1 00:00:16,721 --> 00:00:18,691 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:18,691 --> 00:00:20,901 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:20,901 --> 00:00:23,061 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:23,061 --> 00:00:25,101 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 5 00:00:25,101 --> 00:00:27,001 enviaron a mucha gente a los mares. 6 00:00:27,001 --> 00:00:30,741 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 7 00:00:30,741 --> 00:00:34,281 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 8 00:00:36,881 --> 00:00:41,421 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 9 00:00:41,421 --> 00:00:44,541 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 10 00:00:45,371 --> 00:00:51,001 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 11 00:00:51,001 --> 00:00:56,841 iremos a buscar lo que deseamos... 12 00:00:56,841 --> 00:00:58,841 ¡One Piece! 13 00:01:02,971 --> 00:01:08,421 Objetos como una brújula, solo sirven para retrasarnos. 14 00:01:08,421 --> 00:01:14,371 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 15 00:01:14,371 --> 00:01:19,661 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 16 00:01:19,661 --> 00:01:25,001 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 17 00:01:26,161 --> 00:01:32,341 Cuando estés en tus propias tempestades... 18 00:01:32,341 --> 00:01:37,301 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 19 00:01:37,301 --> 00:01:39,901 ¡No pasa nada por que le des muchas vueltas! 20 00:01:41,091 --> 00:01:46,731 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 21 00:01:46,731 --> 00:01:52,231 iremos a buscar lo que deseamos... 22 00:01:52,231 --> 00:01:55,261 Con una moneda en el bolsillo... 23 00:01:55,261 --> 00:01:58,491 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 24 00:01:58,491 --> 00:02:02,951 ¡Estamos, estamos en una travesía! 25 00:02:03,871 --> 00:02:05,041 ¡Lo estamos! 26 00:02:05,471 --> 00:02:08,211 ¡Encendamos esto! 27 00:02:09,721 --> 00:02:22,431 ¡Dispara! 28 00:02:34,781 --> 00:02:36,091 ¡Zoro! 29 00:02:39,091 --> 00:02:41,471 ¡Atacar por la espalda es de cobardes! 30 00:02:41,471 --> 00:02:42,781 ¡Narizotas! 31 00:02:59,681 --> 00:03:02,181 Zoro, estás herido... 32 00:03:02,521 --> 00:03:04,831 Cierra la boca y quédate ahí. 33 00:03:05,141 --> 00:03:07,281 ¡Haré las cosas a mi manera! 34 00:03:12,991 --> 00:03:15,271 ¿En qué está pensando? 35 00:03:17,541 --> 00:03:20,661 Luffy, ¿quién es esta mujer? 36 00:03:20,661 --> 00:03:22,781 Es nuestra navegante. 37 00:03:24,421 --> 00:03:26,151 ¡No hagas esas bromas! 38 00:03:26,151 --> 00:03:28,251 ¿Qué demonios son ustedes? 39 00:03:28,251 --> 00:03:29,791 Apártate. 40 00:03:31,121 --> 00:03:32,501 Estás en mi camino. 41 00:03:42,541 --> 00:03:51,041 ¡Situación desesperada! ¡Mohji, el domador de bestias, contra Luffy! 42 00:03:44,671 --> 00:03:49,391 ¡Situación desesperada! ¡Mohji, el domador de bestias, contra Luffy! 43 00:04:02,541 --> 00:04:04,471 ¿Por qué llegas a esos extremos? 