangue!
59
00:07:01,830 --> 00:07:04,240
T-Te la farò pagare, Orochi!
60
00:07:06,250 --> 00:07:07,720
Ehi, ehi, ehi!
61
00:07:07,720 --> 00:07:11,700
Chi ti credi di essere
per rivolgerti così allo Shogun?!
62
00:07:11,700 --> 00:07:13,400
Non preoccuparti!
63
00:07:13,650 --> 00:07:16,180
Presto ti manderò all'altro mondo.
64
00:07:16,180 --> 00:07:19,640
Così potrai andare a piangere
fra le gonne della tua mamma.
65
00:07:20,640 --> 00:07:25,100
Il mio sogno...
no, il sogno di mio padre non morirà mai!
66
00:07:25,100 --> 00:07:27,950
Puoi anche condannarmi a morte e giustiziarmi,
67
00:07:27,950 --> 00:07:32,630
ma i miei seguaci e Rufy-dono
riusciranno a riaprire il Paese di Wano
68
00:07:32,630 --> 00:07:35,180
e tracceranno la strada verso il futuro!
69
00:07:35,660 --> 00:07:39,640
Risparmiami queste pantomime di finto coraggio,
razza di poppante!
70
00:07:39,640 --> 00:07:42,500
Vediamo un po', come potrei giustiziarti?!
71
00:07:42,500 --> 00:07:47,680
Coltellate? Plotone di esecuzione?
Ci sono, forse la bollitura da vivo?!
72
00:07:47,680 --> 00:07:50,660
Il plotone, vogliamo il plotone!
Spariamogli!
73
00:07:50,660 --> 00:07:53,020
Io dico di bollirlo!
74
00:07:53,020 --> 00:07:57,420
Quel mocciosetto non la regge
un'ora intera come suo padre!
75
00:07:57,420 --> 00:07:58,880
Ma va, figurati!
76
00:08:04,770 --> 00:08:09,520
Cosa facciamo, capo? Non so quanto resisterò
a guardare Momo-chan in quello stato!
77
00:08:09,520 --> 00:08:12,120
Ci penseranno i samurai, in qualche modo.
78
00:08:12,370 --> 00:08:15,530
Devi aspettare, Nico Robin!
79
00:08:17,490 --> 00:08:20,200
E ridi!
Non smettere di ridere!
80
00:08:25,710 --> 00:08:27,360
Momonosuke-sama!
81
00:08:27,610 --> 00:08:29,320
Momonosuke-sama!
82
00:08:29,320 --> 00:08:31,240
Momonosuke-sama!
83
00:08:31,240 --> 00:08:33,590
Momonosuke-sama!
84
00:08:34,630 --> 00:08:38,260
Nonostante la frustrazione
di non poter salvare Momonosuke,
85
00:08:38,260 --> 00:08:42,780
i partecipanti all'assalto sono riusciti
a confondersi fra la gente al banchetto.
86
00:08:53,900 --> 00:09:00,000
Nel frattempo il Polar Tang, il sottomarino di Law
su cui si trovano i samurai dei Nove Foderi Rossi,
87
00:09:00,000 --> 00:09:02,500
ha raggiunto la parte posteriore dell'isola.
88
00:09:10,750 --> 00:09:12,640
Da qui si fa più dura...
89
00:09:12,920 --> 00:09:14,260
Già.
90
00:09:14,260 --> 00:09:17,780
Difficoltà che temo prefiguri
lo scontro che ci aspetta.
91
00:09:17,780 --> 00:09:22,620
Non importa quanto dura sarà la battaglia,
noi combatteremo e ci prenderemo la testa di Kaido!
92
00:09:27,770 --> 00:09:30,270
Regolare assetto, 38 gradi!
93
00:09:30,270 --> 00:09:32,200
Assetto regolato, 38 gradi!
94
00:09:33,030 --> 00:09:35,320
Avvicinati quanto più possibile all'isola.
95
00:09:35,320 --> 00:09:36,120
Sissignore.
96
00:09:41,200 --> 00:09:44,920
Correnti molto forti stanno iniziando
a scorrere in un'area molto ampia.
97
00:09:57,470 --> 00:10:01,620
E in superficie la situazione è identica.
Avremo una sola possibilità, una volta emersi!
98
00:10:01,620 --> 00:10:02,980
Chiarissimo!
99
00:10:03,260 --> 00:10:06,040
Contiamo su di te, Traf-san!
100
00:10:06,310 --> 00:10:10,040
Bepo! Shachi! Penguin! Tutti pronti?!
101
00:10:10,040 --> 00:10:12,440
Aye aye, Captain!
102
00:10:12,440 --> 00:10:13,700
Aye aye, sir!
103
00:10:13,700 --> 00:10:17,800
E ora... andiamo da Kaido!
