1 00:00:16,721 --> 00:00:18,691 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:18,691 --> 00:00:20,901 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:20,901 --> 00:00:23,061 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:23,061 --> 00:00:25,101 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 5 00:00:25,101 --> 00:00:27,011 enviaron a mucha gente a los mares. 6 00:00:27,011 --> 00:00:30,741 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 7 00:00:30,741 --> 00:00:34,281 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 8 00:00:36,881 --> 00:00:41,421 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 9 00:00:41,421 --> 00:00:44,541 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 10 00:00:45,441 --> 00:00:51,051 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 11 00:00:51,051 --> 00:00:56,881 iremos a buscar lo que deseamos... 12 00:00:56,881 --> 00:00:58,841 ¡One Piece! 13 00:01:03,021 --> 00:01:08,421 Objetos como una brújula, solo sirven para retrasarnos. 14 00:01:08,421 --> 00:01:14,401 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 15 00:01:14,401 --> 00:01:19,701 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 16 00:01:19,701 --> 00:01:25,001 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 17 00:01:26,161 --> 00:01:32,381 Cuando estés en tus propias tempestades... 18 00:01:32,381 --> 00:01:37,341 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 19 00:01:37,341 --> 00:01:39,931 ¡No pasa nada por que le des muchas vueltas! 20 00:01:41,191 --> 00:01:46,761 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 21 00:01:46,761 --> 00:01:52,261 iremos a buscar lo que deseamos... 22 00:01:52,261 --> 00:01:55,261 Con una moneda en el bolsillo... 23 00:01:55,261 --> 00:01:58,521 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 24 00:01:58,521 --> 00:02:02,951 ¡Estamos, estamos en una travesía! 25 00:02:03,921 --> 00:02:05,081 ¡Lo estamos! 26 00:02:09,691 --> 00:02:12,201 ¡Oni Kiri! 27 00:02:13,281 --> 00:02:14,901 Derrotado por un ladrón... 28 00:02:14,901 --> 00:02:16,301 No somos ladrones... 29 00:02:16,301 --> 00:02:17,301 ¡Somos piratas! 30 00:02:17,651 --> 00:02:19,881 ¡Lo encontré, es el mapa del Grand Line! 31 00:02:22,301 --> 00:02:26,751 ¡Nunca podré perdonar a ese tipo! 32 00:02:27,221 --> 00:02:36,261 ¿Quién vencerá? ¡Lucha entre usuarios de las Frutas del Diablo! 33 00:02:30,291 --> 00:02:34,561 ¿Quién vencerá? ¡Lucha entre usuarios de las Frutas del Diablo! 34 00:02:40,051 --> 00:02:44,701 ¡No he conocido a ningún hombre que me hiciera enojar tanto como él! 35 00:02:44,701 --> 00:02:48,981 ¡Shanks me robó mi gran tesoro! 36 00:02:48,981 --> 00:02:54,291 ¡No sé qué relación tendrán, pero puedo decir lo que quiera de él! 37 00:02:58,651 --> 00:03:00,191 ¡Ninguno de los dos se da por vencido! 38 00:03:01,051 --> 00:03:01,951 ¡El Polo Norte! 39 00:03:01,951 --> 00:03:02,911 ¡No, el Polo Sur! 40 00:03:02,911 --> 00:03:04,081 ¡¿Sigues con lo mismo?! 41 00:03:04,081 --> 00:03:06,781 ¡Lo diré todas las veces que haga falta, porque tengo razón! 42 00:03:06,781 --> 00:03:10,051 ¡Tienes agallas para seguir con eso! ¡Hoy arreglaremos esto de una buena vez! 43 00:03:10,051 --> 00:03:11,341 ¡Bien! ¡Atácame si te atreves! 44 00:03:11,341 --> 00:03:14,601 ¡Claro que sí! ¡Te voy a destrozar! 45 00:03:14,601 --> 00:03:15,271 ¡Lo va a matar! 46 00:03:15,271 --> 00:03:16,861 ¡Dejen esta estupidez! 