1
00:00:16,721 --> 00:00:18,691
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:18,691 --> 00:00:20,901
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:20,901 --> 00:00:22,961
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:22,961 --> 00:00:25,001
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
5
00:00:25,001 --> 00:00:27,001
enviaron a mucha gente a los mares.
6
00:00:27,001 --> 00:00:30,741
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
7
00:00:30,741 --> 00:00:34,281
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
8
00:00:36,881 --> 00:00:41,421
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
9
00:00:41,421 --> 00:00:44,541
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
10
00:00:45,441 --> 00:00:50,751
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
11
00:00:51,051 --> 00:00:56,881
iremos a buscar lo que deseamos...
12
00:00:56,881 --> 00:00:58,841
¡One Piece!
13
00:01:03,021 --> 00:01:08,291
Objetos como una brújula,
solo sirven para retrasarnos.
14
00:01:08,291 --> 00:01:14,401
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
15
00:01:14,401 --> 00:01:19,701
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
16
00:01:19,701 --> 00:01:25,001
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
17
00:01:26,161 --> 00:01:32,381
Cuando estés en tus propias tempestades...
18
00:01:32,381 --> 00:01:37,341
¡súbete en el biorritmo de alguien!
19
00:01:37,341 --> 00:01:39,931
¡No pasa nada por que le des muchas vueltas!
20
00:01:41,171 --> 00:01:46,761
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
21
00:01:46,761 --> 00:01:52,271
iremos a buscar lo que deseamos...
22
00:01:52,271 --> 00:01:55,141
Con una moneda en el bolsillo...
23
00:01:55,141 --> 00:01:58,521
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
24
00:01:58,521 --> 00:02:02,951
¡Estamos, estamos en una travesía!
25
00:02:03,921 --> 00:02:05,081
¡Lo estamos!
26
00:02:14,821 --> 00:02:17,011
¡Esta vez te arrancaré la cabeza!
27
00:02:17,841 --> 00:02:21,371
¡Gomu Gomu no Tsuchi!
28
00:02:30,061 --> 00:02:32,811
¡Únete a nuestra tripulación, Nami!
29
00:02:34,631 --> 00:02:38,401
Pero trabajaré con ustedes
para cumplir nuestras metas.
30
00:02:38,401 --> 00:02:40,361
¡Bien! ¡Fuego!
31
00:02:47,821 --> 00:02:56,491
¡Gran duelo!
¡El maestro de la espada Zoro contra el acróbata Cabaji!
32
00:02:50,341 --> 00:02:55,361
¡Gran duelo! ¡El maestro de la espada
Zoro contra el acróbata Cabaji!
33
00:02:58,691 --> 00:03:02,261
¡Como prometí, vine a patearte el trasero!
34
00:03:11,381 --> 00:03:12,731
¡Sombrero de Paja!
35
00:03:18,761 --> 00:03:19,661
¡Cretinos!
36
00:03:20,061 --> 00:03:22,561
¡¿Cómo se atreven a
regresar a este lugar?!
37
00:03:23,031 --> 00:03:25,411
¡Y enfrente del gran capitán Buggy!
38
00:03:26,111 --> 00:03:29,271
Escuchen, lo que quiero
es el mapa y el tesoro.
39
00:03:29,271 --> 00:03:30,561
Eso es todo.
40
00:03:30,561 --> 00:03:32,151
Sí, lo sé.
41
00:03:33,361 --> 00:03:34,401
Mocosos,
42
00:03:34,401 --> 00:03:36,101
¿a qué han venido?
43
00:03:36,101 --> 00:03:38,851
¡Los forasteros no deberían meterse!
44
00:03:40,561 --> 00:03:42,101
¡Esta es mi pelea!
45
00:03:42,101 --> 00:03:45,121
¡Esta es mi ciudad, yo la protegeré!
46
00:03:48,461 --> 00:03:49,561
¡No se metan!
47
00:03:52,311 --> 00:03:53,061
¡¿Qué...?!
48
00:03:58,361 --> 00:04:00,361
¡¿Por qué demonios hiciste eso?!
49
00:04:00,361 --> 00:04:02,931
¡¿Por qué le hiciste eso al alcalde?!
