1 00:02:12,090 --> 00:02:16,940 Deciso a sfidare finalmente Kaido, Rufy si lancia in una corsa folle verso il tetto. 2 00:02:17,920 --> 00:02:19,860 Franky! Jinbe! 3 00:02:20,340 --> 00:02:23,740 Si dice che i veri eroi di ogni battaglia stiano nella retroguardia! 4 00:02:24,260 --> 00:02:27,160 Sbrigati a raggiungere il castello, Rufy! 5 00:02:27,430 --> 00:02:29,820 Grazie, qui pensateci voi! 6 00:02:35,230 --> 00:02:37,760 Sanji! Entriamo nel castello, presto! 7 00:02:37,990 --> 00:02:38,840 Arrivo! 8 00:02:39,150 --> 00:02:45,000 Sul tetto, nel frattempo, sotto gli occhi di Kaido si consuma lo scontro fra Jack e i Visoni. 9 00:03:00,010 --> 00:03:02,100 Mentre Jack devasta tutto ciò che si trova davanti, 10 00:03:02,100 --> 00:03:05,280 Cane-Tempesta e Gatto-Vipera si trasformano finalmente in Sulong per fermarlo. 11 00:03:21,820 --> 00:03:27,140 Queen, intanto, bersaglia Zoro e Drake con una nuova versione dei proiettili Excite della Pestilenza. 12 00:03:34,880 --> 00:03:36,000 Non posso crederci... 13 00:03:36,670 --> 00:03:38,140 Questo proiettile... 14 00:03:47,040 --> 00:03:56,000 La lama del tragico eroe! I Nove Foderi Rossi di nuovo contro Kaido 15 00:03:50,390 --> 00:03:54,880 "La lama del tragico eroe! I Nove Foderi Rossi di nuovo contro Kaido" 16 00:04:05,070 --> 00:04:08,800 Ebbene sì, signore e signori, sono ancora il meglio del meglio! 17 00:04:19,880 --> 00:04:21,680 Ehi! Cerca di resistere! 18 00:04:25,340 --> 00:04:26,480 No... 19 00:04:26,890 --> 00:04:29,290 No, finalmente... 20 00:04:29,290 --> 00:04:31,440 ero riuscito ad arrivare fin qui... 21 00:04:31,440 --> 00:04:34,420 Non voglio morire in questo posto! 22 00:04:34,420 --> 00:04:36,040 Aiutami, ti prego... 23 00:04:36,040 --> 00:04:37,810 Salvami! 24 00:04:39,110 --> 00:04:40,580 Ma che sta succedendo? 25 00:04:41,320 --> 00:04:42,920 Sembrano tutti... 26 00:04:42,920 --> 00:04:44,960 degli orchi! 27 00:04:47,870 --> 00:04:49,920 Alla fine ha usato... 28 00:04:52,540 --> 00:04:54,380 i proiettili Excite della Pestilenza! 29 00:04:55,620 --> 00:04:56,720 Bastardo! 30 00:05:00,050 --> 00:05:01,480 Ehi, dico a te! 31 00:05:01,710 --> 00:05:05,400 Che diavolo sta succedendo?! Che accidenti c'è in quei proiettili?! 32 00:05:07,930 --> 00:05:12,780 Se sei così curioso di saperlo, fatti colpire! Basta un proiettilino e capirai tutto, vedrai! 33 00:05:31,410 --> 00:05:33,380 Scappa, presto! 34 00:05:45,090 --> 00:05:48,680 Figlio mio adorato! Momonosuke! 35 00:05:49,430 --> 00:05:51,820 Rieccola! 36 00:05:51,820 --> 00:05:54,440 Io sono Kozuki Oden! 37 00:05:54,770 --> 00:05:57,320 Ascolta tuo padre! 38 00:05:58,190 --> 00:05:59,440 Shinobu... 39 00:05:59,440 --> 00:06:01,460 Ha un tono così disperato, non... 40 00:06:01,460 --> 00:06:04,000 Non potremmo almeno ascoltare cos'ha da dirci? 41 00:06:04,000 --> 00:06:07,720 Rufy ha detto che è un nostro alleato... 42 00:06:07,720 --> 00:06:11,240 Momonosuke-sama, ci troviamo all'interno della roccaforte nemica! 