44 00:04:04,471 --> 00:04:06,221 Solo eres un pirata. 45 00:04:10,361 --> 00:04:12,661 Esos tres me están subestimando. 46 00:04:12,661 --> 00:04:13,971 ¡Esto no es ninguna broma! 47 00:04:14,341 --> 00:04:17,961 No cabe duda de que es una declaración de guerra hacia mí. 48 00:04:19,381 --> 00:04:21,281 Así que viniste, Mohji. 49 00:04:24,711 --> 00:04:28,311 ¿Puedo quedarme con la cabeza de Roronoa Zoro? 50 00:04:30,131 --> 00:04:31,111 Sí. 51 00:05:03,791 --> 00:05:05,561 ¿Y este perro? 52 00:05:06,681 --> 00:05:07,971 ¿Un perro? 53 00:05:22,181 --> 00:05:25,091 Oye, Zoro, no se mueve... 54 00:05:25,091 --> 00:05:27,971 ¿Y a mí qué me importa? Lo hará cuando quiera hacerlo. 55 00:05:29,141 --> 00:05:30,451 ¿No estará muerto? 56 00:05:36,661 --> 00:05:39,541 ¡Duele! ¡Duele! ¡Duele! 57 00:05:41,721 --> 00:05:43,391 ¡No hagas eso! ¡Suéltame! 58 00:05:44,851 --> 00:05:48,121 ¡¿Acaso no entiendes la situación en la que nos encontramos?! 59 00:05:50,551 --> 00:05:52,091 ¡Maldito perro! 60 00:05:52,851 --> 00:05:54,601 He perdido mucha sangre... 61 00:05:59,711 --> 00:06:01,271 Oye, navegante. 62 00:06:02,311 --> 00:06:05,701 Supongo que te podría dar esto por haberme salvado antes. 63 00:06:08,381 --> 00:06:09,821 ¡La llave de la jaula! 64 00:06:09,821 --> 00:06:12,341 ¿La conseguiste para mí? 65 00:06:12,801 --> 00:06:14,461 No me malinterpretes. 66 00:06:14,461 --> 00:06:17,291 No quiero deberte nada, eso es todo. 67 00:06:19,061 --> 00:06:20,331 ¡Estoy salvado! 68 00:06:31,431 --> 00:06:34,061 ¡Maldito! ¡Maldito! ¡Maldito! ¡Maldito perro! 69 00:06:34,061 --> 00:06:35,311 ¡No es comida! 70 00:06:35,311 --> 00:06:37,181 ¡Escúpela! ¡Escúpela! ¡Escupe la llave! 71 00:06:37,431 --> 00:06:40,741 ¡Idiota! ¡Idiota! ¡Idiota! ¡Idiota! 72 00:06:40,741 --> 00:06:43,191 ¡Vamos, escupe la llave! 73 00:06:42,721 --> 00:06:44,151 ¡Oigan! 74 00:06:45,141 --> 00:06:48,111 ¡Dejen de molestar a Shushu, mocosos! 75 00:06:49,661 --> 00:06:50,701 ¿Shushu? 76 00:06:51,571 --> 00:06:53,051 ¿Quién eres tú, anciano? 77 00:06:53,531 --> 00:06:55,961 Soy el alcalde de esta ciudad. 78 00:06:55,961 --> 00:06:58,471 ¿Quiénes son ustedes? 79 00:06:59,691 --> 00:07:03,001 Tienes una herida muy grave... 80 00:07:03,001 --> 00:07:06,481 ¿Ustedes también fueron víctimas de Buggy? 81 00:07:06,481 --> 00:07:09,041 Deberías ver a un médico de inmediato. 82 00:07:16,371 --> 00:07:17,261 ¿Cómo está Zoro? 83 00:07:17,641 --> 00:07:20,031 Le dije que lo llevaría a ver un médico, 84 00:07:20,031 --> 00:07:23,101 pero me dijo que se curaría si dormía. 85 00:07:34,101 --> 00:07:36,451 El nombre de este perro es Shushu, ¿verdad? 86 00:07:37,641 --> 00:07:40,361 Solo permanece ahí sentado... ¿Por qué lo hace? 87 00:07:41,171 --> 00:07:42,331 Está cuidando la tienda. 88 00:07:42,701 --> 00:07:43,861 ¿Cuidando la tienda? 89 00:07:43,861 --> 00:07:44,891 Sí. 90 00:07:46,211 --> 00:07:49,581 Es una tienda de comida para mascotas. 