50
00:04:04,341 --> 00:04:04,891
Estorbaba.
51
00:04:06,261 --> 00:04:07,311
Bien hecho.
52
00:04:07,661 --> 00:04:10,121
Si lo hubiésemos dejado
, ese viejo ya estaría muerto.
53
00:04:11,261 --> 00:04:12,061
Es mejor así.
54
00:04:13,601 --> 00:04:15,271
¡No hagas locuras!
55
00:04:15,271 --> 00:04:17,961
¡Había otras maneras de hacerlo!
56
00:04:22,961 --> 00:04:24,131
Bien, ahí voy.
57
00:04:26,561 --> 00:04:29,851
¡Narizotas!
58
00:04:31,261 --> 00:04:33,351
¡No tenías que decir eso!
59
00:04:33,801 --> 00:04:37,131
¡Maldito idiota!
60
00:04:37,131 --> 00:04:39,521
¡¿Cómo te atreves a llamarme así?!
61
00:04:39,861 --> 00:04:41,901
¡Disparen la Bomba Buggy!
62
00:04:43,031 --> 00:04:45,051
¡Tonto! ¡¿Por qué dijiste eso?!
63
00:04:45,641 --> 00:04:47,071
¡Luffy, corre!
64
00:04:47,071 --> 00:04:48,241
Esa cosa...
65
00:04:48,241 --> 00:04:49,621
¡Desaparece!
66
00:04:50,341 --> 00:04:52,081
¡no funcionará conmigo!
67
00:04:53,411 --> 00:04:54,411
¡Gomu Gomu no...
68
00:04:56,901 --> 00:04:58,031
Fuusen!
69
00:05:00,481 --> 00:05:01,771
¡¿Qué hace ese tipo?!
70
00:05:01,771 --> 00:05:03,301
¡No puede ser! ¡La Bomba Buggy...!
71
00:05:06,061 --> 00:05:08,411
¡La devolvió!
72
00:05:08,411 --> 00:05:09,801
Debiste habernos avisado antes.
73
00:05:18,681 --> 00:05:20,561
¡Genial! Ahora hay menos enemigos.
74
00:05:20,561 --> 00:05:22,551
¡¿Qué diablos eres tú?!
75
00:05:22,551 --> 00:05:24,321
No sorprendas a la gente así.
76
00:05:32,661 --> 00:05:36,081
¡Sabía que eras raro desde
que peleaste contra ese león!
77
00:05:36,081 --> 00:05:38,151
¡Los humanos no pueden hacer algo así!
78
00:05:38,151 --> 00:05:39,321
¡Explícamelo claramente!
79
00:05:40,061 --> 00:05:42,161
Eso de recién de inflarte como un globo...
80
00:05:42,161 --> 00:05:43,091
¡¿Qué fue eso?!
81
00:05:43,581 --> 00:05:45,121
Es el Gomu Gomu no Fuusen.
82
00:05:45,581 --> 00:05:47,941
¡Te estoy preguntando
que qué demonios es eso!
83
00:05:48,251 --> 00:05:49,511
¡¿Eres un monstruo?!
84
00:05:51,521 --> 00:05:55,261
¿Cómo te atreves a hacerme esto?
85
00:06:00,671 --> 00:06:02,871
Usó a sus subordinados como escudo, ¿eh?
86
00:06:06,851 --> 00:06:09,181
Qué pulpo tan delicioso...
87
00:06:11,851 --> 00:06:13,371
¡¿Qué demonios sucedió aquí?!
88
00:06:15,861 --> 00:06:17,381
¡Eres tú!
89
00:06:17,961 --> 00:06:18,541
¡Hola!
90
00:06:19,581 --> 00:06:21,211
¡Es el tipo del sombrero de paja!
91
00:06:21,211 --> 00:06:23,551
¡Ca-capitán Buggy, tenga cuidado!
92
00:06:23,551 --> 00:06:25,531
Él también comió una Fruta del Diablo.
93
00:06:25,531 --> 00:06:27,641
¡Es un hombre de goma!
94
00:06:27,641 --> 00:06:28,511
¡¿Qué?!
95
00:06:28,511 --> 00:06:30,041
¿Un hombre de goma?