43 00:06:11,240 --> 00:06:15,520 Non possiamo fidarci di una persona che si presenta come Oden-sama in persona! 44 00:06:15,870 --> 00:06:17,680 Io sono Oden! 45 00:06:17,680 --> 00:06:20,640 Io... voglio proteggerti! 46 00:06:23,380 --> 00:06:24,980 Padre... 47 00:06:25,210 --> 00:06:27,500 Non possiamo almeno lasciarlo parlare un— 48 00:06:27,000 --> 00:06:29,100 Momonosuke-sama, non lasciatevi ingannare! 49 00:06:29,590 --> 00:06:31,660 Non può essere Oden-sama! 50 00:06:32,180 --> 00:06:34,080 Io sono Oden! 51 00:06:34,080 --> 00:06:36,780 Non puoi essere Oden-sama! 52 00:06:40,690 --> 00:06:42,740 Però, io... 53 00:06:42,980 --> 00:06:45,920 vorrei parlare di nuovo con mio padre! 54 00:07:35,240 --> 00:07:38,060 È ora di fare sul serio, prendi questo! 55 00:07:56,930 --> 00:07:59,560 Ho dovuto dare fondo a tutte le mie energie per abbatterlo. 56 00:08:00,140 --> 00:08:03,850 Era veramente un avversario notevole... 57 00:08:09,730 --> 00:08:10,790 Fatti sotto! 58 00:08:11,490 --> 00:08:15,140 Ti trafiggerò con tutta la forza che ho in corpo! 59 00:08:18,030 --> 00:08:22,420 Tu, una delle Superstar dei Pirati delle Cento Bestie... 60 00:08:22,910 --> 00:08:25,060 Jack la Siccità! 61 00:08:33,800 --> 00:08:36,520 Tutto l'odio e il rancore che portiamo con noi dal passato... 62 00:08:36,520 --> 00:08:40,630 Sfoghiamolo e liberiamocene una volta per tutte. 63 00:08:40,930 --> 00:08:42,440 Jack! 64 00:08:42,930 --> 00:08:44,270 Duca! 65 00:08:44,770 --> 00:08:48,840 Lascia fare a noi, è compito nostro regolare i conti con lui! 66 00:08:55,030 --> 00:08:58,680 Non è un'esagerazione paragonarlo a una calamità naturale... 67 00:08:59,280 --> 00:09:02,880 Noi Visoni non dimentichiamo mai! 68 00:09:03,120 --> 00:09:06,400 Non esiste Visone nella cui mente non sia incisa a fuoco 69 00:09:06,400 --> 00:09:09,500 quella scena orribile, quell'onda di gas venefico! 70 00:09:09,500 --> 00:09:13,640 Non puoi immaginare l'agonia, non sai quanti di noi hanno ceduto al dolore e alla disperazione! 71 00:09:16,050 --> 00:09:18,620 È da prima, da quando ti ho visto, 72 00:09:18,850 --> 00:09:25,360 che sento un prurito irrefrenabile al mio braccio sinistro, quello che mi hai mozzato! 73 00:09:25,600 --> 00:09:29,580 Questa gamba, la gamba che tu mi hai tagliato... 74 00:09:29,940 --> 00:09:32,570 La sento fremere... 75 00:09:33,400 --> 00:09:36,040 Anche lei vuole farti a pezzi! 76 00:09:44,790 --> 00:09:46,840 Maledetti Visoni... 77 00:09:47,620 --> 00:09:51,600 Questa volta farò in modo di spazzarvi tutti quanti via definitivamente! 78 00:10:18,820 --> 00:10:20,720 Non permettete a nessuno di salire! 79 00:10:20,720 --> 00:10:23,380 Non devono interferire nello scontro di Rufy e degli altri! 80 00:10:23,870 --> 00:10:25,960 Dovete fermarli tutti qui! 81 00:10:38,010 --> 00:10:42,050 Wanda! Noi li stiamo abbattendo uno dopo l'altro, ma questi continuano ad arrivare! 82 00:10:42,050 --> 00:10:43,740 Di questo passo, avranno la meglio! 83 00:10:43,740 --> 00:10:46,700 Non fermatevi! Continuate a combattere! 