47 00:03:17,251 --> 00:03:20,651 ¿A quién demonios le importa si el Polo Norte es más frío que el Polo Sur? 48 00:03:20,651 --> 00:03:24,001 ¡Si tanto desean saberlo, visiten ambos polos y compruébenlo! 49 00:03:24,001 --> 00:03:25,251 ¡Cálmense un poco! 50 00:03:25,251 --> 00:03:26,651 ¡Barco a la vista! 51 00:03:27,351 --> 00:03:29,831 ¡Un barco enemigo hacia el noreste! 52 00:03:30,151 --> 00:03:32,621 ¡Prepárense para asaltarlo! ¡Es hora de luchar! 53 00:03:34,051 --> 00:03:36,341 ¡Bien! ¡Iré a robarles todo lo que tengan! 54 00:03:36,341 --> 00:03:37,851 Te ves contento, Buggy. 55 00:03:37,851 --> 00:03:39,101 ¡Por supuesto! 56 00:03:39,101 --> 00:03:42,021 Un navío enemigo es como un gran cofre del tesoro. 57 00:03:42,021 --> 00:03:44,251 Un pirata roba a otros, ¿verdad? 58 00:03:45,251 --> 00:03:46,971 Bueno, en cierto modo tienes razón. 59 00:03:46,971 --> 00:03:48,451 ¡No seas tan inocente! 60 00:03:48,451 --> 00:03:52,841 ¡Los tripulantes de este barco son demasiado blandos a la hora de hablar de tesoros! 61 00:03:53,151 --> 00:03:55,341 ¡No tienes idea de cómo debe ser un pirata! 62 00:04:03,411 --> 00:04:05,111 ¿Qu-qué es esto...? 63 00:04:05,951 --> 00:04:07,781 ¡U-un mapa del tesoro! 64 00:04:08,651 --> 00:04:11,731 ¡Es la primera vez que veo uno! ¡Genial! 65 00:04:12,851 --> 00:04:15,451 Está en el fondo del mar... 66 00:04:18,151 --> 00:04:23,611 ¡Genial! ¡Mi vida será más brillante gracias a este mapa! 67 00:04:32,161 --> 00:04:35,701 ¡Lo de hoy fue pan comido! ¡Beban! 68 00:04:36,351 --> 00:04:37,351 ¡Oye, Buggy! 69 00:04:37,701 --> 00:04:39,461 ¿No quieres celebrar con nosotros? 70 00:04:39,461 --> 00:04:41,181 Conseguimos un botín bastante interesante. 71 00:04:41,181 --> 00:04:44,861 ¡No, yo no robé nada! ¡No sé nada de nada! 72 00:04:45,251 --> 00:04:46,651 ¿De qué estás hablando? 73 00:04:47,051 --> 00:04:48,331 No... yo... 74 00:04:52,251 --> 00:04:55,751 Dijiste que algún día abandonarías este barco, ¿verdad? 75 00:04:56,151 --> 00:04:57,851 ¿Qué es lo que tienes planeado hacer? 76 00:04:57,851 --> 00:04:59,311 Tendré mi propio barco. 77 00:04:59,851 --> 00:05:05,051 Reuniré compañeros de confianza y daré la vuelta al mundo bien tranquilo. 78 00:05:05,051 --> 00:05:07,321 Como pirata, por supuesto. 79 00:05:07,951 --> 00:05:10,261 Sigues siendo un tipo blando. 80 00:05:10,261 --> 00:05:11,311 ¿Qué dijiste? 81 00:05:11,311 --> 00:05:14,251 Admiro tus habilidades de combate. 82 00:05:14,251 --> 00:05:18,351 Si no fueras tan ingenuo, me habría gustado tenerte como subordinado. 83 00:05:18,351 --> 00:05:20,851 ¿Yo, tu subordinado? ¡No bromees! 84 00:05:22,551 --> 00:05:24,371 Pensamos de distinto modo, 85 00:05:24,371 --> 00:05:26,951 así que lo mejor será que vayamos por caminos separados. 86 00:05:26,951 --> 00:05:28,511 Eso hacen los piratas. 87 00:05:29,151 --> 00:05:31,451 ¿Tú me vienes a hablar sobre piratas? 88 00:05:31,451 --> 00:05:34,911 Entonces, cuando nos volvamos a encontrar, tendré que matarte. 89 00:05:35,651 --> 00:05:38,071 Sí, los piratas también hacen eso. 90 00:05:38,651 --> 00:05:40,351 ¿Quién te entiende? 91 00:05:41,451 --> 00:05:44,951 Por cierto, ¿cuál era ese botín del que me hablabas antes? 92 00:05:44,951 --> 00:05:47,071 Encontramos una Fruta del Diablo. 93 00:05:47,071 --> 00:05:48,091 ¿Una Fruta del Diablo? 94 00:05:48,451 --> 00:05:51,751 Escuché que es la encarnación de un demonio del océano. 95 00:05:51,751 --> 00:05:55,361 Si la comes, a cambio de los poderes demoníacos que obtendrás, el mar te odiará 96 00:05:55,361 --> 00:05:57,251 y no podrás volver a nadar. 