1
00:02:12,090 --> 00:02:16,940
Deciso a sfidare finalmente Kaido,
Rufy si lancia in una corsa folle verso il tetto.
2
00:02:17,920 --> 00:02:19,860
Franky! Jinbe!
3
00:02:20,340 --> 00:02:23,740
Si dice che i veri eroi di ogni battaglia
stiano nella retroguardia!
4
00:02:24,260 --> 00:02:27,160
Sbrigati a raggiungere il castello, Rufy!
5
00:02:27,430 --> 00:02:29,820
Grazie, qui pensateci voi!
6
00:02:35,230 --> 00:02:37,760
Sanji! Entriamo nel castello, presto!
7
00:02:37,990 --> 00:02:38,840
Arrivo!
8
00:02:39,150 --> 00:02:45,000
Sul tetto, nel frattempo, sotto gli occhi di Kaido
si consuma lo scontro fra Jack e i Visoni.
9
00:03:00,010 --> 00:03:02,100
Mentre Jack devasta tutto ciò che si trova davanti,
10
00:03:02,100 --> 00:03:05,280
Cane-Tempesta e Gatto-Vipera
si trasformano finalmente in Sulong per fermarlo.
11
00:03:21,820 --> 00:03:27,140
Queen, intanto, bersaglia Zoro e Drake con una nuova
versione dei proiettili Excite della Pestilenza.
12
00:03:34,880 --> 00:03:36,000
Non posso crederci...
13
00:03:36,670 --> 00:03:38,140
Questo proiettile...
14
00:03:47,040 --> 00:03:56,000
La lama del tragico eroe!
I Nove Foderi Rossi di nuovo contro Kaido
15
00:03:50,390 --> 00:03:54,880
"La lama del tragico eroe!
I Nove Foderi Rossi di nuovo contro Kaido"
16
00:04:05,070 --> 00:04:08,800
Ebbene sì, signore e signori,
sono ancora il meglio del meglio!
17
00:04:19,880 --> 00:04:21,680
Ehi! Cerca di resistere!
18
00:04:25,340 --> 00:04:26,480
No...
19
00:04:26,890 --> 00:04:29,290
No, finalmente...
20
00:04:29,290 --> 00:04:31,440
ero riuscito ad arrivare fin qui...
21
00:04:31,440 --> 00:04:34,420
Non voglio morire in questo posto!
22
00:04:34,420 --> 00:04:36,040
Aiutami, ti prego...
23
00:04:36,040 --> 00:04:37,810
Salvami!
24
00:04:39,110 --> 00:04:40,580
Ma che sta succedendo?
25
00:04:41,320 --> 00:04:42,920
Sembrano tutti...
26
00:04:42,920 --> 00:04:44,960
degli orchi!
27
00:04:47,870 --> 00:04:49,920
Alla fine ha usato...
28
00:04:52,540 --> 00:04:54,380
i proiettili Excite della Pestilenza!
29
00:04:55,620 --> 00:04:56,720
Bastardo!
30
00:05:00,050 --> 00:05:01,480
Ehi, dico a te!
31
00:05:01,710 --> 00:05:05,400
Che diavolo sta succedendo?!
Che accidenti c'è in quei proiettili?!
32
00:05:07,930 --> 00:05:12,780
Se sei così curioso di saperlo, fatti colpire!
Basta un proiettilino e capirai tutto, vedrai!
33
00:05:31,410 --> 00:05:33,380
Scappa, presto!
34
00:05:45,090 --> 00:05:48,680
Figlio mio adorato! Momonosuke!
35
00:05:49,430 --> 00:05:51,820
Rieccola!
36
00:05:51,820 --> 00:05:54,440
Io sono Kozuki Oden!
37
00:05:54,770 --> 00:05:57,320
Ascolta tuo padre!
38
00:05:58,190 --> 00:05:59,440
Shinobu...
39
00:05:59,440 --> 00:06:01,460
Ha un tono così disperato, non...
40
00:06:01,460 --> 00:06:04,000
Non potremmo almeno ascoltare cos'ha da dirci?
41
00:06:04,000 --> 00:06:07,720
Rufy ha detto che è un nostro alleato...
42
00:06:07,720 --> 00:06:11,240
Momonosuke-sama,
ci troviamo all'interno della roccaforte nemica!
