1
00:02:12,420 --> 00:02:13,900
Mentre il loro assalto prosegue,
2
00:02:13,900 --> 00:02:17,600
Rufy e compagni sono riusciti, uno dopo l'altro,
a infiltrarsi sull'Isola degli Orchi.
3
00:02:17,760 --> 00:02:22,200
Vi parlerò del Progetto Nuova Isola degli Orchi!
4
00:02:24,260 --> 00:02:28,200
Vent'anni fa assistei all'esecuzione di Oden...
5
00:02:28,890 --> 00:02:31,780
Quella che chiamano "L'Ora della Leggenda".
6
00:02:32,230 --> 00:02:35,320
Non c'è mai stato alcun samurai fiero quanto lui.
7
00:02:35,780 --> 00:02:37,780
I responsabili della sua morte
8
00:02:37,780 --> 00:02:39,780
sono due, Orochi e mio padre...
9
00:02:40,820 --> 00:02:42,340
Kaido!
10
00:02:42,530 --> 00:02:45,410
Ora che anche i samurai
dei Nove Foderi Rossi sono morti,
11
00:02:45,410 --> 00:02:48,470
qualcuno deve farsi carico della visione
e dello spirito di Oden!
12
00:02:49,500 --> 00:02:51,100
Per questo, io...
13
00:02:52,830 --> 00:02:55,060
ho intenzione di aprire i confini di questo Paese!
14
00:03:05,600 --> 00:03:08,540
Permettimi di combattere al tuo fianco!
15
00:03:09,140 --> 00:03:12,360
Ehi, aspetta,
avevi detto di essere il figlio di Kaido.
16
00:03:14,310 --> 00:03:19,600
Kozuki Oden era un uomo, no?
Ebbene, anche io sono diventato un uomo.
17
00:03:20,400 --> 00:03:22,960
Sei veramente forte.
18
00:03:23,370 --> 00:03:25,340
Mi ricordi un sacco Ace!
19
00:03:29,750 --> 00:03:38,780
Esplosivo?!
Le manette che imprigionano Yamato!
20
00:03:32,960 --> 00:03:37,640
"Esplosivo?!
Le manette che imprigionano Yamato!"
21
00:03:55,860 --> 00:04:00,620
Una soffitta
22
00:04:00,650 --> 00:04:02,840
'Spetta, tu conosci Ace?!
23
00:04:02,900 --> 00:04:03,860
Certo.
24
00:04:12,080 --> 00:04:17,190
Lui venne qui, un giorno,
per strappare il cuore a Kaido.
25
00:04:25,180 --> 00:04:28,160
Mi parlò molto di te.
26
00:04:29,930 --> 00:04:31,220
Capisco...
27
00:04:35,020 --> 00:04:37,840
Quando lui e i suoi compagni se ne andarono,
28
00:04:37,840 --> 00:04:42,120
avrei tanto voluto partire con loro
per una grande avventura!
29
00:04:42,650 --> 00:04:44,720
E allora che ci fai ancora qui?
30
00:04:47,200 --> 00:04:50,180
C'è un motivo se non posso andarmene.
31
00:04:55,230 --> 00:04:58,020
Isola degli Orchi
Entrata posteriore
32
00:05:21,900 --> 00:05:22,990
Cosa?
33
00:05:24,030 --> 00:05:26,620
Captain, non andiamo a combattere insieme a loro?
34
00:05:28,410 --> 00:05:31,060
Io ho il mio obiettivo.
35
00:05:31,060 --> 00:05:32,500
Venite!
36
00:05:32,700 --> 00:05:34,800
Aye aye, Captain!
37
00:05:36,120 --> 00:05:37,600
Law-dono!
38
00:05:39,000 --> 00:05:40,690
Grazie di tutto.
39
00:05:40,690 --> 00:05:42,940
Possa la fortuna arriderti!
40
00:05:47,840 --> 00:05:49,240
Buona fortuna a voi!
41
00:05:49,930 --> 00:05:52,620
Compagni, siete tutti pronti?
42
00:05:52,640 --> 00:05:55,940
Prontissimo!
E per fortuna sono arrivato in tempo!