97 00:05:57,751 --> 00:06:00,301 ¡Hay que ser estúpido para comerla! 98 00:06:01,151 --> 00:06:05,461 Si no puedo nadar, no podré conseguir el tesoro del fondo del mar. 99 00:06:06,071 --> 00:06:10,351 Pero dicen que la puedes vender por 100 millones de berris. 100 00:06:13,051 --> 00:06:13,781 ¡¿Qué?! 101 00:06:15,051 --> 00:06:19,121 ¡Yo, el aprendiz de pirata, Buggy, me comeré la Fruta del Diablo! 102 00:06:20,331 --> 00:06:23,631 Me encantan los jóvenes, no piensan en las consecuencias. 103 00:06:29,151 --> 00:06:32,101 ¿Y bien, Buggy? ¿Sientes algún cambio en tu cuerpo? 104 00:06:32,101 --> 00:06:33,851 No, nada. 105 00:06:33,851 --> 00:06:35,431 Qué decepción, era falsa. 106 00:06:36,151 --> 00:06:40,051 Es que las Frutas del Diablo no son más que un mito. 107 00:06:42,551 --> 00:06:45,551 Bien, todo salió perfecto. 108 00:06:45,551 --> 00:06:48,081 No se dieron cuenta de la que me comí esta mañana era falsa. 109 00:06:48,081 --> 00:06:50,551 No pensé que saldría tan bien. 110 00:06:51,191 --> 00:06:53,871 Tengo que abandonar este barco antes de que me descubran. 111 00:06:53,871 --> 00:06:56,951 Con el dinero que me den por la Fruta del Diablo, y teniendo este mapa, 112 00:06:56,951 --> 00:07:00,051 podré formar mi propia tripulación pirata en poco tiempo. 113 00:07:00,621 --> 00:07:01,801 ¡Oye, Buggy! 114 00:07:01,801 --> 00:07:03,351 ¿Qué estás murmurando? 115 00:07:03,851 --> 00:07:06,031 ¿Ah, eres tú? No me asustes así. 116 00:07:06,031 --> 00:07:07,551 ¿Qué tipo de expresión es esa? 117 00:07:08,551 --> 00:07:10,551 No robes demasiada comida. 118 00:07:10,551 --> 00:07:11,881 ¡El cocinero se enojará contigo! 119 00:07:12,851 --> 00:07:14,201 Eso estuvo cerca. 120 00:07:14,201 --> 00:07:16,971 Por cierto, el capitán dijo... 121 00:07:23,401 --> 00:07:25,551 ¡Shanks! ¡Desgraciado! 122 00:07:25,551 --> 00:07:28,751 ¡Mi... mi... mi... yo...! 123 00:07:28,751 --> 00:07:30,351 ¿Qué es ese pedazo de papel? 124 00:07:30,351 --> 00:07:33,251 ¡Mi mapa! 125 00:07:33,251 --> 00:07:34,551 ¡Espera, Buggy! 126 00:07:36,951 --> 00:07:39,871 ¡¿Qué?! ¡Mi cuerpo no se mueve! 127 00:07:40,251 --> 00:07:43,251 ¡Parece que era verdad que te conviertes en un peso muerto! 128 00:07:43,751 --> 00:07:44,851 ¡Estoy en problemas! 129 00:07:45,351 --> 00:07:47,151 ¿Qué estás haciendo, Buggy? 130 00:07:47,151 --> 00:07:48,851 ¿No eras un buen nadador? 131 00:07:52,021 --> 00:07:53,011 ¡¿Buggy?! 132 00:07:53,951 --> 00:07:56,551 A-ayúdame, por favor... 133 00:07:56,971 --> 00:07:58,351 ¡Ya voy a salvarte! 134 00:07:58,351 --> 00:08:00,051 ¡Buggy! 135 00:08:09,651 --> 00:08:12,061 Vaya, así que Shanks te salvó la vida. 136 00:08:12,061 --> 00:08:14,801 ¡Eso no es lo que importa! 137 00:08:14,801 --> 00:08:19,411 ¡Por culpa de él, mi plan de vida se retrasó diez años! 138 00:08:19,701 --> 00:08:21,461 Entonces tuve una idea: 139 00:08:21,461 --> 00:08:25,371 ¡Como no puedo conseguir los tesoros del mar, me haré con los tesoros de tierra firme! 140 00:08:25,951 --> 00:08:29,131 Con mis habilidades de separación... 141 00:08:29,131 --> 00:08:32,261 Cualquiera que toque mis tesoros, 142 00:08:32,261 --> 00:08:36,721 ¡sufrirá las consecuencias, no importa quién demonios sea! 143 00:08:38,951 --> 00:08:43,321 ¡Devuélveme mis tesoros! 144 00:08:43,321 --> 00:08:44,921 ¡Maldición! ¡Me encontró! 145 00:08:46,901 --> 00:08:50,301 ¡No creas que podrás escapar, Nami! 146 00:08:50,301 --> 00:08:52,351 ¡Te cortaré en pedacitos! 