1
00:02:23,010 --> 00:02:28,000
Dopo uno scontro estenuante, Cane-Tempesta
e Gatto-Vipera riescono finalmente ad abbattere Jack.
2
00:02:29,190 --> 00:02:32,310
Ora basta, branco di idioti!
3
00:02:33,150 --> 00:02:37,420
Sta per iniziare una feroce battaglia fra Kaido
e i samurai dei Nove Foderi Rossi!
4
00:02:38,990 --> 00:02:43,260
Prima o poi sarete troppo stanchi per correre,
e allora morirete!
5
00:02:43,530 --> 00:02:47,760
Sono curioso di vedere quanti riuscirete a schivarne!
6
00:02:57,450 --> 00:03:06,410
Una tecnica ereditata
L'arte segreta della spada di Oden
7
00:02:59,420 --> 00:03:04,640
"Una tecnica ereditata!
L'arte segreta della spada di Oden"
8
00:03:09,350 --> 00:03:12,040
Kaido!
9
00:03:13,650 --> 00:03:15,740
Fuori dai piedi, levatevi di mezzo!
10
00:03:31,670 --> 00:03:34,040
Ma che... No, aspetta...
11
00:03:34,040 --> 00:03:36,630
Freddo... Fa così freddo...
12
00:03:37,750 --> 00:03:40,980
No! Vi prego, qualcuno mi aiuti...
13
00:03:46,390 --> 00:03:47,820
Che diavolo sta succedendo?!
14
00:03:51,140 --> 00:03:52,960
Uno scontro così caotico...
15
00:03:52,960 --> 00:03:56,440
Quando i samurai perderanno la speranza, tutto finirà.
16
00:03:57,270 --> 00:04:00,360
Parla, ragazza.
Tu sei in grado di trovarlo, vero?
17
00:04:01,030 --> 00:04:02,040
Bao Huang.
18
00:04:02,320 --> 00:04:04,450
Lasci fare a me!
19
00:04:07,200 --> 00:04:09,300
Ma perché scappate?!
20
00:04:09,580 --> 00:04:12,560
Ve l'ho detto, sono Kozuki Oden!
21
00:04:12,560 --> 00:04:16,530
Non ho idea di cosa tu voglia dire! Che
affermazione sospetta! Inconcepibilmente sospetta!
22
00:04:21,720 --> 00:04:24,640
State bene?! Non siete feriti, vero?!
23
00:04:24,930 --> 00:04:25,560
Ma—
24
00:04:25,890 --> 00:04:28,480
Momonosuke-kun, stai bene?!
25
00:04:28,890 --> 00:04:30,800
Momonosuke-kun!
26
00:04:31,600 --> 00:04:35,880
Sembra che la sua preoccupazione per me sia genuina.
27
00:04:36,770 --> 00:04:39,740
Momonosuke-sama, non fatevi ingannare.
28
00:04:39,980 --> 00:04:41,360
Momonosuke-kun!
29
00:04:41,690 --> 00:04:45,240
Non hai idea di quanto tempo
abbia aspettato per vederti!
30
00:04:45,740 --> 00:04:48,800
Permettimi di proteggerti, ti supplico!
31
00:04:49,280 --> 00:04:52,450
A me non dà affatto l'impressione che stia mentendo...
32
00:04:52,830 --> 00:04:54,520
Chi è quella persona?
33
00:04:54,520 --> 00:04:56,940
E per quale motivo tiene così tanto a me?
34
00:04:57,920 --> 00:05:00,320
Sei lì da qualche parte, vero, Momonosuke-kun?!
35
00:05:00,320 --> 00:05:01,640
Allora stai bene, che sollievo!
36
00:05:02,800 --> 00:05:05,590
Io sono Kozuki Oden, per cui è ovvio che lo sappia...
37
00:05:05,590 --> 00:05:08,740
Come potrei non riconoscere l'odore di mio figlio,
Momonosuke-kun!
38
00:05:09,180 --> 00:05:13,180
Ma che— È la verità?
Puzzo davvero così tanto?