43
00:05:55,940 --> 00:06:00,380
Un gatto non è esattamente granché come rinforzi.
44
00:06:00,380 --> 00:06:01,580
Scusa?!
45
00:06:03,980 --> 00:06:07,780
Dai un'occhiata a questa e dimmi
se sei ancora convinto di ciò che dici!
46
00:06:07,780 --> 00:06:08,630
Cosa sarebbe?
47
00:06:08,630 --> 00:06:09,900
Che gioiellino, eh?
48
00:06:09,900 --> 00:06:13,620
Con questa bellezza ridurrò Kaido a un colabrodo!
49
00:06:13,620 --> 00:06:14,920
Niente male...
50
00:06:15,000 --> 00:06:20,740
Kiku, ho moltissime cose da raccontarti,
tutte le storie dei miei viaggi.
51
00:06:21,250 --> 00:06:24,060
Anche io ho molto da raccontarti...
52
00:06:24,090 --> 00:06:25,110
Tuttavia...
53
00:06:26,090 --> 00:06:27,280
per prima cosa,
54
00:06:27,280 --> 00:06:29,900
dobbiamo prendere la testa di Kaido!
55
00:06:29,900 --> 00:06:31,050
Giusto!
56
00:06:37,350 --> 00:06:40,280
Se siamo ancora vivi
è solo per merito di Oden-sama...
57
00:06:45,530 --> 00:06:48,320
È giunto il momento di mettere in gioco
queste nostre vite!
58
00:07:01,460 --> 00:07:02,880
Arrivano!
59
00:07:03,340 --> 00:07:04,360
Vedo.
60
00:07:22,310 --> 00:07:23,420
Sono...
61
00:07:37,620 --> 00:07:38,920
Ma quelli...
62
00:07:40,330 --> 00:07:42,300
... devono essere stati disegnati da lui!
63
00:07:49,800 --> 00:07:51,780
Sarà lassù?
64
00:08:39,060 --> 00:08:41,660
Sapevo sareste arrivati...
65
00:08:43,390 --> 00:08:48,460
Per quanto cercassimo, non c'erano segni
dell'arrivo di voi samurai da nessuna parte,
66
00:08:48,460 --> 00:08:51,700
ma era difficile credere che poteste essere altrove.
67
00:08:53,650 --> 00:08:57,880
So meglio di chiunque altro
quanto sapete essere testardi!
68
00:08:58,780 --> 00:09:00,760
E siete davvero arrivati!
69
00:09:00,830 --> 00:09:05,060
Siete rispuntati dopo vent'anni passati
a nascondervi come vermiciattoli, dopo la bollitura!
70
00:09:06,620 --> 00:09:07,980
Kanjuro...
71
00:09:07,980 --> 00:09:09,900
tu ci hai traditi?!
72
00:09:11,880 --> 00:09:14,510
Non vi permetterò di assaltare questo posto.
73
00:09:14,880 --> 00:09:20,210
Izo... davvero sei tornato proprio ora?
Solo per combattere una battaglia persa in partenza?
74
00:09:23,360 --> 00:09:26,100
Guerrieri capaci di combattere
anche una volta decapitati...
75
00:09:26,500 --> 00:09:27,960
Ottimi disegni, davvero!
76
00:09:27,960 --> 00:09:30,780
Vi somigliano proprio, non trovate?
77
00:09:30,780 --> 00:09:36,160
Anche dopo aver perso Oden, la vostra testa,
voi continuate a dimenarvi come vermi nel terreno.
78
00:09:36,450 --> 00:09:38,640
Quindi è questo il vero Kanjuro...
79
00:09:39,570 --> 00:09:41,760
Che attore splendido!
80
00:09:41,830 --> 00:09:44,700
Ma noi non abbiamo perso la nostra testa!
81
00:09:44,700 --> 00:09:47,440
Il nostro signore è Momonosuke-sama!
82
00:09:47,440 --> 00:09:49,860
Come sta Momonosuke-sama?!
83
00:09:51,800 --> 00:09:55,740
Oh, beh, il suo stato di salute
è una questione piuttosto complicata...
