1 00:02:23,010 --> 00:02:28,000 Dopo uno scontro estenuante, Cane-Tempesta e Gatto-Vipera riescono finalmente ad abbattere Jack. 2 00:02:29,190 --> 00:02:32,310 Ora basta, branco di idioti! 3 00:02:33,150 --> 00:02:37,420 Sta per iniziare una feroce battaglia fra Kaido e i samurai dei Nove Foderi Rossi! 4 00:02:38,990 --> 00:02:43,260 Prima o poi sarete troppo stanchi per correre, e allora morirete! 5 00:02:43,530 --> 00:02:47,760 Sono curioso di vedere quanti riuscirete a schivarne! 6 00:02:57,450 --> 00:03:06,410 Una tecnica ereditata L'arte segreta della spada di Oden 7 00:02:59,420 --> 00:03:04,640 "Una tecnica ereditata! L'arte segreta della spada di Oden" 8 00:03:09,350 --> 00:03:12,040 Kaido! 9 00:03:13,650 --> 00:03:15,740 Fuori dai piedi, levatevi di mezzo! 10 00:03:31,670 --> 00:03:34,040 Ma che... No, aspetta... 11 00:03:34,040 --> 00:03:36,630 Freddo... Fa così freddo... 12 00:03:37,750 --> 00:03:40,980 No! Vi prego, qualcuno mi aiuti... 13 00:03:46,390 --> 00:03:47,820 Che diavolo sta succedendo?! 14 00:03:51,140 --> 00:03:52,960 Uno scontro così caotico... 15 00:03:52,960 --> 00:03:56,440 Quando i samurai perderanno la speranza, tutto finirà. 16 00:03:57,270 --> 00:04:00,360 Parla, ragazza. Tu sei in grado di trovarlo, vero? 17 00:04:01,030 --> 00:04:02,040 Bao Huang. 18 00:04:02,320 --> 00:04:04,450 Lasci fare a me! 19 00:04:07,200 --> 00:04:09,300 Ma perché scappate?! 20 00:04:09,580 --> 00:04:12,560 Ve l'ho detto, sono Kozuki Oden! 21 00:04:12,560 --> 00:04:16,530 Non ho idea di cosa tu voglia dire! Che affermazione sospetta! Inconcepibilmente sospetta! 22 00:04:21,720 --> 00:04:24,640 State bene?! Non siete feriti, vero?! 23 00:04:24,930 --> 00:04:25,560 Ma— 24 00:04:25,890 --> 00:04:28,480 Momonosuke-kun, stai bene?! 25 00:04:28,890 --> 00:04:30,800 Momonosuke-kun! 26 00:04:31,600 --> 00:04:35,880 Sembra che la sua preoccupazione per me sia genuina. 27 00:04:36,770 --> 00:04:39,740 Momonosuke-sama, non fatevi ingannare. 28 00:04:39,980 --> 00:04:41,360 Momonosuke-kun! 29 00:04:41,690 --> 00:04:45,240 Non hai idea di quanto tempo abbia aspettato per vederti! 30 00:04:45,740 --> 00:04:48,800 Permettimi di proteggerti, ti supplico! 31 00:04:49,280 --> 00:04:52,450 A me non dà affatto l'impressione che stia mentendo... 32 00:04:52,830 --> 00:04:54,520 Chi è quella persona? 33 00:04:54,520 --> 00:04:56,940 E per quale motivo tiene così tanto a me? 34 00:04:57,920 --> 00:05:00,320 Sei lì da qualche parte, vero, Momonosuke-kun?! 35 00:05:00,320 --> 00:05:01,640 Allora stai bene, che sollievo! 36 00:05:02,800 --> 00:05:05,590 Io sono Kozuki Oden, per cui è ovvio che lo sappia... 37 00:05:05,590 --> 00:05:08,740 Come potrei non riconoscere l'odore di mio figlio, Momonosuke-kun! 38 00:05:09,180 --> 00:05:13,180 Ma che— È la verità? Puzzo davvero così tanto? 39 00:05:13,430 --> 00:05:15,690 A me il vostro odore piace. 