1 00:02:12,420 --> 00:02:13,900 Mentre il loro assalto prosegue, 2 00:02:13,900 --> 00:02:17,600 Rufy e compagni sono riusciti, uno dopo l'altro, a infiltrarsi sull'Isola degli Orchi. 3 00:02:17,760 --> 00:02:22,200 Vi parlerò del Progetto Nuova Isola degli Orchi! 4 00:02:24,260 --> 00:02:28,200 Vent'anni fa assistei all'esecuzione di Oden... 5 00:02:28,890 --> 00:02:31,780 Quella che chiamano "L'Ora della Leggenda". 6 00:02:32,230 --> 00:02:35,320 Non c'è mai stato alcun samurai fiero quanto lui. 7 00:02:35,780 --> 00:02:37,780 I responsabili della sua morte 8 00:02:37,780 --> 00:02:39,780 sono due, Orochi e mio padre... 9 00:02:40,820 --> 00:02:42,340 Kaido! 10 00:02:42,530 --> 00:02:45,410 Ora che anche i samurai dei Nove Foderi Rossi sono morti, 11 00:02:45,410 --> 00:02:48,470 qualcuno deve farsi carico della visione e dello spirito di Oden! 12 00:02:49,500 --> 00:02:51,100 Per questo, io... 13 00:02:52,830 --> 00:02:55,060 ho intenzione di aprire i confini di questo Paese! 14 00:03:05,600 --> 00:03:08,540 Permettimi di combattere al tuo fianco! 15 00:03:09,140 --> 00:03:12,360 Ehi, aspetta, avevi detto di essere il figlio di Kaido. 16 00:03:14,310 --> 00:03:19,600 Kozuki Oden era un uomo, no? Ebbene, anche io sono diventato un uomo. 17 00:03:20,400 --> 00:03:22,960 Sei veramente forte. 18 00:03:23,370 --> 00:03:25,340 Mi ricordi un sacco Ace! 19 00:03:29,750 --> 00:03:38,780 Esplosivo?! Le manette che imprigionano Yamato! 20 00:03:32,960 --> 00:03:37,640 "Esplosivo?! Le manette che imprigionano Yamato!" 21 00:03:55,860 --> 00:04:00,620 Una soffitta 22 00:04:00,650 --> 00:04:02,840 'Spetta, tu conosci Ace?! 23 00:04:02,900 --> 00:04:03,860 Certo. 24 00:04:12,080 --> 00:04:17,190 Lui venne qui, un giorno, per strappare il cuore a Kaido. 25 00:04:25,180 --> 00:04:28,160 Mi parlò molto di te. 26 00:04:29,930 --> 00:04:31,220 Capisco... 27 00:04:35,020 --> 00:04:37,840 Quando lui e i suoi compagni se ne andarono, 28 00:04:37,840 --> 00:04:42,120 avrei tanto voluto partire con loro per una grande avventura! 29 00:04:42,650 --> 00:04:44,720 E allora che ci fai ancora qui? 30 00:04:47,200 --> 00:04:50,180 C'è un motivo se non posso andarmene. 31 00:04:55,230 --> 00:04:58,020 Isola degli Orchi Entrata posteriore 32 00:05:21,900 --> 00:05:22,990 Cosa? 33 00:05:24,030 --> 00:05:26,620 Captain, non andiamo a combattere insieme a loro? 34 00:05:28,410 --> 00:05:31,060 Io ho il mio obiettivo. 35 00:05:31,060 --> 00:05:32,500 Venite! 36 00:05:32,700 --> 00:05:34,800 Aye aye, Captain! 37 00:05:36,120 --> 00:05:37,600 Law-dono! 38 00:05:39,000 --> 00:05:40,690 Grazie di tutto. 39 00:05:40,690 --> 00:05:42,940 Possa la fortuna arriderti! 40 00:05:47,840 --> 00:05:49,240 Buona fortuna a voi! 41 00:05:49,930 --> 00:05:52,620 Compagni, siete tutti pronti? 42 00:05:52,640 --> 00:05:55,940 Prontissimo! E per fortuna sono arrivato in tempo! 43 00:05:55,940 --> 00:06:00,380 Un gatto non è esattamente granché come rinforzi. 