1 00:00:16,721 --> 00:00:18,691 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:18,691 --> 00:00:20,901 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:20,901 --> 00:00:22,961 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:22,961 --> 00:00:25,001 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 5 00:00:25,001 --> 00:00:27,001 enviaron a mucha gente a los mares. 6 00:00:27,001 --> 00:00:30,741 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 7 00:00:30,741 --> 00:00:34,281 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 8 00:00:36,881 --> 00:00:41,421 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 9 00:00:41,421 --> 00:00:44,541 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 10 00:00:45,441 --> 00:00:50,751 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 11 00:00:51,051 --> 00:00:56,881 iremos a buscar lo que deseamos... 12 00:00:56,881 --> 00:00:58,841 ¡One Piece! 13 00:01:03,021 --> 00:01:08,291 Objetos como una brújula, solo sirven para retrasarnos. 14 00:01:08,291 --> 00:01:14,401 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 15 00:01:14,401 --> 00:01:19,701 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 16 00:01:19,701 --> 00:01:25,001 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 17 00:01:26,161 --> 00:01:32,381 Cuando estés en tus propias tempestades... 18 00:01:32,381 --> 00:01:37,341 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 19 00:01:37,341 --> 00:01:39,931 ¡No pasa nada por que le des muchas vueltas! 20 00:01:41,171 --> 00:01:46,761 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 21 00:01:46,761 --> 00:01:52,271 iremos a buscar lo que deseamos... 22 00:01:52,271 --> 00:01:55,141 Con una moneda en el bolsillo... 23 00:01:55,141 --> 00:01:58,521 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 24 00:01:58,521 --> 00:02:02,951 ¡Estamos, estamos en una travesía! 25 00:02:03,921 --> 00:02:05,081 ¡Lo estamos! 26 00:02:14,821 --> 00:02:17,011 ¡Esta vez te arrancaré la cabeza! 27 00:02:17,841 --> 00:02:21,371 ¡Gomu Gomu no Tsuchi! 28 00:02:30,061 --> 00:02:32,811 ¡Únete a nuestra tripulación, Nami! 29 00:02:34,631 --> 00:02:38,401 Pero trabajaré con ustedes para cumplir nuestras metas. 30 00:02:38,401 --> 00:02:40,361 ¡Bien! ¡Fuego! 31 00:02:47,821 --> 00:02:56,491 ¡Gran duelo! ¡El maestro de la espada Zoro contra el acróbata Cabaji! 32 00:02:50,341 --> 00:02:55,361 ¡Gran duelo! ¡El maestro de la espada Zoro contra el acróbata Cabaji! 33 00:02:58,691 --> 00:03:02,261 ¡Como prometí, vine a patearte el trasero! 34 00:03:11,381 --> 00:03:12,731 ¡Sombrero de Paja! 35 00:03:18,761 --> 00:03:19,661 ¡Cretinos! 36 00:03:20,061 --> 00:03:22,561 ¡¿Cómo se atreven a regresar a este lugar?! 37 00:03:23,031 --> 00:03:25,411 ¡Y enfrente del gran capitán Buggy! 38 00:03:26,111 --> 00:03:29,271 Escuchen, lo que quiero es el mapa y el tesoro. 