91 00:07:49,581 --> 00:07:51,321 Así es. 92 00:07:51,831 --> 00:07:55,241 Esta tienda le pertenece a un viejo amigo mío. 93 00:07:59,431 --> 00:08:00,181 Toma... 94 00:08:03,611 --> 00:08:07,911 Vengo a darle de comer en su lugar. 95 00:08:08,821 --> 00:08:09,791 ¿En su lugar? 96 00:08:09,791 --> 00:08:16,071 Sí, él murió hace tres meses, debido a una enfermedad. 97 00:08:16,381 --> 00:08:20,761 ¿Ha estado esperando desde entonces a que regrese su dueño? 98 00:08:23,321 --> 00:08:25,361 Eso es lo que dicen todos. 99 00:08:30,781 --> 00:08:33,371 Aunque yo creo que es otra cosa. 100 00:08:34,721 --> 00:08:40,641 Shushu es un perro inteligente, así que ya sabe que su dueño está muerto. 101 00:08:45,231 --> 00:08:47,661 Entonces, ¿por qué cuida la tienda? 102 00:08:48,021 --> 00:08:51,631 Para Shushu, esta tienda es un tesoro. 103 00:08:52,381 --> 00:08:58,351 Creo que la protege porque es la tienda que le dejó su dueño. 104 00:08:58,351 --> 00:09:00,781 He tratado de que evacue muchas veces, 105 00:09:00,781 --> 00:09:04,511 pero no se mueve ni un centímetro de aquí. 106 00:09:29,081 --> 00:09:30,801 ¡¿Qué son esos rugidos?! 107 00:09:30,801 --> 00:09:33,821 ¡Es el domador de bestias, Mohji! 108 00:09:35,231 --> 00:09:36,981 ¿A qué te refieres con domador de bestias? 109 00:09:36,981 --> 00:09:38,661 ¡Espera un momento! 110 00:09:43,501 --> 00:09:45,391 Algo se acerca... 111 00:09:45,391 --> 00:09:46,951 ¡Vamos, devuélveme la llave! 112 00:09:52,131 --> 00:09:54,611 ¿Tus compañeros te abandonaron? 113 00:09:54,611 --> 00:09:56,161 Y pensar que habías logrado escapar... 114 00:09:57,041 --> 00:09:57,961 ¿Quién eres tú? 115 00:09:58,681 --> 00:10:02,721 Soy el domador de bestias, Mohji, de la tripulación de Buggy. 116 00:10:04,341 --> 00:10:07,021 Llevas puesto un oso de peluche muy extraño... 117 00:10:09,741 --> 00:10:12,361 ¡Qué maleducado! ¡Es mi pelo! 118 00:10:12,961 --> 00:10:14,141 Eso te hace aún más raro... 119 00:10:14,581 --> 00:10:18,631 Maldito, como estás en esa jaula, estás muy tranquilo. 120 00:10:18,631 --> 00:10:20,701 ¿No sabes lo temible que soy? 121 00:10:20,701 --> 00:10:22,461 ¡Soy el domador de bestias, Mohji! 122 00:10:22,461 --> 00:10:26,171 ¡No existe ningún animal en este mundo que no pueda domar! 123 00:10:26,511 --> 00:10:27,321 Dame la patita. 124 00:10:33,121 --> 00:10:35,361 No eres más que un ladrón insignificante. 125 00:10:35,361 --> 00:10:37,281 Así que no me interesa quitarte la vida. 126 00:10:37,281 --> 00:10:39,051 Dime dónde está Roronoa Zoro. 127 00:10:39,611 --> 00:10:40,641 ¡No! 128 00:10:40,951 --> 00:10:43,101 ¡Mátalo, Ritchie! 129 00:10:45,811 --> 00:10:48,731 ¡Genial! ¡La jaula se abrió! 130 00:10:54,101 --> 00:10:55,351 Tuvo una muerte instantánea. 131 00:10:55,911 --> 00:10:59,161 Bien, Ritchie, busquemos a Zoro. 132 00:10:59,161 --> 00:11:01,991 Nos haremos famosos si lo vencemos. 133 00:11:02,711 --> 00:11:03,891 ¿Qué ocurre? 134 00:11:03,891 --> 00:11:05,951 Claro. Es una tienda de comida para mascotas... 135 00:11:05,951 --> 00:11:07,871 ¡Si quieres algo de comer, será mejor que lo hagas rápido! 