44 00:06:00,380 --> 00:06:01,580 Scusa?! 45 00:06:03,980 --> 00:06:07,780 Dai un'occhiata a questa e dimmi se sei ancora convinto di ciò che dici! 46 00:06:07,780 --> 00:06:08,630 Cosa sarebbe? 47 00:06:08,630 --> 00:06:09,900 Che gioiellino, eh? 48 00:06:09,900 --> 00:06:13,620 Con questa bellezza ridurrò Kaido a un colabrodo! 49 00:06:13,620 --> 00:06:14,920 Niente male... 50 00:06:15,000 --> 00:06:20,740 Kiku, ho moltissime cose da raccontarti, tutte le storie dei miei viaggi. 51 00:06:21,250 --> 00:06:24,060 Anche io ho molto da raccontarti... 52 00:06:24,090 --> 00:06:25,110 Tuttavia... 53 00:06:26,090 --> 00:06:27,280 per prima cosa, 54 00:06:27,280 --> 00:06:29,900 dobbiamo prendere la testa di Kaido! 55 00:06:29,900 --> 00:06:31,050 Giusto! 56 00:06:37,350 --> 00:06:40,280 Se siamo ancora vivi è solo per merito di Oden-sama... 57 00:06:45,530 --> 00:06:48,320 È giunto il momento di mettere in gioco queste nostre vite! 58 00:07:01,460 --> 00:07:02,880 Arrivano! 59 00:07:03,340 --> 00:07:04,360 Vedo. 60 00:07:22,310 --> 00:07:23,420 Sono... 61 00:07:37,620 --> 00:07:38,920 Ma quelli... 62 00:07:40,330 --> 00:07:42,300 ... devono essere stati disegnati da lui! 63 00:07:49,800 --> 00:07:51,780 Sarà lassù? 64 00:08:39,060 --> 00:08:41,660 Sapevo sareste arrivati... 65 00:08:43,390 --> 00:08:48,460 Per quanto cercassimo, non c'erano segni dell'arrivo di voi samurai da nessuna parte, 66 00:08:48,460 --> 00:08:51,700 ma era difficile credere che poteste essere altrove. 67 00:08:53,650 --> 00:08:57,880 So meglio di chiunque altro quanto sapete essere testardi! 68 00:08:58,780 --> 00:09:00,760 E siete davvero arrivati! 69 00:09:00,830 --> 00:09:05,060 Siete rispuntati dopo vent'anni passati a nascondervi come vermiciattoli, dopo la bollitura! 70 00:09:06,620 --> 00:09:07,980 Kanjuro... 71 00:09:07,980 --> 00:09:09,900 tu ci hai traditi?! 72 00:09:11,880 --> 00:09:14,510 Non vi permetterò di assaltare questo posto. 73 00:09:14,880 --> 00:09:20,210 Izo... davvero sei tornato proprio ora? Solo per combattere una battaglia persa in partenza? 74 00:09:23,360 --> 00:09:26,100 Guerrieri capaci di combattere anche una volta decapitati... 75 00:09:26,500 --> 00:09:27,960 Ottimi disegni, davvero! 76 00:09:27,960 --> 00:09:30,780 Vi somigliano proprio, non trovate? 77 00:09:30,780 --> 00:09:36,160 Anche dopo aver perso Oden, la vostra testa, voi continuate a dimenarvi come vermi nel terreno. 78 00:09:36,450 --> 00:09:38,640 Quindi è questo il vero Kanjuro... 79 00:09:39,570 --> 00:09:41,760 Che attore splendido! 80 00:09:41,830 --> 00:09:44,700 Ma noi non abbiamo perso la nostra testa! 81 00:09:44,700 --> 00:09:47,440 Il nostro signore è Momonosuke-sama! 82 00:09:47,440 --> 00:09:49,860 Come sta Momonosuke-sama?! 83 00:09:51,800 --> 00:09:55,740 Oh, beh, il suo stato di salute è una questione piuttosto complicata... 