40 00:05:15,980 --> 00:05:18,880 È un profumo molto buono... 41 00:05:25,030 --> 00:05:27,990 State bene, Momonosuke-sama?! 42 00:05:27,990 --> 00:05:30,870 Sì, non preoccuparti per me. 43 00:05:31,120 --> 00:05:32,800 Meno male! 44 00:05:33,040 --> 00:05:36,600 Vieni, saltami in braccio, presto! 45 00:05:39,420 --> 00:05:43,220 Ma che ti prende?! Non dirmi che hai già iniziato con la ribellione adolescenziale! 46 00:05:56,890 --> 00:05:58,160 Una notte... 47 00:06:02,440 --> 00:06:03,920 Bianca di neve... 48 00:06:22,750 --> 00:06:24,060 Si struggevano... 49 00:06:26,970 --> 00:06:28,640 Oh, quanto si struggevano! 50 00:06:34,970 --> 00:06:38,860 Eppure, per lungo tempo... 51 00:06:39,810 --> 00:06:42,840 Non avevano potuto incrociare i loro sguardi! 52 00:06:43,110 --> 00:06:44,770 Finalmente, ecco, si incontrano! 53 00:06:45,150 --> 00:06:47,800 Bagnati dalla luce della luna. 54 00:07:24,310 --> 00:07:28,380 Oh, che emozione! 55 00:08:01,350 --> 00:08:02,400 Kin-sama! 56 00:08:02,640 --> 00:08:03,360 Kin-san! 57 00:08:13,280 --> 00:08:16,040 Io vendicherò Oden-sama! 58 00:08:22,790 --> 00:08:24,940 Prendi questo! 59 00:08:25,290 --> 00:08:27,800 Ci tieni così tanto a morire? 60 00:08:27,800 --> 00:08:29,800 Kin-san! 61 00:08:55,200 --> 00:08:56,950 Cosa?! 62 00:09:08,960 --> 00:09:12,170 Poveri idioti, quanto siete fastidiosi! 63 00:09:41,830 --> 00:09:44,140 Che noia... 64 00:09:44,700 --> 00:09:47,640 A quanto pare è veramente il meglio che sapete fare. 65 00:09:48,710 --> 00:09:52,640 Non è nemmeno lontanamente paragonabile alla tecnica di Oden... 66 00:09:56,510 --> 00:09:58,520 Noi siamo samurai... 67 00:10:01,550 --> 00:10:04,080 guai a chi ci sottovaluta! 68 00:10:04,350 --> 00:10:06,530 Ma tu... 69 00:10:21,780 --> 00:10:24,880 Noi siamo samurai, guai a chi ci sottovaluta! 70 00:10:25,160 --> 00:10:26,980 Ma tu... 71 00:10:27,960 --> 00:10:30,130 Sta' pur certo che oggi... 72 00:10:30,580 --> 00:10:33,080 io... vendicherò Oden-sama! 73 00:10:35,800 --> 00:10:38,050 Ma fammi il piacere. 74 00:10:38,300 --> 00:10:41,740 Qui non ci sono che i patetici rimasugli del gruppetto di Oden. 75 00:10:43,600 --> 00:10:46,820 Ma cosa sto facendo? 76 00:10:46,820 --> 00:10:49,810 Se servirà ad aiutare Oden-san... 77 00:10:49,810 --> 00:10:53,150 sarò felice di morire! 78 00:10:55,320 --> 00:10:59,000 Io voglio sconfiggere Kaido! 79 00:11:00,700 --> 00:11:02,080 Oden-sama! 80 00:11:02,450 --> 00:11:06,560 Sono riuscito ad arrivare fin qui, eppure non ho ancora ottenuto assolutamente niente... 81 00:11:07,500 --> 00:11:08,530 Ci siamo! 82 00:11:08,530 --> 00:11:12,400 Aprite tutti quanti le orecchie! Ora vi insegnerò a combattere... 83 00:11:13,380 --> 00:11:15,880 con lo Stile a Due Spade di Oden! 84 00:11:16,590 --> 00:11:19,980 Vi renderò partecipi delle mie tecniche segrete! 