96
00:06:30,041 --> 00:06:30,771
Sí.
97
00:06:32,731 --> 00:06:34,261
La Fruta del Diablo...
98
00:06:34,761 --> 00:06:37,771
Por eso fue capaz de devolver la Bomba Buggy.
99
00:06:41,761 --> 00:06:44,731
Es nuestra humillación más
grande desde que nos formamos.
100
00:06:46,131 --> 00:06:46,941
Capitán.
101
00:06:47,641 --> 00:06:48,571
¿Cabaji?
102
00:06:49,371 --> 00:06:51,621
No puedo contener mi ira.
103
00:06:52,171 --> 00:06:53,581
¡Cabaji! ¡Cretino!
104
00:06:53,581 --> 00:06:55,321
¡¿Qué demonios le hiciste a Ritchie?!
105
00:06:55,321 --> 00:06:56,741
¿Te refieres a este gato?
106
00:06:56,741 --> 00:06:59,721
Como no quería que mi ropa se
ensuciara, lo usé como escudo.
107
00:07:01,941 --> 00:07:02,881
¡Ritchie!
108
00:07:05,281 --> 00:07:07,911
¡Reacciona, Ritchie! ¿Estás bien?
109
00:07:12,771 --> 00:07:13,651
Ritchie.
110
00:07:14,381 --> 00:07:16,671
¡Maldito tallador de madera!
111
00:07:19,181 --> 00:07:20,841
¡Abre paso!
112
00:07:20,841 --> 00:07:23,311
¡Apártate tú!
113
00:07:28,271 --> 00:07:29,321
Capitán Buggy.
114
00:07:30,381 --> 00:07:31,661
¿Qué pasa, Cabaji?
115
00:07:32,511 --> 00:07:34,451
Deje que yo me encargue.
116
00:07:34,861 --> 00:07:37,731
¡Está bien! ¡Muéstrales
tu espectáculo de acrobacias!
117
00:07:44,161 --> 00:07:46,421
¡Soy el jefe de personal,
Cabaji, el acróbata!
118
00:07:46,941 --> 00:07:51,511
¡He hecho mía la ira del capitán Buggy!
119
00:07:53,331 --> 00:07:55,351
¡Si blande una espada, yo lo enfrentaré!
120
00:07:56,461 --> 00:07:59,041
Es un honor, Roronoa Zoro.
121
00:08:00,201 --> 00:08:03,421
Matarte será un honor para
un espadachín como yo.
122
00:08:06,181 --> 00:08:08,361
¡Oye, Zoro! ¡Deberías descansar!
123
00:08:08,361 --> 00:08:09,401
Yo me encargaré de él.
124
00:08:09,821 --> 00:08:11,611
¡No te metas en mi camino!
125
00:08:11,951 --> 00:08:13,991
Esa herida te la provocó
el capitán, ¿verdad?
126
00:08:13,991 --> 00:08:15,021
Idiota.
127
00:08:16,031 --> 00:08:17,571
¡Kyokugi: Kaji Oyaji!
128
00:08:27,751 --> 00:08:28,521
¿Qué sucede?
129
00:08:29,021 --> 00:08:31,241
Esa patada no llevaba mucha fuerza.
130
00:08:31,861 --> 00:08:32,951
¡Qué sucio!
131
00:08:32,951 --> 00:08:34,381
¡Le dio donde estaba herido!
132
00:08:36,441 --> 00:08:39,561
¡Kyokugi: Yukemuri Satsujin Jiken!
133
00:08:43,231 --> 00:08:44,651
¿Técnica acrobática?
134
00:08:44,651 --> 00:08:46,521
¡Solo es una nube de polvo!
135
00:08:52,671 --> 00:08:53,631
¡Lo hizo de nuevo!
136
00:08:55,441 --> 00:08:56,491
¿Qué sucede?
137
00:08:56,491 --> 00:08:59,281
Es lamentable ver a un gran hombre
como tú gritando de dolor.
138
00:09:00,401 --> 00:09:02,381
¿Y bien, lo entiendes ahora?
139
00:09:03,381 --> 00:09:06,861
Fuiste un estúpido al enfrentarte
a la tripulación de Buggy.