84 00:10:49,890 --> 00:10:52,160 Avanti, dobbiamo solo correre su! 85 00:10:59,780 --> 00:11:00,680 Carrot! 86 00:11:01,360 --> 00:11:02,800 Vi do manforte! 87 00:11:10,290 --> 00:11:12,000 Carrot, meno male! 88 00:11:12,330 --> 00:11:14,760 Conta su di me! Fermiamoli! 89 00:11:15,300 --> 00:11:16,420 Slurp. 90 00:11:17,300 --> 00:11:18,860 Ehi, che succede? 91 00:11:19,840 --> 00:11:22,740 Scusami, Wanda, devo andare. 92 00:11:26,470 --> 00:11:27,380 Carrot?! 93 00:11:27,970 --> 00:11:29,660 Devo controllare una cosa! 94 00:11:48,950 --> 00:11:53,140 Tu guarda quanto lontano sono stata lanciata... 95 00:11:53,750 --> 00:11:56,420 Mi ha presa alla sprovvista... 96 00:11:57,670 --> 00:12:01,320 Jinbe, che tu sia maledetto! 97 00:12:05,050 --> 00:12:06,280 Mama! 98 00:12:06,680 --> 00:12:09,080 Oh, Perospero! 99 00:12:09,080 --> 00:12:12,240 Finalmente, Mama! Devo parlarti assolutamente! 100 00:12:12,580 --> 00:12:16,580 Beh, sei arrivato proprio al momento giusto. 101 00:12:16,580 --> 00:12:18,580 Ti va di darmi una mano? 102 00:12:21,690 --> 00:12:24,960 Sei l'ultima persona che avrei pensato di trovare qui, Marco, che sorpresa! 103 00:12:27,200 --> 00:12:29,340 Cosa ci fai in questo posto? 104 00:12:29,340 --> 00:12:33,880 Ho saputo che la ciurma di Barbabianca si è disgregata. 105 00:12:33,880 --> 00:12:38,060 Beh, io e tuo figlio abbiamo esattamente lo stesso obiettivo... 106 00:12:39,250 --> 00:12:41,100 Sterminare gli orchi. 107 00:12:43,090 --> 00:12:44,740 Proprio così, Mama! 108 00:12:44,740 --> 00:12:47,320 Sono venuto qui per abbattere Kaido! 109 00:12:47,640 --> 00:12:50,550 Abbiamo stretto un'alleanza proprio per riuscirci! 110 00:12:50,850 --> 00:12:53,540 Come hai detto?! 111 00:12:54,690 --> 00:12:55,280 Ma quindi— 112 00:12:56,190 --> 00:12:57,880 Sul serio? 113 00:12:58,150 --> 00:13:02,580 Possibile che l'alleanza di cui si vociferava sia realtà? 114 00:13:04,490 --> 00:13:08,040 Quindi lo sai anche tu... 115 00:13:08,070 --> 00:13:13,580 Hai sentito bene, abbiamo formato un'alleanza fra ciurme pirata! 116 00:13:16,920 --> 00:13:18,580 No... 117 00:13:18,580 --> 00:13:20,420 Dimmi che stai scherzando, Mama... 118 00:13:20,420 --> 00:13:25,140 Non possiamo allearci con Kaido! Di quello non ci si può fidare! 119 00:13:25,380 --> 00:13:27,260 Perospero. 120 00:13:27,260 --> 00:13:32,310 Per caso... vuoi mettere in dubbio le mie decisioni? 121 00:13:32,890 --> 00:13:35,820 Voglio arrivare allo One Piece! 122 00:13:36,100 --> 00:13:39,240 E per riuscirci, userò persino Kaido. 123 00:15:24,670 --> 00:15:25,560 Finalmente! 124 00:15:31,550 --> 00:15:34,770 Ora basta, branco di idioti! 125 00:15:41,140 --> 00:15:42,280 Kaido! 126 00:15:43,560 --> 00:15:47,640 Jack è una delle Superstar, l'ho scelto personalmente! 127 00:15:48,690 --> 00:15:54,840 Non vedo perché dovrei starmene qui a guardare mentre un mio sottoposto viene pestato a sangue. 128 00:15:55,990 --> 00:15:59,160 Mi... dispiace... 129 00:15:59,160 --> 00:16:00,720 Kaido-sama... 130 00:16:03,460 --> 00:16:07,100 So che non sei un debole. 