1
00:02:20,640 --> 00:02:21,900
Oden!
2
00:02:28,350 --> 00:02:30,280
Sunacchi!
3
00:02:43,870 --> 00:02:46,540
La cicatrice che Oden mi ha lasciato...
4
00:02:47,290 --> 00:02:49,210
Perché mi fa male?
5
00:02:49,210 --> 00:02:52,560
Come hanno fatto le loro lame a ferirmi?!
6
00:03:00,260 --> 00:03:05,120
Stanno usando lo stesso Ryuo che usava Oden?
7
00:03:08,600 --> 00:03:11,420
Passatelo da parte a parte!
8
00:03:39,800 --> 00:03:43,260
Allearvi a dei pirati, non posso crederci.
9
00:03:43,260 --> 00:03:48,010
La voci sulle ombre che si aggiravano
fra le rovine del castello di Oden...
10
00:03:48,270 --> 00:03:49,930
Punk Hazard.
11
00:03:50,180 --> 00:03:51,730
Dressrosa.
12
00:03:51,980 --> 00:03:54,460
Zou, l'Isola Fantasma...
13
00:03:54,650 --> 00:03:58,940
Tutto quanto opera
della ciurma di Cappello di Paglia!
14
00:03:59,480 --> 00:04:01,640
E, per una bizzarra coincidenza,
15
00:04:01,640 --> 00:04:07,220
dietro la ciurma di Cappello di Paglia,
i miei nemici, c'eravate voi.
16
00:04:07,470 --> 00:04:12,410
Alcuni di voi hanno resistito per vent'anni,
altri hanno fatto un balzo avanti di due decenni,
17
00:04:12,410 --> 00:04:15,260
e alla fine avete radunato tutte le vostre truppe.
18
00:04:16,710 --> 00:04:20,900
Oh, ma i pirati vivono di tradimenti!
19
00:04:23,430 --> 00:04:26,160
Non permetterti di insultarlo!
20
00:04:27,680 --> 00:04:30,700
Rufy-dono non ha niente a che fare con voi!
21
00:04:31,020 --> 00:04:35,020
Tu, Kaido, i vostri ufficiali,
Orochi e tutti i vostri tirapiedi!
22
00:04:35,020 --> 00:04:38,800
Sono qui per prendere a calci nel culo tutti quanti!
23
00:04:39,230 --> 00:04:43,540
Lui è l'uomo che un giorno si ergerà
al di sopra di tutti, su tutti i mari!
24
00:04:45,240 --> 00:04:48,530
Se anche dovessimo morire, lui non se ne andrà!
25
00:04:48,530 --> 00:04:52,060
Il Paese di Wano vedrà una nuova alba!
26
00:04:52,060 --> 00:04:53,330
Perché questo...
27
00:04:54,210 --> 00:04:56,800
è ciò che abbiamo promesso al nostro signore!
28
00:05:00,170 --> 00:05:03,640
Lotta senza quartiere!
29
00:05:03,670 --> 00:05:12,580
Scontro al chiaro di luna
Il guerriero impazzito, "Sulong", il Leone della Luna
30
00:05:06,130 --> 00:05:11,000
"Scontro al chiaro di luna!
Il guerriero impazzito, "Sulong", il Leone della Luna"
31
00:05:29,570 --> 00:05:32,240
Assolutamente degno del fratello di Ace!
32
00:05:32,240 --> 00:05:35,420
È un vero piacere combattere al suo fianco!
33
00:05:36,080 --> 00:05:40,360
Abbiamo resistito vent'anni
e ora siamo finalmente arrivati qui.
34
00:05:41,710 --> 00:05:46,060
Non c'è nulla che possa spaventarci, a questo punto!
35
00:05:46,310 --> 00:05:50,020
A costo delle nostre vite,
l'obiettivo è la testa di Kaido!
36
00:06:07,950 --> 00:06:14,060
Con l'aiuto di Rufy-dono e degli altri,
finalmente ora possiamo affrontarti di nuovo.
37
00:06:15,830 --> 00:06:20,140
Non uscirai da questo luogo sulle tue gambe.
Non lo permetteremo, puoi starne certo!
38
00:06:36,850 --> 00:06:39,350
State attenti a non alzare troppo la cresta, voi.
39
00:06:39,350 --> 00:06:42,540
Le vostre forze contano solo
qualche centinaio di guerrieri!
40
00:06:51,910 --> 00:06:54,660
Ha perfettamente ragione, poveri idioti!
41
00:06:54,660 --> 00:06:57,120
Noi abbiamo 30.000 soldati!
42
00:06:57,120 --> 00:07:00,060
Che volete fare con qualche centinaio di guerrieri?