43
00:06:11,240 --> 00:06:15,520
Non possiamo fidarci di una persona
che si presenta come Oden-sama in persona!
44
00:06:15,870 --> 00:06:17,680
Io sono Oden!
45
00:06:17,680 --> 00:06:20,640
Io... voglio proteggerti!
46
00:06:23,380 --> 00:06:24,980
Padre...
47
00:06:25,210 --> 00:06:27,500
Non possiamo almeno lasciarlo parlare un—
48
00:06:27,000 --> 00:06:29,100
Momonosuke-sama, non lasciatevi ingannare!
49
00:06:29,590 --> 00:06:31,660
Non può essere Oden-sama!
50
00:06:32,180 --> 00:06:34,080
Io sono Oden!
51
00:06:34,080 --> 00:06:36,780
Non puoi essere Oden-sama!
52
00:06:40,690 --> 00:06:42,740
Però, io...
53
00:06:42,980 --> 00:06:45,920
vorrei parlare di nuovo con mio padre!
54
00:07:35,240 --> 00:07:38,060
È ora di fare sul serio, prendi questo!
55
00:07:56,930 --> 00:07:59,560
Ho dovuto dare fondo
a tutte le mie energie per abbatterlo.
56
00:08:00,140 --> 00:08:03,850
Era veramente un avversario notevole...
57
00:08:09,730 --> 00:08:10,790
Fatti sotto!
58
00:08:11,490 --> 00:08:15,140
Ti trafiggerò con tutta la forza che ho in corpo!
59
00:08:18,030 --> 00:08:22,420
Tu, una delle Superstar dei Pirati delle Cento Bestie...
60
00:08:22,910 --> 00:08:25,060
Jack la Siccità!
61
00:08:33,800 --> 00:08:36,520
Tutto l'odio e il rancore
che portiamo con noi dal passato...
62
00:08:36,520 --> 00:08:40,630
Sfoghiamolo e liberiamocene una volta per tutte.
63
00:08:40,930 --> 00:08:42,440
Jack!
64
00:08:42,930 --> 00:08:44,270
Duca!
65
00:08:44,770 --> 00:08:48,840
Lascia fare a noi,
è compito nostro regolare i conti con lui!
66
00:08:55,030 --> 00:08:58,680
Non è un'esagerazione paragonarlo
a una calamità naturale...
67
00:08:59,280 --> 00:09:02,880
Noi Visoni non dimentichiamo mai!
68
00:09:03,120 --> 00:09:06,400
Non esiste Visone nella cui mente
non sia incisa a fuoco
69
00:09:06,400 --> 00:09:09,500
quella scena orribile, quell'onda di gas venefico!
70
00:09:09,500 --> 00:09:13,640
Non puoi immaginare l'agonia, non sai quanti di noi
hanno ceduto al dolore e alla disperazione!
71
00:09:16,050 --> 00:09:18,620
È da prima, da quando ti ho visto,
72
00:09:18,850 --> 00:09:25,360
che sento un prurito irrefrenabile al mio
braccio sinistro, quello che mi hai mozzato!
73
00:09:25,600 --> 00:09:29,580
Questa gamba, la gamba che tu mi hai tagliato...
74
00:09:29,940 --> 00:09:32,570
La sento fremere...
75
00:09:33,400 --> 00:09:36,040
Anche lei vuole farti a pezzi!
76
00:09:44,790 --> 00:09:46,840
Maledetti Visoni...
77
00:09:47,620 --> 00:09:51,600
Questa volta farò in modo di spazzarvi
tutti quanti via definitivamente!
78
00:10:18,820 --> 00:10:20,720
Non permettete a nessuno di salire!
79
00:10:20,720 --> 00:10:23,380
Non devono interferire
nello scontro di Rufy e degli altri!
80
00:10:23,870 --> 00:10:25,960
Dovete fermarli tutti qui!
81
00:10:38,010 --> 00:10:42,050
Wanda! Noi li stiamo abbattendo uno dopo l'altro,
ma questi continuano ad arrivare!
82
00:10:42,050 --> 00:10:43,740
Di questo passo, avranno la meglio!
83
00:10:43,740 --> 00:10:46,700
Non fermatevi! Continuate a combattere!