84
00:09:59,220 --> 00:10:00,900
Che diavolo vuol dire?!
85
00:10:01,140 --> 00:10:04,920
Ha fatto di tutto per fuggire,
ci ha provato in ogni modo.
86
00:10:07,100 --> 00:10:10,040
Che strada devo prendere
per arrivare da Orochi-sama?!
87
00:10:21,830 --> 00:10:23,490
Fermati!
88
00:10:30,250 --> 00:10:35,180
Non sarò un peso per loro... mi rifiuto!
89
00:11:00,570 --> 00:11:02,840
Che diamine vorresti fare?
90
00:11:16,670 --> 00:11:18,400
Se tu fuggi,
91
00:11:20,220 --> 00:11:23,180
io non potrò mai completare il mio atto!
92
00:11:27,850 --> 00:11:31,100
La mia intenzione era solo di stordirlo,
93
00:11:31,100 --> 00:11:34,320
ma temo di avere un po' esagerato...
94
00:11:34,560 --> 00:11:38,160
Però lui si è aggrappato tenacemente alla vita
95
00:11:38,160 --> 00:11:41,680
e così ho potuto consegnarlo a Orochi-sama.
96
00:11:43,240 --> 00:11:44,800
Momonosuke-sama!
97
00:11:44,870 --> 00:11:45,980
Bastardo traditore!
98
00:11:45,980 --> 00:11:48,120
Con che coraggio hai fatto una cosa simile?!
99
00:11:48,120 --> 00:11:52,340
Un tempo era il tuo signore, e ora resta comunque
solo un bambino, come hai potuto?!
100
00:11:54,210 --> 00:11:59,660
Le sue sofferenze sono una goccia d'acqua nel mare
rispetto a ciò che hanno passato i Kurozumi!
101
00:11:59,660 --> 00:12:02,860
E finora, tutto questo non è stato che un antipasto.
102
00:12:03,220 --> 00:12:05,620
Sul palco che sorge lì dentro,
103
00:12:05,620 --> 00:12:09,820
presto si terrà l'esecuzione pubblica di Momonosuke!
104
00:12:22,900 --> 00:12:26,600
E il nostro compito è semplicemente
impedirvi di proseguire oltre.
105
00:12:26,600 --> 00:12:30,460
Pochi minuti e sulla storia dei Kozuki
calerà definitivamente il sipario.
106
00:12:30,540 --> 00:12:33,140
Non sottovalutarci, Kanjuro!
107
00:12:35,040 --> 00:12:40,980
Oden-sama ha lasciato il suo sogno nelle nostre mani,
e per far sì che divenisse realtà abbiamo sofferto,
108
00:12:41,460 --> 00:12:46,200
per vent'anni abbiamo celato le nostre identità
e abbiamo perfino attraversato il tempo stesso!
109
00:12:46,970 --> 00:12:50,440
Il nostro cammino non si interromperà in questo luogo!
110
00:12:50,440 --> 00:12:52,000
E se tenterai di fermarci,
111
00:12:52,000 --> 00:12:55,220
noi ti passeremo a fil di spada
e proseguiremo sulla nostra strada!
112
00:12:57,440 --> 00:12:59,640
Così sia, allora...
113
00:12:59,640 --> 00:13:03,700
Visto che insistete tanto, dovremo proprio
combattere con voi, qui e ora.
114
00:13:03,700 --> 00:13:08,600
Non ci limiteremo a fermarvi, combatteremo
contro voi vendicatori, i Nove Foderi Rossi...
115
00:13:10,740 --> 00:13:15,290
e vi faremo uscire di scena una volta per tutte!
116
00:13:22,920 --> 00:13:24,820
Kanjuro!
117
00:13:25,630 --> 00:13:27,680
Carica!
118
00:13:52,950 --> 00:13:55,080
Carica!
119
00:14:06,420 --> 00:14:07,700
Stile del Kappa!
120
00:14:09,970 --> 00:14:11,510
Taglio Respingente!
121
00:14:13,010 --> 00:14:15,040
Shuriken di fiori!
122
00:14:25,740 --> 00:14:28,160
Crepa, maledetto!
