1
00:00:27,981 --> 00:00:29,911
La voluntad heredada...
2
00:00:29,911 --> 00:00:32,401
el cambio de las eras y
los sueños de la gente.
3
00:00:32,401 --> 00:00:34,871
Estas cosas nunca podrán detenerse.
4
00:00:35,181 --> 00:00:38,451
Siempre y cuando la gente siga buscando
el significado de la libertad,
5
00:00:38,451 --> 00:00:41,371
¡estas cosas nunca dejarán de existir!
6
00:00:49,961 --> 00:00:56,071
Solo creo en el futuro, me da lo
mismo si alguien se ríe de mí.
7
00:00:56,071 --> 00:01:01,581
La pasión que corre dentro de mí
hace que brilles resplandeciente.
8
00:01:01,581 --> 00:01:07,561
Es muy deslumbrante, pero
quiero seguir contemplándote.
9
00:01:07,561 --> 00:01:14,361
Tu estética que logro sentir hace que
me quede realmente enganchada a ti.
10
00:01:14,361 --> 00:01:20,991
Sigo y sigo las pisadas de un sueño
que no se parece a nadie más.
11
00:01:20,991 --> 00:01:24,291
Será dramático hasta que lo consiga...
12
00:01:24,291 --> 00:01:30,071
¡Cree en el País de las Maravillas!
13
00:01:33,211 --> 00:01:39,441
Voy a capturar la silueta del
sueño que nadie puede ver.
14
00:01:39,441 --> 00:01:45,431
Como voy a estar a tu lado, tendremos
estos sentimientos apasionados...
15
00:01:45,461 --> 00:01:48,851
y no necesito que mi historia tenga sentido.
16
00:01:48,851 --> 00:01:51,861
En lugar de esta vida diaria tan mundana,
17
00:01:51,861 --> 00:01:55,461
prefiero correr hacia el paraíso...
18
00:01:55,461 --> 00:02:01,001
¡Cree en el País de las Maravillas!
19
00:02:13,811 --> 00:02:15,841
¡Bienvenidos al Grand Line!
20
00:02:15,841 --> 00:02:17,541
¡Bienvenidos a nuestra ciudad!
21
00:02:17,541 --> 00:02:20,111
¡La acogedora ciudad, Whisky Peak!
22
00:02:23,431 --> 00:02:25,641
¡Viva, viva!
23
00:02:36,811 --> 00:02:38,001
Está delicioso.
24
00:02:41,411 --> 00:02:43,011
¡Eres patético!
25
00:02:47,351 --> 00:02:48,171
Qué divertido.
26
00:02:54,681 --> 00:02:57,981
Parece que hay unos cien cazarrecompensas.
27
00:03:02,901 --> 00:03:04,861
Lucharé contra todos ustedes...
28
00:03:05,931 --> 00:03:07,461
¡Baroque Works!
29
00:03:10,481 --> 00:03:12,061
¿Era un secreto?
30
00:03:13,181 --> 00:03:18,531
Si ya conoces nuestros secretos,
tendremos que borrarte del mapa.
31
00:03:23,911 --> 00:03:29,021
Añadiremos otra tumba a las Rocas Cactus.
32
00:03:32,291 --> 00:03:34,001
¡Mátenlo!
33
00:03:40,101 --> 00:03:41,841
De-desapareció...
34
00:03:44,691 --> 00:03:53,481
¡El Santouryuu explota!
¡Zoro contra Baroque Works!
35
00:03:47,491 --> 00:03:51,341
¡El Santouryuu explota!
¡Zoro contra Baroque Works!
36
00:03:58,481 --> 00:03:59,861
¡N-no está!
37
00:03:59,861 --> 00:04:01,881
¡¿Dónde demonios se metió?!
38
00:04:21,541 --> 00:04:22,991
Bueno...
39
00:04:23,571 --> 00:04:24,841
¿Empezamos?
40
00:04:24,841 --> 00:04:27,311
¡Maldito seas, no nos subestimes!
