1
00:00:16,721 --> 00:00:18,691
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:18,691 --> 00:00:20,901
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:20,901 --> 00:00:23,061
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:23,061 --> 00:00:25,101
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
5
00:00:25,101 --> 00:00:27,011
enviaron a mucha gente a los mares.
6
00:00:27,011 --> 00:00:30,741
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
7
00:00:30,741 --> 00:00:34,281
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
8
00:00:36,881 --> 00:00:41,421
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
9
00:00:41,421 --> 00:00:44,541
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
10
00:00:45,441 --> 00:00:51,051
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
11
00:00:51,051 --> 00:00:56,881
iremos a buscar lo que deseamos...
12
00:00:56,881 --> 00:00:58,841
¡One Piece!
13
00:01:03,021 --> 00:01:08,421
Objetos como una brújula,
solo sirven para retrasarnos.
14
00:01:08,421 --> 00:01:14,401
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
15
00:01:14,401 --> 00:01:19,701
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
16
00:01:19,701 --> 00:01:25,001
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
17
00:01:26,161 --> 00:01:32,381
Cuando estés en tus propias tempestades...
18
00:01:32,381 --> 00:01:37,341
¡súbete en el biorritmo de alguien!
19
00:01:37,341 --> 00:01:39,931
¡No pasa nada por que le des muchas vueltas!
20
00:01:41,191 --> 00:01:46,761
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
21
00:01:46,761 --> 00:01:52,261
iremos a buscar lo que deseamos...
22
00:01:52,261 --> 00:01:55,261
Con una moneda en el bolsillo...
23
00:01:55,261 --> 00:01:58,521
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
24
00:01:58,521 --> 00:02:02,951
¡Estamos, estamos en una travesía!
25
00:02:03,921 --> 00:02:05,081
¡Lo estamos!
26
00:02:09,691 --> 00:02:12,201
¡Oni Kiri!
27
00:02:13,281 --> 00:02:14,901
Derrotado por un ladrón...
28
00:02:14,901 --> 00:02:16,301
No somos ladrones...
29
00:02:16,301 --> 00:02:17,301
¡Somos piratas!
30
00:02:17,651 --> 00:02:19,881
¡Lo encontré, es el mapa del Grand Line!
31
00:02:22,301 --> 00:02:26,751
¡Nunca podré perdonar a ese tipo!
32
00:02:27,221 --> 00:02:36,261
¿Quién vencerá?
¡Lucha entre usuarios de las Frutas del Diablo!
33
00:02:30,291 --> 00:02:34,561
¿Quién vencerá? ¡Lucha entre
usuarios de las Frutas del Diablo!
34
00:02:40,051 --> 00:02:44,701
¡No he conocido a ningún hombre
que me hiciera enojar tanto como él!
35
00:02:44,701 --> 00:02:48,981
¡Shanks me robó mi gran tesoro!
36
00:02:48,981 --> 00:02:54,291
¡No sé qué relación tendrán, pero
puedo decir lo que quiera de él!
37
00:02:58,651 --> 00:03:00,191
¡Ninguno de los dos se da por vencido!
38
00:03:01,051 --> 00:03:01,951
¡El Polo Norte!
39
00:03:01,951 --> 00:03:02,911
¡No, el Polo Sur!
40
00:03:02,911 --> 00:03:04,081
¡¿Sigues con lo mismo?!
41
00:03:04,081 --> 00:03:06,781
¡Lo diré todas las veces que
haga falta, porque tengo razón!
42
00:03:06,781 --> 00:03:10,051
¡Tienes agallas para seguir con eso!
¡Hoy arreglaremos esto de una buena vez!
43
00:03:10,051 --> 00:03:11,341
¡Bien! ¡Atácame si te atreves!
44
00:03:11,341 --> 00:03:14,601
¡Claro que sí! ¡Te voy a destrozar!
45
00:03:14,601 --> 00:03:15,271
¡Lo va a matar!
46
00:03:15,271 --> 00:03:16,861
¡Dejen esta estupidez!
47
00:03:17,251 --> 00:03:20,651
¿A quién demonios le importa si el Polo
Norte es más frío que el Polo Sur?
48
00:03:20,651 --> 00:03:24,001
¡Si tanto desean saberlo, visiten
ambos polos y compruébenlo!
49
00:03:24,001 --> 00:03:25,251
¡Cálmense un poco!
50
00:03:25,251 --> 00:03:26,651
¡Barco a la vista!
51
00:03:27,351 --> 00:03:29,831
¡Un barco enemigo hacia el noreste!
52
00:03:30,151 --> 00:03:32,621
¡Prepárense para asaltarlo!
¡Es hora de luchar!
53
00:03:34,051 --> 00:03:36,341
¡Bien! ¡Iré a robarles todo lo que tengan!
54
00:03:36,341 --> 00:03:37,851
Te ves contento, Buggy.
55
00:03:37,851 --> 00:03:39,101
¡Por supuesto!