147 00:09:09,951 --> 00:09:11,351 Mi... 148 00:09:11,351 --> 00:09:14,171 e... entre... entrepierna... 149 00:09:14,921 --> 00:09:17,121 Tu oponente aún soy yo. 150 00:09:20,451 --> 00:09:21,451 Qué extraño. 151 00:09:21,851 --> 00:09:24,951 El alcalde todavía no ha regresado. 152 00:09:24,951 --> 00:09:27,751 ¡Tiene que estar pasando algo en la ciudad! 153 00:09:27,751 --> 00:09:30,751 Hoy he sentido más cañonazos de lo normal. 154 00:09:31,251 --> 00:09:34,351 Bien, iré a la ciudad a ver qué pasa. Esperen todos aquí. 155 00:09:34,851 --> 00:09:35,781 Voy contigo. 156 00:09:35,781 --> 00:09:37,251 ¡No seas estúpido! 157 00:09:37,251 --> 00:09:40,851 ¡La ciudad está sitiada por los piratas de la tripulación de Buggy! 158 00:09:40,851 --> 00:09:43,301 Por eso mismo iremos contigo. 159 00:09:43,301 --> 00:09:47,451 Si no podemos proteger al alcalde, ¿qué clase de ciudadanos somos? 160 00:09:48,051 --> 00:09:52,001 No intentes detenernos. Esta es nuestra elección. 161 00:09:53,551 --> 00:09:54,861 Hagan lo que quieran. 162 00:09:54,861 --> 00:09:56,171 ¡Vamos, gente! 163 00:09:56,171 --> 00:09:58,881 ¡Sí! 164 00:10:17,451 --> 00:10:17,991 ¡Oye! 165 00:10:19,351 --> 00:10:21,151 Deja el tesoro y vete de aquí. 166 00:10:21,151 --> 00:10:22,751 Te perseguirá de nuevo. 167 00:10:22,751 --> 00:10:23,451 ¡No! 168 00:10:23,851 --> 00:10:25,951 ¿Que deje mi tesoro? 169 00:10:25,951 --> 00:10:26,951 ¡Me niego rotundamente! 170 00:10:26,951 --> 00:10:29,451 ¿Por qué debería abandonar mi tesoro? 171 00:10:30,551 --> 00:10:32,581 ¡¿Tus tesoros?! 172 00:10:32,581 --> 00:10:34,201 ¡Claro que sí! 173 00:10:34,201 --> 00:10:36,511 Soy una ladrona especialista en robar a los piratas. 174 00:10:36,511 --> 00:10:38,551 Se lo acabo de robar a un pirata. 175 00:10:39,551 --> 00:10:42,951 ¡Por eso digo que este tesoro es mío! 176 00:10:43,351 --> 00:10:45,561 Ahora lo entiendo. 177 00:10:45,561 --> 00:10:48,751 ¡Idiota, es mi tesoro! 178 00:10:48,751 --> 00:10:52,301 ¡¿Crees que es tuyo solo porque acabas de robarlo?! 179 00:10:52,301 --> 00:10:55,351 ¡¿Qué tipo de educación recibiste?! 180 00:10:55,851 --> 00:10:58,451 Un ladrón sermoneando a otro ladrón... 181 00:10:58,951 --> 00:10:59,861 ¡Qué ridículo! 182 00:10:59,861 --> 00:11:00,821 ¡¿Qué?! 183 00:11:02,051 --> 00:11:07,081 ¡No soy tan estúpida como para caer al mismo nivel que un pirata! 184 00:11:10,351 --> 00:11:13,941 Espero que estés preparada, Nami. 185 00:11:13,941 --> 00:11:17,381 ¡Bara Bara... 186 00:11:18,381 --> 00:11:21,381 Festival! 187 00:11:23,951 --> 00:11:26,001 Si crees que puedes ayudar a tu compañera, 188 00:11:26,001 --> 00:11:27,871 ven a intentarlo, hombre de goma. 189 00:11:27,871 --> 00:11:31,251 ¡Maldición! ¡Volvió a separarse en partes! 190 00:11:32,951 --> 00:11:34,191 ¿Y eso? 191 00:11:34,651 --> 00:11:35,611 ¡Nami! 192 00:11:36,591 --> 00:11:38,021 ¡Devuélveme mi tesoro! 193 00:11:38,021 --> 00:11:38,861 ¡No lo haré! 194 00:11:49,291 --> 00:11:51,311 ¡Qué persistente eres! 195 00:11:53,371 --> 00:11:54,921 ¡Deja de molestar! 196 00:11:54,921 --> 00:11:58,191 ¡El que debería dejar de molestar eres tú! 197 00:12:04,351 --> 00:12:06,601 ¡Me quedaré con el tesoro! 198 00:12:08,261 --> 00:12:09,261 ¡Déjalo! 199 00:12:09,261 --> 00:12:10,081 ¡No lo haré! 200 00:12:10,081 --> 00:12:10,741 ¡Déjalo! 201 00:12:10,741 --> 00:12:13,101 ¡Te digo que es mi tesoro! 202 00:12:12,011 --> 00:12:13,471 ¡Que lo sueltes! 203 00:12:13,111 --> 00:12:14,691 ¡Tú eres la que debería soltarlo! 