123
00:14:34,330 --> 00:14:36,680
Ehi, che t'è successo alla gamba?!
124
00:14:38,460 --> 00:14:41,100
Il mio personale Stile a due spade, che te ne pare?!
125
00:14:41,100 --> 00:14:42,360
Notevole!
126
00:14:55,060 --> 00:14:58,820
Qualcosa non va, Kiku?
Non hai intenzione di attaccarmi?
127
00:15:00,060 --> 00:15:03,580
Prima che lo faccia, ho una domanda da porti.
128
00:15:09,900 --> 00:15:11,510
Non fraintendermi...
129
00:15:11,510 --> 00:15:13,850
so bene che ci hai traditi.
130
00:15:14,200 --> 00:15:19,060
Ma resta il fatto che
abbiamo passato molto tempo insieme!
131
00:15:21,170 --> 00:15:24,960
Davvero è stato tutto una menzogna?
132
00:15:24,960 --> 00:15:28,680
Non c'era nemmeno un briciolo di verità
nella nostra amicizia?!
133
00:15:41,690 --> 00:15:43,620
Mi riempie di gioia...
134
00:15:44,870 --> 00:15:48,620
sentire commenti simili sulle mie doti di attore!
135
00:15:50,530 --> 00:15:54,960
Se dopo un tradimento simile
ancora cerchi disperatamente di credere in me,
136
00:15:54,960 --> 00:16:00,340
significa che ho interpretato alla perfezione
il mio ruolo, non sei d'accordo?
137
00:16:00,340 --> 00:16:01,940
Non te l'ho già detto?!
138
00:16:01,940 --> 00:16:06,000
Quando ero ancora bambino
ho perso ogni capacità di provare emozioni!
139
00:16:06,710 --> 00:16:08,720
Proprio per questo...
140
00:16:08,880 --> 00:16:11,720
Daimyo!
141
00:16:13,260 --> 00:16:18,200
... quando ero insieme a voi riuscivo a sorridere
anche se in cuor mio non c'era alcuna gioia!
142
00:16:19,430 --> 00:16:24,350
Dovete aprire i confini del Paese di Wano!
143
00:16:30,400 --> 00:16:34,000
Scappate! Tutti a Kuri!
144
00:16:34,490 --> 00:16:38,440
Per questo ero in grado di piangere
anche quando non mi sentivo triste.
145
00:16:41,200 --> 00:16:47,480
Ora però il mio animo è tornato
a traboccare di emozioni di ogni tipo, Kiku.
146
00:16:48,590 --> 00:16:51,560
La mia interpretazione
è stata impeccabile, non è vero?
147
00:16:55,510 --> 00:16:59,100
Molto bene, piangi fino a non avere più lacrime!
148
00:16:59,100 --> 00:17:04,160
Più lacrime verserai ora, più io potrò bearmi
del mio operato e della mia parte.
149
00:17:04,160 --> 00:17:08,060
E così saprò che ho ricoperto il mio ruolo con successo.
150
00:17:20,990 --> 00:17:23,200
Che succede, Kiku?
151
00:17:23,200 --> 00:17:24,430
Non smettere...
152
00:17:24,430 --> 00:17:26,640
Non smettere di piangere!
153
00:17:27,210 --> 00:17:28,440
Avanti...
154
00:17:29,000 --> 00:17:30,400
Avanti...
155
00:17:30,710 --> 00:17:32,020
Avanti!
156
00:17:38,510 --> 00:17:42,360
Ti prego di fare silenzio, Kanjuro-san.
157
00:17:45,890 --> 00:17:49,380
Per me, Kanjuro la Tempesta Vespertina...
158
00:17:50,360 --> 00:17:52,460
era un caro amico.
159
00:17:56,280 --> 00:17:58,240
Preparati.
160
00:17:58,240 --> 00:18:02,080
La ferita che ti infliggerà questa spada
ti seguirà fin nella tomba.
161
00:18:02,100 --> 00:18:10,020
Kikunojo
"la Neve Tenace"
Seguace del Clan Kozuki
162
00:18:02,790 --> 00:18:05,200
Come la neve dell'inverno
che indugia anche in primavera,
163
00:18:05,200 --> 00:18:08,210
essa rimarrà con te,
e continuerà a tormentarti fin nell'anima!