39 00:03:29,271 --> 00:03:30,561 Eso es todo. 40 00:03:30,561 --> 00:03:32,151 Sí, lo sé. 41 00:03:33,361 --> 00:03:34,401 Mocosos, 42 00:03:34,401 --> 00:03:36,101 ¿a qué han venido? 43 00:03:36,101 --> 00:03:38,851 ¡Los forasteros no deberían meterse! 44 00:03:40,561 --> 00:03:42,101 ¡Esta es mi pelea! 45 00:03:42,101 --> 00:03:45,121 ¡Esta es mi ciudad, yo la protegeré! 46 00:03:48,461 --> 00:03:49,561 ¡No se metan! 47 00:03:52,311 --> 00:03:53,061 ¡¿Qué...?! 48 00:03:58,361 --> 00:04:00,361 ¡¿Por qué demonios hiciste eso?! 49 00:04:00,361 --> 00:04:02,931 ¡¿Por qué le hiciste eso al alcalde?! 50 00:04:04,341 --> 00:04:04,891 Estorbaba. 51 00:04:06,261 --> 00:04:07,311 Bien hecho. 52 00:04:07,661 --> 00:04:10,121 Si lo hubiésemos dejado , ese viejo ya estaría muerto. 53 00:04:11,261 --> 00:04:12,061 Es mejor así. 54 00:04:13,601 --> 00:04:15,271 ¡No hagas locuras! 55 00:04:15,271 --> 00:04:17,961 ¡Había otras maneras de hacerlo! 56 00:04:22,961 --> 00:04:24,131 Bien, ahí voy. 57 00:04:26,561 --> 00:04:29,851 ¡Narizotas! 58 00:04:31,261 --> 00:04:33,351 ¡No tenías que decir eso! 59 00:04:33,801 --> 00:04:37,131 ¡Maldito idiota! 60 00:04:37,131 --> 00:04:39,521 ¡¿Cómo te atreves a llamarme así?! 61 00:04:39,861 --> 00:04:41,901 ¡Disparen la Bomba Buggy! 62 00:04:43,031 --> 00:04:45,051 ¡Tonto! ¡¿Por qué dijiste eso?! 63 00:04:45,641 --> 00:04:47,071 ¡Luffy, corre! 64 00:04:47,071 --> 00:04:48,241 Esa cosa... 65 00:04:48,241 --> 00:04:49,621 ¡Desaparece! 66 00:04:50,341 --> 00:04:52,081 ¡no funcionará conmigo! 67 00:04:53,411 --> 00:04:54,411 ¡Gomu Gomu no... 68 00:04:56,901 --> 00:04:58,031 Fuusen! 69 00:05:00,481 --> 00:05:01,771 ¡¿Qué hace ese tipo?! 70 00:05:01,771 --> 00:05:03,301 ¡No puede ser! ¡La Bomba Buggy...! 71 00:05:06,061 --> 00:05:08,411 ¡La devolvió! 72 00:05:08,411 --> 00:05:09,801 Debiste habernos avisado antes. 73 00:05:18,681 --> 00:05:20,561 ¡Genial! Ahora hay menos enemigos. 74 00:05:20,561 --> 00:05:22,551 ¡¿Qué diablos eres tú?! 75 00:05:22,551 --> 00:05:24,321 No sorprendas a la gente así. 76 00:05:32,661 --> 00:05:36,081 ¡Sabía que eras raro desde que peleaste contra ese león! 77 00:05:36,081 --> 00:05:38,151 ¡Los humanos no pueden hacer algo así! 78 00:05:38,151 --> 00:05:39,321 ¡Explícamelo claramente! 79 00:05:40,061 --> 00:05:42,161 Eso de recién de inflarte como un globo... 80 00:05:42,161 --> 00:05:43,091 ¡¿Qué fue eso?! 81 00:05:43,581 --> 00:05:45,121 Es el Gomu Gomu no Fuusen. 82 00:05:45,581 --> 00:05:47,941 ¡Te estoy preguntando que qué demonios es eso! 83 00:05:48,251 --> 00:05:49,511 ¡¿Eres un monstruo?! 84 00:05:51,521 --> 00:05:55,261 ¿Cómo te atreves a hacerme esto? 85 00:06:00,671 --> 00:06:02,871 Usó a sus subordinados como escudo, ¿eh? 86 00:06:06,851 --> 00:06:09,181 Qué pulpo tan delicioso... 87 00:06:11,851 --> 00:06:13,371 ¡¿Qué demonios sucedió aquí?! 88 00:06:15,861 --> 00:06:17,381 ¡Eres tú! 89 00:06:17,961 --> 00:06:18,541 ¡Hola! 90 00:06:19,581 --> 00:06:21,211 ¡Es el tipo del sombrero de paja! 91 00:06:21,211 --> 00:06:23,551 ¡Ca-capitán Buggy, tenga cuidado! 