84 00:09:59,220 --> 00:10:00,900 Che diavolo vuol dire?! 85 00:10:01,140 --> 00:10:04,920 Ha fatto di tutto per fuggire, ci ha provato in ogni modo. 86 00:10:07,100 --> 00:10:10,040 Che strada devo prendere per arrivare da Orochi-sama?! 87 00:10:21,830 --> 00:10:23,490 Fermati! 88 00:10:30,250 --> 00:10:35,180 Non sarò un peso per loro... mi rifiuto! 89 00:11:00,570 --> 00:11:02,840 Che diamine vorresti fare? 90 00:11:16,670 --> 00:11:18,400 Se tu fuggi, 91 00:11:20,220 --> 00:11:23,180 io non potrò mai completare il mio atto! 92 00:11:27,850 --> 00:11:31,100 La mia intenzione era solo di stordirlo, 93 00:11:31,100 --> 00:11:34,320 ma temo di avere un po' esagerato... 94 00:11:34,560 --> 00:11:38,160 Però lui si è aggrappato tenacemente alla vita 95 00:11:38,160 --> 00:11:41,680 e così ho potuto consegnarlo a Orochi-sama. 96 00:11:43,240 --> 00:11:44,800 Momonosuke-sama! 97 00:11:44,870 --> 00:11:45,980 Bastardo traditore! 98 00:11:45,980 --> 00:11:48,120 Con che coraggio hai fatto una cosa simile?! 99 00:11:48,120 --> 00:11:52,340 Un tempo era il tuo signore, e ora resta comunque solo un bambino, come hai potuto?! 100 00:11:54,210 --> 00:11:59,660 Le sue sofferenze sono una goccia d'acqua nel mare rispetto a ciò che hanno passato i Kurozumi! 101 00:11:59,660 --> 00:12:02,860 E finora, tutto questo non è stato che un antipasto. 102 00:12:03,220 --> 00:12:05,620 Sul palco che sorge lì dentro, 103 00:12:05,620 --> 00:12:09,820 presto si terrà l'esecuzione pubblica di Momonosuke! 104 00:12:22,900 --> 00:12:26,600 E il nostro compito è semplicemente impedirvi di proseguire oltre. 105 00:12:26,600 --> 00:12:30,460 Pochi minuti e sulla storia dei Kozuki calerà definitivamente il sipario. 106 00:12:30,540 --> 00:12:33,140 Non sottovalutarci, Kanjuro! 107 00:12:35,040 --> 00:12:40,980 Oden-sama ha lasciato il suo sogno nelle nostre mani, e per far sì che divenisse realtà abbiamo sofferto, 108 00:12:41,460 --> 00:12:46,200 per vent'anni abbiamo celato le nostre identità e abbiamo perfino attraversato il tempo stesso! 109 00:12:46,970 --> 00:12:50,440 Il nostro cammino non si interromperà in questo luogo! 110 00:12:50,440 --> 00:12:52,000 E se tenterai di fermarci, 111 00:12:52,000 --> 00:12:55,220 noi ti passeremo a fil di spada e proseguiremo sulla nostra strada! 112 00:12:57,440 --> 00:12:59,640 Così sia, allora... 113 00:12:59,640 --> 00:13:03,700 Visto che insistete tanto, dovremo proprio combattere con voi, qui e ora. 114 00:13:03,700 --> 00:13:08,600 Non ci limiteremo a fermarvi, combatteremo contro voi vendicatori, i Nove Foderi Rossi... 115 00:13:10,740 --> 00:13:15,290 e vi faremo uscire di scena una volta per tutte! 116 00:13:22,920 --> 00:13:24,820 Kanjuro! 117 00:13:25,630 --> 00:13:27,680 Carica! 118 00:13:52,950 --> 00:13:55,080 Carica! 119 00:14:06,420 --> 00:14:07,700 Stile del Kappa! 120 00:14:09,970 --> 00:14:11,510 Taglio Respingente! 121 00:14:13,010 --> 00:14:15,040 Shuriken di fiori! 122 00:14:25,740 --> 00:14:28,160 Crepa, maledetto! 123 00:14:34,330 --> 00:14:36,680 Ehi, che t'è successo alla gamba?! 