84
00:10:49,890 --> 00:10:52,160
Avanti, dobbiamo solo correre su!
85
00:10:59,780 --> 00:11:00,680
Carrot!
86
00:11:01,360 --> 00:11:02,800
Vi do manforte!
87
00:11:10,290 --> 00:11:12,000
Carrot, meno male!
88
00:11:12,330 --> 00:11:14,760
Conta su di me! Fermiamoli!
89
00:11:15,300 --> 00:11:16,420
Slurp.
90
00:11:17,300 --> 00:11:18,860
Ehi, che succede?
91
00:11:19,840 --> 00:11:22,740
Scusami, Wanda, devo andare.
92
00:11:26,470 --> 00:11:27,380
Carrot?!
93
00:11:27,970 --> 00:11:29,660
Devo controllare una cosa!
94
00:11:48,950 --> 00:11:53,140
Tu guarda quanto lontano sono stata lanciata...
95
00:11:53,750 --> 00:11:56,420
Mi ha presa alla sprovvista...
96
00:11:57,670 --> 00:12:01,320
Jinbe, che tu sia maledetto!
97
00:12:05,050 --> 00:12:06,280
Mama!
98
00:12:06,680 --> 00:12:09,080
Oh, Perospero!
99
00:12:09,080 --> 00:12:12,240
Finalmente, Mama!
Devo parlarti assolutamente!
100
00:12:12,580 --> 00:12:16,580
Beh, sei arrivato proprio al momento giusto.
101
00:12:16,580 --> 00:12:18,580
Ti va di darmi una mano?
102
00:12:21,690 --> 00:12:24,960
Sei l'ultima persona che avrei pensato
di trovare qui, Marco, che sorpresa!
103
00:12:27,200 --> 00:12:29,340
Cosa ci fai in questo posto?
104
00:12:29,340 --> 00:12:33,880
Ho saputo che la ciurma di Barbabianca si è disgregata.
105
00:12:33,880 --> 00:12:38,060
Beh, io e tuo figlio abbiamo
esattamente lo stesso obiettivo...
106
00:12:39,250 --> 00:12:41,100
Sterminare gli orchi.
107
00:12:43,090 --> 00:12:44,740
Proprio così, Mama!
108
00:12:44,740 --> 00:12:47,320
Sono venuto qui per abbattere Kaido!
109
00:12:47,640 --> 00:12:50,550
Abbiamo stretto un'alleanza proprio per riuscirci!
110
00:12:50,850 --> 00:12:53,540
Come hai detto?!
111
00:12:54,690 --> 00:12:55,280
Ma quindi—
112
00:12:56,190 --> 00:12:57,880
Sul serio?
113
00:12:58,150 --> 00:13:02,580
Possibile che l'alleanza
di cui si vociferava sia realtà?
114
00:13:04,490 --> 00:13:08,040
Quindi lo sai anche tu...
115
00:13:08,070 --> 00:13:13,580
Hai sentito bene, abbiamo formato
un'alleanza fra ciurme pirata!
116
00:13:16,920 --> 00:13:18,580
No...
117
00:13:18,580 --> 00:13:20,420
Dimmi che stai scherzando, Mama...
118
00:13:20,420 --> 00:13:25,140
Non possiamo allearci con Kaido!
Di quello non ci si può fidare!
119
00:13:25,380 --> 00:13:27,260
Perospero.
120
00:13:27,260 --> 00:13:32,310
Per caso... vuoi mettere in dubbio le mie decisioni?
121
00:13:32,890 --> 00:13:35,820
Voglio arrivare allo One Piece!
122
00:13:36,100 --> 00:13:39,240
E per riuscirci, userò persino Kaido.
123
00:15:24,670 --> 00:15:25,560
Finalmente!
124
00:15:31,550 --> 00:15:34,770
Ora basta, branco di idioti!
125
00:15:41,140 --> 00:15:42,280
Kaido!
126
00:15:43,560 --> 00:15:47,640
Jack è una delle Superstar, l'ho scelto personalmente!
127
00:15:48,690 --> 00:15:54,840
Non vedo perché dovrei starmene qui a guardare
mentre un mio sottoposto viene pestato a sangue.
128
00:15:55,990 --> 00:15:59,160
Mi... dispiace...
129
00:15:59,160 --> 00:16:00,720
Kaido-sama...