85 00:11:23,600 --> 00:11:27,850 Io... erediterò i segreti dello Stile a Due Spade di Oden?! 86 00:11:31,390 --> 00:11:34,020 Avevo iniziato a seguirlo senza il suo permesso... 87 00:11:34,520 --> 00:11:36,960 Non mi aspettavo sarei diventato un samurai del Paese di Wano, 88 00:11:36,960 --> 00:11:41,080 né tanto meno che avrei ereditato le tecniche segrete di Oden-sama... 89 00:11:41,860 --> 00:11:43,840 Questo è un onore immenso! 90 00:11:46,530 --> 00:11:51,160 Sono lieto e onorato di caricarmi sulle spalle il peso dell'eredità di Oden-sama! 91 00:11:52,040 --> 00:11:53,210 Ehi! 92 00:11:54,500 --> 00:11:55,920 Che succede, qualcosa non va? 93 00:11:55,920 --> 00:11:57,610 "Qualcosa non va" chiede! 94 00:11:57,610 --> 00:12:00,720 Com'è che questa eredità dovrebbe andare a te e basta?! 95 00:12:00,720 --> 00:12:01,880 Come, prego?! 96 00:12:02,430 --> 00:12:05,240 Deve andare a me perché sono il suo miglior studente! 97 00:12:05,240 --> 00:12:07,330 Kin-san, stai dicendo un mucchio di sciocchezze! 98 00:12:07,330 --> 00:12:10,650 Se conta l'ordine in cui siamo diventati parte del clan, noi due siamo sullo stesso piano! 99 00:12:10,660 --> 00:12:13,940 Non è vero, il rispetto conta più dell'ordine! 100 00:12:13,940 --> 00:12:17,150 E fra noi, nessuno rispetta Oden-sama più di me! 101 00:12:17,150 --> 00:12:20,200 Motivo per cui sarò io a ereditare i suoi segreti! 102 00:12:20,570 --> 00:12:21,860 Io e nessun altro! 103 00:12:21,860 --> 00:12:25,200 Che scemenza, se le cose stanno così, l'eredità deve andare a me! 104 00:12:25,200 --> 00:12:29,100 Ma se tu combatti con gli shuriken! Lascia il suo Stile a Due Spade a me, che posso usarlo! 105 00:12:29,100 --> 00:12:32,120 Lo stile con cui tu maneggi la spada è completamente diverso! 106 00:12:32,120 --> 00:12:36,250 In virtù della sua immensa nobiltà d'animo, dovrei essere io a ereditare i suoi segreti! 107 00:12:36,460 --> 00:12:40,220 Perché dovrebbe rivelare i suoi segreti ad un animo così meschino? 108 00:12:40,220 --> 00:12:41,820 Io sono più adatto! 109 00:12:41,820 --> 00:12:42,760 Cosa?! 110 00:12:42,760 --> 00:12:44,430 Ora basta, fate silenzio! 111 00:12:44,800 --> 00:12:47,100 Il mio affetto per Oden-sama... 112 00:12:47,720 --> 00:12:49,400 supera quello di chiunque altro! 113 00:12:49,640 --> 00:12:52,640 Subdolo, viscido e vigliacco, non provarci nemmeno! 114 00:12:52,640 --> 00:12:55,760 Nessuno vuole più bene di me a Oden-sama! 115 00:12:55,760 --> 00:12:57,000 No, io! 116 00:12:57,000 --> 00:12:58,400 No, io! 117 00:12:58,400 --> 00:12:59,670 No, sono io! 118 00:12:59,670 --> 00:13:00,730 No, io! 119 00:13:00,940 --> 00:13:02,300 No, sono chiaramente io! 120 00:13:02,300 --> 00:13:03,880 No, io! 121 00:13:06,280 --> 00:13:07,590 Ovviamente io! 122 00:13:07,590 --> 00:13:08,720 No, io! 123 00:13:08,720 --> 00:13:09,600 Io! 124 00:13:09,600 --> 00:13:10,700 No, io! 125 00:13:10,700 --> 00:13:11,560 Sono io! 126 00:13:11,560 --> 00:13:12,640 Io! 127 00:13:12,640 --> 00:13:14,200 Sono io! 128 00:13:14,200 --> 00:13:16,600 Avete ragione, signorino. 