56
00:03:39,101 --> 00:03:42,021
Un navío enemigo es como un
gran cofre del tesoro.
57
00:03:42,021 --> 00:03:44,251
Un pirata roba a otros, ¿verdad?
58
00:03:45,251 --> 00:03:46,971
Bueno, en cierto modo tienes razón.
59
00:03:46,971 --> 00:03:48,451
¡No seas tan inocente!
60
00:03:48,451 --> 00:03:52,841
¡Los tripulantes de este barco son demasiado
blandos a la hora de hablar de tesoros!
61
00:03:53,151 --> 00:03:55,341
¡No tienes idea de cómo debe ser un pirata!
62
00:04:03,411 --> 00:04:05,111
¿Qu-qué es esto...?
63
00:04:05,951 --> 00:04:07,781
¡U-un mapa del tesoro!
64
00:04:08,651 --> 00:04:11,731
¡Es la primera vez que veo uno! ¡Genial!
65
00:04:12,851 --> 00:04:15,451
Está en el fondo del mar...
66
00:04:18,151 --> 00:04:23,611
¡Genial! ¡Mi vida será más
brillante gracias a este mapa!
67
00:04:32,161 --> 00:04:35,701
¡Lo de hoy fue pan comido! ¡Beban!
68
00:04:36,351 --> 00:04:37,351
¡Oye, Buggy!
69
00:04:37,701 --> 00:04:39,461
¿No quieres celebrar con nosotros?
70
00:04:39,461 --> 00:04:41,181
Conseguimos un botín bastante interesante.
71
00:04:41,181 --> 00:04:44,861
¡No, yo no robé nada!
¡No sé nada de nada!
72
00:04:45,251 --> 00:04:46,651
¿De qué estás hablando?
73
00:04:47,051 --> 00:04:48,331
No... yo...
74
00:04:52,251 --> 00:04:55,751
Dijiste que algún día abandonarías
este barco, ¿verdad?
75
00:04:56,151 --> 00:04:57,851
¿Qué es lo que tienes planeado hacer?
76
00:04:57,851 --> 00:04:59,311
Tendré mi propio barco.
77
00:04:59,851 --> 00:05:05,051
Reuniré compañeros de confianza y
daré la vuelta al mundo bien tranquilo.
78
00:05:05,051 --> 00:05:07,321
Como pirata, por supuesto.
79
00:05:07,951 --> 00:05:10,261
Sigues siendo un tipo blando.
80
00:05:10,261 --> 00:05:11,311
¿Qué dijiste?
81
00:05:11,311 --> 00:05:14,251
Admiro tus habilidades de combate.
82
00:05:14,251 --> 00:05:18,351
Si no fueras tan ingenuo, me habría
gustado tenerte como subordinado.
83
00:05:18,351 --> 00:05:20,851
¿Yo, tu subordinado? ¡No bromees!
84
00:05:22,551 --> 00:05:24,371
Pensamos de distinto modo,
85
00:05:24,371 --> 00:05:26,951
así que lo mejor será que
vayamos por caminos separados.
86
00:05:26,951 --> 00:05:28,511
Eso hacen los piratas.
87
00:05:29,151 --> 00:05:31,451
¿Tú me vienes a hablar sobre piratas?
88
00:05:31,451 --> 00:05:34,911
Entonces, cuando nos volvamos
a encontrar, tendré que matarte.
89
00:05:35,651 --> 00:05:38,071
Sí, los piratas también hacen eso.
90
00:05:38,651 --> 00:05:40,351
¿Quién te entiende?
91
00:05:41,451 --> 00:05:44,951
Por cierto, ¿cuál era ese botín
del que me hablabas antes?
92
00:05:44,951 --> 00:05:47,071
Encontramos una Fruta del Diablo.
93
00:05:47,071 --> 00:05:48,091
¿Una Fruta del Diablo?
94
00:05:48,451 --> 00:05:51,751
Escuché que es la encarnación
de un demonio del océano.
95
00:05:51,751 --> 00:05:55,361
Si la comes, a cambio de los poderes
demoníacos que obtendrás, el mar te odiará
96
00:05:55,361 --> 00:05:57,251
y no podrás volver a nadar.
97
00:05:57,751 --> 00:06:00,301
¡Hay que ser estúpido para comerla!
98
00:06:01,151 --> 00:06:05,461
Si no puedo nadar, no podré
conseguir el tesoro del fondo del mar.
99
00:06:06,071 --> 00:06:10,351
Pero dicen que la puedes vender
por 100 millones de berris.
100
00:06:13,051 --> 00:06:13,781
¡¿Qué?!
101
00:06:15,051 --> 00:06:19,121
¡Yo, el aprendiz de pirata, Buggy,
me comeré la Fruta del Diablo!
102
00:06:20,331 --> 00:06:23,631
Me encantan los jóvenes,
no piensan en las consecuencias.
103
00:06:29,151 --> 00:06:32,101
¿Y bien, Buggy? ¿Sientes
algún cambio en tu cuerpo?
