1
00:00:16,721 --> 00:00:18,691
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:18,691 --> 00:00:20,901
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:20,901 --> 00:00:23,061
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:23,061 --> 00:00:25,101
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
5
00:00:25,101 --> 00:00:27,001
enviaron a mucha gente a los mares.
6
00:00:27,001 --> 00:00:30,741
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
7
00:00:30,741 --> 00:00:34,281
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
8
00:00:36,881 --> 00:00:41,421
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
9
00:00:41,421 --> 00:00:44,541
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
10
00:00:45,371 --> 00:00:51,001
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
11
00:00:51,001 --> 00:00:56,841
iremos a buscar lo que deseamos...
12
00:00:56,841 --> 00:00:58,841
¡One Piece!
13
00:01:02,971 --> 00:01:08,421
Objetos como una brújula,
solo sirven para retrasarnos.
14
00:01:08,421 --> 00:01:14,371
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
15
00:01:14,371 --> 00:01:19,661
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
16
00:01:19,661 --> 00:01:25,001
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
17
00:01:26,161 --> 00:01:32,341
Cuando estés en tus propias tempestades...
18
00:01:32,341 --> 00:01:37,301
¡súbete en el biorritmo de alguien!
19
00:01:37,301 --> 00:01:39,901
¡No pasa nada por que le des muchas vueltas!
20
00:01:41,091 --> 00:01:46,731
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
21
00:01:46,731 --> 00:01:52,231
iremos a buscar lo que deseamos...
22
00:01:52,231 --> 00:01:55,261
Con una moneda en el bolsillo...
23
00:01:55,261 --> 00:01:58,491
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
24
00:01:58,491 --> 00:02:02,951
¡Estamos, estamos en una travesía!
25
00:02:03,871 --> 00:02:05,041
¡Lo estamos!
26
00:02:05,471 --> 00:02:08,211
¡Encendamos esto!
27
00:02:09,721 --> 00:02:22,431
¡Dispara!
28
00:02:34,781 --> 00:02:36,091
¡Zoro!
29
00:02:39,091 --> 00:02:41,471
¡Atacar por la espalda es de cobardes!
30
00:02:41,471 --> 00:02:42,781
¡Narizotas!
31
00:02:59,681 --> 00:03:02,181
Zoro, estás herido...
32
00:03:02,521 --> 00:03:04,831
Cierra la boca y quédate ahí.
33
00:03:05,141 --> 00:03:07,281
¡Haré las cosas a mi manera!
34
00:03:12,991 --> 00:03:15,271
¿En qué está pensando?
35
00:03:17,541 --> 00:03:20,661
Luffy, ¿quién es esta mujer?
36
00:03:20,661 --> 00:03:22,781
Es nuestra navegante.
37
00:03:24,421 --> 00:03:26,151
¡No hagas esas bromas!
38
00:03:26,151 --> 00:03:28,251
¿Qué demonios son ustedes?
39
00:03:28,251 --> 00:03:29,791
Apártate.
40
00:03:31,121 --> 00:03:32,501
Estás en mi camino.
41
00:03:42,541 --> 00:03:51,041
¡Situación desesperada!
¡Mohji, el domador de bestias, contra Luffy!
42
00:03:44,671 --> 00:03:49,391
¡Situación desesperada! ¡Mohji,
el domador de bestias, contra Luffy!
43
00:04:02,541 --> 00:04:04,471
¿Por qué llegas a esos extremos?
44
00:04:04,471 --> 00:04:06,221
Solo eres un pirata.
45
00:04:10,361 --> 00:04:12,661
Esos tres me están subestimando.
46
00:04:12,661 --> 00:04:13,971
¡Esto no es ninguna broma!
47
00:04:14,341 --> 00:04:17,961
No cabe duda de que es una
declaración de guerra hacia mí.
48
00:04:19,381 --> 00:04:21,281
Así que viniste, Mohji.
49
00:04:24,711 --> 00:04:28,311
¿Puedo quedarme con la
cabeza de Roronoa Zoro?
50
00:04:30,131 --> 00:04:31,111
Sí.
51
00:05:03,791 --> 00:05:05,561
¿Y este perro?
52
00:05:06,681 --> 00:05:07,971
¿Un perro?
