1 00:02:20,640 --> 00:02:21,900 Oden! 2 00:02:28,350 --> 00:02:30,280 Sunacchi! 3 00:02:43,870 --> 00:02:46,540 La cicatrice che Oden mi ha lasciato... 4 00:02:47,290 --> 00:02:49,210 Perché mi fa male? 5 00:02:49,210 --> 00:02:52,560 Come hanno fatto le loro lame a ferirmi?! 6 00:03:00,260 --> 00:03:05,120 Stanno usando lo stesso Ryuo che usava Oden? 7 00:03:08,600 --> 00:03:11,420 Passatelo da parte a parte! 8 00:03:39,800 --> 00:03:43,260 Allearvi a dei pirati, non posso crederci. 9 00:03:43,260 --> 00:03:48,010 La voci sulle ombre che si aggiravano fra le rovine del castello di Oden... 10 00:03:48,270 --> 00:03:49,930 Punk Hazard. 11 00:03:50,180 --> 00:03:51,730 Dressrosa. 12 00:03:51,980 --> 00:03:54,460 Zou, l'Isola Fantasma... 13 00:03:54,650 --> 00:03:58,940 Tutto quanto opera della ciurma di Cappello di Paglia! 14 00:03:59,480 --> 00:04:01,640 E, per una bizzarra coincidenza, 15 00:04:01,640 --> 00:04:07,220 dietro la ciurma di Cappello di Paglia, i miei nemici, c'eravate voi. 16 00:04:07,470 --> 00:04:12,410 Alcuni di voi hanno resistito per vent'anni, altri hanno fatto un balzo avanti di due decenni, 17 00:04:12,410 --> 00:04:15,260 e alla fine avete radunato tutte le vostre truppe. 18 00:04:16,710 --> 00:04:20,900 Oh, ma i pirati vivono di tradimenti! 19 00:04:23,430 --> 00:04:26,160 Non permetterti di insultarlo! 20 00:04:27,680 --> 00:04:30,700 Rufy-dono non ha niente a che fare con voi! 21 00:04:31,020 --> 00:04:35,020 Tu, Kaido, i vostri ufficiali, Orochi e tutti i vostri tirapiedi! 22 00:04:35,020 --> 00:04:38,800 Sono qui per prendere a calci nel culo tutti quanti! 23 00:04:39,230 --> 00:04:43,540 Lui è l'uomo che un giorno si ergerà al di sopra di tutti, su tutti i mari! 24 00:04:45,240 --> 00:04:48,530 Se anche dovessimo morire, lui non se ne andrà! 25 00:04:48,530 --> 00:04:52,060 Il Paese di Wano vedrà una nuova alba! 26 00:04:52,060 --> 00:04:53,330 Perché questo... 27 00:04:54,210 --> 00:04:56,800 è ciò che abbiamo promesso al nostro signore! 28 00:05:00,170 --> 00:05:03,640 Lotta senza quartiere! 29 00:05:03,670 --> 00:05:12,580 Scontro al chiaro di luna Il guerriero impazzito, "Sulong", il Leone della Luna 30 00:05:06,130 --> 00:05:11,000 "Scontro al chiaro di luna! Il guerriero impazzito, "Sulong", il Leone della Luna" 31 00:05:29,570 --> 00:05:32,240 Assolutamente degno del fratello di Ace! 32 00:05:32,240 --> 00:05:35,420 È un vero piacere combattere al suo fianco! 33 00:05:36,080 --> 00:05:40,360 Abbiamo resistito vent'anni e ora siamo finalmente arrivati qui. 34 00:05:41,710 --> 00:05:46,060 Non c'è nulla che possa spaventarci, a questo punto! 35 00:05:46,310 --> 00:05:50,020 A costo delle nostre vite, l'obiettivo è la testa di Kaido! 36 00:06:07,950 --> 00:06:14,060 Con l'aiuto di Rufy-dono e degli altri, finalmente ora possiamo affrontarti di nuovo. 37 00:06:15,830 --> 00:06:20,140 Non uscirai da questo luogo sulle tue gambe. Non lo permetteremo, puoi starne certo! 38 00:06:36,850 --> 00:06:39,350 State attenti a non alzare troppo la cresta, voi. 39 00:06:39,350 --> 00:06:42,540 Le vostre forze contano solo qualche centinaio di guerrieri! 40 00:06:51,910 --> 00:06:54,660 Ha perfettamente ragione, poveri idioti! 41 00:06:54,660 --> 00:06:57,120 Noi abbiamo 30.000 soldati! 42 00:06:57,120 --> 00:07:00,060 Che volete fare con qualche centinaio di guerrieri? 