43
00:07:07,510 --> 00:07:08,280
Che c'è?
44
00:07:08,280 --> 00:07:13,360
Emergenza, capo! Migliaia di intrusi
stanno facendo irruzione dall'entrata posteriore!
45
00:07:14,970 --> 00:07:16,580
COSA?!
46
00:07:16,580 --> 00:07:19,520
Ma come diavolo è possibile?!
47
00:07:32,450 --> 00:07:35,340
Molto bene! Se è questo che volete...
48
00:07:43,500 --> 00:07:45,540
... vi accontenterò facendovi a fettine.
49
00:07:45,540 --> 00:07:46,900
Vaffanculo!
50
00:07:46,900 --> 00:07:49,740
Ha ragione, siete spacciati!
51
00:07:51,260 --> 00:07:52,500
Ma perché...
52
00:07:54,180 --> 00:07:55,520
Un samurai...
53
00:08:01,270 --> 00:08:04,360
Zorojuro-dono! Siamo qui per aiutarti!
54
00:08:06,440 --> 00:08:08,420
Non ho bisogno del vostro aiuto.
55
00:08:11,240 --> 00:08:13,500
Qui parla la Postazione B, all'interno del castello!
56
00:08:13,500 --> 00:08:16,840
I samurai hanno unito le forze con Roronoa Zoro!
57
00:08:16,910 --> 00:08:21,160
Qui Postazione C! I samurai che avevamo
catturato nella Capitale dei Fiori...
58
00:08:21,410 --> 00:08:24,440
... imperversano per il castello
insieme ai prigionieri di Udon!
59
00:08:29,920 --> 00:08:31,820
Ma che accidenti sta succedendo?!
60
00:08:44,480 --> 00:08:46,210
Punk...
61
00:08:46,480 --> 00:08:48,110
Gibson!
62
00:09:00,830 --> 00:09:04,080
Avanti, voialtri! Non fatevi lasciare indietro!
63
00:09:07,130 --> 00:09:11,060
Grazie di averci spianato la strada fin qui.
64
00:09:11,310 --> 00:09:13,210
Non farti strane idee.
65
00:09:13,210 --> 00:09:16,540
Sono qui solo per prendermi la testa di Kaido.
66
00:09:16,840 --> 00:09:20,660
Mettetevi in mezzo, e non mi farò problemi
a spazzare via anche voi.
67
00:09:20,970 --> 00:09:22,810
Grazie dell'avvertimento.
68
00:09:24,020 --> 00:09:25,230
Room!
69
00:09:27,940 --> 00:09:29,190
Oh, ma crepate!
70
00:09:30,820 --> 00:09:31,950
Amputate!
71
00:09:33,740 --> 00:09:35,120
Shambles!
72
00:09:35,740 --> 00:09:36,610
Ma che—
73
00:09:46,370 --> 00:09:49,540
Questi pirati che Kin'emon-dono ha portato con sé...
74
00:09:49,540 --> 00:09:51,500
sono un vero portento!
75
00:09:52,500 --> 00:09:55,480
Ma che significa? Che sta succedendo?!
76
00:09:55,510 --> 00:09:58,100
È arrivato anche un ex membro
della Flotta dei Sette, Law!
77
00:09:58,100 --> 00:10:01,400
Stanno combattendo insieme
e guadagnano sempre più terreno!
78
00:10:01,400 --> 00:10:02,940
Cosa?!
79
00:10:02,940 --> 00:10:04,120
Queen-sama!
80
00:10:04,120 --> 00:10:05,540
Ma sul serio non è ancora finita?!
81
00:10:05,600 --> 00:10:07,920
Qui all'ingresso dell'Isola...
82
00:10:07,920 --> 00:10:10,980
Marco la Fenice e Perospero
combattono fianco a fianco—
83
00:10:12,820 --> 00:10:15,070
Ehi! Parla, che è successo?!
84
00:10:15,320 --> 00:10:17,040
Pronto?!
85
00:10:20,030 --> 00:10:21,740
Candy Maiden!
86
00:10:25,790 --> 00:10:27,520
Ma che razza di storia è?!
87
00:10:27,520 --> 00:10:29,560
Perché sono dalla stessa parte?!
88
00:10:35,510 --> 00:10:39,060
D'accordo, direi che possiamo iniziare
con l'operazione di disinfestazione dagli Orchi.
89
00:10:39,060 --> 00:10:44,640
Trasformerò ogni singolo membro
dei Pirati delle Cento Bestie in un Candyman.
90
00:10:44,640 --> 00:10:46,200
Slurp!
91
00:10:48,810 --> 00:10:52,020
Marco e Perospero sono dalla stessa parte?!