53
00:05:22,181 --> 00:05:25,091
Oye, Zoro, no se mueve...
54
00:05:25,091 --> 00:05:27,971
¿Y a mí qué me importa? Lo
hará cuando quiera hacerlo.
55
00:05:29,141 --> 00:05:30,451
¿No estará muerto?
56
00:05:36,661 --> 00:05:39,541
¡Duele! ¡Duele! ¡Duele!
57
00:05:41,721 --> 00:05:43,391
¡No hagas eso! ¡Suéltame!
58
00:05:44,851 --> 00:05:48,121
¡¿Acaso no entiendes la situación
en la que nos encontramos?!
59
00:05:50,551 --> 00:05:52,091
¡Maldito perro!
60
00:05:52,851 --> 00:05:54,601
He perdido mucha sangre...
61
00:05:59,711 --> 00:06:01,271
Oye, navegante.
62
00:06:02,311 --> 00:06:05,701
Supongo que te podría dar
esto por haberme salvado antes.
63
00:06:08,381 --> 00:06:09,821
¡La llave de la jaula!
64
00:06:09,821 --> 00:06:12,341
¿La conseguiste para mí?
65
00:06:12,801 --> 00:06:14,461
No me malinterpretes.
66
00:06:14,461 --> 00:06:17,291
No quiero deberte nada, eso es todo.
67
00:06:19,061 --> 00:06:20,331
¡Estoy salvado!
68
00:06:31,431 --> 00:06:34,061
¡Maldito! ¡Maldito!
¡Maldito! ¡Maldito perro!
69
00:06:34,061 --> 00:06:35,311
¡No es comida!
70
00:06:35,311 --> 00:06:37,181
¡Escúpela! ¡Escúpela! ¡Escupe la llave!
71
00:06:37,431 --> 00:06:40,741
¡Idiota! ¡Idiota! ¡Idiota! ¡Idiota!
72
00:06:40,741 --> 00:06:43,191
¡Vamos, escupe la llave!
73
00:06:42,721 --> 00:06:44,151
¡Oigan!
74
00:06:45,141 --> 00:06:48,111
¡Dejen de molestar a Shushu, mocosos!
75
00:06:49,661 --> 00:06:50,701
¿Shushu?
76
00:06:51,571 --> 00:06:53,051
¿Quién eres tú, anciano?
77
00:06:53,531 --> 00:06:55,961
Soy el alcalde de esta ciudad.
78
00:06:55,961 --> 00:06:58,471
¿Quiénes son ustedes?
79
00:06:59,691 --> 00:07:03,001
Tienes una herida muy grave...
80
00:07:03,001 --> 00:07:06,481
¿Ustedes también fueron víctimas de Buggy?
81
00:07:06,481 --> 00:07:09,041
Deberías ver a un médico de inmediato.
82
00:07:16,371 --> 00:07:17,261
¿Cómo está Zoro?
83
00:07:17,641 --> 00:07:20,031
Le dije que lo llevaría a ver un médico,
84
00:07:20,031 --> 00:07:23,101
pero me dijo que se curaría si dormía.
85
00:07:34,101 --> 00:07:36,451
El nombre de este perro es Shushu, ¿verdad?
86
00:07:37,641 --> 00:07:40,361
Solo permanece ahí sentado...
¿Por qué lo hace?
87
00:07:41,171 --> 00:07:42,331
Está cuidando la tienda.
88
00:07:42,701 --> 00:07:43,861
¿Cuidando la tienda?
89
00:07:43,861 --> 00:07:44,891
Sí.
90
00:07:46,211 --> 00:07:49,581
Es una tienda de comida para mascotas.
91
00:07:49,581 --> 00:07:51,321
Así es.
92
00:07:51,831 --> 00:07:55,241
Esta tienda le pertenece
a un viejo amigo mío.
93
00:07:59,431 --> 00:08:00,181
Toma...
94
00:08:03,611 --> 00:08:07,911
Vengo a darle de comer en su lugar.
95
00:08:08,821 --> 00:08:09,791
¿En su lugar?
96
00:08:09,791 --> 00:08:16,071
Sí, él murió hace tres meses,
debido a una enfermedad.
97
00:08:16,381 --> 00:08:20,761
¿Ha estado esperando desde
entonces a que regrese su dueño?