39
00:05:13,430 --> 00:05:15,690
A me il vostro odore piace.
40
00:05:15,980 --> 00:05:18,880
È un profumo molto buono...
41
00:05:25,030 --> 00:05:27,990
State bene, Momonosuke-sama?!
42
00:05:27,990 --> 00:05:30,870
Sì, non preoccuparti per me.
43
00:05:31,120 --> 00:05:32,800
Meno male!
44
00:05:33,040 --> 00:05:36,600
Vieni, saltami in braccio, presto!
45
00:05:39,420 --> 00:05:43,220
Ma che ti prende?! Non dirmi che hai già iniziato
con la ribellione adolescenziale!
46
00:05:56,890 --> 00:05:58,160
Una notte...
47
00:06:02,440 --> 00:06:03,920
Bianca di neve...
48
00:06:22,750 --> 00:06:24,060
Si struggevano...
49
00:06:26,970 --> 00:06:28,640
Oh, quanto si struggevano!
50
00:06:34,970 --> 00:06:38,860
Eppure, per lungo tempo...
51
00:06:39,810 --> 00:06:42,840
Non avevano potuto incrociare i loro sguardi!
52
00:06:43,110 --> 00:06:44,770
Finalmente, ecco, si incontrano!
53
00:06:45,150 --> 00:06:47,800
Bagnati dalla luce della luna.
54
00:07:24,310 --> 00:07:28,380
Oh, che emozione!
55
00:08:01,350 --> 00:08:02,400
Kin-sama!
56
00:08:02,640 --> 00:08:03,360
Kin-san!
57
00:08:13,280 --> 00:08:16,040
Io vendicherò Oden-sama!
58
00:08:22,790 --> 00:08:24,940
Prendi questo!
59
00:08:25,290 --> 00:08:27,800
Ci tieni così tanto a morire?
60
00:08:27,800 --> 00:08:29,800
Kin-san!
61
00:08:55,200 --> 00:08:56,950
Cosa?!
62
00:09:08,960 --> 00:09:12,170
Poveri idioti, quanto siete fastidiosi!
63
00:09:41,830 --> 00:09:44,140
Che noia...
64
00:09:44,700 --> 00:09:47,640
A quanto pare è veramente il meglio che sapete fare.
65
00:09:48,710 --> 00:09:52,640
Non è nemmeno lontanamente paragonabile
alla tecnica di Oden...
66
00:09:56,510 --> 00:09:58,520
Noi siamo samurai...
67
00:10:01,550 --> 00:10:04,080
guai a chi ci sottovaluta!
68
00:10:04,350 --> 00:10:06,530
Ma tu...
69
00:10:21,780 --> 00:10:24,880
Noi siamo samurai, guai a chi ci sottovaluta!
70
00:10:25,160 --> 00:10:26,980
Ma tu...
71
00:10:27,960 --> 00:10:30,130
Sta' pur certo che oggi...
72
00:10:30,580 --> 00:10:33,080
io... vendicherò Oden-sama!
73
00:10:35,800 --> 00:10:38,050
Ma fammi il piacere.
74
00:10:38,300 --> 00:10:41,740
Qui non ci sono che i patetici rimasugli
del gruppetto di Oden.
75
00:10:43,600 --> 00:10:46,820
Ma cosa sto facendo?
76
00:10:46,820 --> 00:10:49,810
Se servirà ad aiutare Oden-san...
77
00:10:49,810 --> 00:10:53,150
sarò felice di morire!
78
00:10:55,320 --> 00:10:59,000
Io voglio sconfiggere Kaido!
79
00:11:00,700 --> 00:11:02,080
Oden-sama!
80
00:11:02,450 --> 00:11:06,560
Sono riuscito ad arrivare fin qui,
eppure non ho ancora ottenuto assolutamente niente...
81
00:11:07,500 --> 00:11:08,530
Ci siamo!
82
00:11:08,530 --> 00:11:12,400
Aprite tutti quanti le orecchie!
Ora vi insegnerò a combattere...