92
00:10:52,020 --> 00:10:56,420
Prima Babanuki, poi Kyoshiro, e ora questo?
Che diavolo significa?
93
00:10:59,990 --> 00:11:03,140
Ascoltatemi! Parlo con voi,
ubriaconi bastardi dell'Isola degli Orchi.
94
00:11:05,290 --> 00:11:07,600
Il banchetto è appena stato cancellato!
95
00:11:08,160 --> 00:11:09,800
Mano alle armi!
96
00:11:13,790 --> 00:11:16,400
I nemici ci attaccano!
97
00:11:24,260 --> 00:11:26,080
Ci sono tutti...
98
00:11:30,140 --> 00:11:34,780
Kaido non c'è, ma sono rimaste tre Superstar.
99
00:11:35,400 --> 00:11:37,740
Si creerà una possibilità, lo so!
100
00:11:38,280 --> 00:11:43,280
Momonosuke-sama!
Cercate di resistre ancora un po'...
101
00:11:44,240 --> 00:11:46,140
Diamoci dentro!
102
00:11:46,140 --> 00:11:48,840
Vinceremo, per il Paese di Wano!
103
00:12:15,690 --> 00:12:18,480
Ti ho sentito, Cappello di Paglia!
104
00:12:18,480 --> 00:12:21,500
Vorresti prendermi a calci nel culo, eh?
105
00:12:21,750 --> 00:12:26,140
Fatti sotto, allora! Sfida accettata!
106
00:12:35,000 --> 00:12:39,260
Ti mostrerò la forza militare
più temuta del mondo intero!
107
00:13:01,440 --> 00:13:02,960
Rufy-dono!
108
00:13:10,410 --> 00:13:12,060
Ti ringrazio!
109
00:13:12,310 --> 00:13:14,980
Kin'emon! Vi raggiungo dopo!
110
00:13:17,750 --> 00:13:19,300
Kaido-san.
111
00:14:03,300 --> 00:14:07,520
Ora va meglio,
finalmente sono tornato completamente sobrio.
112
00:14:12,850 --> 00:14:17,080
Se è una sfida all'ultimo sangue che volete,
meglio che si svolga qui, all'aperto.
113
00:14:17,080 --> 00:14:19,850
Proprio come quel giorno...
114
00:14:20,900 --> 00:14:22,700
Kaido!
115
00:14:24,570 --> 00:14:27,000
Non chiedo molto, tutto ciò che voglio...
116
00:14:27,820 --> 00:14:29,760
è la tua testa!
117
00:14:30,200 --> 00:14:32,880
Che uomo divertente!
118
00:14:32,910 --> 00:14:35,200
Stile a Due Spade di Oden!
119
00:14:37,160 --> 00:14:38,720
Totsuka del Paradiso Terrestre!
120
00:14:42,250 --> 00:14:45,800
Non posso permettermi di perdere!
121
00:14:46,590 --> 00:14:49,320
Totsuka del Paradiso Terrestre!
122
00:14:59,230 --> 00:15:03,920
Ma a differenza di quel giorno,
Oden è già bello che morto.
123
00:15:14,700 --> 00:15:17,600
Non è l'unica differenza rispetto ad allora.
124
00:15:17,600 --> 00:15:20,480
Avevamo previsto che, se ti fossi trasformato in drago,
125
00:15:20,480 --> 00:15:24,440
non avresti potuto continuare
a combattere al chiuso, lì dentro.
126
00:15:45,610 --> 00:15:50,040
Non hai idea di quanto
abbiamo aspettato questo giorno!
127
00:15:50,040 --> 00:15:54,220
Ora ti faremo capire nel modo più doloroso
quanto profonda è la nostra rabbia!
128
00:15:54,220 --> 00:15:55,990
Visoni...
129
00:15:55,990 --> 00:16:00,100
Abbiamo portato con noi i guerrieri del nostro Regno.
130
00:16:06,750 --> 00:16:08,860
Una neve leggera scende da un cielo terso.
131
00:16:09,510 --> 00:16:13,360
La luna è piena e si vede così bene stasera.
132
00:16:15,600 --> 00:16:17,320
Ah, giusto...
133
00:16:17,320 --> 00:16:23,640
La luce della luna piena trasforma voi Visoni
in guerrieri impazziti, i Sulong.
134
00:16:41,160 --> 00:16:42,640
Jack!
135
00:16:48,590 --> 00:16:51,990
Non ci posso credere, stramaledetti samurai!
136
00:16:52,760 --> 00:16:56,940
Colpa nostra che abbiamo permesso
a così tanti di voi di entrare.
137
00:16:57,760 --> 00:17:02,740
Non avrete mai più la possibilità
di avvicinarvi a Kaido-san!