104
00:10:19,200 --> 00:10:20,940
Tutti i sistemi funzionano normalmente!
105
00:10:20,940 --> 00:10:22,800
Possiamo emergere quando vogliamo!
106
00:10:24,450 --> 00:10:26,420
Molto bene! Emersione!
107
00:10:49,020 --> 00:10:50,690
Nevica...
108
00:10:54,230 --> 00:10:55,500
Room!
109
00:11:11,080 --> 00:11:12,440
Shambles!
110
00:11:14,420 --> 00:11:15,600
Sono spariti!
111
00:11:17,300 --> 00:11:20,560
Chiudete la porta,
è il momento di tornare a immergerci!
112
00:11:20,810 --> 00:11:23,300
Ricevuto! Immersione rapida!
113
00:11:31,980 --> 00:11:33,380
Siamo arrivati!
114
00:11:34,650 --> 00:11:37,740
Le tue capacità sono assolutamente pregevoli!
115
00:11:39,440 --> 00:11:43,880
Finalmente siamo approdati sull'Isola degli Orchi...
116
00:11:45,700 --> 00:11:47,340
Ora capisco...
117
00:11:47,590 --> 00:11:49,500
Ci sono due entrate.
118
00:11:49,500 --> 00:11:52,200
Kaido dev'essere lassù, ne sono certo.
119
00:11:52,830 --> 00:11:55,640
Ora Kaido... è davvero a portata di mano!
120
00:11:55,640 --> 00:12:00,130
Abbatteremo lui e Orochi,
e riporteremo il clan Kozuki alla sua gloria!
121
00:12:00,130 --> 00:12:05,280
Il momento che abbiamo tanto atteso
in questi vent'anni di sofferenza...
122
00:12:05,280 --> 00:12:07,910
Il momento in cui potremo
riportare la pace nel Paese di Wano
123
00:12:07,910 --> 00:12:12,320
e riaprire i suoi confini,
proprio come Oden-sama desiderava fare...
124
00:12:12,350 --> 00:12:13,960
Finalmente...
125
00:12:13,960 --> 00:12:16,040
è qui, davanti a noi!
126
00:12:24,030 --> 00:12:28,050
Ehi! Si può sapere perché non puoi
trattarmi un pochino meglio?!
127
00:12:28,050 --> 00:12:31,760
Non esagerare, adesso! E poi scusa,
davvero è questa la tua ideona geniale?!
128
00:12:32,960 --> 00:12:34,500
Ehi, aspetta!
129
00:12:35,420 --> 00:12:36,940
Quella voce...
130
00:12:50,720 --> 00:12:52,430
Ahiahiahi...
131
00:12:52,680 --> 00:12:55,820
Accidenti, un'esperienza da non rifare...
132
00:12:55,820 --> 00:12:57,480
Gatto-Vipera!
133
00:12:57,480 --> 00:13:00,420
Ragazzo mio, sei veramente diventato grande!
134
00:13:01,360 --> 00:13:04,000
Kawamatsu! Sei vivo!
135
00:13:05,110 --> 00:13:08,140
Ashura! Ma allora ci sei anche tu!
136
00:13:08,140 --> 00:13:10,220
Già, era da un pezzo che non ci vedevamo, eh?
137
00:13:13,160 --> 00:13:16,380
Marco! L'hai portato tu qui?!
138
00:13:16,380 --> 00:13:17,520
Già!
139
00:13:17,520 --> 00:13:20,680
Portare in volo due persone
mi ha lasciato stremato!
140
00:13:20,920 --> 00:13:22,340
Due persone?
141
00:13:33,600 --> 00:13:35,560
Izo!
142
00:14:29,320 --> 00:14:30,920
Fratello mio...
143
00:14:43,420 --> 00:14:48,280
Oden-sama!
Sapevo che voi avreste provato a farla a me!
144
00:14:48,280 --> 00:14:49,480
Non mi sfuggirete!
145
00:14:50,130 --> 00:14:53,780
Mio fratello Izo...
Cane-chan e Gatto-chan, tutti spariti!
146
00:15:07,820 --> 00:15:09,340
Fratello mio...
147
00:15:13,660 --> 00:15:16,640
Fratello mio!
148
00:15:21,420 --> 00:15:24,900
Kiku, sei diventato un samurai di prim'ordine.
149
00:15:24,900 --> 00:15:26,960
Izo!
150
00:15:26,960 --> 00:15:28,900
Ora sì che mi sento più sereno!
151
00:15:28,900 --> 00:15:31,140
Sono così felice che tu sia tornato!
152
00:15:31,680 --> 00:15:34,880
Di lui non vi avevo parlato!
153
00:15:35,350 --> 00:15:40,400
Marco aveva detto di sapere dove si trovava Izo,
così sono andato a cercarlo!