140
00:09:10,711 --> 00:09:14,511
¿Cómo puede pelear con
semejante herida? ¡Está loco!
141
00:09:15,271 --> 00:09:18,151
Es un milagro que siga vivo con esa herida.
142
00:09:19,431 --> 00:09:22,591
¡¿Por qué te quedas mirando de
brazos cruzados?! ¡Lo van a matar!
143
00:09:30,451 --> 00:09:31,411
Roronoa Zoro.
144
00:09:32,771 --> 00:09:33,321
¡Te tengo!
145
00:09:34,481 --> 00:09:36,451
¡Cretino insoportable!
146
00:09:38,431 --> 00:09:40,741
Estás golpeando mi herida...
147
00:09:41,031 --> 00:09:43,081
¡¿Tanto te divierte?!
148
00:09:46,391 --> 00:09:46,831
¡Ay!
149
00:09:52,111 --> 00:09:54,091
¿Po-por qué no lo esquivó?
150
00:09:55,061 --> 00:09:58,081
¿Esta ventaja te parece suficiente?
151
00:09:59,661 --> 00:10:04,101
¡Te demostraré la diferencia
que hay entre los dos!
152
00:10:06,641 --> 00:10:07,521
¡Genial!
153
00:10:08,801 --> 00:10:10,741
Así que este es Roronoa Zoro.
154
00:10:11,581 --> 00:10:12,811
Te subestimé.
155
00:10:13,431 --> 00:10:15,831
¡Mi meta es ser el mejor
espadachín del mundo!
156
00:10:16,771 --> 00:10:21,331
¡No puedo perder ni un
solo duelo de espadas!
157
00:10:22,001 --> 00:10:22,781
Ya veo.
158
00:10:23,911 --> 00:10:26,331
Tienes una voluntad inquebrantable.
159
00:10:27,531 --> 00:10:29,161
Pero no te preocupes.
160
00:10:30,011 --> 00:10:33,251
No podrás enfrentarme
con esa herida tan grave.
161
00:10:33,631 --> 00:10:35,831
Te servirá de excusa para
justificar tu derrota.
162
00:10:36,481 --> 00:10:37,781
Déjate de bromas.
163
00:10:38,971 --> 00:10:42,891
Si pierdo contra alguien como tú
solo por esta herida tan leve,
164
00:10:43,821 --> 00:10:46,041
¡seré incapaz de seguir adelante!
165
00:10:48,251 --> 00:10:49,341
Maldito...
166
00:10:49,941 --> 00:10:51,791
¡Vamos, Zoro!
167
00:10:53,721 --> 00:10:55,291
No soporto esto.
168
00:10:55,681 --> 00:10:59,401
Los piratas pueden matarse
entre ellos si quieren...
169
00:10:59,761 --> 00:11:03,741
No me interesa saber si ganarán o no.
170
00:11:04,941 --> 00:11:08,411
Iré a buscar el tesoro mientras
pueda, así que esto es un adiós.
171
00:11:10,471 --> 00:11:12,621
Si nos volvemos a encontrar,
volvamos a trabajar juntos.
172
00:11:13,261 --> 00:11:14,931
¡Hasta la vista! ¡Buena suerte en la pelea!
173
00:11:15,431 --> 00:11:17,131
¡Sí, gracias!
174
00:11:17,691 --> 00:11:20,201
Te mostraré mi mejor técnica acrobática.
175
00:11:24,411 --> 00:11:27,851
¡Kyokugi: Kamikaze Hyaku Koma Gekijou!
176
00:11:31,061 --> 00:11:32,241
No son normales,
177
00:11:32,241 --> 00:11:34,591
ni Luffy ni ese tipo llamado Zoro.
178
00:11:35,481 --> 00:11:38,461
No me pasará nada bueno
involucrándome con esos dos.
179
00:11:49,211 --> 00:11:50,641
Es aquí.
180
00:11:51,941 --> 00:11:55,381
Aprovecharé la oportunidad para robar
el mapa y el tesoro y escapar de aquí.
181
00:12:00,091 --> 00:12:03,301
¡Kyokugi: Yama Noborou!
182
00:12:04,571 --> 00:12:07,471
¡Kyokugi: Nouryou Uchiage Hanabi!