124 00:14:38,460 --> 00:14:41,100 Il mio personale Stile a due spade, che te ne pare?! 125 00:14:41,100 --> 00:14:42,360 Notevole! 126 00:14:55,060 --> 00:14:58,820 Qualcosa non va, Kiku? Non hai intenzione di attaccarmi? 127 00:15:00,060 --> 00:15:03,580 Prima che lo faccia, ho una domanda da porti. 128 00:15:09,900 --> 00:15:11,510 Non fraintendermi... 129 00:15:11,510 --> 00:15:13,850 so bene che ci hai traditi. 130 00:15:14,200 --> 00:15:19,060 Ma resta il fatto che abbiamo passato molto tempo insieme! 131 00:15:21,170 --> 00:15:24,960 Davvero è stato tutto una menzogna? 132 00:15:24,960 --> 00:15:28,680 Non c'era nemmeno un briciolo di verità nella nostra amicizia?! 133 00:15:41,690 --> 00:15:43,620 Mi riempie di gioia... 134 00:15:44,870 --> 00:15:48,620 sentire commenti simili sulle mie doti di attore! 135 00:15:50,530 --> 00:15:54,960 Se dopo un tradimento simile ancora cerchi disperatamente di credere in me, 136 00:15:54,960 --> 00:16:00,340 significa che ho interpretato alla perfezione il mio ruolo, non sei d'accordo? 137 00:16:00,340 --> 00:16:01,940 Non te l'ho già detto?! 138 00:16:01,940 --> 00:16:06,000 Quando ero ancora bambino ho perso ogni capacità di provare emozioni! 139 00:16:06,710 --> 00:16:08,720 Proprio per questo... 140 00:16:08,880 --> 00:16:11,720 Daimyo! 141 00:16:13,260 --> 00:16:18,200 ... quando ero insieme a voi riuscivo a sorridere anche se in cuor mio non c'era alcuna gioia! 142 00:16:19,430 --> 00:16:24,350 Dovete aprire i confini del Paese di Wano! 143 00:16:30,400 --> 00:16:34,000 Scappate! Tutti a Kuri! 144 00:16:34,490 --> 00:16:38,440 Per questo ero in grado di piangere anche quando non mi sentivo triste. 145 00:16:41,200 --> 00:16:47,480 Ora però il mio animo è tornato a traboccare di emozioni di ogni tipo, Kiku. 146 00:16:48,590 --> 00:16:51,560 La mia interpretazione è stata impeccabile, non è vero? 147 00:16:55,510 --> 00:16:59,100 Molto bene, piangi fino a non avere più lacrime! 148 00:16:59,100 --> 00:17:04,160 Più lacrime verserai ora, più io potrò bearmi del mio operato e della mia parte. 149 00:17:04,160 --> 00:17:08,060 E così saprò che ho ricoperto il mio ruolo con successo. 150 00:17:20,990 --> 00:17:23,200 Che succede, Kiku? 151 00:17:23,200 --> 00:17:24,430 Non smettere... 152 00:17:24,430 --> 00:17:26,640 Non smettere di piangere! 153 00:17:27,210 --> 00:17:28,440 Avanti... 154 00:17:29,000 --> 00:17:30,400 Avanti... 155 00:17:30,710 --> 00:17:32,020 Avanti! 156 00:17:38,510 --> 00:17:42,360 Ti prego di fare silenzio, Kanjuro-san. 157 00:17:45,890 --> 00:17:49,380 Per me, Kanjuro la Tempesta Vespertina... 158 00:17:50,360 --> 00:17:52,460 era un caro amico. 159 00:17:56,280 --> 00:17:58,240 Preparati. 160 00:17:58,240 --> 00:18:02,080 La ferita che ti infliggerà questa spada ti seguirà fin nella tomba. 161 00:18:02,100 --> 00:18:10,020 Kikunojo "la Neve Tenace" Seguace del Clan Kozuki 162 00:18:02,790 --> 00:18:05,200 Come la neve dell'inverno che indugia anche in primavera, 163 00:18:05,200 --> 00:18:08,210 essa rimarrà con te, e continuerà a tormentarti fin nell'anima! 