98
00:08:23,321 --> 00:08:25,361
Eso es lo que dicen todos.
99
00:08:30,781 --> 00:08:33,371
Aunque yo creo que es otra cosa.
100
00:08:34,721 --> 00:08:40,641
Shushu es un perro inteligente, así
que ya sabe que su dueño está muerto.
101
00:08:45,231 --> 00:08:47,661
Entonces, ¿por qué cuida la tienda?
102
00:08:48,021 --> 00:08:51,631
Para Shushu, esta tienda es un tesoro.
103
00:08:52,381 --> 00:08:58,351
Creo que la protege porque es la
tienda que le dejó su dueño.
104
00:08:58,351 --> 00:09:00,781
He tratado de que evacue muchas veces,
105
00:09:00,781 --> 00:09:04,511
pero no se mueve ni un centímetro de aquí.
106
00:09:29,081 --> 00:09:30,801
¡¿Qué son esos rugidos?!
107
00:09:30,801 --> 00:09:33,821
¡Es el domador de bestias, Mohji!
108
00:09:35,231 --> 00:09:36,981
¿A qué te refieres con domador de bestias?
109
00:09:36,981 --> 00:09:38,661
¡Espera un momento!
110
00:09:43,501 --> 00:09:45,391
Algo se acerca...
111
00:09:45,391 --> 00:09:46,951
¡Vamos, devuélveme la llave!
112
00:09:52,131 --> 00:09:54,611
¿Tus compañeros te abandonaron?
113
00:09:54,611 --> 00:09:56,161
Y pensar que habías logrado escapar...
114
00:09:57,041 --> 00:09:57,961
¿Quién eres tú?
115
00:09:58,681 --> 00:10:02,721
Soy el domador de bestias, Mohji,
de la tripulación de Buggy.
116
00:10:04,341 --> 00:10:07,021
Llevas puesto un oso de
peluche muy extraño...
117
00:10:09,741 --> 00:10:12,361
¡Qué maleducado! ¡Es mi pelo!
118
00:10:12,961 --> 00:10:14,141
Eso te hace aún más raro...
119
00:10:14,581 --> 00:10:18,631
Maldito, como estás en esa
jaula, estás muy tranquilo.
120
00:10:18,631 --> 00:10:20,701
¿No sabes lo temible que soy?
121
00:10:20,701 --> 00:10:22,461
¡Soy el domador de bestias, Mohji!
122
00:10:22,461 --> 00:10:26,171
¡No existe ningún animal en
este mundo que no pueda domar!
123
00:10:26,511 --> 00:10:27,321
Dame la patita.
124
00:10:33,121 --> 00:10:35,361
No eres más que un ladrón insignificante.
125
00:10:35,361 --> 00:10:37,281
Así que no me interesa quitarte la vida.
126
00:10:37,281 --> 00:10:39,051
Dime dónde está Roronoa Zoro.
127
00:10:39,611 --> 00:10:40,641
¡No!
128
00:10:40,951 --> 00:10:43,101
¡Mátalo, Ritchie!
129
00:10:45,811 --> 00:10:48,731
¡Genial! ¡La jaula se abrió!
130
00:10:54,101 --> 00:10:55,351
Tuvo una muerte instantánea.
131
00:10:55,911 --> 00:10:59,161
Bien, Ritchie, busquemos a Zoro.
132
00:10:59,161 --> 00:11:01,991
Nos haremos famosos si lo vencemos.
133
00:11:02,711 --> 00:11:03,891
¿Qué ocurre?
134
00:11:03,891 --> 00:11:05,951
Claro. Es una tienda de
comida para mascotas...
135
00:11:05,951 --> 00:11:07,871
¡Si quieres algo de comer, será
mejor que lo hagas rápido!
136
00:11:09,971 --> 00:11:11,311
¿Qué?
137
00:11:11,311 --> 00:11:16,341
No me digas que ese perro está protegiendo
esa tienda tan insignificante.
138
00:11:23,041 --> 00:11:24,221
Qué susto.
139
00:11:24,221 --> 00:11:26,261
Pero logré salir de esa jaula.
140
00:11:29,131 --> 00:11:30,131
¡Bien!