43 00:07:07,510 --> 00:07:08,280 Che c'è? 44 00:07:08,280 --> 00:07:13,360 Emergenza, capo! Migliaia di intrusi stanno facendo irruzione dall'entrata posteriore! 45 00:07:14,970 --> 00:07:16,580 COSA?! 46 00:07:16,580 --> 00:07:19,520 Ma come diavolo è possibile?! 47 00:07:32,450 --> 00:07:35,340 Molto bene! Se è questo che volete... 48 00:07:43,500 --> 00:07:45,540 ... vi accontenterò facendovi a fettine. 49 00:07:45,540 --> 00:07:46,900 Vaffanculo! 50 00:07:46,900 --> 00:07:49,740 Ha ragione, siete spacciati! 51 00:07:51,260 --> 00:07:52,500 Ma perché... 52 00:07:54,180 --> 00:07:55,520 Un samurai... 53 00:08:01,270 --> 00:08:04,360 Zorojuro-dono! Siamo qui per aiutarti! 54 00:08:06,440 --> 00:08:08,420 Non ho bisogno del vostro aiuto. 55 00:08:11,240 --> 00:08:13,500 Qui parla la Postazione B, all'interno del castello! 56 00:08:13,500 --> 00:08:16,840 I samurai hanno unito le forze con Roronoa Zoro! 57 00:08:16,910 --> 00:08:21,160 Qui Postazione C! I samurai che avevamo catturato nella Capitale dei Fiori... 58 00:08:21,410 --> 00:08:24,440 ... imperversano per il castello insieme ai prigionieri di Udon! 59 00:08:29,920 --> 00:08:31,820 Ma che accidenti sta succedendo?! 60 00:08:44,480 --> 00:08:46,210 Punk... 61 00:08:46,480 --> 00:08:48,110 Gibson! 62 00:09:00,830 --> 00:09:04,080 Avanti, voialtri! Non fatevi lasciare indietro! 63 00:09:07,130 --> 00:09:11,060 Grazie di averci spianato la strada fin qui. 64 00:09:11,310 --> 00:09:13,210 Non farti strane idee. 65 00:09:13,210 --> 00:09:16,540 Sono qui solo per prendermi la testa di Kaido. 66 00:09:16,840 --> 00:09:20,660 Mettetevi in mezzo, e non mi farò problemi a spazzare via anche voi. 67 00:09:20,970 --> 00:09:22,810 Grazie dell'avvertimento. 68 00:09:24,020 --> 00:09:25,230 Room! 69 00:09:27,940 --> 00:09:29,190 Oh, ma crepate! 70 00:09:30,820 --> 00:09:31,950 Amputate! 71 00:09:33,740 --> 00:09:35,120 Shambles! 72 00:09:35,740 --> 00:09:36,610 Ma che— 73 00:09:46,370 --> 00:09:49,540 Questi pirati che Kin'emon-dono ha portato con sé... 74 00:09:49,540 --> 00:09:51,500 sono un vero portento! 75 00:09:52,500 --> 00:09:55,480 Ma che significa? Che sta succedendo?! 76 00:09:55,510 --> 00:09:58,100 È arrivato anche un ex membro della Flotta dei Sette, Law! 77 00:09:58,100 --> 00:10:01,400 Stanno combattendo insieme e guadagnano sempre più terreno! 78 00:10:01,400 --> 00:10:02,940 Cosa?! 79 00:10:02,940 --> 00:10:04,120 Queen-sama! 80 00:10:04,120 --> 00:10:05,540 Ma sul serio non è ancora finita?! 81 00:10:05,600 --> 00:10:07,920 Qui all'ingresso dell'Isola... 82 00:10:07,920 --> 00:10:10,980 Marco la Fenice e Perospero combattono fianco a fianco— 83 00:10:12,820 --> 00:10:15,070 Ehi! Parla, che è successo?! 84 00:10:15,320 --> 00:10:17,040 Pronto?! 85 00:10:20,030 --> 00:10:21,740 Candy Maiden! 86 00:10:25,790 --> 00:10:27,520 Ma che razza di storia è?! 87 00:10:27,520 --> 00:10:29,560 Perché sono dalla stessa parte?! 88 00:10:35,510 --> 00:10:39,060 D'accordo, direi che possiamo iniziare con l'operazione di disinfestazione dagli Orchi. 89 00:10:39,060 --> 00:10:44,640 Trasformerò ogni singolo membro dei Pirati delle Cento Bestie in un Candyman. 90 00:10:44,640 --> 00:10:46,200 Slurp! 91 00:10:48,810 --> 00:10:52,020 Marco e Perospero sono dalla stessa parte?! 92 00:10:52,020 --> 00:10:56,420 Prima Babanuki, poi Kyoshiro, e ora questo? Che diavolo significa? 