204 00:12:17,951 --> 00:12:19,651 ¡Muere! 205 00:12:21,161 --> 00:12:24,701 ¡¿No te dije que yo soy tu oponente?! 206 00:12:50,951 --> 00:12:54,351 Esa patada fue de parte del alcalde. 207 00:12:57,351 --> 00:12:59,211 Muchas gracias, me salvaste. 208 00:12:59,211 --> 00:13:00,691 No es nada. 209 00:13:03,251 --> 00:13:04,091 ¡Cierto, el mapa! 210 00:13:04,091 --> 00:13:05,151 Lo tengo... 211 00:13:05,551 --> 00:13:08,751 ¡Esto no ha terminado, hombre de goma! 212 00:13:09,121 --> 00:13:10,251 ¡Todavía está vivo! 213 00:13:10,251 --> 00:13:14,351 ¡Cállate! ¡Te haré pagar por todo lo que me has hecho! 214 00:13:15,121 --> 00:13:17,421 ¡No saldrás vivo de aquí! 215 00:13:18,451 --> 00:13:19,221 ¡Reagrúpense! 216 00:13:19,221 --> 00:13:20,881 ¡Bara Bara Parts! 217 00:13:31,151 --> 00:13:32,151 ¿Eh? 218 00:13:35,451 --> 00:13:36,731 ¿Buscabas esto? 219 00:13:37,651 --> 00:13:38,851 ¡Mis partes! 220 00:13:40,731 --> 00:13:42,351 Qué gran ladrona. 221 00:13:44,651 --> 00:13:45,811 ¡Vete a volar, Buggy! 222 00:13:46,181 --> 00:13:48,241 ¡Gomu Gomu no... 223 00:13:49,411 --> 00:13:51,321 Bazooka! 224 00:14:03,251 --> 00:14:04,551 ¡Gané! 225 00:14:07,051 --> 00:14:10,251 ¡Oye, el capitán Buggy ha sido derrotado! 226 00:14:10,251 --> 00:14:12,651 ¿Qu-qué vamos hacer ahora? 227 00:14:13,431 --> 00:14:15,181 Finjamos que seguimos inconscientes. 228 00:14:15,181 --> 00:14:15,891 Buena idea. 229 00:14:22,951 --> 00:14:24,601 Quedó destruido. 230 00:14:24,601 --> 00:14:27,591 No importa, aún puedo ponérmelo. 231 00:14:27,591 --> 00:14:29,931 Pude calmarme después de mandar a volar a Buggy. 232 00:14:35,851 --> 00:14:39,051 No te preocupes, te lo arreglaré después. 233 00:14:39,601 --> 00:14:40,371 ¿Qué dijiste? 234 00:14:40,371 --> 00:14:41,451 ¡No dije nada! 235 00:14:41,951 --> 00:14:45,361 A propósito, dividiré esto en dos partes, así que tú lleva la mitad. 236 00:14:45,361 --> 00:14:47,361 Es tan pesado que no puedo llevarlo sola. 237 00:14:47,551 --> 00:14:49,151 ¡Tienes un montón! 238 00:14:49,151 --> 00:14:53,341 Buggy estaba obsesionado con los tesoros, así que tenía algunos de gran calidad. 239 00:14:53,851 --> 00:14:56,851 ¡Seguro que nos dan 10 millones de berris por todo esto! 240 00:15:01,441 --> 00:15:02,981 Toma, aquí tienes. 241 00:15:03,551 --> 00:15:05,351 Es el mapa del Grand Line. 242 00:15:05,851 --> 00:15:06,851 Lo querías, ¿verdad? 243 00:15:06,851 --> 00:15:07,751 ¿Me lo regalas? 244 00:15:07,751 --> 00:15:09,491 En agradecimiento por haberme salvado. 245 00:15:10,351 --> 00:15:11,451 ¡Gracias, Nami! 246 00:15:11,451 --> 00:15:14,901 ¡Finalmente tengo el mapa del Grand Line! 247 00:15:14,901 --> 00:15:16,451 ¡Genial! 248 00:15:17,351 --> 00:15:20,061 Eso quiere decir que serás parte de mi tripulación, ¿verdad? 249 00:15:20,061 --> 00:15:23,021 ¡¿Acaso no te dije que no quería ser parte de una tripulación pirata?! 250 00:15:24,351 --> 00:15:25,511 Bien, de acuerdo. 251 00:15:25,511 --> 00:15:28,301 Creo que si me quedo con ustedes, podré sacar buenas ganancias. 252 00:15:28,301 --> 00:15:31,051 Sin embargo, solo trabajaremos juntos. 253 00:15:31,051 --> 00:15:32,551 Recuérdalo. 254 00:15:32,831 --> 00:15:33,481 Sí. 255 00:15:36,261 --> 00:15:38,451 Zoro, despierta. 256 00:15:38,951 --> 00:15:40,951 ¡Zoro, vámonos! 257 00:15:42,861 --> 00:15:44,091 ¿Ya terminó todo? 258 00:15:44,091 --> 00:15:47,471 Sí. Además conseguí el mapa, tesoros y hasta una navegante. 259 00:15:52,851 --> 00:15:54,351 No puedo más, me falta sangre. 