83
00:11:13,380 --> 00:11:15,880
con lo Stile a Due Spade di Oden!
84
00:11:16,590 --> 00:11:19,980
Vi renderò partecipi delle mie tecniche segrete!
85
00:11:23,600 --> 00:11:27,850
Io... erediterò i segreti
dello Stile a Due Spade di Oden?!
86
00:11:31,390 --> 00:11:34,020
Avevo iniziato a seguirlo senza il suo permesso...
87
00:11:34,520 --> 00:11:36,960
Non mi aspettavo sarei diventato
un samurai del Paese di Wano,
88
00:11:36,960 --> 00:11:41,080
né tanto meno che avrei ereditato
le tecniche segrete di Oden-sama...
89
00:11:41,860 --> 00:11:43,840
Questo è un onore immenso!
90
00:11:46,530 --> 00:11:51,160
Sono lieto e onorato di caricarmi sulle spalle
il peso dell'eredità di Oden-sama!
91
00:11:52,040 --> 00:11:53,210
Ehi!
92
00:11:54,500 --> 00:11:55,920
Che succede, qualcosa non va?
93
00:11:55,920 --> 00:11:57,610
"Qualcosa non va" chiede!
94
00:11:57,610 --> 00:12:00,720
Com'è che questa eredità dovrebbe andare a te e basta?!
95
00:12:00,720 --> 00:12:01,880
Come, prego?!
96
00:12:02,430 --> 00:12:05,240
Deve andare a me perché sono il suo miglior studente!
97
00:12:05,240 --> 00:12:07,330
Kin-san, stai dicendo un mucchio di sciocchezze!
98
00:12:07,330 --> 00:12:10,650
Se conta l'ordine in cui siamo diventati parte del clan,
noi due siamo sullo stesso piano!
99
00:12:10,660 --> 00:12:13,940
Non è vero, il rispetto conta più dell'ordine!
100
00:12:13,940 --> 00:12:17,150
E fra noi, nessuno rispetta Oden-sama più di me!
101
00:12:17,150 --> 00:12:20,200
Motivo per cui sarò io a ereditare i suoi segreti!
102
00:12:20,570 --> 00:12:21,860
Io e nessun altro!
103
00:12:21,860 --> 00:12:25,200
Che scemenza, se le cose stanno così,
l'eredità deve andare a me!
104
00:12:25,200 --> 00:12:29,100
Ma se tu combatti con gli shuriken!
Lascia il suo Stile a Due Spade a me, che posso usarlo!
105
00:12:29,100 --> 00:12:32,120
Lo stile con cui tu maneggi la spada
è completamente diverso!
106
00:12:32,120 --> 00:12:36,250
In virtù della sua immensa nobiltà d'animo,
dovrei essere io a ereditare i suoi segreti!
107
00:12:36,460 --> 00:12:40,220
Perché dovrebbe rivelare i suoi segreti
ad un animo così meschino?
108
00:12:40,220 --> 00:12:41,820
Io sono più adatto!
109
00:12:41,820 --> 00:12:42,760
Cosa?!
110
00:12:42,760 --> 00:12:44,430
Ora basta, fate silenzio!
111
00:12:44,800 --> 00:12:47,100
Il mio affetto per Oden-sama...
112
00:12:47,720 --> 00:12:49,400
supera quello di chiunque altro!
113
00:12:49,640 --> 00:12:52,640
Subdolo, viscido e vigliacco, non provarci nemmeno!
114
00:12:52,640 --> 00:12:55,760
Nessuno vuole più bene di me a Oden-sama!
115
00:12:55,760 --> 00:12:57,000
No, io!
116
00:12:57,000 --> 00:12:58,400
No, io!
117
00:12:58,400 --> 00:12:59,670
No, sono io!
118
00:12:59,670 --> 00:13:00,730
No, io!
119
00:13:00,940 --> 00:13:02,300
No, sono chiaramente io!
120
00:13:02,300 --> 00:13:03,880
No, io!
121
00:13:06,280 --> 00:13:07,590
Ovviamente io!