104
00:06:32,101 --> 00:06:33,851
No, nada.
105
00:06:33,851 --> 00:06:35,431
Qué decepción, era falsa.
106
00:06:36,151 --> 00:06:40,051
Es que las Frutas del Diablo
no son más que un mito.
107
00:06:42,551 --> 00:06:45,551
Bien, todo salió perfecto.
108
00:06:45,551 --> 00:06:48,081
No se dieron cuenta de la que
me comí esta mañana era falsa.
109
00:06:48,081 --> 00:06:50,551
No pensé que saldría tan bien.
110
00:06:51,191 --> 00:06:53,871
Tengo que abandonar este barco
antes de que me descubran.
111
00:06:53,871 --> 00:06:56,951
Con el dinero que me den por la Fruta
del Diablo, y teniendo este mapa,
112
00:06:56,951 --> 00:07:00,051
podré formar mi propia tripulación
pirata en poco tiempo.
113
00:07:00,621 --> 00:07:01,801
¡Oye, Buggy!
114
00:07:01,801 --> 00:07:03,351
¿Qué estás murmurando?
115
00:07:03,851 --> 00:07:06,031
¿Ah, eres tú? No me asustes así.
116
00:07:06,031 --> 00:07:07,551
¿Qué tipo de expresión es esa?
117
00:07:08,551 --> 00:07:10,551
No robes demasiada comida.
118
00:07:10,551 --> 00:07:11,881
¡El cocinero se enojará contigo!
119
00:07:12,851 --> 00:07:14,201
Eso estuvo cerca.
120
00:07:14,201 --> 00:07:16,971
Por cierto, el capitán dijo...
121
00:07:23,401 --> 00:07:25,551
¡Shanks! ¡Desgraciado!
122
00:07:25,551 --> 00:07:28,751
¡Mi... mi... mi... yo...!
123
00:07:28,751 --> 00:07:30,351
¿Qué es ese pedazo de papel?
124
00:07:30,351 --> 00:07:33,251
¡Mi mapa!
125
00:07:33,251 --> 00:07:34,551
¡Espera, Buggy!
126
00:07:36,951 --> 00:07:39,871
¡¿Qué?! ¡Mi cuerpo no se mueve!
127
00:07:40,251 --> 00:07:43,251
¡Parece que era verdad que te
conviertes en un peso muerto!
128
00:07:43,751 --> 00:07:44,851
¡Estoy en problemas!
129
00:07:45,351 --> 00:07:47,151
¿Qué estás haciendo, Buggy?
130
00:07:47,151 --> 00:07:48,851
¿No eras un buen nadador?
131
00:07:52,021 --> 00:07:53,011
¡¿Buggy?!
132
00:07:53,951 --> 00:07:56,551
A-ayúdame, por favor...
133
00:07:56,971 --> 00:07:58,351
¡Ya voy a salvarte!
134
00:07:58,351 --> 00:08:00,051
¡Buggy!
135
00:08:09,651 --> 00:08:12,061
Vaya, así que Shanks te salvó la vida.
136
00:08:12,061 --> 00:08:14,801
¡Eso no es lo que importa!
137
00:08:14,801 --> 00:08:19,411
¡Por culpa de él, mi plan de vida
se retrasó diez años!
138
00:08:19,701 --> 00:08:21,461
Entonces tuve una idea:
139
00:08:21,461 --> 00:08:25,371
¡Como no puedo conseguir los tesoros del mar,
me haré con los tesoros de tierra firme!
140
00:08:25,951 --> 00:08:29,131
Con mis habilidades de separación...
141
00:08:29,131 --> 00:08:32,261
Cualquiera que toque mis tesoros,
142
00:08:32,261 --> 00:08:36,721
¡sufrirá las consecuencias,
no importa quién demonios sea!
143
00:08:38,951 --> 00:08:43,321
¡Devuélveme mis tesoros!
144
00:08:43,321 --> 00:08:44,921
¡Maldición! ¡Me encontró!
145
00:08:46,901 --> 00:08:50,301
¡No creas que podrás escapar, Nami!
146
00:08:50,301 --> 00:08:52,351
¡Te cortaré en pedacitos!
147
00:09:09,951 --> 00:09:11,351
Mi...
148
00:09:11,351 --> 00:09:14,171
e... entre... entrepierna...
149
00:09:14,921 --> 00:09:17,121
Tu oponente aún soy yo.
150
00:09:20,451 --> 00:09:21,451
Qué extraño.
151
00:09:21,851 --> 00:09:24,951
El alcalde todavía no ha regresado.
152
00:09:24,951 --> 00:09:27,751
¡Tiene que estar pasando algo en la ciudad!
153
00:09:27,751 --> 00:09:30,751
Hoy he sentido más cañonazos de lo normal.
154
00:09:31,251 --> 00:09:34,351
Bien, iré a la ciudad a ver
qué pasa. Esperen todos aquí.