41
00:04:27,311 --> 00:04:28,741
¡Fuego!
42
00:04:43,711 --> 00:04:46,181
¡Qué idiotas! ¡Se dispararon mutuamente!
43
00:04:46,181 --> 00:04:47,661
¡Vo-volvió a desaparecer!
44
00:04:50,361 --> 00:04:52,901
¡Mátenlo de una vez!
¡Solo es un espadachín!
45
00:05:05,261 --> 00:05:06,931
Te preguntaré una cosa.
46
00:05:07,581 --> 00:05:10,011
¿De verdad que solo se añadirá una tumba?
47
00:05:13,101 --> 00:05:14,001
¡Lo encontré!
48
00:05:14,001 --> 00:05:15,571
¡Ahí está!
49
00:05:15,571 --> 00:05:18,281
¡N-no lo hagan, idiotas!
¡¿Quieren dispararme a mí también?!
50
00:05:18,281 --> 00:05:19,531
¡Alto!
51
00:05:19,531 --> 00:05:21,191
¡Igarappa!
52
00:05:29,651 --> 00:05:33,211
¿Dónde se metió ese tipo?
53
00:05:38,451 --> 00:05:40,571
¿Eso era una escopeta?
54
00:05:40,571 --> 00:05:43,051
Qué cosa tan peligrosa.
55
00:05:43,051 --> 00:05:47,481
Parece que es tan fuerte que hasta
nosotros debemos estar alerta.
56
00:05:57,851 --> 00:06:02,671
¿De verdad cree que puede luchar
contra nosotros él solo?
57
00:06:03,351 --> 00:06:09,291
Cuesta creer que nos haya desafiado a
pesar de saber que somos de Baroque Works.
58
00:06:33,581 --> 00:06:37,301
Señoritas, acérquense más...
59
00:06:38,201 --> 00:06:43,021
¡Voy a cantar la canción de apoyo a Usopp #721!
60
00:06:43,891 --> 00:06:48,671
Así que la acogedora ciudad, Whisky Peak,
es un nido de cazarrecompensas.
61
00:06:49,961 --> 00:06:52,981
Pensaba que sería algo parecido.
62
00:06:54,041 --> 00:06:55,811
¿Adónde fue?
63
00:06:55,811 --> 00:06:57,541
¡Encuéntrenlo!
64
00:07:00,821 --> 00:07:06,281
Es una buena oportunidad para probar
la Kitetsu III y la Yubashiri
65
00:07:06,891 --> 00:07:10,331
que compré en Loguetown.
66
00:07:10,331 --> 00:07:13,091
¡Voy a ir con todas mis fuerzas!
67
00:07:14,171 --> 00:07:15,331
¡Te encontré!
68
00:07:15,871 --> 00:07:16,681
¡Muere!
69
00:07:19,041 --> 00:07:20,351
¡Maldición!
70
00:07:30,191 --> 00:07:32,281
Primero probaré la Yubashiri.
71
00:07:36,631 --> 00:07:38,891
¡Qué ligera! ¡Es una gran espada!
72
00:07:44,131 --> 00:07:45,881
¡Está ahí! ¡Vayan por aquí!
73
00:07:45,941 --> 00:07:47,631
¡Espera!
74
00:07:47,631 --> 00:07:49,271
¿Me encontraron?
75
00:07:50,181 --> 00:07:51,221
¡Fue arriba!
76
00:07:51,741 --> 00:07:53,071
¡Bienvenido!
77
00:07:53,761 --> 00:07:55,171
¡Qué peligroso!
78
00:07:56,301 --> 00:07:57,341
Es tu fin.
79
00:08:00,611 --> 00:08:01,251
¡Miss Monday!
80
00:08:05,671 --> 00:08:08,911
Con lo cara que era esa bebida...
Qué desperdicio.
81
00:08:14,331 --> 00:08:16,421
¡¿Qué acabo de sentir en mi mano?!