131 00:16:09,130 --> 00:16:11,100 Il problema è che loro... 132 00:16:13,930 --> 00:16:15,880 sono troppo forti per te! 133 00:16:25,560 --> 00:16:30,360 I Sulong ci hanno inferto delle perdite enormi... 134 00:16:33,400 --> 00:16:38,460 ma sei riuscito a tenerli alle strette per parecchio tempo, hai fatto un ottimo lavoro. 135 00:16:38,990 --> 00:16:40,970 Vai a farti curare. 136 00:16:40,970 --> 00:16:42,920 Hai già fatto più che abbastanza. 137 00:16:47,710 --> 00:16:50,610 Sala del banchetto all'interno del Castello 138 00:16:51,210 --> 00:16:52,820 L'isola è precipitata nel caos. 139 00:16:54,380 --> 00:16:56,360 Arriveranno anche quassù, secondo voi? 140 00:16:56,360 --> 00:16:59,000 Non riesco a credere che la sala del banchetto sia vuota! 141 00:16:59,000 --> 00:17:02,040 Maria, ti prego, potresti cantarci una canzone? 142 00:17:02,390 --> 00:17:03,540 Ma certo. 143 00:17:04,140 --> 00:17:06,960 Vediamo, che ne dite di... questa? 144 00:17:11,480 --> 00:17:13,800 Una notte, bianca di neve... 145 00:17:15,240 --> 00:17:17,040 Fermatevi! 146 00:17:19,200 --> 00:17:22,100 Si struggevano, oh, quanto si struggevano! 147 00:17:23,790 --> 00:17:26,600 Eppure, per lungo tempo... 148 00:17:28,750 --> 00:17:31,440 non avevano potuto incrociare i loro sguardi! 149 00:17:32,210 --> 00:17:34,970 Finalmente, ecco, si incontrano! 150 00:17:36,260 --> 00:17:38,500 Bagnati dalla luce della luna. 151 00:17:40,560 --> 00:17:42,160 Com'è romantico! 152 00:17:45,770 --> 00:17:48,100 Oh, che emozione! 153 00:17:58,570 --> 00:18:01,500 Ci siamo capiti, Perospero? 154 00:18:01,740 --> 00:18:06,480 Ho deciso di stringere un'alleanza con Kaido. 155 00:18:06,480 --> 00:18:08,500 Lo capisco, certo, 156 00:18:08,500 --> 00:18:13,600 ma noi della famiglia abbiamo sempre sperato che fossi tu, Mama, a diventare Regina dei Pirati! 157 00:18:13,600 --> 00:18:14,770 Slurp! 158 00:18:16,050 --> 00:18:18,510 Ma lo so, ti pare? 159 00:18:19,010 --> 00:18:22,780 Non potete fidarvi di me e basta? 160 00:18:25,850 --> 00:18:29,080 D'accordo. Sì, ora sono più tranquillo. 161 00:18:30,980 --> 00:18:32,360 Capisco. 162 00:18:32,360 --> 00:18:38,030 Beh, direi che a questo punto lo sterminio degli orchi non è più un nostro obiettivo comune. 163 00:18:38,030 --> 00:18:39,260 Giusto, Perospero? 164 00:18:39,860 --> 00:18:42,640 Avevo accettato la tua offerta, ma... 165 00:18:42,660 --> 00:18:48,910 Marco! Non riesco a credere che tu abbia aiutato quei vermiciattoli, mi aspettavo di meglio da te. 166 00:18:48,910 --> 00:18:53,560 Dev'esserci un sacco di confusione fra i rimasugli della ciurma di Barbabianca. 167 00:18:54,500 --> 00:18:59,280 Sai, credo che tu stia usando un po' a sproposito la parola "rimasugli", Big Mom. 168 00:19:01,720 --> 00:19:03,320 Credi che la voce del vecchio... 169 00:19:09,270 --> 00:19:13,210 sia ancora qui, come una catena, a legarci tutti? 170 00:19:14,360 --> 00:19:16,340 Tutti noi che siamo rimasti qui... 171 00:19:17,030 --> 00:19:19,100 siamo liberi! 