141
00:11:30,131 --> 00:11:32,221
¡Ahora les patearé el trasero
142
00:11:32,221 --> 00:11:34,931
y haré que la ladrona Nami
sea nuestra navegante!
143
00:11:35,701 --> 00:11:37,361
¡¿Cómo puedes ser que sigas vivo?!
144
00:11:37,621 --> 00:11:39,021
¡Está vivo!
145
00:11:39,021 --> 00:11:40,241
¿No puedo seguir vivo?
146
00:11:40,551 --> 00:11:43,301
Pero si te mandó a volar y
destruiste todas esas casas...
147
00:11:43,301 --> 00:11:44,991
Es extraño que estés ileso.
148
00:11:44,991 --> 00:11:45,891
¿En serio?
149
00:11:46,491 --> 00:11:49,801
¿Por qué motivo han venido a esta ciudad?
150
00:11:49,801 --> 00:11:51,911
¿Por qué se involucraron con esos piratas?
151
00:11:51,911 --> 00:11:53,891
Acabo de encontrar mi motivo...
152
00:11:53,891 --> 00:11:57,211
¡Conseguir el mapa del
Grand Line y una navegante!
153
00:11:59,581 --> 00:12:02,501
El hombre del oso de peluche
dijo que andaba buscando a Zoro.
154
00:12:02,501 --> 00:12:03,351
Iré a echar un vistazo.
155
00:12:15,181 --> 00:12:20,241
Shushu, esta tienda nos pertenece a ambos.
156
00:12:24,511 --> 00:12:27,491
Shushu, este saco es
demasiado grande para ti.
157
00:12:43,341 --> 00:12:45,611
Shushu, ¿qué haría si resultaras herido?
158
00:12:45,611 --> 00:12:47,681
Deja que yo me encargue.
159
00:12:50,621 --> 00:12:53,811
¡Muy mal, Shushu! ¡Te he dicho que
no te comas la comida de la tienda!
160
00:12:54,171 --> 00:12:55,551
Aquí tienes, come.
161
00:13:07,661 --> 00:13:09,311
Todavía se atreve a atacarnos.
162
00:13:11,101 --> 00:13:14,051
Shushu, me estoy haciendo viejo.
163
00:13:14,051 --> 00:13:16,341
Me van a ingresar en un hospital,
164
00:13:16,341 --> 00:13:19,161
pero te aseguro que me recuperaré.
165
00:13:19,601 --> 00:13:22,841
Cuida la tienda hasta que regrese.
166
00:13:22,841 --> 00:13:25,031
Te encargo la tienda.
167
00:14:07,971 --> 00:14:10,741
Me haces cosquillas, Shushu.
168
00:14:16,571 --> 00:14:19,931
Para Shushu, esta tienda es un tesoro.
169
00:14:20,511 --> 00:14:26,191
Creo que la protege porque es la tienda
que le dejó su querido dueño.
170
00:14:50,391 --> 00:14:53,351
¡Maldición! ¡Ese perro
me mordió a mí también!
171
00:15:01,091 --> 00:15:04,481
¡Pero si te había matado hace un rato!
172
00:15:06,781 --> 00:15:08,731
No moriré solo por eso...
173
00:15:09,711 --> 00:15:12,321
¡Esta vez te arrancaré la cabeza!
174
00:15:15,991 --> 00:15:18,651
¡¿Piensas que ese león me puede matar?!
175
00:15:19,461 --> 00:15:21,081
¡Gomu Gomu no...
176
00:15:24,441 --> 00:15:26,251
Tsuchi!
177
00:15:30,551 --> 00:15:32,511
¡Ritchie!
178
00:15:35,331 --> 00:15:37,641
¡¿Qué demonios eres tú?!
179
00:15:39,071 --> 00:15:42,481
Comí la fruta Gomu Gomu.
180
00:15:42,861 --> 00:15:48,431
¡¿Acaso comiste una Fruta del Diablo
como el capitán Buggy?!
181
00:15:53,141 --> 00:15:53,911
¡Está bien!
182
00:15:53,911 --> 00:15:56,731
¡Creo que te debo una disculpa!
183
00:15:57,581 --> 00:15:59,361
No tienes que disculparte.