122
00:13:07,590 --> 00:13:08,720
No, io!
123
00:13:08,720 --> 00:13:09,600
Io!
124
00:13:09,600 --> 00:13:10,700
No, io!
125
00:13:10,700 --> 00:13:11,560
Sono io!
126
00:13:11,560 --> 00:13:12,640
Io!
127
00:13:12,640 --> 00:13:14,200
Sono io!
128
00:13:14,200 --> 00:13:16,600
Avete ragione, signorino.
129
00:13:17,080 --> 00:13:21,880
Ehi, eccovi qui! Venite, voglio insegnarvi
lo Stile a Due Spade di Oden!
130
00:13:22,130 --> 00:13:23,670
No, grazie comunque.
131
00:13:24,130 --> 00:13:27,470
Abbiamo tutti quanti un nostro stile personale...
132
00:13:28,720 --> 00:13:30,430
Ma perché?!
133
00:13:30,430 --> 00:13:32,100
Ehi!
134
00:13:33,310 --> 00:13:37,400
È vero che nessuno di noi
ha la stessa forza di Oden-sama.
135
00:13:37,810 --> 00:13:38,540
Tuttavia...
136
00:13:38,540 --> 00:13:42,160
Kin-san, vedo che non hai perso il vizio
dei monologhi interiori per caricarti...
137
00:13:43,440 --> 00:13:46,450
Volevi di nuovo lanciarti all'attacco da solo, vero?
138
00:13:46,450 --> 00:13:48,880
Kin-san lo fa continuamente.
139
00:13:49,490 --> 00:13:50,950
Voi...
140
00:13:50,950 --> 00:13:53,300
È passato decisamente parecchio tempo...
141
00:13:53,540 --> 00:13:56,140
dall'ultima volta che
abbiamo combattuto tutti insieme.
142
00:13:56,140 --> 00:14:00,880
Ricordo i giorni in cui mangiavamo l'oden
cucinato da Oden-sama tutti insieme.
143
00:14:01,210 --> 00:14:04,260
Che voglia di involtini di bardana...
144
00:14:04,260 --> 00:14:05,940
Molto meglio le uova!
145
00:14:06,220 --> 00:14:08,640
No, nulla batte gli shirataki.
146
00:14:08,640 --> 00:14:09,900
Non c'è paragone!
147
00:14:09,900 --> 00:14:13,430
Mi sorprende sentire una tale ignoranza
da parte tua, Kikunojo...
148
00:14:14,060 --> 00:14:17,620
Ganmodoki, ecco qual è la parte migliore!
149
00:14:17,620 --> 00:14:19,060
Ma che state dicendo?
150
00:14:19,600 --> 00:14:21,840
Niente batte le ali di pollo!
151
00:14:24,150 --> 00:14:26,940
E così, come sempre, nessuno fa un passo indietro...
152
00:14:28,150 --> 00:14:32,370
Ma siamo tutti compagni che insieme
si sono seduti a mangiare dalla stessa pentola!
153
00:14:34,330 --> 00:14:36,520
Forse mi sono caricato di un peso eccessivo.
154
00:14:37,080 --> 00:14:39,380
Avanti, torniamo a combattere!
155
00:14:42,130 --> 00:14:46,170
È come pensavo, non siete per niente come Oden.
156
00:14:46,710 --> 00:14:50,800
Quando avevate Oden a proteggervi e guidarvi,
vi comportavate da grandi samurai,
157
00:14:50,800 --> 00:14:55,940
e continuate anche ora che è morto,
come dei ragazzini che giocano a fare i samurai,
158
00:14:55,940 --> 00:14:57,360
ma che pensate di poter fare?
159
00:14:57,390 --> 00:15:00,540
Quindi per te saremmo solo dei bambini
che si fingono samurai?!
160
00:15:00,540 --> 00:15:03,460
Molto bene, allora, affrontaci e scopri se hai ragione!
161
00:15:07,780 --> 00:15:10,580
Visto che insistete... fatevi sotto!
162
00:15:10,580 --> 00:15:11,680
Avanti!