130
00:16:03,460 --> 00:16:07,100
So che non sei un debole.
131
00:16:09,130 --> 00:16:11,100
Il problema è che loro...
132
00:16:13,930 --> 00:16:15,880
sono troppo forti per te!
133
00:16:25,560 --> 00:16:30,360
I Sulong ci hanno inferto delle perdite enormi...
134
00:16:33,400 --> 00:16:38,460
ma sei riuscito a tenerli alle strette
per parecchio tempo, hai fatto un ottimo lavoro.
135
00:16:38,990 --> 00:16:40,970
Vai a farti curare.
136
00:16:40,970 --> 00:16:42,920
Hai già fatto più che abbastanza.
137
00:16:47,710 --> 00:16:50,610
Sala del banchetto
all'interno del Castello
138
00:16:51,210 --> 00:16:52,820
L'isola è precipitata nel caos.
139
00:16:54,380 --> 00:16:56,360
Arriveranno anche quassù, secondo voi?
140
00:16:56,360 --> 00:16:59,000
Non riesco a credere
che la sala del banchetto sia vuota!
141
00:16:59,000 --> 00:17:02,040
Maria, ti prego, potresti cantarci una canzone?
142
00:17:02,390 --> 00:17:03,540
Ma certo.
143
00:17:04,140 --> 00:17:06,960
Vediamo, che ne dite di... questa?
144
00:17:11,480 --> 00:17:13,800
Una notte, bianca di neve...
145
00:17:15,240 --> 00:17:17,040
Fermatevi!
146
00:17:19,200 --> 00:17:22,100
Si struggevano, oh, quanto si struggevano!
147
00:17:23,790 --> 00:17:26,600
Eppure, per lungo tempo...
148
00:17:28,750 --> 00:17:31,440
non avevano potuto incrociare i loro sguardi!
149
00:17:32,210 --> 00:17:34,970
Finalmente, ecco, si incontrano!
150
00:17:36,260 --> 00:17:38,500
Bagnati dalla luce della luna.
151
00:17:40,560 --> 00:17:42,160
Com'è romantico!
152
00:17:45,770 --> 00:17:48,100
Oh, che emozione!
153
00:17:58,570 --> 00:18:01,500
Ci siamo capiti, Perospero?
154
00:18:01,740 --> 00:18:06,480
Ho deciso di stringere un'alleanza con Kaido.
155
00:18:06,480 --> 00:18:08,500
Lo capisco, certo,
156
00:18:08,500 --> 00:18:13,600
ma noi della famiglia abbiamo sempre sperato
che fossi tu, Mama, a diventare Regina dei Pirati!
157
00:18:13,600 --> 00:18:14,770
Slurp!
158
00:18:16,050 --> 00:18:18,510
Ma lo so, ti pare?
159
00:18:19,010 --> 00:18:22,780
Non potete fidarvi di me e basta?
160
00:18:25,850 --> 00:18:29,080
D'accordo. Sì, ora sono più tranquillo.
161
00:18:30,980 --> 00:18:32,360
Capisco.
162
00:18:32,360 --> 00:18:38,030
Beh, direi che a questo punto lo sterminio degli orchi
non è più un nostro obiettivo comune.
163
00:18:38,030 --> 00:18:39,260
Giusto, Perospero?
164
00:18:39,860 --> 00:18:42,640
Avevo accettato la tua offerta, ma...
165
00:18:42,660 --> 00:18:48,910
Marco! Non riesco a credere che tu abbia aiutato
quei vermiciattoli, mi aspettavo di meglio da te.
166
00:18:48,910 --> 00:18:53,560
Dev'esserci un sacco di confusione
fra i rimasugli della ciurma di Barbabianca.
167
00:18:54,500 --> 00:18:59,280
Sai, credo che tu stia usando un po' a sproposito
la parola "rimasugli", Big Mom.
168
00:19:01,720 --> 00:19:03,320
Credi che la voce del vecchio...
169
00:19:09,270 --> 00:19:13,210
sia ancora qui, come una catena, a legarci tutti?
170
00:19:14,360 --> 00:19:16,340
Tutti noi che siamo rimasti qui...
171
00:19:17,030 --> 00:19:19,100
siamo liberi!