155
00:09:34,851 --> 00:09:35,781
Voy contigo.
156
00:09:35,781 --> 00:09:37,251
¡No seas estúpido!
157
00:09:37,251 --> 00:09:40,851
¡La ciudad está sitiada por los
piratas de la tripulación de Buggy!
158
00:09:40,851 --> 00:09:43,301
Por eso mismo iremos contigo.
159
00:09:43,301 --> 00:09:47,451
Si no podemos proteger al alcalde,
¿qué clase de ciudadanos somos?
160
00:09:48,051 --> 00:09:52,001
No intentes detenernos.
Esta es nuestra elección.
161
00:09:53,551 --> 00:09:54,861
Hagan lo que quieran.
162
00:09:54,861 --> 00:09:56,171
¡Vamos, gente!
163
00:09:56,171 --> 00:09:58,881
¡Sí!
164
00:10:17,451 --> 00:10:17,991
¡Oye!
165
00:10:19,351 --> 00:10:21,151
Deja el tesoro y vete de aquí.
166
00:10:21,151 --> 00:10:22,751
Te perseguirá de nuevo.
167
00:10:22,751 --> 00:10:23,451
¡No!
168
00:10:23,851 --> 00:10:25,951
¿Que deje mi tesoro?
169
00:10:25,951 --> 00:10:26,951
¡Me niego rotundamente!
170
00:10:26,951 --> 00:10:29,451
¿Por qué debería abandonar mi tesoro?
171
00:10:30,551 --> 00:10:32,581
¡¿Tus tesoros?!
172
00:10:32,581 --> 00:10:34,201
¡Claro que sí!
173
00:10:34,201 --> 00:10:36,511
Soy una ladrona especialista
en robar a los piratas.
174
00:10:36,511 --> 00:10:38,551
Se lo acabo de robar a un pirata.
175
00:10:39,551 --> 00:10:42,951
¡Por eso digo que este tesoro es mío!
176
00:10:43,351 --> 00:10:45,561
Ahora lo entiendo.
177
00:10:45,561 --> 00:10:48,751
¡Idiota, es mi tesoro!
178
00:10:48,751 --> 00:10:52,301
¡¿Crees que es tuyo solo
porque acabas de robarlo?!
179
00:10:52,301 --> 00:10:55,351
¡¿Qué tipo de educación recibiste?!
180
00:10:55,851 --> 00:10:58,451
Un ladrón sermoneando a otro ladrón...
181
00:10:58,951 --> 00:10:59,861
¡Qué ridículo!
182
00:10:59,861 --> 00:11:00,821
¡¿Qué?!
183
00:11:02,051 --> 00:11:07,081
¡No soy tan estúpida como para
caer al mismo nivel que un pirata!
184
00:11:10,351 --> 00:11:13,941
Espero que estés preparada, Nami.
185
00:11:13,941 --> 00:11:17,381
¡Bara Bara...
186
00:11:18,381 --> 00:11:21,381
Festival!
187
00:11:23,951 --> 00:11:26,001
Si crees que puedes ayudar a tu compañera,
188
00:11:26,001 --> 00:11:27,871
ven a intentarlo, hombre de goma.
189
00:11:27,871 --> 00:11:31,251
¡Maldición! ¡Volvió
a separarse en partes!
190
00:11:32,951 --> 00:11:34,191
¿Y eso?
191
00:11:34,651 --> 00:11:35,611
¡Nami!
192
00:11:36,591 --> 00:11:38,021
¡Devuélveme mi tesoro!
193
00:11:38,021 --> 00:11:38,861
¡No lo haré!
194
00:11:49,291 --> 00:11:51,311
¡Qué persistente eres!
195
00:11:53,371 --> 00:11:54,921
¡Deja de molestar!
196
00:11:54,921 --> 00:11:58,191
¡El que debería dejar de molestar eres tú!
197
00:12:04,351 --> 00:12:06,601
¡Me quedaré con el tesoro!
198
00:12:08,261 --> 00:12:09,261
¡Déjalo!
199
00:12:09,261 --> 00:12:10,081
¡No lo haré!
200
00:12:10,081 --> 00:12:10,741
¡Déjalo!
201
00:12:10,741 --> 00:12:13,101
¡Te digo que es mi tesoro!
202
00:12:12,011 --> 00:12:13,471
¡Que lo sueltes!
203
00:12:13,111 --> 00:12:14,691
¡Tú eres la que debería soltarlo!
204
00:12:17,951 --> 00:12:19,651
¡Muere!
205
00:12:21,161 --> 00:12:24,701
¡¿No te dije que yo soy tu oponente?!
206
00:12:50,951 --> 00:12:54,351
Esa patada fue de parte del alcalde.
207
00:12:57,351 --> 00:12:59,211
Muchas gracias, me salvaste.
208
00:12:59,211 --> 00:13:00,691
No es nada.
209
00:13:03,251 --> 00:13:04,091
¡Cierto, el mapa!