172 00:19:19,820 --> 00:19:23,660 Questo è vero, i morti dopotutto non parlano. 173 00:19:23,660 --> 00:19:25,500 Fate pure come preferite. 174 00:19:26,200 --> 00:19:28,200 Mi sa che non hai proprio capito... 175 00:19:29,960 --> 00:19:33,520 Io sono libero, sì, di fare quello che voglio! 176 00:19:51,020 --> 00:19:52,740 È lui, lo sapevo! 177 00:19:53,980 --> 00:19:54,860 Io... 178 00:19:56,440 --> 00:19:59,280 me lo sentivo che questa sarebbe stata la mia ultima avventura. 179 00:19:59,530 --> 00:20:01,420 Che intendi dire, Pedro? 180 00:20:02,070 --> 00:20:05,340 Un giorno capirai quanto era importante... 181 00:20:05,990 --> 00:20:08,060 salvare Rufy e i suoi compagni, e permettere loro... 182 00:20:08,980 --> 00:20:10,380 di salpare. 183 00:20:15,670 --> 00:20:16,440 Pedro?! 184 00:20:17,710 --> 00:20:18,720 Addio. 185 00:20:40,320 --> 00:20:42,420 PEDRO! 186 00:20:43,610 --> 00:20:44,740 Ascoltatemi bene! 187 00:20:45,280 --> 00:20:47,740 Voialtri dovete andare avanti senza fermarvi! 188 00:20:49,370 --> 00:20:50,740 Pedro... 189 00:20:54,040 --> 00:20:55,720 Carrot! Dove stai andando?! 190 00:20:55,720 --> 00:20:57,800 Ho trovato il nemico di Pedro! 191 00:21:07,260 --> 00:21:09,520 Cappello di Paglia-san! Vai, presto! 192 00:21:09,890 --> 00:21:10,900 Grazie! 193 00:21:15,900 --> 00:21:18,280 Eccoli lì! Sono Cappello di Paglia e Gamba Nera! 194 00:21:18,280 --> 00:21:19,920 Ma che rottura! 195 00:21:20,150 --> 00:21:21,740 Fuori dai piedi! 196 00:21:35,370 --> 00:21:39,760 Prima o poi sarete troppo stanchi per correre, e allora morirete! 197 00:21:42,630 --> 00:21:47,160 Sono curioso di vedere quanti riuscirete a schivarne! 198 00:21:52,010 --> 00:21:54,040 Non ci penso nemmeno. 199 00:21:54,640 --> 00:21:56,620 Bolo Breath! 200 00:21:58,900 --> 00:22:00,460 Tecnica del Fuoco Fatuo! 201 00:22:04,860 --> 00:22:06,540 Taglio della Vampa! 202 00:22:35,310 --> 00:22:36,740 Noi, scappare? 203 00:22:37,280 --> 00:22:39,140 Ma non farci ridere! 204 00:22:40,100 --> 00:22:42,160 Siamo stufi di scappare! 205 00:22:42,610 --> 00:22:44,500 Stufi di nasconderci! 206 00:22:45,150 --> 00:22:50,000 Siamo i samurai di Oden-sama, e come tali vogliamo morire! 207 00:22:52,160 --> 00:22:54,960 Moriremo con la tua testa fra le mani! 208 00:23:18,480 --> 00:23:21,320 Per anni hanno costretto i loro cuori a battere, 209 00:23:21,320 --> 00:23:23,920 fieri e carichi del loro affetto verso il loro signore, Oden... 210 00:23:23,920 --> 00:23:28,150 e ora i Nove Foderi Rossi sono tornati insieme per salvare il Paese di Wano. 211 00:23:28,150 --> 00:23:31,260 O lame nate dalla forgia, è giunto il momento! 212 00:23:31,260 --> 00:23:35,300 La tecnica segreta che darà la morte a Kaido! 213 00:23:36,490 --> 00:23:37,880 Nel prossimo episodio di One Piece... 214 00:23:37,880 --> 00:23:41,640 "Una tecnica ereditata! L'arte segreta della spada di Oden". 215 00:23:41,640 --> 00:23:45,640 Una tecnica ereditata L'arte segreta della spada di Oden 216 00:23:41,840 --> 00:23:44,360 Diventerò il Re dei Pirati!