183
00:12:08,371 --> 00:12:09,431
¡Qué alto!
184
00:12:09,671 --> 00:12:11,771
¡Ichirinzashi!
185
00:12:12,841 --> 00:12:15,851
¡Arrástrate por la tierra: Bara Bara Hou!
186
00:12:18,791 --> 00:12:20,771
¡Cabaji! ¡Yo lo sujetaré!
187
00:12:20,771 --> 00:12:22,471
¡Acaba con Zoro!
188
00:12:22,471 --> 00:12:23,211
¡Encantado!
189
00:12:25,121 --> 00:12:26,771
¡Cretinos!
190
00:12:29,271 --> 00:12:30,331
¡Duele! ¡Duele!
191
00:12:33,071 --> 00:12:33,961
¡Luffy!
192
00:12:35,541 --> 00:12:37,071
¡Maldito...!
193
00:12:37,581 --> 00:12:38,991
Es la pelea de Zoro...
194
00:12:40,061 --> 00:12:41,061
No metas tus manos.
195
00:13:08,821 --> 00:13:10,951
¡Impresionante! ¡Es una fortuna!
196
00:13:12,101 --> 00:13:14,331
¡Me quedaré con todo!
197
00:13:18,791 --> 00:13:21,751
¡¿Qué estás haciendo con nuestro tesoro?!
198
00:13:23,111 --> 00:13:26,221
¡Rayos, se despertó!
199
00:13:27,681 --> 00:13:32,211
El capitán Buggy ordenó que
cualquiera que viniera aquí... ¿Eh?
200
00:13:32,951 --> 00:13:34,921
¿Se acabó el sake?
201
00:13:37,381 --> 00:13:38,771
¡Me duele!
202
00:13:39,751 --> 00:13:41,241
¿Qué? ¿Qué pasa?
203
00:13:41,241 --> 00:13:43,311
Mis pechos me empezaron a doler.
204
00:13:43,851 --> 00:13:44,941
¿Qué? ¡¿Tus pechos?!
205
00:14:05,841 --> 00:14:06,971
¡Lo encontré!
206
00:14:09,321 --> 00:14:10,931
¡El mapa del Grand Line!
207
00:14:18,491 --> 00:14:20,251
No necesito la ayuda del capitán
208
00:14:20,251 --> 00:14:21,971
para derrotar a alguien como tú.
209
00:14:22,711 --> 00:14:25,101
Ya basta, estoy cansado.
210
00:14:28,231 --> 00:14:30,111
Finalmente te has dado por vencido.
211
00:14:31,361 --> 00:14:35,261
Me impresiona que hayas podido
luchar con esa herida.
212
00:14:37,081 --> 00:14:42,461
¡Quería decir que estoy cansado de
tus inútiles trucos acrobáticos!
213
00:14:44,311 --> 00:14:46,161
¡Entonces acabaré contigo!
214
00:14:46,781 --> 00:14:47,761
Con mi...
215
00:14:49,151 --> 00:14:51,181
¡auténtica técnica de la espada!
216
00:14:53,241 --> 00:14:54,181
¡Muere!
217
00:14:56,491 --> 00:14:58,641
¡Oni Kiri!
218
00:15:03,401 --> 00:15:04,191
¡Caba-chan!
219
00:15:06,981 --> 00:15:08,601
La tripulación de Buggy
220
00:15:09,441 --> 00:15:11,361
ha sido derrotada por una pareja de ladrones.
221
00:15:15,691 --> 00:15:17,101
No somos ladrones...
222
00:15:20,871 --> 00:15:22,141
¡Somos piratas!
223
00:15:24,451 --> 00:15:26,661
Luffy, me voy a dormir.
224
00:15:27,021 --> 00:15:27,421
Sí...
225
00:15:28,311 --> 00:15:29,711
¡Yo me encargaré del resto!
226
00:15:36,971 --> 00:15:40,081
Es lo que esperaba del tesoro
de un villano como Buggy.
227
00:15:40,081 --> 00:15:41,791
Me cuesta mucho trabajo transportarlo.
228
00:15:42,491 --> 00:15:44,711
Pero con todo esto...