82
00:08:16,861 --> 00:08:19,811
¡Qué afilada está la Kitetsu III!
83
00:08:19,811 --> 00:08:23,541
Una espada legendaria solo corta
cuando lo desea su portador.
84
00:08:23,541 --> 00:08:25,511
Qué problemática es.
85
00:08:25,511 --> 00:08:27,751
Supongo que así son las espadas malditas.
86
00:08:32,441 --> 00:08:34,411
¡Señor, ten piedad!
87
00:08:35,301 --> 00:08:37,071
Te lo ruego.
88
00:08:37,681 --> 00:08:40,511
¡Señor, ten piedad! ¡Sálvanos!
89
00:08:41,561 --> 00:08:43,661
¡Polvo Cegador del Señor!
90
00:08:44,941 --> 00:08:49,201
Deberían recurrir a algo tan patético
con alguien que tenga un corazón puro.
91
00:08:51,181 --> 00:08:53,441
Usé la parte trasera de
la espada, perdónenme.
92
00:08:56,391 --> 00:08:57,831
¡Siguió subiendo!
93
00:08:57,831 --> 00:08:58,601
¡Arrincónenlo!
94
00:08:58,601 --> 00:09:00,031
¡Está allí!
95
00:09:00,031 --> 00:09:00,961
¡Rodéenlo!
96
00:09:00,961 --> 00:09:01,831
¡Vayan atrás!
97
00:09:01,831 --> 00:09:02,831
¡Sí!
98
00:09:09,141 --> 00:09:11,581
¿Alguien me pisó?
99
00:09:13,781 --> 00:09:17,951
Señorita, ¿me concede un baile?
100
00:09:33,271 --> 00:09:35,711
¿No tienen más tesoros que estos?
101
00:09:35,711 --> 00:09:38,141
¿Y esto es un nido de cazarrecompensas?
102
00:09:38,961 --> 00:09:42,571
Whisky Peak es una ciudad patética.
103
00:09:45,491 --> 00:09:47,591
¡Ahí arriba no hay escapatoria!
104
00:09:55,021 --> 00:09:56,951
¡N-no lo hagas!
105
00:10:06,571 --> 00:10:08,771
¡La escalera se viene abajo!
106
00:10:12,561 --> 00:10:14,401
¡Está saltando al otro lado!
107
00:10:16,031 --> 00:10:17,311
¡Fuego!
108
00:10:18,161 --> 00:10:19,151
Nitouryuu.
109
00:10:22,221 --> 00:10:23,241
¡Takanami!
110
00:10:33,471 --> 00:10:35,391
Cuidado. Ese sitio es inestable.
111
00:10:41,111 --> 00:10:42,911
¡Por poco! ¡Me rozó!
112
00:10:48,871 --> 00:10:51,161
No nos pongas a prueba.
113
00:10:51,161 --> 00:10:54,451
No existe ningún hombre
que supere mi fuerza.
114
00:10:55,611 --> 00:10:58,151
Este es tu fin.
115
00:11:06,381 --> 00:11:08,921
¡Kairiki
116
00:11:09,871 --> 00:11:11,641
Menken!
117
00:11:18,021 --> 00:11:19,101
Hemos perd...
118
00:11:20,671 --> 00:11:23,861
Hemos perdido mucho tiempo,
pero por fin lo solucionamos.
119
00:11:23,861 --> 00:11:25,511
Es el fin.
120
00:11:25,951 --> 00:11:27,031
¡¿Qué?!
121
00:11:28,971 --> 00:11:30,991
¡Mi-Miss Monday!
122
00:11:33,661 --> 00:11:35,321
¿Qué te pasa, mujer musculosa?
123
00:11:36,971 --> 00:11:39,261
¿No querías tener una
competencia de fuerza?
124
00:11:53,911 --> 00:11:56,201
¿Continuamos, Baroque Works?
125
00:11:57,071 --> 00:12:00,051
Las peleas no son un chiste.
126
00:12:55,161 --> 00:12:57,961
Su-superaron a Miss Monday...