129 00:13:17,080 --> 00:13:21,880 Ehi, eccovi qui! Venite, voglio insegnarvi lo Stile a Due Spade di Oden! 130 00:13:22,130 --> 00:13:23,670 No, grazie comunque. 131 00:13:24,130 --> 00:13:27,470 Abbiamo tutti quanti un nostro stile personale... 132 00:13:28,720 --> 00:13:30,430 Ma perché?! 133 00:13:30,430 --> 00:13:32,100 Ehi! 134 00:13:33,310 --> 00:13:37,400 È vero che nessuno di noi ha la stessa forza di Oden-sama. 135 00:13:37,810 --> 00:13:38,540 Tuttavia... 136 00:13:38,540 --> 00:13:42,160 Kin-san, vedo che non hai perso il vizio dei monologhi interiori per caricarti... 137 00:13:43,440 --> 00:13:46,450 Volevi di nuovo lanciarti all'attacco da solo, vero? 138 00:13:46,450 --> 00:13:48,880 Kin-san lo fa continuamente. 139 00:13:49,490 --> 00:13:50,950 Voi... 140 00:13:50,950 --> 00:13:53,300 È passato decisamente parecchio tempo... 141 00:13:53,540 --> 00:13:56,140 dall'ultima volta che abbiamo combattuto tutti insieme. 142 00:13:56,140 --> 00:14:00,880 Ricordo i giorni in cui mangiavamo l'oden cucinato da Oden-sama tutti insieme. 143 00:14:01,210 --> 00:14:04,260 Che voglia di involtini di bardana... 144 00:14:04,260 --> 00:14:05,940 Molto meglio le uova! 145 00:14:06,220 --> 00:14:08,640 No, nulla batte gli shirataki. 146 00:14:08,640 --> 00:14:09,900 Non c'è paragone! 147 00:14:09,900 --> 00:14:13,430 Mi sorprende sentire una tale ignoranza da parte tua, Kikunojo... 148 00:14:14,060 --> 00:14:17,620 Ganmodoki, ecco qual è la parte migliore! 149 00:14:17,620 --> 00:14:19,060 Ma che state dicendo? 150 00:14:19,600 --> 00:14:21,840 Niente batte le ali di pollo! 151 00:14:24,150 --> 00:14:26,940 E così, come sempre, nessuno fa un passo indietro... 152 00:14:28,150 --> 00:14:32,370 Ma siamo tutti compagni che insieme si sono seduti a mangiare dalla stessa pentola! 153 00:14:34,330 --> 00:14:36,520 Forse mi sono caricato di un peso eccessivo. 154 00:14:37,080 --> 00:14:39,380 Avanti, torniamo a combattere! 155 00:14:42,130 --> 00:14:46,170 È come pensavo, non siete per niente come Oden. 156 00:14:46,710 --> 00:14:50,800 Quando avevate Oden a proteggervi e guidarvi, vi comportavate da grandi samurai, 157 00:14:50,800 --> 00:14:55,940 e continuate anche ora che è morto, come dei ragazzini che giocano a fare i samurai, 158 00:14:55,940 --> 00:14:57,360 ma che pensate di poter fare? 159 00:14:57,390 --> 00:15:00,540 Quindi per te saremmo solo dei bambini che si fingono samurai?! 160 00:15:00,540 --> 00:15:03,460 Molto bene, allora, affrontaci e scopri se hai ragione! 161 00:15:07,780 --> 00:15:10,580 Visto che insistete... fatevi sotto! 162 00:15:10,580 --> 00:15:11,680 Avanti! 163 00:15:30,300 --> 00:15:31,560 Danza del Gatto Rosso! 