164
00:18:13,710 --> 00:18:15,060
Fatti sotto, Kiku!
165
00:18:28,480 --> 00:18:30,580
Fermatevi!
166
00:18:32,570 --> 00:18:34,540
Non mi sfuggirete!
167
00:18:34,610 --> 00:18:38,700
Non farti prendere, o ti riporterà da Big Mom!
168
00:18:38,700 --> 00:18:42,220
Non voglio!
Mi farà sicuramente una ramanzina terribile!
169
00:18:42,220 --> 00:18:44,300
Avanti, venite ad aiutarmi!
170
00:18:49,670 --> 00:18:51,140
Shamisen!
171
00:18:51,920 --> 00:18:53,640
Che accidenti sono questi mostri?!
172
00:18:53,960 --> 00:18:58,880
Sono yokai! Creature di fantasia che popolano
le storie di fantasmi del Paese di Wano!
173
00:19:03,010 --> 00:19:04,040
Accidenti!
174
00:19:05,720 --> 00:19:08,120
Thunder Breed Tempo!
175
00:19:11,400 --> 00:19:12,560
Grazie!
176
00:19:13,230 --> 00:19:15,110
Lasciami andare!
177
00:19:15,730 --> 00:19:17,380
Shinobu-chan, scappa!
178
00:19:17,990 --> 00:19:19,580
Non posso scappare...
179
00:19:19,580 --> 00:19:22,800
Se catturano anche te, chi salverà Momo-chan?!
180
00:19:28,540 --> 00:19:30,140
Ehi, ferma!
181
00:19:30,140 --> 00:19:32,300
Lasciate andare Nami!
182
00:19:41,050 --> 00:19:44,320
Ohi, ma quanto ci state mettendo
con il video-lumacofono?!
183
00:19:44,320 --> 00:19:47,220
Kaido-san ha già iniziato col discorso!
184
00:19:47,220 --> 00:19:49,400
E dammi tregua, cazzo, ci sto lavorando!
185
00:19:50,260 --> 00:19:53,400
Io, esattamente come Kozuki Oden...
186
00:19:53,400 --> 00:19:55,530
ho pensato che tu, il fratello di Ace,
187
00:19:55,530 --> 00:19:59,200
mi avresti accolto sulla tua nave,
così ho raccolto informazioni sul tuo conto.
188
00:19:59,280 --> 00:20:03,320
Senti, parliamoci chiaro, tutti adorano Kozuki Oden!
189
00:20:03,320 --> 00:20:05,840
Non è che puoi svegliarti un giorno
e decidere di essere lui!
190
00:20:07,000 --> 00:20:09,220
Lo so che tu sei più Oden di me, accidenti!
191
00:20:09,220 --> 00:20:11,800
Scusa, in che senso sarei "più Oden" di te?!
192
00:20:12,960 --> 00:20:16,120
Io potrò anche essere Oden, ma non sono libero...
193
00:20:17,670 --> 00:20:19,640
tutto per colpa di queste manette!
194
00:20:22,630 --> 00:20:26,330
Avrei voluto poter solcare i mari
insieme ad Ace e ai suoi compagni...
195
00:20:28,720 --> 00:20:33,170
ma da quando ho otto anni sono tenuto
su quest'isola contro la mia volontà!
196
00:20:35,190 --> 00:20:37,000
Le manette non si mettono ai prigionieri?
197
00:20:37,000 --> 00:20:38,420
Esatto.
198
00:20:38,420 --> 00:20:42,530
Mio padre ha detto che, se dovessi lasciare l'isola,
queste manette esploderebbero.
199
00:20:42,900 --> 00:20:46,470
In tutta onestà, ho il sospetto che
potrebbe aver mentito...
200
00:20:46,620 --> 00:20:49,840
Voglio dire, chi metterebbe dell'esplosivo
addosso al proprio figlio?!
201
00:20:50,490 --> 00:20:54,800
Eppure, quando considero la peggiore delle eventualità,
mi sento mancare il terreno sotto i piedi.