93 00:10:59,990 --> 00:11:03,140 Ascoltatemi! Parlo con voi, ubriaconi bastardi dell'Isola degli Orchi. 94 00:11:05,290 --> 00:11:07,600 Il banchetto è appena stato cancellato! 95 00:11:08,160 --> 00:11:09,800 Mano alle armi! 96 00:11:13,790 --> 00:11:16,400 I nemici ci attaccano! 97 00:11:24,260 --> 00:11:26,080 Ci sono tutti... 98 00:11:30,140 --> 00:11:34,780 Kaido non c'è, ma sono rimaste tre Superstar. 99 00:11:35,400 --> 00:11:37,740 Si creerà una possibilità, lo so! 100 00:11:38,280 --> 00:11:43,280 Momonosuke-sama! Cercate di resistre ancora un po'... 101 00:11:44,240 --> 00:11:46,140 Diamoci dentro! 102 00:11:46,140 --> 00:11:48,840 Vinceremo, per il Paese di Wano! 103 00:12:15,690 --> 00:12:18,480 Ti ho sentito, Cappello di Paglia! 104 00:12:18,480 --> 00:12:21,500 Vorresti prendermi a calci nel culo, eh? 105 00:12:21,750 --> 00:12:26,140 Fatti sotto, allora! Sfida accettata! 106 00:12:35,000 --> 00:12:39,260 Ti mostrerò la forza militare più temuta del mondo intero! 107 00:13:01,440 --> 00:13:02,960 Rufy-dono! 108 00:13:10,410 --> 00:13:12,060 Ti ringrazio! 109 00:13:12,310 --> 00:13:14,980 Kin'emon! Vi raggiungo dopo! 110 00:13:17,750 --> 00:13:19,300 Kaido-san. 111 00:14:03,300 --> 00:14:07,520 Ora va meglio, finalmente sono tornato completamente sobrio. 112 00:14:12,850 --> 00:14:17,080 Se è una sfida all'ultimo sangue che volete, meglio che si svolga qui, all'aperto. 113 00:14:17,080 --> 00:14:19,850 Proprio come quel giorno... 114 00:14:20,900 --> 00:14:22,700 Kaido! 115 00:14:24,570 --> 00:14:27,000 Non chiedo molto, tutto ciò che voglio... 116 00:14:27,820 --> 00:14:29,760 è la tua testa! 117 00:14:30,200 --> 00:14:32,880 Che uomo divertente! 118 00:14:32,910 --> 00:14:35,200 Stile a Due Spade di Oden! 119 00:14:37,160 --> 00:14:38,720 Totsuka del Paradiso Terrestre! 120 00:14:42,250 --> 00:14:45,800 Non posso permettermi di perdere! 121 00:14:46,590 --> 00:14:49,320 Totsuka del Paradiso Terrestre! 122 00:14:59,230 --> 00:15:03,920 Ma a differenza di quel giorno, Oden è già bello che morto. 123 00:15:14,700 --> 00:15:17,600 Non è l'unica differenza rispetto ad allora. 124 00:15:17,600 --> 00:15:20,480 Avevamo previsto che, se ti fossi trasformato in drago, 125 00:15:20,480 --> 00:15:24,440 non avresti potuto continuare a combattere al chiuso, lì dentro. 126 00:15:45,610 --> 00:15:50,040 Non hai idea di quanto abbiamo aspettato questo giorno! 127 00:15:50,040 --> 00:15:54,220 Ora ti faremo capire nel modo più doloroso quanto profonda è la nostra rabbia! 128 00:15:54,220 --> 00:15:55,990 Visoni... 129 00:15:55,990 --> 00:16:00,100 Abbiamo portato con noi i guerrieri del nostro Regno. 130 00:16:06,750 --> 00:16:08,860 Una neve leggera scende da un cielo terso. 131 00:16:09,510 --> 00:16:13,360 La luna è piena e si vede così bene stasera. 132 00:16:15,600 --> 00:16:17,320 Ah, giusto... 133 00:16:17,320 --> 00:16:23,640 La luce della luna piena trasforma voi Visoni in guerrieri impazziti, i Sulong. 134 00:16:41,160 --> 00:16:42,640 Jack! 135 00:16:48,590 --> 00:16:51,990 Non ci posso credere, stramaledetti samurai! 136 00:16:52,760 --> 00:16:56,940 Colpa nostra che abbiamo permesso a così tanti di voi di entrare. 137 00:16:57,760 --> 00:17:02,740 Non avrete mai più la possibilità di avvicinarvi a Kaido-san! 138 00:17:05,850 --> 00:17:08,100 Non muovetevi, voialtri. 