229
00:15:51,421 --> 00:15:54,611
Sea como sea, necesito salir
lo antes posible de esta isla.
230
00:16:06,551 --> 00:16:09,181
¿Dices que ustedes son piratas?
231
00:16:09,181 --> 00:16:12,071
Sí, vamos hacia el Grand Line.
232
00:16:13,541 --> 00:16:15,841
No es un lugar al que puedan entrar
233
00:16:15,841 --> 00:16:18,561
fácilmente unos desconocidos
como ustedes, tonto.
234
00:16:19,071 --> 00:16:22,411
¿Qué harías si lograras
entrar al Grand Line?
235
00:16:22,901 --> 00:16:24,821
¿Irás de vacaciones?
236
00:16:29,341 --> 00:16:30,711
Seré el Rey de los Piratas.
237
00:16:32,431 --> 00:16:34,321
¡Deja de bromear, idiota!
238
00:16:34,321 --> 00:16:36,291
¡¿Que tú serás el Rey de los Piratas?!
239
00:16:36,291 --> 00:16:38,021
¡Entonces, yo seré un dios!
240
00:16:38,351 --> 00:16:42,461
¡El único que será el Rey de los Piratas y
obtendrá todos los tesoros del mundo soy yo!
241
00:16:42,461 --> 00:16:44,461
¡Deja de soñar!
242
00:16:44,461 --> 00:16:46,061
Eres demasiado escandaloso.
243
00:16:46,901 --> 00:16:48,761
Vamos, ven a atacarme.
244
00:16:51,411 --> 00:16:55,381
Tu sombrero de paja me recuerda a aquel tipo.
245
00:16:55,831 --> 00:16:58,021
¡Me pone los nervios de punta!
246
00:16:58,461 --> 00:17:03,181
¡Ese maldito tipo pelirrojo!
247
00:17:03,901 --> 00:17:04,641
¿Pelirrojo?
248
00:17:05,251 --> 00:17:06,451
¿De qué pelirrojo hablas?
249
00:17:07,081 --> 00:17:09,021
¿Conoces a Shanks?
250
00:17:10,181 --> 00:17:12,681
¿Qué? ¿Qué pasa si lo conozco?
251
00:17:12,681 --> 00:17:13,761
¿Dónde está ahora?
252
00:17:13,761 --> 00:17:16,611
Bueno, si digo que lo
conozco, es que lo conozco.
253
00:17:16,611 --> 00:17:18,991
Pero si digo que no lo conozco,
es que no lo conozco.
254
00:17:20,381 --> 00:17:21,651
¿De qué estás hablando?
255
00:17:21,651 --> 00:17:22,741
¿Acaso eres idiota?
256
00:17:22,741 --> 00:17:24,941
¡No me hables así!
257
00:17:25,271 --> 00:17:28,631
No soy el tipo de persona que te
contaría lo que quieres saber.
258
00:17:28,631 --> 00:17:31,161
No soy una persona amable.
259
00:17:31,161 --> 00:17:33,131
¡Entonces te lo sacaré a la fuerza!
260
00:17:34,971 --> 00:17:37,841
¡Te mataré antes de que puedas
sacarme la información!
261
00:17:38,601 --> 00:17:40,881
Tu goma no puede hacer rebotar mis cuchillos.
262
00:17:41,661 --> 00:17:42,641
Sí, es imposible.
263
00:17:46,541 --> 00:17:49,401
¡Bara Bara no Senbei!
264
00:17:51,871 --> 00:17:56,151
¡No puedes moverte en el aire!
265
00:17:57,231 --> 00:17:58,241
Puede que sí...
266
00:18:03,521 --> 00:18:05,791
Ya veo, eres interesante.
267
00:18:06,791 --> 00:18:08,041
Tú también.
268
00:18:08,041 --> 00:18:10,961
¡Gomu Gomu no Pistol!
269
00:18:08,151 --> 00:18:10,961
Pistola de Goma.
270
00:18:11,991 --> 00:18:13,831
Es una habilidad interesante.
271
00:18:13,831 --> 00:18:15,761
Pero estás totalmente desprotegido.
272
00:18:16,801 --> 00:18:18,211
¡Lo cortaré!