136 00:11:09,971 --> 00:11:11,311 ¿Qué? 137 00:11:11,311 --> 00:11:16,341 No me digas que ese perro está protegiendo esa tienda tan insignificante. 138 00:11:23,041 --> 00:11:24,221 Qué susto. 139 00:11:24,221 --> 00:11:26,261 Pero logré salir de esa jaula. 140 00:11:29,131 --> 00:11:30,131 ¡Bien! 141 00:11:30,131 --> 00:11:32,221 ¡Ahora les patearé el trasero 142 00:11:32,221 --> 00:11:34,931 y haré que la ladrona Nami sea nuestra navegante! 143 00:11:35,701 --> 00:11:37,361 ¡¿Cómo puedes ser que sigas vivo?! 144 00:11:37,621 --> 00:11:39,021 ¡Está vivo! 145 00:11:39,021 --> 00:11:40,241 ¿No puedo seguir vivo? 146 00:11:40,551 --> 00:11:43,301 Pero si te mandó a volar y destruiste todas esas casas... 147 00:11:43,301 --> 00:11:44,991 Es extraño que estés ileso. 148 00:11:44,991 --> 00:11:45,891 ¿En serio? 149 00:11:46,491 --> 00:11:49,801 ¿Por qué motivo han venido a esta ciudad? 150 00:11:49,801 --> 00:11:51,911 ¿Por qué se involucraron con esos piratas? 151 00:11:51,911 --> 00:11:53,891 Acabo de encontrar mi motivo... 152 00:11:53,891 --> 00:11:57,211 ¡Conseguir el mapa del Grand Line y una navegante! 153 00:11:59,581 --> 00:12:02,501 El hombre del oso de peluche dijo que andaba buscando a Zoro. 154 00:12:02,501 --> 00:12:03,351 Iré a echar un vistazo. 155 00:12:15,181 --> 00:12:20,241 Shushu, esta tienda nos pertenece a ambos. 156 00:12:24,511 --> 00:12:27,491 Shushu, este saco es demasiado grande para ti. 157 00:12:43,341 --> 00:12:45,611 Shushu, ¿qué haría si resultaras herido? 158 00:12:45,611 --> 00:12:47,681 Deja que yo me encargue. 159 00:12:50,621 --> 00:12:53,811 ¡Muy mal, Shushu! ¡Te he dicho que no te comas la comida de la tienda! 160 00:12:54,171 --> 00:12:55,551 Aquí tienes, come. 161 00:13:07,661 --> 00:13:09,311 Todavía se atreve a atacarnos. 162 00:13:11,101 --> 00:13:14,051 Shushu, me estoy haciendo viejo. 163 00:13:14,051 --> 00:13:16,341 Me van a ingresar en un hospital, 164 00:13:16,341 --> 00:13:19,161 pero te aseguro que me recuperaré. 165 00:13:19,601 --> 00:13:22,841 Cuida la tienda hasta que regrese. 166 00:13:22,841 --> 00:13:25,031 Te encargo la tienda. 167 00:14:07,971 --> 00:14:10,741 Me haces cosquillas, Shushu. 168 00:14:16,571 --> 00:14:19,931 Para Shushu, esta tienda es un tesoro. 169 00:14:20,511 --> 00:14:26,191 Creo que la protege porque es la tienda que le dejó su querido dueño. 170 00:14:50,391 --> 00:14:53,351 ¡Maldición! ¡Ese perro me mordió a mí también! 171 00:15:01,091 --> 00:15:04,481 ¡Pero si te había matado hace un rato! 172 00:15:06,781 --> 00:15:08,731 No moriré solo por eso... 173 00:15:09,711 --> 00:15:12,321 ¡Esta vez te arrancaré la cabeza! 174 00:15:15,991 --> 00:15:18,651 ¡¿Piensas que ese león me puede matar?! 175 00:15:19,461 --> 00:15:21,081 ¡Gomu Gomu no... 176 00:15:24,441 --> 00:15:26,251 Tsuchi! 177 00:15:30,551 --> 00:15:32,511 ¡Ritchie! 178 00:15:35,331 --> 00:15:37,641 ¡¿Qué demonios eres tú?! 179 00:15:39,071 --> 00:15:42,481 Comí la fruta Gomu Gomu. 180 00:15:42,861 --> 00:15:48,431 ¡¿Acaso comiste una Fruta del Diablo como el capitán Buggy?! 