139 00:17:08,940 --> 00:17:15,220 Jack ha portato devastazione nel nostro Regno millenario, lui è il nostro nemico, la nostra nemesi. 140 00:17:17,660 --> 00:17:21,640 Quante volte gli abbiamo ripetuto che il samurai non si trovava lì... 141 00:17:29,540 --> 00:17:32,300 Avanti, consegnatecelo! 142 00:17:32,300 --> 00:17:37,200 Sappiamo che state dando asilo a un guerriero del Paese di Wano chiamato Raizo! 143 00:17:38,300 --> 00:17:41,160 Un guerriero del Paese di Wano? Raizo? 144 00:17:41,160 --> 00:17:42,940 Ma non sappiamo nemmeno chi sia! 145 00:18:06,210 --> 00:18:08,170 Rispondi alla domanda! 146 00:18:09,170 --> 00:18:11,640 Dov'è il guerriero del Paese di Wano? 147 00:18:11,640 --> 00:18:12,520 Non è qui! 148 00:18:24,470 --> 00:18:27,960 Anche dovessi morire, Jack, non dimenticherò questo affronto! 149 00:18:27,960 --> 00:18:32,160 Non finché il mio rancore felino non ti avrà portato alla tomba! 150 00:18:39,530 --> 00:18:43,460 Sono io il guerriero che dicevano di non avere mai visto, Jack! 151 00:18:44,620 --> 00:18:46,100 Tu... 152 00:18:46,350 --> 00:18:52,060 Loro mi hanno salvato la vita e intendo ripagarli sulla tua pelle dieci, cento, mille volte! 153 00:18:52,310 --> 00:18:54,750 Allora prego, fatti avanti! 154 00:18:54,750 --> 00:18:57,600 Anche io ho un conto in sospeso con voi! 155 00:19:22,530 --> 00:19:26,100 Un conto che vi costringerò a pagare col sangue! 156 00:19:26,100 --> 00:19:28,000 Fatti sotto, allora! 157 00:19:28,000 --> 00:19:30,360 Fa' del tuo peggio! 158 00:19:45,350 --> 00:19:47,160 No, mio signore, tu e gli altri samurai... 159 00:19:47,160 --> 00:19:49,240 ... dovete prepararvi ad affrontare Kaido. 160 00:19:49,240 --> 00:19:51,000 Anche lei, nobile Duca! 161 00:20:05,570 --> 00:20:07,880 In questo caso, li affido alle vostre cure. 162 00:20:08,130 --> 00:20:09,410 Grazie. 163 00:20:09,700 --> 00:20:14,600 Vorrà dire che userò ogni briciolo delle mie forze per abbattere Kaido! 164 00:21:39,130 --> 00:21:45,060 Guardiani della Foresta della Balena Roddy e BB 165 00:21:45,060 --> 00:21:51,020 I Tre Moschettieri di Cane-Tempesta Giovanni, Sicilian e Concelot 166 00:21:55,890 --> 00:21:59,580 Non abbiate paura! La vita dei Sulong è breve! 167 00:21:59,580 --> 00:22:03,200 Fatevi sotto! Anche noi siamo bestie, in fondo! 168 00:22:03,230 --> 00:22:06,160 Nangi 169 00:22:25,590 --> 00:22:26,680 Cosa?! 170 00:22:50,780 --> 00:22:53,580 Cerca di non rallentarmi, Gatto! 171 00:22:53,580 --> 00:22:56,260 Tu pensa a te stesso, Cane! 172 00:23:18,310 --> 00:23:21,620 Le forze di Momonosuke vanno scemando, non c'è tempo da perdere. 173 00:23:21,620 --> 00:23:24,000 Shinobu cerca di aiutarlo, ma viene attaccata da King. 174 00:23:24,000 --> 00:23:28,570 Rufy e compagni si difendono dalle minacce di Big Mom con la forza della disperazione. 175 00:23:28,570 --> 00:23:30,800 I nemici si stanno portando in vantaggio! 176 00:23:30,800 --> 00:23:35,800 Riuscirà Nami, rimasta da sola, a sfuggire a questa pericolosissima situazione? 177 00:23:36,580 --> 00:23:37,680 Nel prossimo episodio di One Piece... 178 00:23:37,680 --> 00:23:41,140 "Il tradimento di Zeus?! Nami messa alle strette!" 179 00:23:41,140 --> 00:23:44,360 Diventerò il Re dei Pirati! 180 00:23:41,660 --> 00:23:45,640 Il tradimento di Zeus?! Nami messa alle strette!