273
00:18:18,211 --> 00:18:19,471
¡Gomu Gomu no...
274
00:18:19,801 --> 00:18:21,551
¡Bara Bara Kinkyuu Dasshutsu!
275
00:18:21,551 --> 00:18:22,971
Hoz de Goma.
276
00:18:21,571 --> 00:18:22,971
Kama!
277
00:18:29,511 --> 00:18:30,811
Eres muy ingenuo, chico de goma.
278
00:18:36,551 --> 00:18:39,281
Maldición, te separaste en partes.
279
00:18:42,361 --> 00:18:44,821
¿Qu-qué clase de pelea es esta?
280
00:18:45,331 --> 00:18:46,911
Es como si estuviera en un sueño.
281
00:18:47,581 --> 00:18:49,941
Oye, ¿viste lo que acaba de pasar?
282
00:18:50,251 --> 00:18:52,831
Estúpido, actúa como si
estuvieras inconsciente.
283
00:18:53,481 --> 00:18:57,881
Si nos involucrásemos en
esto, no saldríamos con vida.
284
00:18:57,881 --> 00:18:59,841
¡Bara Bara Hou!
285
00:18:58,151 --> 00:18:59,841
Cañón de Separación.
286
00:19:02,861 --> 00:19:03,871
¡Suéltate!
287
00:19:08,591 --> 00:19:10,881
¿Qué te pareció eso, niño?
288
00:19:20,101 --> 00:19:20,741
¡Cretino!
289
00:19:21,111 --> 00:19:22,181
¿Qué pasa?
290
00:19:22,181 --> 00:19:24,781
¿Te hice una herida en el rostro?
291
00:19:26,351 --> 00:19:30,721
¡¿Cómo te atreves a dañar este sombrero?!
292
00:19:31,721 --> 00:19:32,421
¿Qué?
293
00:19:33,001 --> 00:19:34,571
¡Este es mi tesoro!
294
00:19:34,881 --> 00:19:37,841
¡No perdonaré a nadie
que dañe mi sombrero!
295
00:19:39,911 --> 00:19:42,051
Le prometí al hombre
que me dio este sombrero
296
00:19:42,051 --> 00:19:46,261
que reuniría compañeros y me convertiría en
pirata.
297
00:19:47,201 --> 00:19:50,131
Pensaba que no se alteraba por nada...
298
00:19:51,681 --> 00:19:55,311
¡Es increíble verlo tan alterado!
299
00:19:58,841 --> 00:20:01,681
Parece que ese sombrero
tiene algo de historia.
300
00:20:02,561 --> 00:20:03,211
¡Así es!
301
00:20:04,091 --> 00:20:06,371
¿Tan importante es ese sombrero?
302
00:20:12,071 --> 00:20:13,731
Si es tan importante...
303
00:20:13,731 --> 00:20:15,041
¡Protégelo mejor!
304
00:20:34,671 --> 00:20:35,811
Shanks...
305
00:20:39,181 --> 00:20:40,971
¡Tu brazo!
306
00:20:45,891 --> 00:20:47,711
Dejaré a tu cargo este sombrero.
307
00:20:48,451 --> 00:20:50,271
Es un sombrero muy importante para mí.
308
00:20:50,991 --> 00:20:51,851
Cuídalo bien.
309
00:20:59,191 --> 00:20:59,741
Algún día,
310
00:21:00,941 --> 00:21:02,371
ven a devolvérmelo...
311
00:21:04,381 --> 00:21:06,511
¡Cuando te hayas convertido
en un gran pirata!
312
00:21:08,161 --> 00:21:10,671
Es una promesa, Luffy.
313
00:21:20,551 --> 00:21:23,381
¿Cómo puede ser un tesoro
este sombrero tan desgastado?
314
00:21:25,791 --> 00:21:33,041
Los tesoros son objetos de oro y
plata que brillan relucientemente.
315
00:21:33,371 --> 00:21:36,971
¡¿Este sombrero asqueroso es un tesoro?!
316
00:21:36,971 --> 00:21:38,861
¡No me hagas reír!
317
00:21:40,681 --> 00:21:44,401
¡Ese es el sombrero que me confió Shanks!