164 00:18:13,710 --> 00:18:15,060 Fatti sotto, Kiku! 165 00:18:28,480 --> 00:18:30,580 Fermatevi! 166 00:18:32,570 --> 00:18:34,540 Non mi sfuggirete! 167 00:18:34,610 --> 00:18:38,700 Non farti prendere, o ti riporterà da Big Mom! 168 00:18:38,700 --> 00:18:42,220 Non voglio! Mi farà sicuramente una ramanzina terribile! 169 00:18:42,220 --> 00:18:44,300 Avanti, venite ad aiutarmi! 170 00:18:49,670 --> 00:18:51,140 Shamisen! 171 00:18:51,920 --> 00:18:53,640 Che accidenti sono questi mostri?! 172 00:18:53,960 --> 00:18:58,880 Sono yokai! Creature di fantasia che popolano le storie di fantasmi del Paese di Wano! 173 00:19:03,010 --> 00:19:04,040 Accidenti! 174 00:19:05,720 --> 00:19:08,120 Thunder Breed Tempo! 175 00:19:11,400 --> 00:19:12,560 Grazie! 176 00:19:13,230 --> 00:19:15,110 Lasciami andare! 177 00:19:15,730 --> 00:19:17,380 Shinobu-chan, scappa! 178 00:19:17,990 --> 00:19:19,580 Non posso scappare... 179 00:19:19,580 --> 00:19:22,800 Se catturano anche te, chi salverà Momo-chan?! 180 00:19:28,540 --> 00:19:30,140 Ehi, ferma! 181 00:19:30,140 --> 00:19:32,300 Lasciate andare Nami! 182 00:19:41,050 --> 00:19:44,320 Ohi, ma quanto ci state mettendo con il video-lumacofono?! 183 00:19:44,320 --> 00:19:47,220 Kaido-san ha già iniziato col discorso! 184 00:19:47,220 --> 00:19:49,400 E dammi tregua, cazzo, ci sto lavorando! 185 00:19:50,260 --> 00:19:53,400 Io, esattamente come Kozuki Oden... 186 00:19:53,400 --> 00:19:55,530 ho pensato che tu, il fratello di Ace, 187 00:19:55,530 --> 00:19:59,200 mi avresti accolto sulla tua nave, così ho raccolto informazioni sul tuo conto. 188 00:19:59,280 --> 00:20:03,320 Senti, parliamoci chiaro, tutti adorano Kozuki Oden! 189 00:20:03,320 --> 00:20:05,840 Non è che puoi svegliarti un giorno e decidere di essere lui! 190 00:20:07,000 --> 00:20:09,220 Lo so che tu sei più Oden di me, accidenti! 191 00:20:09,220 --> 00:20:11,800 Scusa, in che senso sarei "più Oden" di te?! 192 00:20:12,960 --> 00:20:16,120 Io potrò anche essere Oden, ma non sono libero... 193 00:20:17,670 --> 00:20:19,640 tutto per colpa di queste manette! 194 00:20:22,630 --> 00:20:26,330 Avrei voluto poter solcare i mari insieme ad Ace e ai suoi compagni... 195 00:20:28,720 --> 00:20:33,170 ma da quando ho otto anni sono tenuto su quest'isola contro la mia volontà! 196 00:20:35,190 --> 00:20:37,000 Le manette non si mettono ai prigionieri? 197 00:20:37,000 --> 00:20:38,420 Esatto. 198 00:20:38,420 --> 00:20:42,530 Mio padre ha detto che, se dovessi lasciare l'isola, queste manette esploderebbero. 199 00:20:42,900 --> 00:20:46,470 In tutta onestà, ho il sospetto che potrebbe aver mentito... 200 00:20:46,620 --> 00:20:49,840 Voglio dire, chi metterebbe dell'esplosivo addosso al proprio figlio?! 201 00:20:50,490 --> 00:20:54,800 Eppure, quando considero la peggiore delle eventualità, mi sento mancare il terreno sotto i piedi. 