92 00:06:23,551 --> 00:06:25,531 Él también comió una Fruta del Diablo. 93 00:06:25,531 --> 00:06:27,641 ¡Es un hombre de goma! 94 00:06:27,641 --> 00:06:28,511 ¡¿Qué?! 95 00:06:28,511 --> 00:06:30,041 ¿Un hombre de goma? 96 00:06:30,041 --> 00:06:30,771 Sí. 97 00:06:32,731 --> 00:06:34,261 La Fruta del Diablo... 98 00:06:34,761 --> 00:06:37,771 Por eso fue capaz de devolver la Bomba Buggy. 99 00:06:41,761 --> 00:06:44,731 Es nuestra humillación más grande desde que nos formamos. 100 00:06:46,131 --> 00:06:46,941 Capitán. 101 00:06:47,641 --> 00:06:48,571 ¿Cabaji? 102 00:06:49,371 --> 00:06:51,621 No puedo contener mi ira. 103 00:06:52,171 --> 00:06:53,581 ¡Cabaji! ¡Cretino! 104 00:06:53,581 --> 00:06:55,321 ¡¿Qué demonios le hiciste a Ritchie?! 105 00:06:55,321 --> 00:06:56,741 ¿Te refieres a este gato? 106 00:06:56,741 --> 00:06:59,721 Como no quería que mi ropa se ensuciara, lo usé como escudo. 107 00:07:01,941 --> 00:07:02,881 ¡Ritchie! 108 00:07:05,281 --> 00:07:07,911 ¡Reacciona, Ritchie! ¿Estás bien? 109 00:07:12,771 --> 00:07:13,651 Ritchie. 110 00:07:14,381 --> 00:07:16,671 ¡Maldito tallador de madera! 111 00:07:19,181 --> 00:07:20,841 ¡Abre paso! 112 00:07:20,841 --> 00:07:23,311 ¡Apártate tú! 113 00:07:28,271 --> 00:07:29,321 Capitán Buggy. 114 00:07:30,381 --> 00:07:31,661 ¿Qué pasa, Cabaji? 115 00:07:32,511 --> 00:07:34,451 Deje que yo me encargue. 116 00:07:34,861 --> 00:07:37,731 ¡Está bien! ¡Muéstrales tu espectáculo de acrobacias! 117 00:07:44,161 --> 00:07:46,421 ¡Soy el jefe de personal, Cabaji, el acróbata! 118 00:07:46,941 --> 00:07:51,511 ¡He hecho mía la ira del capitán Buggy! 119 00:07:53,331 --> 00:07:55,351 ¡Si blande una espada, yo lo enfrentaré! 120 00:07:56,461 --> 00:07:59,041 Es un honor, Roronoa Zoro. 121 00:08:00,201 --> 00:08:03,421 Matarte será un honor para un espadachín como yo. 122 00:08:06,181 --> 00:08:08,361 ¡Oye, Zoro! ¡Deberías descansar! 123 00:08:08,361 --> 00:08:09,401 Yo me encargaré de él. 124 00:08:09,821 --> 00:08:11,611 ¡No te metas en mi camino! 125 00:08:11,951 --> 00:08:13,991 Esa herida te la provocó el capitán, ¿verdad? 126 00:08:13,991 --> 00:08:15,021 Idiota. 127 00:08:16,031 --> 00:08:17,571 ¡Kyokugi: Kaji Oyaji! 128 00:08:27,751 --> 00:08:28,521 ¿Qué sucede? 129 00:08:29,021 --> 00:08:31,241 Esa patada no llevaba mucha fuerza. 130 00:08:31,861 --> 00:08:32,951 ¡Qué sucio! 131 00:08:32,951 --> 00:08:34,381 ¡Le dio donde estaba herido! 132 00:08:36,441 --> 00:08:39,561 ¡Kyokugi: Yukemuri Satsujin Jiken! 133 00:08:43,231 --> 00:08:44,651 ¿Técnica acrobática? 134 00:08:44,651 --> 00:08:46,521 ¡Solo es una nube de polvo! 135 00:08:52,671 --> 00:08:53,631 ¡Lo hizo de nuevo! 136 00:08:55,441 --> 00:08:56,491 ¿Qué sucede? 137 00:08:56,491 --> 00:08:59,281 Es lamentable ver a un gran hombre como tú gritando de dolor. 