318
00:21:44,401 --> 00:21:48,041
¿Qué? ¿Este sombrero pertenecía a Shanks?
319
00:21:49,101 --> 00:21:51,261
Eso explica por qué me resultaba familiar.
320
00:21:51,621 --> 00:21:54,311
¡Él siempre lo llevaba puesto a mi lado!
321
00:21:55,601 --> 00:21:57,891
¡¿Estabas en el mismo barco que Shanks?!
322
00:21:57,891 --> 00:22:01,621
Sí, en la época en que
era un aprendiz de pirata.
323
00:22:02,141 --> 00:22:03,721
Se podría decir que éramos colegas.
324
00:22:04,131 --> 00:22:07,321
¡Maldito pelirrojo insoportable!
325
00:22:09,311 --> 00:22:11,781
¡Shanks es un gran hombre!
326
00:22:12,081 --> 00:22:13,531
¡¿Y tú eras su colega?!
327
00:22:13,751 --> 00:22:16,751
¡No te compares con él!
328
00:22:16,751 --> 00:22:19,201
¡Bara Bara Kinkyuu Dasshutsu!
329
00:22:17,041 --> 00:22:19,201
Escape de Emergencia por Partes.
330
00:22:21,431 --> 00:22:22,321
Soy Buggy.
331
00:22:24,881 --> 00:22:28,341
¡No vuelvas a decir que
Shanks y tú fueron colegas!
332
00:22:32,031 --> 00:22:34,711
¡Puedo decir todo lo
que quiera sobre Shanks!
333
00:22:38,501 --> 00:22:41,781
¡Habla! ¡¿Qué pasó entre Shanks y tú?!
334
00:22:43,341 --> 00:22:44,261
¡Maldición!
335
00:22:44,721 --> 00:22:46,691
Mira lo que le has hecho a mi tesoro...
336
00:22:50,101 --> 00:22:51,741
¿De verdad quieres escucharlo?
337
00:22:52,731 --> 00:22:54,451
Es la única persona...
338
00:22:55,531 --> 00:22:58,251
¡a la que nunca perdonaré!
339
00:22:59,161 --> 00:23:02,071
¡Lo maldeciré por el resto de mi vida!
340
00:23:02,991 --> 00:23:05,511
¡Nunca podré perdonar a ese tipo!
341
00:23:10,101 --> 00:23:13,661
Cuando era pequeño,
342
00:23:13,661 --> 00:23:24,401
tenía un mapa del tesoro
flotando en mi cabeza.
343
00:23:24,401 --> 00:23:31,441
Llévame a ese lugar milagroso
que siempre he estado buscando...
344
00:23:31,441 --> 00:23:38,421
para que no pierda contra
ningún desconocido.
345
00:23:41,081 --> 00:23:43,841
Mi verdadero...
346
00:23:45,981 --> 00:23:52,521
sueño que aún no ha sido cumplido.
347
00:23:52,521 --> 00:23:59,601
Si el mundo cambiara...
348
00:23:59,601 --> 00:24:06,761
puedes llevar al yo que no conoce nada.
349
00:24:06,761 --> 00:24:19,261
Llévame contigo para que mis
recuerdos no se desvanezcan.
350
00:24:25,151 --> 00:24:26,861
¡Prepárate, Buggy!
351
00:24:26,861 --> 00:24:28,001
¡Te voy a patear el trasero!
352
00:24:28,001 --> 00:24:30,091
¡Sí, tienes que derrotarlo!
353
00:24:30,091 --> 00:24:33,801
¡No te perdonaré por haber
dañado el sombrero de Shanks!
354
00:24:33,801 --> 00:24:38,181
¡Vamos, Luffy! ¡Derrótalo
para proteger mi tesoro!
355
00:24:38,181 --> 00:24:40,141
¿Eso no suena algo raro?
356
00:24:40,141 --> 00:24:42,101
No cambia lo que tienes que hacer.
No te preocupes por ello.
357
00:24:42,101 --> 00:24:43,781
En el próximo episodio de One Piece:
358
00:24:43,781 --> 00:24:46,811
"¿Quién vencerá? ¡Lucha entre usuarios de las
Frutas del Diablo!".
359
00:24:46,811 --> 00:24:48,801
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!