210
00:13:04,091 --> 00:13:05,151
Lo tengo...
211
00:13:05,551 --> 00:13:08,751
¡Esto no ha terminado, hombre de goma!
212
00:13:09,121 --> 00:13:10,251
¡Todavía está vivo!
213
00:13:10,251 --> 00:13:14,351
¡Cállate! ¡Te haré pagar
por todo lo que me has hecho!
214
00:13:15,121 --> 00:13:17,421
¡No saldrás vivo de aquí!
215
00:13:18,451 --> 00:13:19,221
¡Reagrúpense!
216
00:13:19,221 --> 00:13:20,881
¡Bara Bara Parts!
217
00:13:31,151 --> 00:13:32,151
¿Eh?
218
00:13:35,451 --> 00:13:36,731
¿Buscabas esto?
219
00:13:37,651 --> 00:13:38,851
¡Mis partes!
220
00:13:40,731 --> 00:13:42,351
Qué gran ladrona.
221
00:13:44,651 --> 00:13:45,811
¡Vete a volar, Buggy!
222
00:13:46,181 --> 00:13:48,241
¡Gomu Gomu no...
223
00:13:49,411 --> 00:13:51,321
Bazooka!
224
00:14:03,251 --> 00:14:04,551
¡Gané!
225
00:14:07,051 --> 00:14:10,251
¡Oye, el capitán Buggy ha sido derrotado!
226
00:14:10,251 --> 00:14:12,651
¿Qu-qué vamos hacer ahora?
227
00:14:13,431 --> 00:14:15,181
Finjamos que seguimos inconscientes.
228
00:14:15,181 --> 00:14:15,891
Buena idea.
229
00:14:22,951 --> 00:14:24,601
Quedó destruido.
230
00:14:24,601 --> 00:14:27,591
No importa, aún puedo ponérmelo.
231
00:14:27,591 --> 00:14:29,931
Pude calmarme después de
mandar a volar a Buggy.
232
00:14:35,851 --> 00:14:39,051
No te preocupes, te lo arreglaré después.
233
00:14:39,601 --> 00:14:40,371
¿Qué dijiste?
234
00:14:40,371 --> 00:14:41,451
¡No dije nada!
235
00:14:41,951 --> 00:14:45,361
A propósito, dividiré esto en
dos partes, así que tú lleva la mitad.
236
00:14:45,361 --> 00:14:47,361
Es tan pesado que no puedo llevarlo sola.
237
00:14:47,551 --> 00:14:49,151
¡Tienes un montón!
238
00:14:49,151 --> 00:14:53,341
Buggy estaba obsesionado con los tesoros,
así que tenía algunos de gran calidad.
239
00:14:53,851 --> 00:14:56,851
¡Seguro que nos dan 10 millones
de berris por todo esto!
240
00:15:01,441 --> 00:15:02,981
Toma, aquí tienes.
241
00:15:03,551 --> 00:15:05,351
Es el mapa del Grand Line.
242
00:15:05,851 --> 00:15:06,851
Lo querías, ¿verdad?
243
00:15:06,851 --> 00:15:07,751
¿Me lo regalas?
244
00:15:07,751 --> 00:15:09,491
En agradecimiento por haberme salvado.
245
00:15:10,351 --> 00:15:11,451
¡Gracias, Nami!
246
00:15:11,451 --> 00:15:14,901
¡Finalmente tengo el mapa del Grand Line!
247
00:15:14,901 --> 00:15:16,451
¡Genial!
248
00:15:17,351 --> 00:15:20,061
Eso quiere decir que serás
parte de mi tripulación, ¿verdad?
249
00:15:20,061 --> 00:15:23,021
¡¿Acaso no te dije que no quería
ser parte de una tripulación pirata?!
250
00:15:24,351 --> 00:15:25,511
Bien, de acuerdo.
251
00:15:25,511 --> 00:15:28,301
Creo que si me quedo con ustedes,
podré sacar buenas ganancias.
252
00:15:28,301 --> 00:15:31,051
Sin embargo, solo trabajaremos juntos.
253
00:15:31,051 --> 00:15:32,551
Recuérdalo.
254
00:15:32,831 --> 00:15:33,481
Sí.
255
00:15:36,261 --> 00:15:38,451
Zoro, despierta.
256
00:15:38,951 --> 00:15:40,951
¡Zoro, vámonos!
257
00:15:42,861 --> 00:15:44,091
¿Ya terminó todo?
258
00:15:44,091 --> 00:15:47,471
Sí. Además conseguí el mapa,
tesoros y hasta una navegante.
259
00:15:52,851 --> 00:15:54,351
No puedo más, me falta sangre.
260
00:15:54,351 --> 00:15:55,801
No creo que pueda caminar.
261
00:15:55,801 --> 00:15:59,811
Por supuesto. Si pudieran caminar
con esas heridas, no serían humanos.
262
00:15:59,811 --> 00:16:01,661
¿Por qué me incluyes?