202
00:20:54,800 --> 00:20:57,000
Perché mio padre è pur sempre Kaido!
203
00:20:57,000 --> 00:20:58,880
Vuoi che te le levi?
204
00:20:59,670 --> 00:21:00,680
Cosa?!
205
00:21:00,710 --> 00:21:05,360
Senti, vuoi veramente combattere al nostro fianco?
206
00:21:05,360 --> 00:21:09,440
Perché ti avviso, che tu sia presente o meno,
io prenderò comunque Kaido a calci nel culo!
207
00:21:09,470 --> 00:21:11,640
Vorrei poter essere io a farlo!
208
00:21:11,640 --> 00:21:16,270
Non sai quante volte mi ha picchiato,
fin da quando ero bambino!
209
00:21:16,270 --> 00:21:19,240
Continuavo a sfidarlo e
lui mi sconfiggeva ogni singola volta!
210
00:21:19,490 --> 00:21:21,880
Capisco. Va bene, allora te le levo!
211
00:21:21,880 --> 00:21:23,380
Vuoi togliermele?
212
00:21:23,380 --> 00:21:26,500
Mi hanno impedito di muovermi liberamente
per vent'anni...
213
00:21:26,500 --> 00:21:28,720
Non sarà certo così facile...
214
00:21:28,720 --> 00:21:32,330
Sono passati due anni dalla Guerra per la Supremazia
contro Barbabianca!
215
00:21:37,830 --> 00:21:40,670
Stanno trasmettendo dal Palco delle Esibizioni!
216
00:21:42,550 --> 00:21:45,970
Il mondo ha finalmente ripreso a muoversi!
217
00:21:45,970 --> 00:21:51,200
Il Governo ha abolito la Flotta dei Sette
non perché siano tutti improvvisamente impazziti!
218
00:21:56,310 --> 00:21:59,200
Oh no, è un segno del fatto che sono convinti
219
00:21:59,200 --> 00:22:03,120
che le nuove forze del Quartier Generale
della Marina bastino a riportarci sotto controllo!
220
00:22:07,150 --> 00:22:11,960
Il Governo Mondiale può essere convinto
di quello che vuole, ma noi, nel frattempo...
221
00:22:12,370 --> 00:22:15,540
raduneremo l'arsenale più potente del mondo intero!
222
00:22:15,540 --> 00:22:18,300
Le Armi Ancestrali!
223
00:22:23,750 --> 00:22:25,980
E per riuscirci...
224
00:22:34,980 --> 00:22:37,890
ci siamo alleati con Big Mom!
225
00:22:57,250 --> 00:22:59,260
Per caso è il mio nome...
226
00:22:59,580 --> 00:23:07,320
O-Lin la Oiran
Capitano dei Pirati di Big Mom
Taglia: 4 miliardi e 388 milioni di berry
227
00:23:00,300 --> 00:23:03,600
quello che hai pronunciato, Kaido?
228
00:23:18,430 --> 00:23:21,370
Kaido ha fatto la prima mossa
per mettere le mani sul tesoro,
229
00:23:21,370 --> 00:23:23,790
ma la sua violenza scuote
le fondamenta dell'Isola degli Orchi!
230
00:23:23,790 --> 00:23:28,080
In questa situazione terrificante,
Kanjuro si fa beffe dei membri dei Nove Foderi Rossi!
231
00:23:28,400 --> 00:23:30,730
O-Kiku, gli occhi gonfi di lacrime
per il tradimento di Kanjuro,
232
00:23:30,730 --> 00:23:35,870
sfodera la spada e si lancia all'attacco per cercare
di salvare il suo compagno perso nelle tenebre.
233
00:23:36,490 --> 00:23:38,060
Nel prossimo episodio di One Piece...
234
00:23:38,060 --> 00:23:41,640
"Duello fra Foderi Rossi! Kikunojo vs. Kanjuro".
235
00:23:41,640 --> 00:23:44,340
Diventerò il Re dei Pirati!
236
00:23:41,650 --> 00:23:45,640
Duello fra Foderi Rossi
Kikunojo vs. Kanjuro