138 00:09:00,401 --> 00:09:02,381 ¿Y bien, lo entiendes ahora? 139 00:09:03,381 --> 00:09:06,861 Fuiste un estúpido al enfrentarte a la tripulación de Buggy. 140 00:09:10,711 --> 00:09:14,511 ¿Cómo puede pelear con semejante herida? ¡Está loco! 141 00:09:15,271 --> 00:09:18,151 Es un milagro que siga vivo con esa herida. 142 00:09:19,431 --> 00:09:22,591 ¡¿Por qué te quedas mirando de brazos cruzados?! ¡Lo van a matar! 143 00:09:30,451 --> 00:09:31,411 Roronoa Zoro. 144 00:09:32,771 --> 00:09:33,321 ¡Te tengo! 145 00:09:34,481 --> 00:09:36,451 ¡Cretino insoportable! 146 00:09:38,431 --> 00:09:40,741 Estás golpeando mi herida... 147 00:09:41,031 --> 00:09:43,081 ¡¿Tanto te divierte?! 148 00:09:46,391 --> 00:09:46,831 ¡Ay! 149 00:09:52,111 --> 00:09:54,091 ¿Po-por qué no lo esquivó? 150 00:09:55,061 --> 00:09:58,081 ¿Esta ventaja te parece suficiente? 151 00:09:59,661 --> 00:10:04,101 ¡Te demostraré la diferencia que hay entre los dos! 152 00:10:06,641 --> 00:10:07,521 ¡Genial! 153 00:10:08,801 --> 00:10:10,741 Así que este es Roronoa Zoro. 154 00:10:11,581 --> 00:10:12,811 Te subestimé. 155 00:10:13,431 --> 00:10:15,831 ¡Mi meta es ser el mejor espadachín del mundo! 156 00:10:16,771 --> 00:10:21,331 ¡No puedo perder ni un solo duelo de espadas! 157 00:10:22,001 --> 00:10:22,781 Ya veo. 158 00:10:23,911 --> 00:10:26,331 Tienes una voluntad inquebrantable. 159 00:10:27,531 --> 00:10:29,161 Pero no te preocupes. 160 00:10:30,011 --> 00:10:33,251 No podrás enfrentarme con esa herida tan grave. 161 00:10:33,631 --> 00:10:35,831 Te servirá de excusa para justificar tu derrota. 162 00:10:36,481 --> 00:10:37,781 Déjate de bromas. 163 00:10:38,971 --> 00:10:42,891 Si pierdo contra alguien como tú solo por esta herida tan leve, 164 00:10:43,821 --> 00:10:46,041 ¡seré incapaz de seguir adelante! 165 00:10:48,251 --> 00:10:49,341 Maldito... 166 00:10:49,941 --> 00:10:51,791 ¡Vamos, Zoro! 167 00:10:53,721 --> 00:10:55,291 No soporto esto. 168 00:10:55,681 --> 00:10:59,401 Los piratas pueden matarse entre ellos si quieren... 169 00:10:59,761 --> 00:11:03,741 No me interesa saber si ganarán o no. 170 00:11:04,941 --> 00:11:08,411 Iré a buscar el tesoro mientras pueda, así que esto es un adiós. 171 00:11:10,471 --> 00:11:12,621 Si nos volvemos a encontrar, volvamos a trabajar juntos. 172 00:11:13,261 --> 00:11:14,931 ¡Hasta la vista! ¡Buena suerte en la pelea! 173 00:11:15,431 --> 00:11:17,131 ¡Sí, gracias! 174 00:11:17,691 --> 00:11:20,201 Te mostraré mi mejor técnica acrobática. 175 00:11:24,411 --> 00:11:27,851 ¡Kyokugi: Kamikaze Hyaku Koma Gekijou! 176 00:11:31,061 --> 00:11:32,241 No son normales, 177 00:11:32,241 --> 00:11:34,591 ni Luffy ni ese tipo llamado Zoro. 178 00:11:35,481 --> 00:11:38,461 No me pasará nada bueno involucrándome con esos dos. 179 00:11:49,211 --> 00:11:50,641 Es aquí. 180 00:11:51,941 --> 00:11:55,381 Aprovecharé la oportunidad para robar el mapa y el tesoro y escapar de aquí. 181 00:12:00,091 --> 00:12:03,301 ¡Kyokugi: Yama Noborou! 