127
00:12:57,961 --> 00:12:59,821
Es imposible. No puede ser verdad.
128
00:12:59,821 --> 00:13:04,371
¡Y-ya sé! ¡La Marina cometió un
error en ese póster de "se busca"!
129
00:13:04,371 --> 00:13:06,291
Ya veo.
130
00:13:06,291 --> 00:13:10,411
Tiene sentido que ofrezcan
30 millones de berris por su cabeza.
131
00:13:10,411 --> 00:13:13,301
El verdadero capitán es él.
132
00:13:13,301 --> 00:13:14,621
Es verdad.
133
00:13:14,621 --> 00:13:18,691
Me parecía extraño que un tipo tan
simple valiera 30 millones de berris.
134
00:13:20,131 --> 00:13:22,931
De todos modos, es una deshonra.
135
00:13:22,931 --> 00:13:25,941
Si perdemos contra un
mísero espadachín pirata,
136
00:13:25,941 --> 00:13:30,001
el jefe nos considerará responsables,
puesto que nos dejó a cargo de la ciudad.
137
00:13:31,021 --> 00:13:34,271
Parece que por fin es nuestro turno.
138
00:13:34,961 --> 00:13:36,741
Tal vez ya lo sepas,
139
00:13:37,441 --> 00:13:39,791
pero en Baroque Works,
140
00:13:39,791 --> 00:13:43,561
cuanto menor sea su número,
mayor es su nivel y su poder destructivo.
141
00:13:43,561 --> 00:13:46,601
Nosotros somos Mr. 9,
142
00:13:46,601 --> 00:13:48,151
Mr. 8
143
00:13:48,621 --> 00:13:50,031
y Miss Wednesday.
144
00:13:50,031 --> 00:13:52,371
Miembros con un número
de un solo dígito.
145
00:13:52,371 --> 00:13:58,581
Es decir, somos mucho más poderosos en
comparación a todos a los que derrotaste ya.
146
00:13:59,481 --> 00:14:02,791
Los títulos no sirven de
nada a la hora de pelear.
147
00:14:02,791 --> 00:14:05,331
El fuerte es quien gana. Eso es todo.
148
00:14:14,941 --> 00:14:16,661
¡Igarappa!
149
00:14:17,411 --> 00:14:19,271
¡Vamos, Miss Wednesday!
150
00:14:19,271 --> 00:14:21,721
¡Sí, Mr. 9!
151
00:14:23,061 --> 00:14:24,661
¡Ven, Karoo!
152
00:14:28,631 --> 00:14:30,781
¡No dije que me dieras tu ala! ¡Ven aquí!
153
00:14:31,821 --> 00:14:35,791
¡Mostrémosle tu velocidad que
deja en ridículo a los leopardos!
154
00:14:38,111 --> 00:14:40,631
¡¿Quién dijo que te sentaras?!
155
00:14:41,811 --> 00:14:43,371
¿Qué rayos es eso?
156
00:14:44,541 --> 00:14:46,131
¿Crees que puedes bajar la guardia?
157
00:14:46,161 --> 00:14:49,541
¡Sigue mis acrobacias, si es que puedes!
158
00:14:49,541 --> 00:14:54,051
¡Nekketsu Nine Konjou Bat!
159
00:14:56,101 --> 00:14:58,831
Son bates metálicos.
Procura no dañar tus espadas.
160
00:15:01,961 --> 00:15:04,861
¿Qué ocurre? ¿Tienes tanto
miedo que no te puedes mover?
161
00:15:12,521 --> 00:15:14,621
¿Dónde están tus afamadas acrobacias?
162
00:15:15,531 --> 00:15:17,501
¡Si tanto quieres verlas, presta atención!
163
00:15:26,091 --> 00:15:28,381
¿No tienen a nadie mejor?
164
00:15:29,341 --> 00:15:31,581
¿Alguien mejor? ¡Esa soy yo!
165
00:15:31,581 --> 00:15:35,051
¡Vete preparando, Mr. Bushido!