184
00:15:59,781 --> 00:16:02,251
Porque el tesoro de ese perro no regresará.
185
00:16:05,271 --> 00:16:09,051
¡Y por eso voy a patearte el trasero!
186
00:16:30,441 --> 00:16:34,851
Ese otro y este otro... ¡Todos
los piratas son iguales!
187
00:16:35,451 --> 00:16:38,451
Destruyen los tesoros de las
personas sin consideración alguna.
188
00:16:39,031 --> 00:16:41,171
Vaya, ¿aún sigues con vida, pirata?
189
00:16:41,631 --> 00:16:45,741
Pensé que ese león te había devorado.
190
00:16:46,331 --> 00:16:48,961
¡Tú eres un pirata, así
que harás las mismas cosas!
191
00:16:49,791 --> 00:16:52,601
Antes de que puedas reunir
compañeros para atacar a la gente...
192
00:16:53,051 --> 00:16:55,131
¡Te mataré aquí mismo!
193
00:16:55,131 --> 00:16:57,341
¡Detente, pequeña!
194
00:16:57,341 --> 00:16:59,101
¿Crees que puedes matarme?
195
00:16:59,101 --> 00:17:00,691
¡Lo voy a hacer!
196
00:17:00,691 --> 00:17:03,661
¡Espera! ¿Qué les pasa a ustedes dos?
197
00:17:16,971 --> 00:17:19,131
Esto es todo lo que pude recuperar.
198
00:17:19,131 --> 00:17:21,411
Se comió todo lo demás.
199
00:17:22,351 --> 00:17:23,171
Él...
200
00:17:24,021 --> 00:17:26,091
Luchó contra ese león...
201
00:17:26,731 --> 00:17:28,041
¿Lo hizo por el perro?
202
00:17:31,881 --> 00:17:33,651
¡Luchaste muy bien!
203
00:17:33,651 --> 00:17:36,041
Aunque no te vi, puedo saberlo...
204
00:17:55,871 --> 00:17:58,861
¡Sí! ¡Tú también sigue esforzándote!
205
00:18:13,811 --> 00:18:16,171
¡¿Fuiste derrotado?!
206
00:18:16,891 --> 00:18:19,931
L-le ofrezco mis sinceras
disculpas, capitán Buggy...
207
00:18:20,571 --> 00:18:24,411
Mohji, así que Zoro te derrotó, ¿verdad?
208
00:18:24,411 --> 00:18:27,261
No, no fue Zoro. Fue el
tipo del sombrero de paja.
209
00:18:27,261 --> 00:18:28,041
¡¿Qué?!
210
00:18:28,041 --> 00:18:30,881
¡¿Te derrotó ese niño
del sombrero de paja?!
211
00:18:30,881 --> 00:18:32,681
Es un hombre de goma...
212
00:18:33,061 --> 00:18:35,291
¡Ya me he cansado de esto!
213
00:18:35,291 --> 00:18:37,611
Preparen la Bomba Buggy.
214
00:18:37,611 --> 00:18:40,671
¡Hagan explotar esta ciudad en pedazos!
215
00:18:42,511 --> 00:18:43,531
Perdóname por lo de antes.
216
00:18:45,181 --> 00:18:46,531
Lo dije sin pensar.
217
00:18:47,771 --> 00:18:50,411
Está bien, seguramente te
hayan pasado muchas cosas.
218
00:18:53,331 --> 00:18:55,501
Pero no quiero saber nada acerca de ello.
219
00:18:56,661 --> 00:18:57,731
¡Soy tan inútil!
220
00:18:57,731 --> 00:19:01,011
Shushu y el niño lucharon duramente...
221
00:19:01,011 --> 00:19:03,171
¡¿Por qué yo, el alcalde, me quedo de
222
00:19:03,171 --> 00:19:06,271
brazos cruzados mientras
destruyen nuestra ciudad?!
223
00:19:06,271 --> 00:19:08,251
¡Cálmese, alcalde!
224
00:19:08,251 --> 00:19:11,781
Hace cuarenta años, esta tierra
no era más que un páramo.
225
00:19:12,181 --> 00:19:17,341
Todos trabajamos juntos para
sembrar campos y abrir tiendas.
226
00:19:17,341 --> 00:19:19,261
Así fue como nació esta ciudad.