164 00:15:32,140 --> 00:15:33,260 Stile del Kappa! 165 00:15:38,390 --> 00:15:39,700 Come un Fiume nel Mare! 166 00:15:41,810 --> 00:15:42,700 Cosa?! 167 00:15:49,400 --> 00:15:50,440 Minaccia... 168 00:15:50,440 --> 00:15:51,160 del Cane! 169 00:15:54,660 --> 00:15:55,880 Falci di Neve Tenace! 170 00:16:01,580 --> 00:16:03,140 Proiettili taglienti! 171 00:16:16,350 --> 00:16:17,640 Com'è possibile?! 172 00:16:18,060 --> 00:16:21,600 I loro attacchi non sono nemmeno lontanamente al livello delle abilità di Oden. 173 00:16:21,810 --> 00:16:23,920 Come possono ferirmi?! 174 00:16:24,650 --> 00:16:27,120 Kaido! 175 00:16:31,900 --> 00:16:33,380 Avanti, adesso! 176 00:16:34,200 --> 00:16:36,300 Ora! È il momento! 177 00:16:40,540 --> 00:16:43,040 Arte Ninja! Tecnica del Rotolo! 178 00:16:53,170 --> 00:16:56,780 Non esiste nulla che i miei rotoli non possano assorbire! 179 00:17:11,320 --> 00:17:12,820 E ora, permettimi di restituirtelo. 180 00:17:13,240 --> 00:17:13,960 Bolo Breath! 181 00:17:14,400 --> 00:17:15,880 Restaurazione imperiale! 182 00:17:42,640 --> 00:17:43,810 È fatta... 183 00:17:44,310 --> 00:17:47,730 Raizo, se fossi arrivato un istante più tardi sarebbe stata la fine! 184 00:17:47,730 --> 00:17:50,840 Ma in questo modo Kaido ha abbassato la guardia. 185 00:18:03,620 --> 00:18:06,980 Pensate davvero di potermi uccidere? 186 00:18:07,330 --> 00:18:11,500 Voi non siete nulla più che i suoi smidollati seguaci... 187 00:18:11,710 --> 00:18:14,960 dei miserabili a stento in grado di inseguire l'ombra del loro signore! 188 00:18:16,130 --> 00:18:17,280 Ha ragione. 189 00:18:17,720 --> 00:18:19,480 Siamo stati degli smidollati. 190 00:18:19,480 --> 00:18:22,430 Venite, voglio insegnarvi lo Stile a Due Spade di Oden! 191 00:18:22,850 --> 00:18:24,270 No, grazie comunque. 192 00:18:24,810 --> 00:18:27,860 Abbiamo tutti quanti un nostro stile personale... 193 00:18:27,860 --> 00:18:31,440 Ma perché?! È lo Stile a Due Spade di Oden! 194 00:18:31,440 --> 00:18:33,650 Perché non volete ereditarlo?! 195 00:18:34,230 --> 00:18:36,280 E invece volevamo impararlo eccome. 196 00:18:36,740 --> 00:18:39,200 Ognuno di noi insisteva per poter essere il suo primo discepolo. 197 00:18:39,990 --> 00:18:43,160 Ci siamo accapigliati come non mai per decidere chi fosse il migliore fra noi. 198 00:18:43,700 --> 00:18:47,640 Lo adoravamo a tal punto che un litigio sembrò una lotta all'ultimo sangue. 199 00:18:48,910 --> 00:18:51,940 Lo ammiravamo come non abbiamo mai ammirato nessun altro... 200 00:18:52,920 --> 00:18:56,240 Ma allora perché siamo scappati, lasciandolo indietro? 201 00:18:57,090 --> 00:19:00,480 Prima che ci prendesse sotto la sua guida non eravamo che delinquenti! 202 00:19:01,340 --> 00:19:04,310 Sapevamo quanto nobile fosse il suo spirito. 203 00:19:05,010 --> 00:19:09,060 Se avessimo creduto in lui saremmo diventati più forti, immensamente più forti. 