182 00:12:04,571 --> 00:12:07,471 ¡Kyokugi: Nouryou Uchiage Hanabi! 183 00:12:08,371 --> 00:12:09,431 ¡Qué alto! 184 00:12:09,671 --> 00:12:11,771 ¡Ichirinzashi! 185 00:12:12,841 --> 00:12:15,851 ¡Arrástrate por la tierra: Bara Bara Hou! 186 00:12:18,791 --> 00:12:20,771 ¡Cabaji! ¡Yo lo sujetaré! 187 00:12:20,771 --> 00:12:22,471 ¡Acaba con Zoro! 188 00:12:22,471 --> 00:12:23,211 ¡Encantado! 189 00:12:25,121 --> 00:12:26,771 ¡Cretinos! 190 00:12:29,271 --> 00:12:30,331 ¡Duele! ¡Duele! 191 00:12:33,071 --> 00:12:33,961 ¡Luffy! 192 00:12:35,541 --> 00:12:37,071 ¡Maldito...! 193 00:12:37,581 --> 00:12:38,991 Es la pelea de Zoro... 194 00:12:40,061 --> 00:12:41,061 No metas tus manos. 195 00:13:08,821 --> 00:13:10,951 ¡Impresionante! ¡Es una fortuna! 196 00:13:12,101 --> 00:13:14,331 ¡Me quedaré con todo! 197 00:13:18,791 --> 00:13:21,751 ¡¿Qué estás haciendo con nuestro tesoro?! 198 00:13:23,111 --> 00:13:26,221 ¡Rayos, se despertó! 199 00:13:27,681 --> 00:13:32,211 El capitán Buggy ordenó que cualquiera que viniera aquí... ¿Eh? 200 00:13:32,951 --> 00:13:34,921 ¿Se acabó el sake? 201 00:13:37,381 --> 00:13:38,771 ¡Me duele! 202 00:13:39,751 --> 00:13:41,241 ¿Qué? ¿Qué pasa? 203 00:13:41,241 --> 00:13:43,311 Mis pechos me empezaron a doler. 204 00:13:43,851 --> 00:13:44,941 ¿Qué? ¡¿Tus pechos?! 205 00:14:05,841 --> 00:14:06,971 ¡Lo encontré! 206 00:14:09,321 --> 00:14:10,931 ¡El mapa del Grand Line! 207 00:14:18,491 --> 00:14:20,251 No necesito la ayuda del capitán 208 00:14:20,251 --> 00:14:21,971 para derrotar a alguien como tú. 209 00:14:22,711 --> 00:14:25,101 Ya basta, estoy cansado. 210 00:14:28,231 --> 00:14:30,111 Finalmente te has dado por vencido. 211 00:14:31,361 --> 00:14:35,261 Me impresiona que hayas podido luchar con esa herida. 212 00:14:37,081 --> 00:14:42,461 ¡Quería decir que estoy cansado de tus inútiles trucos acrobáticos! 213 00:14:44,311 --> 00:14:46,161 ¡Entonces acabaré contigo! 214 00:14:46,781 --> 00:14:47,761 Con mi... 215 00:14:49,151 --> 00:14:51,181 ¡auténtica técnica de la espada! 216 00:14:53,241 --> 00:14:54,181 ¡Muere! 217 00:14:56,491 --> 00:14:58,641 ¡Oni Kiri! 218 00:15:03,401 --> 00:15:04,191 ¡Caba-chan! 219 00:15:06,981 --> 00:15:08,601 La tripulación de Buggy 220 00:15:09,441 --> 00:15:11,361 ha sido derrotada por una pareja de ladrones. 221 00:15:15,691 --> 00:15:17,101 No somos ladrones... 222 00:15:20,871 --> 00:15:22,141 ¡Somos piratas! 223 00:15:24,451 --> 00:15:26,661 Luffy, me voy a dormir. 224 00:15:27,021 --> 00:15:27,421 Sí... 225 00:15:28,311 --> 00:15:29,711 ¡Yo me encargaré del resto! 226 00:15:36,971 --> 00:15:40,081 Es lo que esperaba del tesoro de un villano como Buggy. 227 00:15:40,081 --> 00:15:41,791 Me cuesta mucho trabajo transportarlo. 