166
00:15:35,051 --> 00:15:39,631
Vamos, recibe mi seducción
con todas tus ganas.
167
00:15:43,601 --> 00:15:47,101
¡Miwaku no Memaai Dance!
168
00:16:05,291 --> 00:16:06,791
Buen chico...
169
00:16:13,541 --> 00:16:14,581
Acabaré contigo.
170
00:16:14,581 --> 00:16:16,571
¡Kujakki Slasher!
171
00:16:16,571 --> 00:16:18,131
¡Ve, Karoo!
172
00:16:23,731 --> 00:16:25,061
¡Fuiste demasiado lejos!
173
00:16:31,431 --> 00:16:35,161
Está empezando a darme
vergüenza luchar contra ellos.
174
00:16:41,781 --> 00:16:43,941
Escapó usando ese agujero.
175
00:16:46,441 --> 00:16:48,431
Es inútil.
176
00:16:50,591 --> 00:16:54,761
¡Te demostraré lo aterrador que soy!
177
00:16:54,761 --> 00:16:57,061
Esa escopeta es todo un problema.
178
00:16:57,061 --> 00:16:59,261
¿Cómo puedo reducir las distancias?
179
00:17:04,771 --> 00:17:08,431
¡¿Cómo te atreviste a
atacarme de esa forma?!
180
00:17:08,431 --> 00:17:10,241
¡No te lo perdonaré!
181
00:17:10,241 --> 00:17:12,221
Pero si te caíste tú solo.
182
00:17:12,221 --> 00:17:15,171
¡Kattobase Shikomi Bat!
183
00:17:18,451 --> 00:17:20,621
¡Tengo sujeto uno de tus brazos!
184
00:17:20,621 --> 00:17:21,911
Es una cadena de hierro...
185
00:17:23,471 --> 00:17:24,861
Lo atrapaste.
186
00:17:25,941 --> 00:17:28,291
¡Mr. 8, acaba ahora con él!
187
00:17:29,341 --> 00:17:30,751
¡No te dejaré escapar!
188
00:17:30,751 --> 00:17:32,801
Eso es. No te muevas.
189
00:17:33,281 --> 00:17:38,271
Si haces alguna tontería, le arrebataré
la vida a tu querido compañero.
190
00:17:45,221 --> 00:17:47,201
Bien hecho, Miss Wednesday.
191
00:17:47,201 --> 00:17:51,601
Ahora no podrás escapar ni atacar.
192
00:17:52,141 --> 00:17:55,571
Será idiota... Al menos despiértate
cuando te tienen como rehén.
193
00:17:55,571 --> 00:17:57,771
¡Preparativos para disparar!
194
00:17:59,661 --> 00:18:02,101
¡Preparativos terminados!
195
00:18:02,101 --> 00:18:03,081
¡¿Qué?!
196
00:18:05,081 --> 00:18:07,001
¡Igarappappa!
197
00:18:07,821 --> 00:18:09,471
¡¿Es un juguete?!
198
00:18:27,371 --> 00:18:29,141
¡Igarappappa!
199
00:18:29,141 --> 00:18:30,711
¡Igarappappa!
200
00:18:31,701 --> 00:18:32,991
¡Voy a usar tu panza!
201
00:18:34,261 --> 00:18:35,491
¡¿Qué?!
202
00:18:45,811 --> 00:18:47,711
Bien, terminé.
203
00:18:54,571 --> 00:18:57,331
Por fin se tranquilizó la noche.
204
00:18:58,131 --> 00:19:00,671
¿Eh? ¿Por qué estoy afuera?
205
00:19:00,671 --> 00:19:02,751
No importa. Tengo sueño.
206
00:19:02,751 --> 00:19:04,101
Me voy a dormir.
207
00:19:05,721 --> 00:19:11,061
¡Jamás pensé que pudiesen perder unos
miembros por debajo del número 12!
208
00:19:11,331 --> 00:19:15,141
¡¿Adónde planeas escapar?!