202 00:20:54,800 --> 00:20:57,000 Perché mio padre è pur sempre Kaido! 203 00:20:57,000 --> 00:20:58,880 Vuoi che te le levi? 204 00:20:59,670 --> 00:21:00,680 Cosa?! 205 00:21:00,710 --> 00:21:05,360 Senti, vuoi veramente combattere al nostro fianco? 206 00:21:05,360 --> 00:21:09,440 Perché ti avviso, che tu sia presente o meno, io prenderò comunque Kaido a calci nel culo! 207 00:21:09,470 --> 00:21:11,640 Vorrei poter essere io a farlo! 208 00:21:11,640 --> 00:21:16,270 Non sai quante volte mi ha picchiato, fin da quando ero bambino! 209 00:21:16,270 --> 00:21:19,240 Continuavo a sfidarlo e lui mi sconfiggeva ogni singola volta! 210 00:21:19,490 --> 00:21:21,880 Capisco. Va bene, allora te le levo! 211 00:21:21,880 --> 00:21:23,380 Vuoi togliermele? 212 00:21:23,380 --> 00:21:26,500 Mi hanno impedito di muovermi liberamente per vent'anni... 213 00:21:26,500 --> 00:21:28,720 Non sarà certo così facile... 214 00:21:28,720 --> 00:21:32,330 Sono passati due anni dalla Guerra per la Supremazia contro Barbabianca! 215 00:21:37,830 --> 00:21:40,670 Stanno trasmettendo dal Palco delle Esibizioni! 216 00:21:42,550 --> 00:21:45,970 Il mondo ha finalmente ripreso a muoversi! 217 00:21:45,970 --> 00:21:51,200 Il Governo ha abolito la Flotta dei Sette non perché siano tutti improvvisamente impazziti! 218 00:21:56,310 --> 00:21:59,200 Oh no, è un segno del fatto che sono convinti 219 00:21:59,200 --> 00:22:03,120 che le nuove forze del Quartier Generale della Marina bastino a riportarci sotto controllo! 220 00:22:07,150 --> 00:22:11,960 Il Governo Mondiale può essere convinto di quello che vuole, ma noi, nel frattempo... 221 00:22:12,370 --> 00:22:15,540 raduneremo l'arsenale più potente del mondo intero! 222 00:22:15,540 --> 00:22:18,300 Le Armi Ancestrali! 223 00:22:23,750 --> 00:22:25,980 E per riuscirci... 224 00:22:34,980 --> 00:22:37,890 ci siamo alleati con Big Mom! 225 00:22:57,250 --> 00:22:59,260 Per caso è il mio nome... 226 00:22:59,580 --> 00:23:07,320 O-Lin la Oiran Capitano dei Pirati di Big Mom Taglia: 4 miliardi e 388 milioni di berry 227 00:23:00,300 --> 00:23:03,600 quello che hai pronunciato, Kaido? 228 00:23:18,430 --> 00:23:21,370 Kaido ha fatto la prima mossa per mettere le mani sul tesoro, 229 00:23:21,370 --> 00:23:23,790 ma la sua violenza scuote le fondamenta dell'Isola degli Orchi! 230 00:23:23,790 --> 00:23:28,080 In questa situazione terrificante, Kanjuro si fa beffe dei membri dei Nove Foderi Rossi! 231 00:23:28,400 --> 00:23:30,730 O-Kiku, gli occhi gonfi di lacrime per il tradimento di Kanjuro, 232 00:23:30,730 --> 00:23:35,870 sfodera la spada e si lancia all'attacco per cercare di salvare il suo compagno perso nelle tenebre. 233 00:23:36,490 --> 00:23:38,060 Nel prossimo episodio di One Piece... 234 00:23:38,060 --> 00:23:41,640 "Duello fra Foderi Rossi! Kikunojo vs. Kanjuro". 235 00:23:41,640 --> 00:23:44,340 Diventerò il Re dei Pirati! 236 00:23:41,650 --> 00:23:45,640 Duello fra Foderi Rossi Kikunojo vs. Kanjuro