181 00:15:53,141 --> 00:15:53,911 ¡Está bien! 182 00:15:53,911 --> 00:15:56,731 ¡Creo que te debo una disculpa! 183 00:15:57,581 --> 00:15:59,361 No tienes que disculparte. 184 00:15:59,781 --> 00:16:02,251 Porque el tesoro de ese perro no regresará. 185 00:16:05,271 --> 00:16:09,051 ¡Y por eso voy a patearte el trasero! 186 00:16:30,441 --> 00:16:34,851 Ese otro y este otro... ¡Todos los piratas son iguales! 187 00:16:35,451 --> 00:16:38,451 Destruyen los tesoros de las personas sin consideración alguna. 188 00:16:39,031 --> 00:16:41,171 Vaya, ¿aún sigues con vida, pirata? 189 00:16:41,631 --> 00:16:45,741 Pensé que ese león te había devorado. 190 00:16:46,331 --> 00:16:48,961 ¡Tú eres un pirata, así que harás las mismas cosas! 191 00:16:49,791 --> 00:16:52,601 Antes de que puedas reunir compañeros para atacar a la gente... 192 00:16:53,051 --> 00:16:55,131 ¡Te mataré aquí mismo! 193 00:16:55,131 --> 00:16:57,341 ¡Detente, pequeña! 194 00:16:57,341 --> 00:16:59,101 ¿Crees que puedes matarme? 195 00:16:59,101 --> 00:17:00,691 ¡Lo voy a hacer! 196 00:17:00,691 --> 00:17:03,661 ¡Espera! ¿Qué les pasa a ustedes dos? 197 00:17:16,971 --> 00:17:19,131 Esto es todo lo que pude recuperar. 198 00:17:19,131 --> 00:17:21,411 Se comió todo lo demás. 199 00:17:22,351 --> 00:17:23,171 Él... 200 00:17:24,021 --> 00:17:26,091 Luchó contra ese león... 201 00:17:26,731 --> 00:17:28,041 ¿Lo hizo por el perro? 202 00:17:31,881 --> 00:17:33,651 ¡Luchaste muy bien! 203 00:17:33,651 --> 00:17:36,041 Aunque no te vi, puedo saberlo... 204 00:17:55,871 --> 00:17:58,861 ¡Sí! ¡Tú también sigue esforzándote! 205 00:18:13,811 --> 00:18:16,171 ¡¿Fuiste derrotado?! 206 00:18:16,891 --> 00:18:19,931 L-le ofrezco mis sinceras disculpas, capitán Buggy... 207 00:18:20,571 --> 00:18:24,411 Mohji, así que Zoro te derrotó, ¿verdad? 208 00:18:24,411 --> 00:18:27,261 No, no fue Zoro. Fue el tipo del sombrero de paja. 209 00:18:27,261 --> 00:18:28,041 ¡¿Qué?! 210 00:18:28,041 --> 00:18:30,881 ¡¿Te derrotó ese niño del sombrero de paja?! 211 00:18:30,881 --> 00:18:32,681 Es un hombre de goma... 212 00:18:33,061 --> 00:18:35,291 ¡Ya me he cansado de esto! 213 00:18:35,291 --> 00:18:37,611 Preparen la Bomba Buggy. 214 00:18:37,611 --> 00:18:40,671 ¡Hagan explotar esta ciudad en pedazos! 215 00:18:42,511 --> 00:18:43,531 Perdóname por lo de antes. 216 00:18:45,181 --> 00:18:46,531 Lo dije sin pensar. 217 00:18:47,771 --> 00:18:50,411 Está bien, seguramente te hayan pasado muchas cosas. 218 00:18:53,331 --> 00:18:55,501 Pero no quiero saber nada acerca de ello. 219 00:18:56,661 --> 00:18:57,731 ¡Soy tan inútil! 220 00:18:57,731 --> 00:19:01,011 Shushu y el niño lucharon duramente... 221 00:19:01,011 --> 00:19:03,171 ¡¿Por qué yo, el alcalde, me quedo de 222 00:19:03,171 --> 00:19:06,271 brazos cruzados mientras destruyen nuestra ciudad?! 223 00:19:06,271 --> 00:19:08,251 ¡Cálmese, alcalde! 224 00:19:08,251 --> 00:19:11,781 Hace cuarenta años, esta tierra no era más que un páramo. 