263
00:16:01,661 --> 00:16:04,101
¡Tú eres el más raro de todos!
264
00:16:04,101 --> 00:16:06,351
Como sea, vamos a ayudar al alcalde.
265
00:16:06,351 --> 00:16:07,351
¡Es cierto!
266
00:16:08,351 --> 00:16:10,551
Deberíamos despertar al anciano.
267
00:16:10,551 --> 00:16:11,631
¡Chicos!
268
00:16:12,151 --> 00:16:13,751
Ustedes no son de aquí, ¿verdad?
269
00:16:13,751 --> 00:16:15,151
No, ¿y ustedes?
270
00:16:16,451 --> 00:16:18,051
Somos los habitantes de esta ciudad.
271
00:16:18,651 --> 00:16:20,641
¿Hubo una pelea entre piratas?
272
00:16:21,351 --> 00:16:23,201
Si saben algo, por favor, díganlo.
273
00:16:23,201 --> 00:16:25,871
Cielos, son los habitantes de la ciudad.
274
00:16:25,871 --> 00:16:27,651
Pensé que tenía más aliados.
275
00:16:27,651 --> 00:16:28,861
¡Alcalde!
276
00:16:28,861 --> 00:16:30,751
¡¿Qué le ha pasado?! ¡Resista, por favor!
277
00:16:30,751 --> 00:16:31,451
¡Alcalde!
278
00:16:31,791 --> 00:16:33,041
¡Está inconsciente!
279
00:16:32,381 --> 00:16:33,891
¡Es obra de los piratas, estoy seguro!
280
00:16:33,891 --> 00:16:35,741
¡Qué cosa más horrible hicieron!
281
00:16:35,741 --> 00:16:38,741
Disculpen, fui yo el que lo golpeó.
282
00:16:38,741 --> 00:16:40,201
¡¿Qué?!
283
00:16:40,201 --> 00:16:42,851
¡Idiota! ¡No tenías que decir eso!
284
00:16:42,851 --> 00:16:43,751
Estabas viendo, ¿no?
285
00:16:43,751 --> 00:16:46,291
Sí, pero hay una buena razón...
286
00:16:47,951 --> 00:16:52,351
¿Por qué le han hecho
eso a nuestro alcalde?
287
00:16:52,351 --> 00:16:53,761
¡No escucharemos sus excusas!
288
00:16:53,761 --> 00:16:56,591
¿Quiénes son ustedes? ¿Son
compañeros de esos piratas?
289
00:16:57,451 --> 00:16:59,191
Siento una increíble sed de sangre.
290
00:16:59,191 --> 00:17:02,061
Si llegamos a decir que
somos piratas o ladrones...
291
00:17:02,351 --> 00:17:03,391
Somos piratas.
292
00:17:07,061 --> 00:17:08,641
¡Ya lo sabíamos!
293
00:17:09,731 --> 00:17:10,621
¡Idiota!
294
00:17:10,621 --> 00:17:11,471
Pero si es la verdad.
295
00:17:11,471 --> 00:17:14,911
¡¿Cómo se han atrevido a hacer
semejantes desmanes en nuestra ciudad?!
296
00:17:14,911 --> 00:17:16,881
¡No los perdonaremos, aunque sean niños!
297
00:17:18,051 --> 00:17:21,351
¿Qué vamos a hacer ahora?
Dudo que atiendan a razones.
298
00:17:22,871 --> 00:17:25,351
¡Escapemos de aquí!
299
00:17:27,251 --> 00:17:28,251
¡Que no se escapen!
300
00:17:28,251 --> 00:17:31,671
¡¿Cómo osan golpear a
nuestro querido alcalde?!
301
00:17:36,851 --> 00:17:39,251
¡¿Por qué tienes que decir
las cosas de ese modo?!
302
00:17:39,251 --> 00:17:40,351
Es una buena ciudad.
303
00:17:41,151 --> 00:17:44,751
Todos están tan furiosos por
lo que le pasó a su alcalde.
304
00:17:49,101 --> 00:17:53,151
No importa las excusas que
pongamos, seguirán furiosos.
305
00:17:53,551 --> 00:17:54,941
¡Oye, gira aquí!
306
00:17:55,551 --> 00:17:57,551
¡E-espera! ¡No lo digas tan repentinamente!
307
00:17:57,551 --> 00:17:59,111
¡Se escapan por el callejón!
308
00:18:04,651 --> 00:18:05,411
¡Shushu!
309
00:18:05,411 --> 00:18:06,771
¡¿El perro?!
310
00:18:11,651 --> 00:18:14,171
¡Apártate, Shushu!
311
00:18:14,171 --> 00:18:16,171
¡Son unos piratas malvados!
312
00:18:16,171 --> 00:18:17,551
¡Tú no eres nuestro oponente!
313
00:18:19,921 --> 00:18:21,451
¡¿Por qué nos bloquea el paso?!
314
00:18:21,451 --> 00:18:22,971
Shushu, déjanos pasar.