260 00:15:54,351 --> 00:15:55,801 No creo que pueda caminar. 261 00:15:55,801 --> 00:15:59,811 Por supuesto. Si pudieran caminar con esas heridas, no serían humanos. 262 00:15:59,811 --> 00:16:01,661 ¿Por qué me incluyes? 263 00:16:01,661 --> 00:16:04,101 ¡Tú eres el más raro de todos! 264 00:16:04,101 --> 00:16:06,351 Como sea, vamos a ayudar al alcalde. 265 00:16:06,351 --> 00:16:07,351 ¡Es cierto! 266 00:16:08,351 --> 00:16:10,551 Deberíamos despertar al anciano. 267 00:16:10,551 --> 00:16:11,631 ¡Chicos! 268 00:16:12,151 --> 00:16:13,751 Ustedes no son de aquí, ¿verdad? 269 00:16:13,751 --> 00:16:15,151 No, ¿y ustedes? 270 00:16:16,451 --> 00:16:18,051 Somos los habitantes de esta ciudad. 271 00:16:18,651 --> 00:16:20,641 ¿Hubo una pelea entre piratas? 272 00:16:21,351 --> 00:16:23,201 Si saben algo, por favor, díganlo. 273 00:16:23,201 --> 00:16:25,871 Cielos, son los habitantes de la ciudad. 274 00:16:25,871 --> 00:16:27,651 Pensé que tenía más aliados. 275 00:16:27,651 --> 00:16:28,861 ¡Alcalde! 276 00:16:28,861 --> 00:16:30,751 ¡¿Qué le ha pasado?! ¡Resista, por favor! 277 00:16:30,751 --> 00:16:31,451 ¡Alcalde! 278 00:16:31,791 --> 00:16:33,041 ¡Está inconsciente! 279 00:16:32,381 --> 00:16:33,891 ¡Es obra de los piratas, estoy seguro! 280 00:16:33,891 --> 00:16:35,741 ¡Qué cosa más horrible hicieron! 281 00:16:35,741 --> 00:16:38,741 Disculpen, fui yo el que lo golpeó. 282 00:16:38,741 --> 00:16:40,201 ¡¿Qué?! 283 00:16:40,201 --> 00:16:42,851 ¡Idiota! ¡No tenías que decir eso! 284 00:16:42,851 --> 00:16:43,751 Estabas viendo, ¿no? 285 00:16:43,751 --> 00:16:46,291 Sí, pero hay una buena razón... 286 00:16:47,951 --> 00:16:52,351 ¿Por qué le han hecho eso a nuestro alcalde? 287 00:16:52,351 --> 00:16:53,761 ¡No escucharemos sus excusas! 288 00:16:53,761 --> 00:16:56,591 ¿Quiénes son ustedes? ¿Son compañeros de esos piratas? 289 00:16:57,451 --> 00:16:59,191 Siento una increíble sed de sangre. 290 00:16:59,191 --> 00:17:02,061 Si llegamos a decir que somos piratas o ladrones... 291 00:17:02,351 --> 00:17:03,391 Somos piratas. 292 00:17:07,061 --> 00:17:08,641 ¡Ya lo sabíamos! 293 00:17:09,731 --> 00:17:10,621 ¡Idiota! 294 00:17:10,621 --> 00:17:11,471 Pero si es la verdad. 295 00:17:11,471 --> 00:17:14,911 ¡¿Cómo se han atrevido a hacer semejantes desmanes en nuestra ciudad?! 296 00:17:14,911 --> 00:17:16,881 ¡No los perdonaremos, aunque sean niños! 297 00:17:18,051 --> 00:17:21,351 ¿Qué vamos a hacer ahora? Dudo que atiendan a razones. 298 00:17:22,871 --> 00:17:25,351 ¡Escapemos de aquí! 299 00:17:27,251 --> 00:17:28,251 ¡Que no se escapen! 300 00:17:28,251 --> 00:17:31,671 ¡¿Cómo osan golpear a nuestro querido alcalde?! 301 00:17:36,851 --> 00:17:39,251 ¡¿Por qué tienes que decir las cosas de ese modo?! 302 00:17:39,251 --> 00:17:40,351 Es una buena ciudad. 303 00:17:41,151 --> 00:17:44,751 Todos están tan furiosos por lo que le pasó a su alcalde. 304 00:17:49,101 --> 00:17:53,151 No importa las excusas que pongamos, seguirán furiosos. 305 00:17:53,551 --> 00:17:54,941 ¡Oye, gira aquí! 306 00:17:55,551 --> 00:17:57,551 ¡E-espera! ¡No lo digas tan repentinamente! 307 00:17:57,551 --> 00:17:59,111 ¡Se escapan por el callejón! 308 00:18:04,651 --> 00:18:05,411 ¡Shushu! 309 00:18:05,411 --> 00:18:06,771 ¡¿El perro?! 310 00:18:11,651 --> 00:18:14,171 ¡Apártate, Shushu! 311 00:18:14,171 --> 00:18:16,171 ¡Son unos piratas malvados! 312 00:18:16,171 --> 00:18:17,551 ¡Tú no eres nuestro oponente! 