225 00:19:12,181 --> 00:19:17,341 Todos trabajamos juntos para sembrar campos y abrir tiendas. 226 00:19:17,341 --> 00:19:19,261 Así fue como nació esta ciudad. 227 00:19:19,261 --> 00:19:23,601 ¡Esta ciudad y sus ciudadanos son mi tesoro! 228 00:19:23,601 --> 00:19:27,331 ¡No puedo permitir que hagan lo que quieran con esta ciudad! 229 00:19:27,641 --> 00:19:29,721 ¡Disparen la Bomba Buggy! 230 00:19:29,721 --> 00:19:31,291 ¡Borren esta ciudad del mapa! 231 00:19:42,661 --> 00:19:44,931 Incluso mi casa... 232 00:19:45,501 --> 00:19:48,271 ¡Zoro estaba durmiendo adentro! 233 00:19:48,271 --> 00:19:51,611 ¿Estará muerto? 234 00:19:52,271 --> 00:19:54,271 ¡Zoro, ¿sigues con vida?! 235 00:19:54,851 --> 00:19:57,321 Qué manera tan horrible de despertarme. 236 00:20:02,061 --> 00:20:04,111 Quiero dormir... 237 00:20:04,741 --> 00:20:06,961 ¿Cómo puede seguir con vida? 238 00:20:06,961 --> 00:20:09,061 ¡Qué alivio! ¡Sigues con vida! 239 00:20:09,061 --> 00:20:12,061 No puedo perdonar semejantes actos. 240 00:20:13,091 --> 00:20:14,571 ¡No puedo soportarlo más! 241 00:20:14,571 --> 00:20:19,871 ¡No tienen derecho a destruir nuestros cuarenta años de trabajo duro! 242 00:20:22,041 --> 00:20:25,301 ¡Soy el alcalde de esta ciudad! 243 00:20:26,661 --> 00:20:29,941 ¡Protegeré esta ciudad! 244 00:20:31,271 --> 00:20:33,231 ¡E-espere un momento, alcalde! 245 00:20:34,091 --> 00:20:36,751 ¡Hay batallas de las que un hombre no puede huir! 246 00:20:36,751 --> 00:20:38,271 ¿No es así, niño? 247 00:20:38,271 --> 00:20:39,511 ¡Es cierto, viejo! 248 00:20:40,281 --> 00:20:41,901 ¡No lo motives! 249 00:20:41,901 --> 00:20:43,961 ¡¿Qué podrá hacer contra esos tipos?! 250 00:20:43,961 --> 00:20:45,001 ¡Es muy imprudente! 251 00:20:45,001 --> 00:20:46,861 ¡Sé que es imprudente! 252 00:20:49,951 --> 00:20:53,531 ¡Espérame, Buggy, el Payaso! 253 00:20:54,631 --> 00:20:56,561 El alcalde estaba llorando... 254 00:20:56,561 --> 00:20:57,481 ¿Estás segura? 255 00:20:57,481 --> 00:20:58,841 Yo no lo vi. 256 00:20:58,841 --> 00:21:01,321 Parece que está muy motivado. 257 00:21:02,531 --> 00:21:03,621 Sí, eso parece. 258 00:21:04,491 --> 00:21:06,221 No es momento para reírse. 259 00:21:07,221 --> 00:21:10,011 No te preocupes, me cae bien ese viejo. 260 00:21:10,401 --> 00:21:11,681 ¡No permitiré que lo maten! 261 00:21:12,301 --> 00:21:13,911 Si tú lo dices... 262 00:21:14,661 --> 00:21:15,961 ¿Tú también vas a ir? 263 00:21:15,961 --> 00:21:17,071 ¿Con esa herida? 264 00:21:17,431 --> 00:21:22,361 Me duele más la mancha en mi reputación que esta herida. 265 00:21:22,821 --> 00:21:24,931 Nuestra meta es el Grand Line. 266 00:21:25,831 --> 00:21:28,341 ¡Iremos a recuperar el mapa que se llevaron esos piratas! 267 00:21:30,461 --> 00:21:32,241 ¡Únete a nuestra tripulación, Nami! 268 00:21:33,831 --> 00:21:36,411 No seré una pirata. 269 00:21:39,391 --> 00:21:42,881 Pero trabajaré con ustedes para cumplir nuestras metas. 270 00:21:45,571 --> 00:21:47,881 La segunda bomba está lista. 271 00:21:47,881 --> 00:21:49,301 ¡Bien! ¡Fuego! 