154
00:15:40,400 --> 00:15:43,500
Marco, non sei cambiato per niente!
155
00:15:43,500 --> 00:15:44,540
Ah, tu dici?
156
00:15:44,540 --> 00:15:47,540
Io suggerirei di rievocare
i bei vecchi tempi più tardi!
157
00:15:48,820 --> 00:15:53,720
Prima ho notato una cosa in mare
che mi ha insospettito, vado a dare un'occhiata.
158
00:15:56,990 --> 00:15:59,180
Marco, grazie infinite!
159
00:16:05,630 --> 00:16:08,640
Sono felice di aver atteso per vent'anni.
160
00:16:16,390 --> 00:16:19,640
E ora, costi quel che costi, noi abbatteremo Kaido!
161
00:16:26,860 --> 00:16:30,800
Quindi Yamato ancora non si trova da nessuna parte?
162
00:16:30,800 --> 00:16:33,160
Così parrebbe.
163
00:16:33,410 --> 00:16:35,760
Figlio degenere!
164
00:16:38,780 --> 00:16:40,100
Bao Huang!
165
00:16:41,200 --> 00:16:42,720
Sì?
166
00:16:42,720 --> 00:16:45,300
Ehi, Linlin non è ancora pronta?!
167
00:16:45,300 --> 00:16:49,640
Ah, Big Mom-sama sta arrivando,
dovrebbe essere per strada!
168
00:16:50,840 --> 00:16:53,560
Dovevi avvisarmi, Bao Huang!
169
00:16:54,810 --> 00:16:56,440
Chiedo scusa!
170
00:16:57,470 --> 00:16:59,320
Ora va' pure.
171
00:16:59,890 --> 00:17:04,590
Aspetterò l'esecuzione di Momonosuke
per fare il nostro grande annuncio.
172
00:17:05,230 --> 00:17:06,640
Andiamo!
173
00:17:32,170 --> 00:17:35,020
Fatevi sentire, forza! Bevete!
174
00:17:40,810 --> 00:17:44,200
La storia dei Kozuki, o ciò che ne resta,
finirà qui, oggi!
175
00:17:44,200 --> 00:17:49,800
Che vengano pure i Nove Foderi Rossi,
ormai è troppo tardi!
176
00:17:58,070 --> 00:18:02,880
Avanti! Festeggiamo l'esecuzione,
bevete tutti a volontà!
177
00:18:05,370 --> 00:18:07,840
Oh, Kaido-sama?!
178
00:18:21,970 --> 00:18:25,620
È arrivato Kaido-sama!
179
00:18:35,030 --> 00:18:36,200
Kaido!
180
00:18:38,950 --> 00:18:40,760
Ascoltate tutti!
181
00:18:41,660 --> 00:18:43,420
Ciurma!
182
00:18:43,830 --> 00:18:49,220
Voglio aggiungere qualcosa di interessante
all'esecuzione di questo mediocre e palloso ragazzino!
183
00:18:52,500 --> 00:18:56,980
Vi parlerò del Progetto Nuova Isola degli Orchi!
184
00:18:58,670 --> 00:19:01,480
Il Progetto Nuova Isola degli Orchi?
185
00:19:07,060 --> 00:19:09,780
Che staranno tramando?
186
00:19:20,470 --> 00:19:27,600
Una soffitta
all'interno
del castello
187
00:19:31,080 --> 00:19:32,640
Cinque minuti, non di più!
188
00:19:33,420 --> 00:19:34,680
D'accordo!
189
00:19:35,840 --> 00:19:37,640
Un giorno,
190
00:19:38,380 --> 00:19:39,840
io dissi a mio padre...
191
00:19:40,800 --> 00:19:43,320
che volevo diventare Kozuki Oden.
192
00:19:45,260 --> 00:19:47,780
E lui, per tutta risposta, mi riempì di botte.
193
00:19:47,780 --> 00:19:52,280
Sì, ma perché mi stai raccontando questa storia?
Perché proprio adesso, di tutti i momenti?!
194
00:19:52,810 --> 00:19:56,740
Vent'anni fa assistei all'esecuzione di Oden...
195
00:19:57,400 --> 00:20:00,110
Quella che chiamano "L'Ora della Leggenda".
196
00:20:00,780 --> 00:20:03,660
Non c'è mai stato alcun samurai fiero quanto lui.
197
00:20:04,320 --> 00:20:06,280
I responsabili della sua morte
198
00:20:06,280 --> 00:20:08,580
sono due, Orochi e mio padre...
199
00:20:09,370 --> 00:20:10,880
Kaido!
200
00:20:11,880 --> 00:20:13,500
È stato frustrante...
201
00:20:14,080 --> 00:20:15,860
ma non solo!