209
00:19:15,141 --> 00:19:19,031
Por ahora nos esconderemos en algún
sitio hasta que abandonen la isla y...
210
00:19:20,801 --> 00:19:22,911
¡Los Unluckies!
211
00:19:25,411 --> 00:19:27,421
¡E-esperen un segundo!
212
00:19:27,421 --> 00:19:29,851
¡No estábamos huyendo!
¡No es lo que creen!
213
00:19:29,851 --> 00:19:33,241
¡Por favor, no se lo digan al jefe!
214
00:19:39,211 --> 00:19:40,261
¡Alto!
215
00:19:42,611 --> 00:19:46,611
Esta ciudad está muy animada
a pesar de lo tarde que es.
216
00:19:47,871 --> 00:19:51,001
Nos dio un trabajo de lo más aburrido.
217
00:19:51,001 --> 00:19:54,011
Nos enviaron a la primera
línea de combate...
218
00:20:12,241 --> 00:20:14,971
No puedo caer en un sitio así.
219
00:20:14,971 --> 00:20:18,021
Tengo una misión muy importante...
220
00:20:18,021 --> 00:20:20,241
Es patético.
221
00:20:20,241 --> 00:20:22,801
Perdieron contra un mísero espadachín.
222
00:20:24,211 --> 00:20:27,251
¡Mr. 5! ¡Miss Valentine!
223
00:20:28,371 --> 00:20:31,211
¿Están perdiendo el tiempo?
224
00:20:32,941 --> 00:20:36,191
Aquí se ve la diferencia entre
su nivel y el nuestro, ¿no?
225
00:20:36,701 --> 00:20:38,901
¿Vinieron para reírse de nosotros?
226
00:20:38,901 --> 00:20:41,151
Sí, para eso también.
227
00:20:43,181 --> 00:20:45,351
Por supuesto, vinimos aquí
para nuestra misión.
228
00:20:46,691 --> 00:20:47,801
Muchas gracias.
229
00:20:47,801 --> 00:20:51,411
Si nos ayudan, ese hombre
no será rival para nosotros.
230
00:20:51,411 --> 00:20:55,711
Es verdad. Por favor, derroten
a ese espadachín ahora mismo.
231
00:20:57,461 --> 00:20:59,711
Basta de chistes sin gracia.
232
00:21:00,501 --> 00:21:02,751
¿Que los ayudemos?
233
00:21:02,751 --> 00:21:08,741
¿Acaso creen que vinimos hasta los
confines del Grand Line solo para eso?
234
00:21:10,151 --> 00:21:13,061
¿Qué? ¿Para qué misión
vinieron entonces?
235
00:21:13,061 --> 00:21:15,061
¿De verdad no lo sabes?
236
00:21:15,061 --> 00:21:20,711
Son unos criminales tan importantes como
para que nos mande el jefe a tratar con ellos.
237
00:21:22,191 --> 00:21:24,181
El jefe dijo lo siguiente:
238
00:21:24,181 --> 00:21:26,761
"Han descubierto mis secretos".
239
00:21:26,761 --> 00:21:29,531
La verdad es que no sé de
qué secretos estaba hablando.
240
00:21:29,531 --> 00:21:32,141
Pero el lema de nuestra
compañía es "misterio".
241
00:21:32,141 --> 00:21:36,781
No importa de quién sea la identidad,
la norma dice que no hay que husmear.
242
00:21:36,781 --> 00:21:40,481
Si alguien descubre los secretos del jefe,
243
00:21:40,481 --> 00:21:43,181
ha cometido un pecado que
se paga con la muerte.
244
00:21:44,301 --> 00:21:50,241
Y cuando investigamos detenidamente
quién descubrió sus secretos...
245
00:21:51,401 --> 00:21:52,541
Qué casualidad.
246
00:21:53,021 --> 00:21:59,131
Descubrimos que un pez gordo de cierto
reino se infiltró en Baroque Works.