227
00:19:19,261 --> 00:19:23,601
¡Esta ciudad y sus ciudadanos son mi tesoro!
228
00:19:23,601 --> 00:19:27,331
¡No puedo permitir que hagan
lo que quieran con esta ciudad!
229
00:19:27,641 --> 00:19:29,721
¡Disparen la Bomba Buggy!
230
00:19:29,721 --> 00:19:31,291
¡Borren esta ciudad del mapa!
231
00:19:42,661 --> 00:19:44,931
Incluso mi casa...
232
00:19:45,501 --> 00:19:48,271
¡Zoro estaba durmiendo adentro!
233
00:19:48,271 --> 00:19:51,611
¿Estará muerto?
234
00:19:52,271 --> 00:19:54,271
¡Zoro, ¿sigues con vida?!
235
00:19:54,851 --> 00:19:57,321
Qué manera tan horrible de despertarme.
236
00:20:02,061 --> 00:20:04,111
Quiero dormir...
237
00:20:04,741 --> 00:20:06,961
¿Cómo puede seguir con vida?
238
00:20:06,961 --> 00:20:09,061
¡Qué alivio! ¡Sigues con vida!
239
00:20:09,061 --> 00:20:12,061
No puedo perdonar semejantes actos.
240
00:20:13,091 --> 00:20:14,571
¡No puedo soportarlo más!
241
00:20:14,571 --> 00:20:19,871
¡No tienen derecho a destruir nuestros
cuarenta años de trabajo duro!
242
00:20:22,041 --> 00:20:25,301
¡Soy el alcalde de esta ciudad!
243
00:20:26,661 --> 00:20:29,941
¡Protegeré esta ciudad!
244
00:20:31,271 --> 00:20:33,231
¡E-espere un momento, alcalde!
245
00:20:34,091 --> 00:20:36,751
¡Hay batallas de las que
un hombre no puede huir!
246
00:20:36,751 --> 00:20:38,271
¿No es así, niño?
247
00:20:38,271 --> 00:20:39,511
¡Es cierto, viejo!
248
00:20:40,281 --> 00:20:41,901
¡No lo motives!
249
00:20:41,901 --> 00:20:43,961
¡¿Qué podrá hacer contra esos tipos?!
250
00:20:43,961 --> 00:20:45,001
¡Es muy imprudente!
251
00:20:45,001 --> 00:20:46,861
¡Sé que es imprudente!
252
00:20:49,951 --> 00:20:53,531
¡Espérame, Buggy, el Payaso!
253
00:20:54,631 --> 00:20:56,561
El alcalde estaba llorando...
254
00:20:56,561 --> 00:20:57,481
¿Estás segura?
255
00:20:57,481 --> 00:20:58,841
Yo no lo vi.
256
00:20:58,841 --> 00:21:01,321
Parece que está muy motivado.
257
00:21:02,531 --> 00:21:03,621
Sí, eso parece.
258
00:21:04,491 --> 00:21:06,221
No es momento para reírse.
259
00:21:07,221 --> 00:21:10,011
No te preocupes, me cae bien ese viejo.
260
00:21:10,401 --> 00:21:11,681
¡No permitiré que lo maten!
261
00:21:12,301 --> 00:21:13,911
Si tú lo dices...
262
00:21:14,661 --> 00:21:15,961
¿Tú también vas a ir?
263
00:21:15,961 --> 00:21:17,071
¿Con esa herida?
264
00:21:17,431 --> 00:21:22,361
Me duele más la mancha en mi
reputación que esta herida.
265
00:21:22,821 --> 00:21:24,931
Nuestra meta es el Grand Line.
266
00:21:25,831 --> 00:21:28,341
¡Iremos a recuperar el mapa
que se llevaron esos piratas!
267
00:21:30,461 --> 00:21:32,241
¡Únete a nuestra tripulación, Nami!
268
00:21:33,831 --> 00:21:36,411
No seré una pirata.
269
00:21:39,391 --> 00:21:42,881
Pero trabajaré con ustedes
para cumplir nuestras metas.
270
00:21:45,571 --> 00:21:47,881
La segunda bomba está lista.
271
00:21:47,881 --> 00:21:49,301
¡Bien! ¡Fuego!