313 00:18:19,921 --> 00:18:21,451 ¡¿Por qué nos bloquea el paso?! 314 00:18:21,451 --> 00:18:22,971 Shushu, déjanos pasar. 315 00:18:26,251 --> 00:18:27,151 ¡Shushu! 316 00:18:36,451 --> 00:18:39,831 ¡Gracias, perrito! 317 00:18:48,821 --> 00:18:52,251 Qué susto. Pudimos escapar gracias a Shushu. 318 00:18:52,251 --> 00:18:54,851 ¿Por qué nos tenías que meter en esa situación? 319 00:18:54,851 --> 00:18:56,351 ¿Qué tiene de malo? 320 00:18:56,351 --> 00:18:58,171 Ya hicimos lo que veníamos a hacer. 321 00:18:58,171 --> 00:18:59,551 Bueno, es cierto... 322 00:18:59,551 --> 00:19:01,281 Oye, ¿este es tu bote? 323 00:19:01,281 --> 00:19:02,751 ¡Es genial! 324 00:19:02,751 --> 00:19:04,951 Yo no opino lo mismo. 325 00:19:05,651 --> 00:19:07,851 Se lo robé a unos piratas estúpidos. 326 00:19:07,851 --> 00:19:10,151 ¡¿Cómo te atreves a decir eso?! 327 00:19:11,151 --> 00:19:13,251 Te estábamos esperando, ladrona. 328 00:19:13,251 --> 00:19:15,861 ¿Quién habría pensado que nos encontraríamos en este puerto? 329 00:19:18,351 --> 00:19:19,301 ¿Los conoces? 330 00:19:19,301 --> 00:19:20,621 Sí, un poco. 331 00:19:20,621 --> 00:19:24,151 ¿Cómo que "un poco"? ¡Estamos unidos por el destino! 332 00:19:24,151 --> 00:19:25,751 Así que tenías compañeros. 333 00:19:25,751 --> 00:19:28,501 Tendremos que castigarlos a ellos también. 334 00:19:28,501 --> 00:19:32,251 ¡Les enseñaremos lo malo que es robar las posesiones de los demás! 335 00:19:33,121 --> 00:19:34,601 ¡Oye, tú! 336 00:19:34,601 --> 00:19:37,551 ¡No nos ignores! ¡Oye! 337 00:19:48,051 --> 00:19:50,051 ¡Alcalde, por fin despertó! 338 00:19:52,151 --> 00:19:54,051 Me alegro de que se encuentre bien. 339 00:19:54,051 --> 00:19:55,851 ¿Qué demonios ocurrió? 340 00:19:58,151 --> 00:19:59,491 ¿Qué es eso? 341 00:19:59,491 --> 00:20:02,051 Cuando llegamos ya estaba así. 342 00:20:02,051 --> 00:20:06,031 El resto de los piratas escapó sin dejar rastro. 343 00:20:06,951 --> 00:20:08,851 ¿No vio lo que pasó? 344 00:20:09,351 --> 00:20:11,001 ¿Dónde están esos mocosos? 345 00:20:11,001 --> 00:20:14,331 ¿Los niños? ¿Se refiere a esos tres? 346 00:20:14,651 --> 00:20:17,051 ¿Siguen con vida? 347 00:20:18,751 --> 00:20:23,011 Ese idiota... ¿Cómo fue capaz de golpear a un anciano como yo? 348 00:20:25,251 --> 00:20:28,651 Hace un rato espantamos a esos idiotas. 349 00:20:28,651 --> 00:20:29,891 Pero eso no nos calmó. 350 00:20:30,421 --> 00:20:32,921 Fue como si estuvieran riéndose de nosotros. 351 00:20:32,921 --> 00:20:38,041 ¡No comprenden el dolor que sentimos al ver nuestra ciudad sitiada! 352 00:20:38,041 --> 00:20:39,201 ¡Cierto! ¡Cierto! 353 00:20:39,201 --> 00:20:41,321 Deberíamos ir tras ellos y... 354 00:20:41,321 --> 00:20:42,821 ¡Silencio! 355 00:20:42,821 --> 00:20:45,821 ¡La única persona que puede decirles algo soy yo! 356 00:20:45,821 --> 00:20:49,101 ¡No permitiré que nadie más que yo hable mal de ellos! 357 00:20:49,101 --> 00:20:50,351 ¡¿Qué?! 358 00:20:50,351 --> 00:20:52,291 ¿Por qué está defendiendo a esos piratas? 359 00:20:52,291 --> 00:20:55,351 ¡¿Creen que pueden irse así como así?! 360 00:20:55,751 --> 00:20:57,051 ¿Adónde fueron? 361 00:20:58,651 --> 00:20:59,751 Huyeron hacia el puerto. 362 00:21:01,551 --> 00:21:03,171 Maldita sea. 363 00:21:03,171 --> 00:21:06,051 ¡Hacen lo que quieren con mi ciudad! 364 00:21:06,511 --> 00:21:10,471 ¡Tengo un montón de cosas que decirles! 365 00:21:13,851 --> 00:21:15,451 ¡Bien, vamos! 366 00:21:16,751 --> 00:21:20,051 Tu bote tiene la insignia de Buggy. 