247
00:21:59,131 --> 00:22:00,721
¿Un cierto reino?
248
00:22:00,721 --> 00:22:02,321
¡E-esperen un segundo!
249
00:22:02,321 --> 00:22:05,751
¡Aunque llevo una corona,
no soy un rey ni nada parecido!
250
00:22:05,751 --> 00:22:07,241
¡Solo es una afición!
251
00:22:07,241 --> 00:22:09,021
¡No hablaba de ti!
252
00:22:09,021 --> 00:22:14,171
Los pecadores que ahora mismo
desaparecieron del reino de Alabasta...
253
00:22:14,171 --> 00:22:17,631
¡Lo descubrieron! ¡Es el fin!
254
00:22:18,501 --> 00:22:20,881
¡Mueran! ¡Igarappappa!
255
00:22:21,671 --> 00:22:24,311
¡No dejaré que le pongan
un dedo encima a la princesa!
256
00:22:24,311 --> 00:22:27,401
¡Lo juro por mi puesto de capitán
de la guardia del reino de Alabasta!
257
00:22:27,401 --> 00:22:28,121
¡Igaram!
258
00:22:30,871 --> 00:22:34,111
Igaram, el capitán de la
guardia del reino de Alabasta.
259
00:22:34,111 --> 00:22:36,941
Y la princesa Nefertari Vivi.
260
00:22:36,941 --> 00:22:41,211
En nombre del jefe de Baroque Works,
debemos eliminarlos.
261
00:22:46,871 --> 00:22:48,431
Esto no va bien.
262
00:22:49,221 --> 00:22:51,591
Dejé a Luffy ahí abajo...
263
00:23:10,981 --> 00:23:14,701
¡Estoy aquí contigo!
264
00:23:14,701 --> 00:23:18,431
Ah, canción agradable.
265
00:23:18,431 --> 00:23:25,641
Llega ahí por nosotros dos.
266
00:23:25,641 --> 00:23:33,281
Luego de que una ola se llevara
ese pequeño castillo de arena,
267
00:23:33,281 --> 00:23:40,681
miraste hacia las nubes que
pasaban con una triste sonrisa.
268
00:23:41,461 --> 00:23:49,051
Si lo único que encuentras
en este mundo son enemigos,
269
00:23:49,051 --> 00:23:52,951
yo me encargaré de cubrirte.
270
00:23:52,951 --> 00:24:00,811
No pierdas la fe.
271
00:24:00,811 --> 00:24:04,831
¡Estoy aquí contigo!
272
00:24:04,831 --> 00:24:08,471
Ah, mi amado...
273
00:24:08,471 --> 00:24:14,791
Te abrazaré por siempre.
274
00:24:16,281 --> 00:24:20,031
¡Estoy aquí contigo!
275
00:24:25,511 --> 00:24:28,671
¡¿Por qué tengo que ayudar
a Nami a conseguir dinero?!
276
00:24:28,671 --> 00:24:29,301
¡Zoro!
277
00:24:29,301 --> 00:24:31,131
¿Qué ocurre, Luffy? ¿Tú también?
278
00:24:31,131 --> 00:24:33,641
¡Le daré una paliza a un
cerdo desagradecido como tú!
279
00:24:33,641 --> 00:24:35,081
¡¿De qué estás hablando?!
280
00:24:35,081 --> 00:24:35,861
¡Cállate!
281
00:24:35,861 --> 00:24:37,801
¡No te lo perdonaré! ¡Luchemos!
282
00:24:37,801 --> 00:24:39,431
¡¿Lo dices en serio?!
283
00:24:39,431 --> 00:24:40,891
En el próximo episodio de One Piece:
284
00:24:40,891 --> 00:24:44,481
"¡Batalla en serio! Luffy contra Zoro.
¡Un misterioso duelo!".
285
00:24:44,481 --> 00:24:46,811
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
286
00:24:47,361 --> 00:24:50,021
¡Batalla en serio!
Luffy contra Zoro ¡Un misterioso duelo!