228 00:15:42,491 --> 00:15:44,711 Pero con todo esto... 229 00:15:51,421 --> 00:15:54,611 Sea como sea, necesito salir lo antes posible de esta isla. 230 00:16:06,551 --> 00:16:09,181 ¿Dices que ustedes son piratas? 231 00:16:09,181 --> 00:16:12,071 Sí, vamos hacia el Grand Line. 232 00:16:13,541 --> 00:16:15,841 No es un lugar al que puedan entrar 233 00:16:15,841 --> 00:16:18,561 fácilmente unos desconocidos como ustedes, tonto. 234 00:16:19,071 --> 00:16:22,411 ¿Qué harías si lograras entrar al Grand Line? 235 00:16:22,901 --> 00:16:24,821 ¿Irás de vacaciones? 236 00:16:29,341 --> 00:16:30,711 Seré el Rey de los Piratas. 237 00:16:32,431 --> 00:16:34,321 ¡Deja de bromear, idiota! 238 00:16:34,321 --> 00:16:36,291 ¡¿Que tú serás el Rey de los Piratas?! 239 00:16:36,291 --> 00:16:38,021 ¡Entonces, yo seré un dios! 240 00:16:38,351 --> 00:16:42,461 ¡El único que será el Rey de los Piratas y obtendrá todos los tesoros del mundo soy yo! 241 00:16:42,461 --> 00:16:44,461 ¡Deja de soñar! 242 00:16:44,461 --> 00:16:46,061 Eres demasiado escandaloso. 243 00:16:46,901 --> 00:16:48,761 Vamos, ven a atacarme. 244 00:16:51,411 --> 00:16:55,381 Tu sombrero de paja me recuerda a aquel tipo. 245 00:16:55,831 --> 00:16:58,021 ¡Me pone los nervios de punta! 246 00:16:58,461 --> 00:17:03,181 ¡Ese maldito tipo pelirrojo! 247 00:17:03,901 --> 00:17:04,641 ¿Pelirrojo? 248 00:17:05,251 --> 00:17:06,451 ¿De qué pelirrojo hablas? 249 00:17:07,081 --> 00:17:09,021 ¿Conoces a Shanks? 250 00:17:10,181 --> 00:17:12,681 ¿Qué? ¿Qué pasa si lo conozco? 251 00:17:12,681 --> 00:17:13,761 ¿Dónde está ahora? 252 00:17:13,761 --> 00:17:16,611 Bueno, si digo que lo conozco, es que lo conozco. 253 00:17:16,611 --> 00:17:18,991 Pero si digo que no lo conozco, es que no lo conozco. 254 00:17:20,381 --> 00:17:21,651 ¿De qué estás hablando? 255 00:17:21,651 --> 00:17:22,741 ¿Acaso eres idiota? 256 00:17:22,741 --> 00:17:24,941 ¡No me hables así! 257 00:17:25,271 --> 00:17:28,631 No soy el tipo de persona que te contaría lo que quieres saber. 258 00:17:28,631 --> 00:17:31,161 No soy una persona amable. 259 00:17:31,161 --> 00:17:33,131 ¡Entonces te lo sacaré a la fuerza! 260 00:17:34,971 --> 00:17:37,841 ¡Te mataré antes de que puedas sacarme la información! 261 00:17:38,601 --> 00:17:40,881 Tu goma no puede hacer rebotar mis cuchillos. 262 00:17:41,661 --> 00:17:42,641 Sí, es imposible. 263 00:17:46,541 --> 00:17:49,401 ¡Bara Bara no Senbei! 264 00:17:51,871 --> 00:17:56,151 ¡No puedes moverte en el aire! 265 00:17:57,231 --> 00:17:58,241 Puede que sí... 266 00:18:03,521 --> 00:18:05,791 Ya veo, eres interesante. 267 00:18:06,791 --> 00:18:08,041 Tú también. 268 00:18:08,041 --> 00:18:10,961 ¡Gomu Gomu no Pistol! 269 00:18:08,151 --> 00:18:10,961 Pistola de Goma. 270 00:18:11,991 --> 00:18:13,831 Es una habilidad interesante. 271 00:18:13,831 --> 00:18:15,761 Pero estás totalmente desprotegido. 272 00:18:16,801 --> 00:18:18,211 ¡Lo cortaré! 