204 00:19:09,520 --> 00:19:13,230 Eppure non siamo nemmeno riusciti a proteggerlo! 205 00:19:13,610 --> 00:19:15,740 Non siamo riusciti a proteggere il Paese di Wano! 206 00:19:16,280 --> 00:19:18,120 Ci abbiamo pensato continuamente! 207 00:19:18,490 --> 00:19:20,880 Se solo fossimo stati più forti! 208 00:19:21,240 --> 00:19:24,740 Forti a sufficienza per proteggere Oden-sama! 209 00:19:25,830 --> 00:19:29,160 Se nel nostro futuro non c'è che la morte, 210 00:19:29,160 --> 00:19:31,980 noi siamo samurai di Oden-sama... 211 00:19:32,880 --> 00:19:34,640 e come tali vogliamo morire! 212 00:20:05,620 --> 00:20:06,800 Stile a Due Spade... 213 00:20:10,830 --> 00:20:13,060 di Oden! 214 00:20:13,290 --> 00:20:15,520 Che vorreste fare, eh?! 215 00:20:17,380 --> 00:20:20,180 Assolutamente ridicolo! 216 00:20:21,630 --> 00:20:25,060 Ora ascoltatemi bene! Il Ryuo... 217 00:20:28,640 --> 00:20:29,940 State attenti, accidenti! 218 00:20:32,230 --> 00:20:38,280 Abbiamo affinato le nostre capacità di spadaccini per poter, oggi, proteggere il Paese di Wano! 219 00:20:38,280 --> 00:20:40,030 Kaido! 220 00:21:39,340 --> 00:21:41,670 Bolo Breath! 221 00:21:44,340 --> 00:21:46,260 Taglio della Vampa! 222 00:22:06,490 --> 00:22:08,740 Non sottovalutare... 223 00:22:09,450 --> 00:22:11,640 i miei samurai! 224 00:22:12,120 --> 00:22:17,500 Il racconto della tua morte eroica attraverserà le generazioni... 225 00:22:18,000 --> 00:22:20,460 Per me non è un problema venire dimenticato. 226 00:22:21,130 --> 00:22:22,920 Ma so... 227 00:22:23,630 --> 00:22:25,520 Io so che il mio spirito non morirà! 228 00:22:26,300 --> 00:22:28,540 Stile a Due Spade di Oden! 229 00:22:29,470 --> 00:22:33,930 Totsuka del Paradiso Terrestre! 230 00:22:44,050 --> 00:22:44,340 Totsuka del Paradiso Terrestre 231 00:22:44,050 --> 00:22:44,340 Totsuka del Paradiso Terrestre 232 00:22:44,050 --> 00:22:44,340 Totsuka del Paradiso Terrestre 233 00:23:18,480 --> 00:23:21,690 Il nostro amato e venerato grande Rufy, l'uomo che vuole diventare Re dei Pirati! 234 00:23:21,690 --> 00:23:24,460 Eccolo che porta caos e devastazione in tutto il Paese di Wano, 235 00:23:24,460 --> 00:23:26,480 nel tentativo di abbattere Kaido, che domina la nazione! 236 00:23:26,480 --> 00:23:29,340 Preparatevi a un'epica narrazione delle sue avventure in questo Paese! 237 00:23:29,340 --> 00:23:32,960 Una grande retrospettiva a cura del sottoscritto, il vostro Bartolomeo! 238 00:23:33,370 --> 00:23:34,960 Nel prossimo episodio di One Piece... 239 00:23:34,960 --> 00:23:38,620 "Il piano per incoraggiare il grande Rufy! La stanza segreta di Barto!" 240 00:23:39,080 --> 00:23:42,660 Il grande Rufy diventerà Re dei Pirati, potete scommetterci! 241 00:23:41,400 --> 00:23:45,560 Il piano per incoraggiare il grande Rufy! La stanza segreta di Barto!