272 00:21:49,641 --> 00:21:52,761 ¡Buggy, el Payaso! ¡Sal de ahí! 273 00:21:55,771 --> 00:21:58,231 ¡Soy el alcalde, Budor! 274 00:21:58,481 --> 00:22:01,691 ¡He venido para proteger mi tesoro, esta ciudad! 275 00:22:01,691 --> 00:22:02,811 ¡Te reto a un duelo! 276 00:22:02,811 --> 00:22:04,461 ¡¿Eres estúpido?! 277 00:22:04,811 --> 00:22:07,181 ¡Los tesoros solo son el oro y las joyas! 278 00:22:07,181 --> 00:22:08,871 ¿Esta ciudad es tu tesoro? 279 00:22:08,871 --> 00:22:10,661 ¡Deja de decir estupideces! 280 00:22:10,661 --> 00:22:13,071 ¡Un infeliz como tú nunca entenderá mis sentimientos! 281 00:22:14,431 --> 00:22:17,621 ¡Soy el hombre que va a entrar al Grand Line 282 00:22:17,621 --> 00:22:20,871 para obtener todos los tesoros de este mundo! 283 00:22:20,871 --> 00:22:22,901 ¡Los tesoros de este mundo me pertenecen! 284 00:22:23,241 --> 00:22:25,991 ¡No dejaré que nadie más tenga ningún tesoro! 285 00:22:25,991 --> 00:22:27,941 Ya que esta ciudad es tan importante para ti, 286 00:22:27,941 --> 00:22:30,351 ¡te haré desaparecer de este mundo junto con ella! 287 00:22:31,331 --> 00:22:34,461 ¡Deja de decir estupideces y pelea contra mí! 288 00:22:34,801 --> 00:22:36,421 No seas presumido. 289 00:22:36,421 --> 00:22:41,481 ¡No te dejaré destruir esta ciudad, aunque me cueste la vida! 290 00:22:42,001 --> 00:22:43,271 ¡Te mataré! 291 00:22:46,041 --> 00:22:48,091 ¡El tipo del sombrero de paja! 292 00:23:00,041 --> 00:23:03,481 ¡Como prometí, vine a patearte el trasero! 293 00:23:10,051 --> 00:23:13,661 Cuando era pequeño, 294 00:23:13,661 --> 00:23:24,401 tenía un mapa del tesoro flotando en mi cabeza. 295 00:23:24,401 --> 00:23:31,441 Llévame a ese lugar milagroso que siempre he estado buscando... 296 00:23:31,441 --> 00:23:38,421 para que no pierda contra ningún desconocido. 297 00:23:41,081 --> 00:23:43,841 Mi verdadero... 298 00:23:45,981 --> 00:23:52,521 sueño que aún no ha sido cumplido. 299 00:23:52,521 --> 00:23:59,601 Si el mundo cambiara... 300 00:23:59,601 --> 00:24:06,761 puedes llevar al yo que no conoce nada. 301 00:24:06,761 --> 00:24:19,261 Llévame contigo para que mis recuerdos no se desvanezcan. 302 00:24:25,371 --> 00:24:28,181 ¿Y eso? Ahora apareció un tipo que dice ser un espadachín. 303 00:24:28,181 --> 00:24:29,671 Si blande una espada, yo lo enfrentaré. 304 00:24:29,671 --> 00:24:31,211 ¿Vas a estar bien teniendo esa herida? 305 00:24:31,881 --> 00:24:33,481 ¡Te mostraré mi determinación! 306 00:24:33,481 --> 00:24:34,861 ¡Eres genial! 307 00:24:34,861 --> 00:24:37,601 ¡Mi deseo es ser el mejor espadachín del mundo! 308 00:24:37,601 --> 00:24:41,021 ¡No puedo perder ni un solo duelo de espadas! 309 00:24:41,021 --> 00:24:42,521 En el próximo episodio de One Piece: 310 00:24:42,521 --> 00:24:45,981 "¡Gran duelo! ¡El maestro de la espada Zoro contra el acróbata Cabaji!". 311 00:24:45,981 --> 00:24:47,981 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 312 00:24:46,551 --> 00:24:50,071 ¡Gran duelo! ¡El maestro de la espada Zoro contra el acróbata Cabaji!