273 00:18:18,211 --> 00:18:19,471 ¡Gomu Gomu no... 274 00:18:19,801 --> 00:18:21,551 ¡Bara Bara Kinkyuu Dasshutsu! 275 00:18:21,551 --> 00:18:22,971 Hoz de Goma. 276 00:18:21,571 --> 00:18:22,971 Kama! 277 00:18:29,511 --> 00:18:30,811 Eres muy ingenuo, chico de goma. 278 00:18:36,551 --> 00:18:39,281 Maldición, te separaste en partes. 279 00:18:42,361 --> 00:18:44,821 ¿Qu-qué clase de pelea es esta? 280 00:18:45,331 --> 00:18:46,911 Es como si estuviera en un sueño. 281 00:18:47,581 --> 00:18:49,941 Oye, ¿viste lo que acaba de pasar? 282 00:18:50,251 --> 00:18:52,831 Estúpido, actúa como si estuvieras inconsciente. 283 00:18:53,481 --> 00:18:57,881 Si nos involucrásemos en esto, no saldríamos con vida. 284 00:18:57,881 --> 00:18:59,841 ¡Bara Bara Hou! 285 00:18:58,151 --> 00:18:59,841 Cañón de Separación. 286 00:19:02,861 --> 00:19:03,871 ¡Suéltate! 287 00:19:08,591 --> 00:19:10,881 ¿Qué te pareció eso, niño? 288 00:19:20,101 --> 00:19:20,741 ¡Cretino! 289 00:19:21,111 --> 00:19:22,181 ¿Qué pasa? 290 00:19:22,181 --> 00:19:24,781 ¿Te hice una herida en el rostro? 291 00:19:26,351 --> 00:19:30,721 ¡¿Cómo te atreves a dañar este sombrero?! 292 00:19:31,721 --> 00:19:32,421 ¿Qué? 293 00:19:33,001 --> 00:19:34,571 ¡Este es mi tesoro! 294 00:19:34,881 --> 00:19:37,841 ¡No perdonaré a nadie que dañe mi sombrero! 295 00:19:39,911 --> 00:19:42,051 Le prometí al hombre que me dio este sombrero 296 00:19:42,051 --> 00:19:46,261 que reuniría compañeros y me convertiría en pirata. 297 00:19:47,201 --> 00:19:50,131 Pensaba que no se alteraba por nada... 298 00:19:51,681 --> 00:19:55,311 ¡Es increíble verlo tan alterado! 299 00:19:58,841 --> 00:20:01,681 Parece que ese sombrero tiene algo de historia. 300 00:20:02,561 --> 00:20:03,211 ¡Así es! 301 00:20:04,091 --> 00:20:06,371 ¿Tan importante es ese sombrero? 302 00:20:12,071 --> 00:20:13,731 Si es tan importante... 303 00:20:13,731 --> 00:20:15,041 ¡Protégelo mejor! 304 00:20:34,671 --> 00:20:35,811 Shanks... 305 00:20:39,181 --> 00:20:40,971 ¡Tu brazo! 306 00:20:45,891 --> 00:20:47,711 Dejaré a tu cargo este sombrero. 307 00:20:48,451 --> 00:20:50,271 Es un sombrero muy importante para mí. 308 00:20:50,991 --> 00:20:51,851 Cuídalo bien. 309 00:20:59,191 --> 00:20:59,741 Algún día, 310 00:21:00,941 --> 00:21:02,371 ven a devolvérmelo... 311 00:21:04,381 --> 00:21:06,511 ¡Cuando te hayas convertido en un gran pirata! 312 00:21:08,161 --> 00:21:10,671 Es una promesa, Luffy. 313 00:21:20,551 --> 00:21:23,381 ¿Cómo puede ser un tesoro este sombrero tan desgastado? 314 00:21:25,791 --> 00:21:33,041 Los tesoros son objetos de oro y plata que brillan relucientemente. 315 00:21:33,371 --> 00:21:36,971 ¡¿Este sombrero asqueroso es un tesoro?! 316 00:21:36,971 --> 00:21:38,861 ¡No me hagas reír! 317 00:21:40,681 --> 00:21:44,401 ¡Ese es el sombrero que me confió Shanks! 318 00:21:44,401 --> 00:21:48,041 ¿Qué? ¿Este sombrero pertenecía a Shanks? 