138
00:17:05,850 --> 00:17:08,100
Non muovetevi, voialtri.
139
00:17:08,940 --> 00:17:15,220
Jack ha portato devastazione nel nostro Regno millenario,
lui è il nostro nemico, la nostra nemesi.
140
00:17:17,660 --> 00:17:21,640
Quante volte gli abbiamo ripetuto
che il samurai non si trovava lì...
141
00:17:29,540 --> 00:17:32,300
Avanti, consegnatecelo!
142
00:17:32,300 --> 00:17:37,200
Sappiamo che state dando asilo
a un guerriero del Paese di Wano chiamato Raizo!
143
00:17:38,300 --> 00:17:41,160
Un guerriero del Paese di Wano? Raizo?
144
00:17:41,160 --> 00:17:42,940
Ma non sappiamo nemmeno chi sia!
145
00:18:06,210 --> 00:18:08,170
Rispondi alla domanda!
146
00:18:09,170 --> 00:18:11,640
Dov'è il guerriero del Paese di Wano?
147
00:18:11,640 --> 00:18:12,520
Non è qui!
148
00:18:24,470 --> 00:18:27,960
Anche dovessi morire, Jack,
non dimenticherò questo affronto!
149
00:18:27,960 --> 00:18:32,160
Non finché il mio rancore felino
non ti avrà portato alla tomba!
150
00:18:39,530 --> 00:18:43,460
Sono io il guerriero che dicevano
di non avere mai visto, Jack!
151
00:18:44,620 --> 00:18:46,100
Tu...
152
00:18:46,350 --> 00:18:52,060
Loro mi hanno salvato la vita e intendo ripagarli
sulla tua pelle dieci, cento, mille volte!
153
00:18:52,310 --> 00:18:54,750
Allora prego, fatti avanti!
154
00:18:54,750 --> 00:18:57,600
Anche io ho un conto in sospeso con voi!
155
00:19:22,530 --> 00:19:26,100
Un conto che vi costringerò a pagare col sangue!
156
00:19:26,100 --> 00:19:28,000
Fatti sotto, allora!
157
00:19:28,000 --> 00:19:30,360
Fa' del tuo peggio!
158
00:19:45,350 --> 00:19:47,160
No, mio signore, tu e gli altri samurai...
159
00:19:47,160 --> 00:19:49,240
... dovete prepararvi ad affrontare Kaido.
160
00:19:49,240 --> 00:19:51,000
Anche lei, nobile Duca!
161
00:20:05,570 --> 00:20:07,880
In questo caso, li affido alle vostre cure.
162
00:20:08,130 --> 00:20:09,410
Grazie.
163
00:20:09,700 --> 00:20:14,600
Vorrà dire che userò ogni briciolo delle mie forze
per abbattere Kaido!
164
00:21:39,130 --> 00:21:45,060
Guardiani della Foresta della Balena
Roddy e BB
165
00:21:45,060 --> 00:21:51,020
I Tre Moschettieri di Cane-Tempesta
Giovanni, Sicilian e Concelot
166
00:21:55,890 --> 00:21:59,580
Non abbiate paura!
La vita dei Sulong è breve!
167
00:21:59,580 --> 00:22:03,200
Fatevi sotto!
Anche noi siamo bestie, in fondo!
168
00:22:03,230 --> 00:22:06,160
Nangi
169
00:22:25,590 --> 00:22:26,680
Cosa?!
170
00:22:50,780 --> 00:22:53,580
Cerca di non rallentarmi, Gatto!
171
00:22:53,580 --> 00:22:56,260
Tu pensa a te stesso, Cane!
172
00:23:18,310 --> 00:23:21,620
Le forze di Momonosuke vanno scemando,
non c'è tempo da perdere.
173
00:23:21,620 --> 00:23:24,000
Shinobu cerca di aiutarlo, ma viene attaccata da King.
174
00:23:24,000 --> 00:23:28,570
Rufy e compagni si difendono dalle minacce
di Big Mom con la forza della disperazione.
175
00:23:28,570 --> 00:23:30,800
I nemici si stanno portando in vantaggio!
176
00:23:30,800 --> 00:23:35,800
Riuscirà Nami, rimasta da sola, a sfuggire
a questa pericolosissima situazione?
177
00:23:36,580 --> 00:23:37,680
Nel prossimo episodio di One Piece...
178
00:23:37,680 --> 00:23:41,140
"Il tradimento di Zeus?! Nami messa alle strette!"
179
00:23:41,140 --> 00:23:44,360
Diventerò il Re dei Pirati!
180
00:23:41,660 --> 00:23:45,640
Il tradimento di Zeus?!
Nami messa alle strette!