272
00:21:49,641 --> 00:21:52,761
¡Buggy, el Payaso! ¡Sal de ahí!
273
00:21:55,771 --> 00:21:58,231
¡Soy el alcalde, Budor!
274
00:21:58,481 --> 00:22:01,691
¡He venido para proteger
mi tesoro, esta ciudad!
275
00:22:01,691 --> 00:22:02,811
¡Te reto a un duelo!
276
00:22:02,811 --> 00:22:04,461
¡¿Eres estúpido?!
277
00:22:04,811 --> 00:22:07,181
¡Los tesoros solo son el oro y las joyas!
278
00:22:07,181 --> 00:22:08,871
¿Esta ciudad es tu tesoro?
279
00:22:08,871 --> 00:22:10,661
¡Deja de decir estupideces!
280
00:22:10,661 --> 00:22:13,071
¡Un infeliz como tú nunca
entenderá mis sentimientos!
281
00:22:14,431 --> 00:22:17,621
¡Soy el hombre que va a entrar al Grand Line
282
00:22:17,621 --> 00:22:20,871
para obtener todos los tesoros de este mundo!
283
00:22:20,871 --> 00:22:22,901
¡Los tesoros de este mundo me pertenecen!
284
00:22:23,241 --> 00:22:25,991
¡No dejaré que nadie
más tenga ningún tesoro!
285
00:22:25,991 --> 00:22:27,941
Ya que esta ciudad es tan importante para ti,
286
00:22:27,941 --> 00:22:30,351
¡te haré desaparecer de
este mundo junto con ella!
287
00:22:31,331 --> 00:22:34,461
¡Deja de decir estupideces
y pelea contra mí!
288
00:22:34,801 --> 00:22:36,421
No seas presumido.
289
00:22:36,421 --> 00:22:41,481
¡No te dejaré destruir esta
ciudad, aunque me cueste la vida!
290
00:22:42,001 --> 00:22:43,271
¡Te mataré!
291
00:22:46,041 --> 00:22:48,091
¡El tipo del sombrero de paja!
292
00:23:00,041 --> 00:23:03,481
¡Como prometí, vine a patearte el trasero!
293
00:23:10,051 --> 00:23:13,661
Cuando era pequeño,
294
00:23:13,661 --> 00:23:24,401
tenía un mapa del tesoro
flotando en mi cabeza.
295
00:23:24,401 --> 00:23:31,441
Llévame a ese lugar milagroso
que siempre he estado buscando...
296
00:23:31,441 --> 00:23:38,421
para que no pierda contra
ningún desconocido.
297
00:23:41,081 --> 00:23:43,841
Mi verdadero...
298
00:23:45,981 --> 00:23:52,521
sueño que aún no ha sido cumplido.
299
00:23:52,521 --> 00:23:59,601
Si el mundo cambiara...
300
00:23:59,601 --> 00:24:06,761
puedes llevar al yo que no conoce nada.
301
00:24:06,761 --> 00:24:19,261
Llévame contigo para que mis
recuerdos no se desvanezcan.
302
00:24:25,371 --> 00:24:28,181
¿Y eso? Ahora apareció un tipo
que dice ser un espadachín.
303
00:24:28,181 --> 00:24:29,671
Si blande una espada, yo lo enfrentaré.
304
00:24:29,671 --> 00:24:31,211
¿Vas a estar bien teniendo esa herida?
305
00:24:31,881 --> 00:24:33,481
¡Te mostraré mi determinación!
306
00:24:33,481 --> 00:24:34,861
¡Eres genial!
307
00:24:34,861 --> 00:24:37,601
¡Mi deseo es ser el mejor
espadachín del mundo!
308
00:24:37,601 --> 00:24:41,021
¡No puedo perder ni un
solo duelo de espadas!
309
00:24:41,021 --> 00:24:42,521
En el próximo episodio de One Piece:
310
00:24:42,521 --> 00:24:45,981
"¡Gran duelo! ¡El maestro de la espada
Zoro contra el acróbata Cabaji!".
311
00:24:45,981 --> 00:24:47,981
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
312
00:24:46,551 --> 00:24:50,071
¡Gran duelo!
¡El maestro de la espada Zoro contra el acróbata Cabaji!