172
00:19:19,820 --> 00:19:23,660
Questo è vero, i morti dopotutto non parlano.
173
00:19:23,660 --> 00:19:25,500
Fate pure come preferite.
174
00:19:26,200 --> 00:19:28,200
Mi sa che non hai proprio capito...
175
00:19:29,960 --> 00:19:33,520
Io sono libero, sì, di fare quello che voglio!
176
00:19:51,020 --> 00:19:52,740
È lui, lo sapevo!
177
00:19:53,980 --> 00:19:54,860
Io...
178
00:19:56,440 --> 00:19:59,280
me lo sentivo che questa
sarebbe stata la mia ultima avventura.
179
00:19:59,530 --> 00:20:01,420
Che intendi dire, Pedro?
180
00:20:02,070 --> 00:20:05,340
Un giorno capirai quanto era importante...
181
00:20:05,990 --> 00:20:08,060
salvare Rufy e i suoi compagni,
e permettere loro...
182
00:20:08,980 --> 00:20:10,380
di salpare.
183
00:20:15,670 --> 00:20:16,440
Pedro?!
184
00:20:17,710 --> 00:20:18,720
Addio.
185
00:20:40,320 --> 00:20:42,420
PEDRO!
186
00:20:43,610 --> 00:20:44,740
Ascoltatemi bene!
187
00:20:45,280 --> 00:20:47,740
Voialtri dovete andare avanti senza fermarvi!
188
00:20:49,370 --> 00:20:50,740
Pedro...
189
00:20:54,040 --> 00:20:55,720
Carrot! Dove stai andando?!
190
00:20:55,720 --> 00:20:57,800
Ho trovato il nemico di Pedro!
191
00:21:07,260 --> 00:21:09,520
Cappello di Paglia-san! Vai, presto!
192
00:21:09,890 --> 00:21:10,900
Grazie!
193
00:21:15,900 --> 00:21:18,280
Eccoli lì!
Sono Cappello di Paglia e Gamba Nera!
194
00:21:18,280 --> 00:21:19,920
Ma che rottura!
195
00:21:20,150 --> 00:21:21,740
Fuori dai piedi!
196
00:21:35,370 --> 00:21:39,760
Prima o poi sarete troppo stanchi per correre,
e allora morirete!
197
00:21:42,630 --> 00:21:47,160
Sono curioso di vedere quanti riuscirete a schivarne!
198
00:21:52,010 --> 00:21:54,040
Non ci penso nemmeno.
199
00:21:54,640 --> 00:21:56,620
Bolo Breath!
200
00:21:58,900 --> 00:22:00,460
Tecnica del Fuoco Fatuo!
201
00:22:04,860 --> 00:22:06,540
Taglio della Vampa!
202
00:22:35,310 --> 00:22:36,740
Noi, scappare?
203
00:22:37,280 --> 00:22:39,140
Ma non farci ridere!
204
00:22:40,100 --> 00:22:42,160
Siamo stufi di scappare!
205
00:22:42,610 --> 00:22:44,500
Stufi di nasconderci!
206
00:22:45,150 --> 00:22:50,000
Siamo i samurai di Oden-sama,
e come tali vogliamo morire!
207
00:22:52,160 --> 00:22:54,960
Moriremo con la tua testa fra le mani!
208
00:23:18,480 --> 00:23:21,320
Per anni hanno costretto i loro cuori a battere,
209
00:23:21,320 --> 00:23:23,920
fieri e carichi del loro affetto
verso il loro signore, Oden...
210
00:23:23,920 --> 00:23:28,150
e ora i Nove Foderi Rossi sono tornati insieme
per salvare il Paese di Wano.
211
00:23:28,150 --> 00:23:31,260
O lame nate dalla forgia, è giunto il momento!
212
00:23:31,260 --> 00:23:35,300
La tecnica segreta che darà la morte a Kaido!
213
00:23:36,490 --> 00:23:37,880
Nel prossimo episodio di One Piece...
214
00:23:37,880 --> 00:23:41,640
"Una tecnica ereditata!
L'arte segreta della spada di Oden".
215
00:23:41,640 --> 00:23:45,640
Una tecnica ereditata
L'arte segreta della spada di Oden
216
00:23:41,840 --> 00:23:44,360
Diventerò il Re dei Pirati!