367 00:21:20,451 --> 00:21:23,401 Es que era uno de sus botes. Más tarde se la quitaré. 368 00:21:25,321 --> 00:21:26,781 ¡Oigan, esperen! 369 00:21:27,071 --> 00:21:29,251 ¡Mocosos! 370 00:21:29,251 --> 00:21:30,741 Es el alcalde. 371 00:21:38,951 --> 00:21:41,451 Siempre había creído que no me importaba morir. 372 00:21:41,451 --> 00:21:45,021 Pensaba que no me importaba morir en medio de la desesperación. 373 00:21:46,761 --> 00:21:48,891 ¡Lo siento! ¡Les debo una! 374 00:21:52,151 --> 00:21:53,351 ¡No te preocupes por eso! 375 00:21:53,351 --> 00:21:55,351 ¡Diviértete! 376 00:21:55,651 --> 00:22:02,351 ¡Malditos mocosos...! ¡Malditos mocosos...! ¡Malditos mocosos...! 377 00:22:04,351 --> 00:22:05,851 Me he quedado sin palabras. 378 00:22:12,551 --> 00:22:14,121 ¡¿Qué dices?! 379 00:22:14,451 --> 00:22:16,591 ¡¿Dejaste una bolsa del tesoro atrás?! 380 00:22:16,591 --> 00:22:17,131 Sí. 381 00:22:17,131 --> 00:22:20,051 ¡Esa bolsa valía 5 millones de berris! 382 00:22:20,051 --> 00:22:23,781 Necesitarán el dinero para reconstruir la ciudad. 383 00:22:23,781 --> 00:22:25,551 ¡Ese era mi tesoro! 384 00:22:25,951 --> 00:22:29,051 ¡¿No sabes cuánto me costó robarlo?! 385 00:22:29,051 --> 00:22:31,151 ¡¿Por qué hiciste semejante cosa?! 386 00:22:31,151 --> 00:22:33,051 ¡Oye, detente! ¡No puedo nadar! 387 00:22:33,051 --> 00:22:34,701 ¡Por eso mismo lo estoy haciendo! 388 00:22:34,701 --> 00:22:36,651 ¡Si lo quieres, ve a buscarlo de nuevo! 389 00:22:36,651 --> 00:22:39,151 ¡No pienso hacerlo! ¡Hazlo tú! 390 00:22:39,151 --> 00:22:40,071 ¡No quiero! 391 00:22:40,071 --> 00:22:41,871 ¡Ten cuidado, me voy a morir! 392 00:22:41,871 --> 00:22:43,461 ¡Muere de una vez! 393 00:22:44,111 --> 00:22:46,521 ¡La próxima vez, te lanzaré al mar de verdad! 394 00:22:48,551 --> 00:22:50,851 Bueno, para bien o mal... 395 00:22:51,281 --> 00:22:55,881 Gracias a este viaje, tenemos una nueva navegante. 396 00:23:10,101 --> 00:23:13,661 Cuando era pequeño, 397 00:23:13,661 --> 00:23:24,401 tenía un mapa del tesoro flotando en mi cabeza. 398 00:23:24,401 --> 00:23:31,441 Llévame a ese lugar milagroso que siempre he estado buscando... 399 00:23:31,441 --> 00:23:38,421 para que no pierda contra ningún desconocido. 400 00:23:41,081 --> 00:23:43,841 Mi verdadero... 401 00:23:45,981 --> 00:23:52,521 sueño que aún no ha sido cumplido. 402 00:23:52,521 --> 00:23:59,601 Si el mundo cambiara... 403 00:23:59,601 --> 00:24:06,761 puedes llevar al yo que no conoce nada. 404 00:24:06,761 --> 00:24:19,261 Llévame contigo para que mis recuerdos no se desvanezcan. 405 00:24:25,151 --> 00:24:28,011 ¡Increíble! ¡Llegamos a tierra firme! 406 00:24:28,011 --> 00:24:30,801 Claro que sí. Seguimos una ruta marina. 407 00:24:30,801 --> 00:24:32,361 Más adelante encontraremos un pueblo. 408 00:24:32,361 --> 00:24:33,881 Tendrán comida, ¿verdad? 409 00:24:33,881 --> 00:24:35,161 Quiero comer carne. 410 00:24:35,161 --> 00:24:37,221 ¡Aléjense de la comida! 411 00:24:37,841 --> 00:24:39,141 Oigan, ¿quién es él? 412 00:24:39,141 --> 00:24:39,781 ¿Dónde está? 413 00:24:39,781 --> 00:24:42,281 Dice que es el capitán de una tripulación pirata. 414 00:24:42,281 --> 00:24:43,561 En el próximo episodio de One Piece: 415 00:24:43,561 --> 00:24:46,241 "¿El mentiroso justiciero? El capitán Usopp". 416 00:24:46,241 --> 00:24:48,241 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 417 00:24:46,811 --> 00:24:50,111 ¿El mentiroso justiciero? El capitán Usopp