315
00:18:26,251 --> 00:18:27,151
¡Shushu!
316
00:18:36,451 --> 00:18:39,831
¡Gracias, perrito!
317
00:18:48,821 --> 00:18:52,251
Qué susto. Pudimos
escapar gracias a Shushu.
318
00:18:52,251 --> 00:18:54,851
¿Por qué nos tenías que
meter en esa situación?
319
00:18:54,851 --> 00:18:56,351
¿Qué tiene de malo?
320
00:18:56,351 --> 00:18:58,171
Ya hicimos lo que veníamos a hacer.
321
00:18:58,171 --> 00:18:59,551
Bueno, es cierto...
322
00:18:59,551 --> 00:19:01,281
Oye, ¿este es tu bote?
323
00:19:01,281 --> 00:19:02,751
¡Es genial!
324
00:19:02,751 --> 00:19:04,951
Yo no opino lo mismo.
325
00:19:05,651 --> 00:19:07,851
Se lo robé a unos piratas estúpidos.
326
00:19:07,851 --> 00:19:10,151
¡¿Cómo te atreves a decir eso?!
327
00:19:11,151 --> 00:19:13,251
Te estábamos esperando, ladrona.
328
00:19:13,251 --> 00:19:15,861
¿Quién habría pensado que nos
encontraríamos en este puerto?
329
00:19:18,351 --> 00:19:19,301
¿Los conoces?
330
00:19:19,301 --> 00:19:20,621
Sí, un poco.
331
00:19:20,621 --> 00:19:24,151
¿Cómo que "un poco"? ¡Estamos
unidos por el destino!
332
00:19:24,151 --> 00:19:25,751
Así que tenías compañeros.
333
00:19:25,751 --> 00:19:28,501
Tendremos que castigarlos a ellos también.
334
00:19:28,501 --> 00:19:32,251
¡Les enseñaremos lo malo que es
robar las posesiones de los demás!
335
00:19:33,121 --> 00:19:34,601
¡Oye, tú!
336
00:19:34,601 --> 00:19:37,551
¡No nos ignores! ¡Oye!
337
00:19:48,051 --> 00:19:50,051
¡Alcalde, por fin despertó!
338
00:19:52,151 --> 00:19:54,051
Me alegro de que se encuentre bien.
339
00:19:54,051 --> 00:19:55,851
¿Qué demonios ocurrió?
340
00:19:58,151 --> 00:19:59,491
¿Qué es eso?
341
00:19:59,491 --> 00:20:02,051
Cuando llegamos ya estaba así.
342
00:20:02,051 --> 00:20:06,031
El resto de los piratas
escapó sin dejar rastro.
343
00:20:06,951 --> 00:20:08,851
¿No vio lo que pasó?
344
00:20:09,351 --> 00:20:11,001
¿Dónde están esos mocosos?
345
00:20:11,001 --> 00:20:14,331
¿Los niños? ¿Se refiere a esos tres?
346
00:20:14,651 --> 00:20:17,051
¿Siguen con vida?
347
00:20:18,751 --> 00:20:23,011
Ese idiota... ¿Cómo fue capaz
de golpear a un anciano como yo?
348
00:20:25,251 --> 00:20:28,651
Hace un rato espantamos a esos idiotas.
349
00:20:28,651 --> 00:20:29,891
Pero eso no nos calmó.
350
00:20:30,421 --> 00:20:32,921
Fue como si estuvieran riéndose de nosotros.
351
00:20:32,921 --> 00:20:38,041
¡No comprenden el dolor que sentimos
al ver nuestra ciudad sitiada!
352
00:20:38,041 --> 00:20:39,201
¡Cierto! ¡Cierto!
353
00:20:39,201 --> 00:20:41,321
Deberíamos ir tras ellos y...
354
00:20:41,321 --> 00:20:42,821
¡Silencio!
355
00:20:42,821 --> 00:20:45,821
¡La única persona que
puede decirles algo soy yo!
356
00:20:45,821 --> 00:20:49,101
¡No permitiré que nadie más
que yo hable mal de ellos!
357
00:20:49,101 --> 00:20:50,351
¡¿Qué?!
358
00:20:50,351 --> 00:20:52,291
¿Por qué está defendiendo a esos piratas?
359
00:20:52,291 --> 00:20:55,351
¡¿Creen que pueden irse así como así?!
360
00:20:55,751 --> 00:20:57,051
¿Adónde fueron?
361
00:20:58,651 --> 00:20:59,751
Huyeron hacia el puerto.
362
00:21:01,551 --> 00:21:03,171
Maldita sea.
363
00:21:03,171 --> 00:21:06,051
¡Hacen lo que quieren con mi ciudad!
364
00:21:06,511 --> 00:21:10,471
¡Tengo un montón de cosas que decirles!
365
00:21:13,851 --> 00:21:15,451
¡Bien, vamos!
366
00:21:16,751 --> 00:21:20,051
Tu bote tiene la insignia de Buggy.