202
00:20:16,210 --> 00:20:19,680
Quella scena mi ha commosso a tal punto
da non riuscire a smettere di piangere.
203
00:20:33,810 --> 00:20:38,190
Tempo dopo, a Kuri, trovai questo.
204
00:20:40,320 --> 00:20:42,920
Diario di viaggio
205
00:20:40,320 --> 00:20:43,400
Il diario di viaggio di Kozuki Oden.
206
00:20:43,650 --> 00:20:45,800
Ehi, ma è il suo diario!
207
00:20:46,820 --> 00:20:47,780
Già.
208
00:20:49,060 --> 00:20:52,260
Diario di viaggio
di Oden
209
00:20:49,160 --> 00:20:51,160
La mia bibbia!
210
00:20:52,370 --> 00:20:55,980
Nemmeno mio padre e i suoi
sanno dell'esistenza di questo manoscritto!
211
00:20:56,170 --> 00:21:01,210
Qui sono narrate le sue eroiche imprese
e altre storie importanti.
212
00:21:02,840 --> 00:21:06,970
Ha incontrato l'uomo più forte del mondo,
Edward Newgate,
213
00:21:06,970 --> 00:21:09,820
ed è entrato a far parte dei Pirati di Barbabianca.
214
00:21:10,100 --> 00:21:14,460
Ha viaggiato per mare,
vivendo moltissime avventure straordinarie.
215
00:21:14,460 --> 00:21:18,320
E infine ha conosciuto il famigerato Gold Roger!
216
00:21:19,110 --> 00:21:21,500
Unitosi ai Pirati di Roger,
217
00:21:21,500 --> 00:21:24,160
Oden visitò svariate isole,
218
00:21:24,160 --> 00:21:26,320
incontrò moltissime persone diverse
219
00:21:26,320 --> 00:21:28,640
e vide cose di ogni genere.
220
00:21:29,280 --> 00:21:30,830
Fu allora che si rese conto...
221
00:21:30,830 --> 00:21:34,440
di quanto immenso fosse il mondo!
222
00:21:36,420 --> 00:21:39,210
Ora che anche i samurai
dei Nove Foderi Rossi sono morti,
223
00:21:39,210 --> 00:21:42,250
qualcuno deve farsi carico della visione
e dello spirito di Oden!
224
00:21:43,380 --> 00:21:44,980
Per questo, io...
225
00:21:46,720 --> 00:21:49,360
ho intenzione di aprire i confini di questo Paese!
226
00:22:07,860 --> 00:22:09,280
Ma tu sei...
227
00:22:18,000 --> 00:22:20,980
Permettimi di combattere al tuo fianco!
228
00:22:25,920 --> 00:22:29,160
Ehi, aspetta,
avevi detto di essere il figlio di Kaido.
229
00:22:31,100 --> 00:22:36,360
Kozuki Oden era un uomo, no?
Ebbene, anche io sono diventato un uomo.
230
00:22:37,180 --> 00:22:39,740
Sei veramente forte.
231
00:22:39,740 --> 00:22:43,380
Non stavi usando tutta la tua forza
quando mi hai affrontato, dico bene?
232
00:22:50,610 --> 00:22:52,600
Mi ricordi un sacco Ace!
233
00:23:03,820 --> 00:23:06,230
Figlia di Kaido
234
00:23:05,070 --> 00:23:06,230
(Autoproclamatasi "Kozuki Oden")
235
00:23:05,940 --> 00:23:09,600
Y
236
00:23:05,940 --> 00:23:09,600
a
237
00:23:06,150 --> 00:23:09,600
m
238
00:23:06,150 --> 00:23:09,600
a
239
00:23:06,530 --> 00:23:09,600
t
240
00:23:06,530 --> 00:23:09,600
o
241
00:23:18,600 --> 00:23:23,420
Gli ingranaggi del piano di Kaido che priva Yamato
della sua libertà iniziano a muoversi!
242
00:23:23,420 --> 00:23:26,980
Le turpi macchinazioni dell'Imperatore del Mare
porteranno il caos nel mondo.
243
00:23:26,980 --> 00:23:31,040
Deciso a rendere realtà il suo sogno impossibile,
Yamato combatte al fianco di Rufy!
244
00:23:31,040 --> 00:23:35,640
Nel nome di Oden, qualcuno dovrà
cadere a terra e non rialzarsi mai più!
245
00:23:36,490 --> 00:23:37,970
Nel prossimo episodio di One Piece...
246
00:23:37,970 --> 00:23:41,210
"Esplosivo?!
Le manette che imprigionano Yamato!"
247
00:23:41,210 --> 00:23:44,360
Diventerò il Re dei Pirati!
248
00:23:41,650 --> 00:23:45,640
Esplosivo?!
Le manette che imprigionano Yamato!