163
00:15:30,300 --> 00:15:31,560
Danza del Gatto Rosso!
164
00:15:32,140 --> 00:15:33,260
Stile del Kappa!
165
00:15:38,390 --> 00:15:39,700
Come un Fiume nel Mare!
166
00:15:41,810 --> 00:15:42,700
Cosa?!
167
00:15:49,400 --> 00:15:50,440
Minaccia...
168
00:15:50,440 --> 00:15:51,160
del Cane!
169
00:15:54,660 --> 00:15:55,880
Falci di Neve Tenace!
170
00:16:01,580 --> 00:16:03,140
Proiettili taglienti!
171
00:16:16,350 --> 00:16:17,640
Com'è possibile?!
172
00:16:18,060 --> 00:16:21,600
I loro attacchi non sono nemmeno lontanamente
al livello delle abilità di Oden.
173
00:16:21,810 --> 00:16:23,920
Come possono ferirmi?!
174
00:16:24,650 --> 00:16:27,120
Kaido!
175
00:16:31,900 --> 00:16:33,380
Avanti, adesso!
176
00:16:34,200 --> 00:16:36,300
Ora! È il momento!
177
00:16:40,540 --> 00:16:43,040
Arte Ninja! Tecnica del Rotolo!
178
00:16:53,170 --> 00:16:56,780
Non esiste nulla che i miei rotoli
non possano assorbire!
179
00:17:11,320 --> 00:17:12,820
E ora, permettimi di restituirtelo.
180
00:17:13,240 --> 00:17:13,960
Bolo Breath!
181
00:17:14,400 --> 00:17:15,880
Restaurazione imperiale!
182
00:17:42,640 --> 00:17:43,810
È fatta...
183
00:17:44,310 --> 00:17:47,730
Raizo, se fossi arrivato un istante più tardi
sarebbe stata la fine!
184
00:17:47,730 --> 00:17:50,840
Ma in questo modo Kaido ha abbassato la guardia.
185
00:18:03,620 --> 00:18:06,980
Pensate davvero di potermi uccidere?
186
00:18:07,330 --> 00:18:11,500
Voi non siete nulla più che i suoi smidollati seguaci...
187
00:18:11,710 --> 00:18:14,960
dei miserabili a stento in grado
di inseguire l'ombra del loro signore!
188
00:18:16,130 --> 00:18:17,280
Ha ragione.
189
00:18:17,720 --> 00:18:19,480
Siamo stati degli smidollati.
190
00:18:19,480 --> 00:18:22,430
Venite, voglio insegnarvi
lo Stile a Due Spade di Oden!
191
00:18:22,850 --> 00:18:24,270
No, grazie comunque.
192
00:18:24,810 --> 00:18:27,860
Abbiamo tutti quanti un nostro stile personale...
193
00:18:27,860 --> 00:18:31,440
Ma perché?! È lo Stile a Due Spade di Oden!
194
00:18:31,440 --> 00:18:33,650
Perché non volete ereditarlo?!
195
00:18:34,230 --> 00:18:36,280
E invece volevamo impararlo eccome.
196
00:18:36,740 --> 00:18:39,200
Ognuno di noi insisteva per poter essere
il suo primo discepolo.
197
00:18:39,990 --> 00:18:43,160
Ci siamo accapigliati come non mai
per decidere chi fosse il migliore fra noi.
198
00:18:43,700 --> 00:18:47,640
Lo adoravamo a tal punto che un litigio
sembrò una lotta all'ultimo sangue.
199
00:18:48,910 --> 00:18:51,940
Lo ammiravamo come non abbiamo
mai ammirato nessun altro...
200
00:18:52,920 --> 00:18:56,240
Ma allora perché siamo scappati,
lasciandolo indietro?
201
00:18:57,090 --> 00:19:00,480
Prima che ci prendesse sotto la sua guida
non eravamo che delinquenti!
202
00:19:01,340 --> 00:19:04,310
Sapevamo quanto nobile fosse il suo spirito.