367
00:21:20,451 --> 00:21:23,401
Es que era uno de sus botes.
Más tarde se la quitaré.
368
00:21:25,321 --> 00:21:26,781
¡Oigan, esperen!
369
00:21:27,071 --> 00:21:29,251
¡Mocosos!
370
00:21:29,251 --> 00:21:30,741
Es el alcalde.
371
00:21:38,951 --> 00:21:41,451
Siempre había creído que
no me importaba morir.
372
00:21:41,451 --> 00:21:45,021
Pensaba que no me importaba morir
en medio de la desesperación.
373
00:21:46,761 --> 00:21:48,891
¡Lo siento! ¡Les debo una!
374
00:21:52,151 --> 00:21:53,351
¡No te preocupes por eso!
375
00:21:53,351 --> 00:21:55,351
¡Diviértete!
376
00:21:55,651 --> 00:22:02,351
¡Malditos mocosos...! ¡Malditos
mocosos...! ¡Malditos mocosos...!
377
00:22:04,351 --> 00:22:05,851
Me he quedado sin palabras.
378
00:22:12,551 --> 00:22:14,121
¡¿Qué dices?!
379
00:22:14,451 --> 00:22:16,591
¡¿Dejaste una bolsa del tesoro atrás?!
380
00:22:16,591 --> 00:22:17,131
Sí.
381
00:22:17,131 --> 00:22:20,051
¡Esa bolsa valía 5 millones de berris!
382
00:22:20,051 --> 00:22:23,781
Necesitarán el dinero para
reconstruir la ciudad.
383
00:22:23,781 --> 00:22:25,551
¡Ese era mi tesoro!
384
00:22:25,951 --> 00:22:29,051
¡¿No sabes cuánto me costó robarlo?!
385
00:22:29,051 --> 00:22:31,151
¡¿Por qué hiciste semejante cosa?!
386
00:22:31,151 --> 00:22:33,051
¡Oye, detente! ¡No puedo nadar!
387
00:22:33,051 --> 00:22:34,701
¡Por eso mismo lo estoy haciendo!
388
00:22:34,701 --> 00:22:36,651
¡Si lo quieres, ve a buscarlo de nuevo!
389
00:22:36,651 --> 00:22:39,151
¡No pienso hacerlo! ¡Hazlo tú!
390
00:22:39,151 --> 00:22:40,071
¡No quiero!
391
00:22:40,071 --> 00:22:41,871
¡Ten cuidado, me voy a morir!
392
00:22:41,871 --> 00:22:43,461
¡Muere de una vez!
393
00:22:44,111 --> 00:22:46,521
¡La próxima vez, te
lanzaré al mar de verdad!
394
00:22:48,551 --> 00:22:50,851
Bueno, para bien o mal...
395
00:22:51,281 --> 00:22:55,881
Gracias a este viaje, tenemos
una nueva navegante.
396
00:23:10,101 --> 00:23:13,661
Cuando era pequeño,
397
00:23:13,661 --> 00:23:24,401
tenía un mapa del tesoro
flotando en mi cabeza.
398
00:23:24,401 --> 00:23:31,441
Llévame a ese lugar milagroso
que siempre he estado buscando...
399
00:23:31,441 --> 00:23:38,421
para que no pierda contra
ningún desconocido.
400
00:23:41,081 --> 00:23:43,841
Mi verdadero...
401
00:23:45,981 --> 00:23:52,521
sueño que aún no ha sido cumplido.
402
00:23:52,521 --> 00:23:59,601
Si el mundo cambiara...
403
00:23:59,601 --> 00:24:06,761
puedes llevar al yo que no conoce nada.
404
00:24:06,761 --> 00:24:19,261
Llévame contigo para que mis
recuerdos no se desvanezcan.
405
00:24:25,151 --> 00:24:28,011
¡Increíble! ¡Llegamos a tierra firme!
406
00:24:28,011 --> 00:24:30,801
Claro que sí. Seguimos una ruta marina.
407
00:24:30,801 --> 00:24:32,361
Más adelante encontraremos un pueblo.
408
00:24:32,361 --> 00:24:33,881
Tendrán comida, ¿verdad?
409
00:24:33,881 --> 00:24:35,161
Quiero comer carne.
410
00:24:35,161 --> 00:24:37,221
¡Aléjense de la comida!
411
00:24:37,841 --> 00:24:39,141
Oigan, ¿quién es él?
412
00:24:39,141 --> 00:24:39,781
¿Dónde está?
413
00:24:39,781 --> 00:24:42,281
Dice que es el capitán de
una tripulación pirata.
414
00:24:42,281 --> 00:24:43,561
En el próximo episodio de One Piece:
415
00:24:43,561 --> 00:24:46,241
"¿El mentiroso justiciero?
El capitán Usopp".
416
00:24:46,241 --> 00:24:48,241
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
417
00:24:46,811 --> 00:24:50,111
¿El mentiroso justiciero?
El capitán Usopp