319 00:21:49,101 --> 00:21:51,261 Eso explica por qué me resultaba familiar. 320 00:21:51,621 --> 00:21:54,311 ¡Él siempre lo llevaba puesto a mi lado! 321 00:21:55,601 --> 00:21:57,891 ¡¿Estabas en el mismo barco que Shanks?! 322 00:21:57,891 --> 00:22:01,621 Sí, en la época en que era un aprendiz de pirata. 323 00:22:02,141 --> 00:22:03,721 Se podría decir que éramos colegas. 324 00:22:04,131 --> 00:22:07,321 ¡Maldito pelirrojo insoportable! 325 00:22:09,311 --> 00:22:11,781 ¡Shanks es un gran hombre! 326 00:22:12,081 --> 00:22:13,531 ¡¿Y tú eras su colega?! 327 00:22:13,751 --> 00:22:16,751 ¡No te compares con él! 328 00:22:16,751 --> 00:22:19,201 ¡Bara Bara Kinkyuu Dasshutsu! 329 00:22:17,041 --> 00:22:19,201 Escape de Emergencia por Partes. 330 00:22:21,431 --> 00:22:22,321 Soy Buggy. 331 00:22:24,881 --> 00:22:28,341 ¡No vuelvas a decir que Shanks y tú fueron colegas! 332 00:22:32,031 --> 00:22:34,711 ¡Puedo decir todo lo que quiera sobre Shanks! 333 00:22:38,501 --> 00:22:41,781 ¡Habla! ¡¿Qué pasó entre Shanks y tú?! 334 00:22:43,341 --> 00:22:44,261 ¡Maldición! 335 00:22:44,721 --> 00:22:46,691 Mira lo que le has hecho a mi tesoro... 336 00:22:50,101 --> 00:22:51,741 ¿De verdad quieres escucharlo? 337 00:22:52,731 --> 00:22:54,451 Es la única persona... 338 00:22:55,531 --> 00:22:58,251 ¡a la que nunca perdonaré! 339 00:22:59,161 --> 00:23:02,071 ¡Lo maldeciré por el resto de mi vida! 340 00:23:02,991 --> 00:23:05,511 ¡Nunca podré perdonar a ese tipo! 341 00:23:10,101 --> 00:23:13,661 Cuando era pequeño, 342 00:23:13,661 --> 00:23:24,401 tenía un mapa del tesoro flotando en mi cabeza. 343 00:23:24,401 --> 00:23:31,441 Llévame a ese lugar milagroso que siempre he estado buscando... 344 00:23:31,441 --> 00:23:38,421 para que no pierda contra ningún desconocido. 345 00:23:41,081 --> 00:23:43,841 Mi verdadero... 346 00:23:45,981 --> 00:23:52,521 sueño que aún no ha sido cumplido. 347 00:23:52,521 --> 00:23:59,601 Si el mundo cambiara... 348 00:23:59,601 --> 00:24:06,761 puedes llevar al yo que no conoce nada. 349 00:24:06,761 --> 00:24:19,261 Llévame contigo para que mis recuerdos no se desvanezcan. 350 00:24:25,151 --> 00:24:26,861 ¡Prepárate, Buggy! 351 00:24:26,861 --> 00:24:28,001 ¡Te voy a patear el trasero! 352 00:24:28,001 --> 00:24:30,091 ¡Sí, tienes que derrotarlo! 353 00:24:30,091 --> 00:24:33,801 ¡No te perdonaré por haber dañado el sombrero de Shanks! 354 00:24:33,801 --> 00:24:38,181 ¡Vamos, Luffy! ¡Derrótalo para proteger mi tesoro! 355 00:24:38,181 --> 00:24:40,141 ¿Eso no suena algo raro? 356 00:24:40,141 --> 00:24:42,101 No cambia lo que tienes que hacer. No te preocupes por ello. 357 00:24:42,101 --> 00:24:43,781 En el próximo episodio de One Piece: 358 00:24:43,781 --> 00:24:46,811 "¿Quién vencerá? ¡Lucha entre usuarios de las Frutas del Diablo!". 359 00:24:46,811 --> 00:24:48,801 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!