203
00:19:05,010 --> 00:19:09,060
Se avessimo creduto in lui saremmo
diventati più forti, immensamente più forti.
204
00:19:09,520 --> 00:19:13,230
Eppure non siamo nemmeno riusciti a proteggerlo!
205
00:19:13,610 --> 00:19:15,740
Non siamo riusciti a proteggere il Paese di Wano!
206
00:19:16,280 --> 00:19:18,120
Ci abbiamo pensato continuamente!
207
00:19:18,490 --> 00:19:20,880
Se solo fossimo stati più forti!
208
00:19:21,240 --> 00:19:24,740
Forti a sufficienza per proteggere Oden-sama!
209
00:19:25,830 --> 00:19:29,160
Se nel nostro futuro non c'è che la morte,
210
00:19:29,160 --> 00:19:31,980
noi siamo samurai di Oden-sama...
211
00:19:32,880 --> 00:19:34,640
e come tali vogliamo morire!
212
00:20:05,620 --> 00:20:06,800
Stile a Due Spade...
213
00:20:10,830 --> 00:20:13,060
di Oden!
214
00:20:13,290 --> 00:20:15,520
Che vorreste fare, eh?!
215
00:20:17,380 --> 00:20:20,180
Assolutamente ridicolo!
216
00:20:21,630 --> 00:20:25,060
Ora ascoltatemi bene! Il Ryuo...
217
00:20:28,640 --> 00:20:29,940
State attenti, accidenti!
218
00:20:32,230 --> 00:20:38,280
Abbiamo affinato le nostre capacità di spadaccini
per poter, oggi, proteggere il Paese di Wano!
219
00:20:38,280 --> 00:20:40,030
Kaido!
220
00:21:39,340 --> 00:21:41,670
Bolo Breath!
221
00:21:44,340 --> 00:21:46,260
Taglio della Vampa!
222
00:22:06,490 --> 00:22:08,740
Non sottovalutare...
223
00:22:09,450 --> 00:22:11,640
i miei samurai!
224
00:22:12,120 --> 00:22:17,500
Il racconto della tua morte eroica
attraverserà le generazioni...
225
00:22:18,000 --> 00:22:20,460
Per me non è un problema venire dimenticato.
226
00:22:21,130 --> 00:22:22,920
Ma so...
227
00:22:23,630 --> 00:22:25,520
Io so che il mio spirito non morirà!
228
00:22:26,300 --> 00:22:28,540
Stile a Due Spade di Oden!
229
00:22:29,470 --> 00:22:33,930
Totsuka del Paradiso Terrestre!
230
00:22:44,050 --> 00:22:44,340
Totsuka del Paradiso Terrestre
231
00:22:44,050 --> 00:22:44,340
Totsuka del Paradiso Terrestre
232
00:22:44,050 --> 00:22:44,340
Totsuka del Paradiso Terrestre
233
00:23:18,480 --> 00:23:21,690
Il nostro amato e venerato grande Rufy,
l'uomo che vuole diventare Re dei Pirati!
234
00:23:21,690 --> 00:23:24,460
Eccolo che porta caos e devastazione
in tutto il Paese di Wano,
235
00:23:24,460 --> 00:23:26,480
nel tentativo di abbattere Kaido,
che domina la nazione!
236
00:23:26,480 --> 00:23:29,340
Preparatevi a un'epica narrazione
delle sue avventure in questo Paese!
237
00:23:29,340 --> 00:23:32,960
Una grande retrospettiva a cura
del sottoscritto, il vostro Bartolomeo!
238
00:23:33,370 --> 00:23:34,960
Nel prossimo episodio di One Piece...
239
00:23:34,960 --> 00:23:38,620
"Il piano per incoraggiare il grande Rufy!
La stanza segreta di Barto!"
240
00:23:39,080 --> 00:23:42,660
Il grande Rufy diventerà Re dei Pirati,
potete scommetterci!
241
00:23:41,400 --> 00:23:45,560
Il piano per incoraggiare il grande Rufy!
La stanza segreta di Barto!