1 00:00:27,981 --> 00:00:29,911 La voluntad heredada... 2 00:00:29,911 --> 00:00:32,401 el cambio de las eras y los sueños de la gente. 3 00:00:32,401 --> 00:00:34,871 Estas cosas nunca podrán detenerse. 4 00:00:35,181 --> 00:00:38,451 Siempre y cuando la gente siga buscando el significado de la libertad, 5 00:00:38,451 --> 00:00:41,371 ¡estas cosas nunca dejarán de existir! 6 00:00:49,961 --> 00:00:56,071 Solo creo en el futuro, me da lo mismo si alguien se ríe de mí. 7 00:00:56,071 --> 00:01:01,581 La pasión que corre dentro de mí hace que brilles resplandeciente. 8 00:01:01,581 --> 00:01:07,561 Es muy deslumbrante, pero quiero seguir contemplándote. 9 00:01:07,561 --> 00:01:14,361 Tu estética que logro sentir hace que me quede realmente enganchada a ti. 10 00:01:14,361 --> 00:01:20,991 Sigo y sigo las pisadas de un sueño que no se parece a nadie más. 11 00:01:20,991 --> 00:01:24,291 Será dramático hasta que lo consiga... 12 00:01:24,291 --> 00:01:30,071 ¡Cree en el País de las Maravillas! 13 00:01:33,211 --> 00:01:39,441 Voy a capturar la silueta del sueño que nadie puede ver. 14 00:01:39,441 --> 00:01:45,431 Como voy a estar a tu lado, tendremos estos sentimientos apasionados... 15 00:01:45,461 --> 00:01:48,851 y no necesito que mi historia tenga sentido. 16 00:01:48,851 --> 00:01:51,861 En lugar de esta vida diaria tan mundana, 17 00:01:51,861 --> 00:01:55,461 prefiero correr hacia el paraíso... 18 00:01:55,461 --> 00:02:01,001 ¡Cree en el País de las Maravillas! 19 00:02:13,811 --> 00:02:15,841 ¡Bienvenidos al Grand Line! 20 00:02:15,841 --> 00:02:17,541 ¡Bienvenidos a nuestra ciudad! 21 00:02:17,541 --> 00:02:20,111 ¡La acogedora ciudad, Whisky Peak! 22 00:02:23,431 --> 00:02:25,641 ¡Viva, viva! 23 00:02:36,811 --> 00:02:38,001 Está delicioso. 24 00:02:41,411 --> 00:02:43,011 ¡Eres patético! 25 00:02:47,351 --> 00:02:48,171 Qué divertido. 26 00:02:54,681 --> 00:02:57,981 Parece que hay unos cien cazarrecompensas. 27 00:03:02,901 --> 00:03:04,861 Lucharé contra todos ustedes... 28 00:03:05,931 --> 00:03:07,461 ¡Baroque Works! 29 00:03:10,481 --> 00:03:12,061 ¿Era un secreto? 30 00:03:13,181 --> 00:03:18,531 Si ya conoces nuestros secretos, tendremos que borrarte del mapa. 31 00:03:23,911 --> 00:03:29,021 Añadiremos otra tumba a las Rocas Cactus. 32 00:03:32,291 --> 00:03:34,001 ¡Mátenlo! 33 00:03:40,101 --> 00:03:41,841 De-desapareció... 34 00:03:44,691 --> 00:03:53,481 ¡El Santouryuu explota! ¡Zoro contra Baroque Works! 35 00:03:47,491 --> 00:03:51,341 ¡El Santouryuu explota! ¡Zoro contra Baroque Works! 36 00:03:58,481 --> 00:03:59,861 ¡N-no está! 37 00:03:59,861 --> 00:04:01,881 ¡¿Dónde demonios se metió?! 38 00:04:21,541 --> 00:04:22,991 Bueno... 39 00:04:23,571 --> 00:04:24,841 ¿Empezamos? 40 00:04:24,841 --> 00:04:27,311 ¡Maldito seas, no nos subestimes! 41 00:04:27,311 --> 00:04:28,741 ¡Fuego! 42 00:04:43,711 --> 00:04:46,181 ¡Qué idiotas! ¡Se dispararon mutuamente! 43 00:04:46,181 --> 00:04:47,661 ¡Vo-volvió a desaparecer! 44 00:04:50,361 --> 00:04:52,901 ¡Mátenlo de una vez! ¡Solo es un espadachín! 45 00:05:05,261 --> 00:05:06,931 Te preguntaré una cosa. 46 00:05:07,581 --> 00:05:10,011 ¿De verdad que solo se añadirá una tumba? 47 00:05:13,101 --> 00:05:14,001 ¡Lo encontré! 48 00:05:14,001 --> 00:05:15,571 ¡Ahí está! 49 00:05:15,571 --> 00:05:18,281 ¡N-no lo hagan, idiotas! ¡¿Quieren dispararme a mí también?! 50 00:05:18,281 --> 00:05:19,531 ¡Alto! 51 00:05:19,531 --> 00:05:21,191 ¡Igarappa! 52 00:05:29,651 --> 00:05:33,211 ¿Dónde se metió ese tipo? 53 00:05:38,451 --> 00:05:40,571 ¿Eso era una escopeta? 54 00:05:40,571 --> 00:05:43,051 Qué cosa tan peligrosa. 55 00:05:43,051 --> 00:05:47,481 Parece que es tan fuerte que hasta nosotros debemos estar alerta. 56 00:05:57,851 --> 00:06:02,671 ¿De verdad cree que puede luchar contra nosotros él solo? 57 00:06:03,351 --> 00:06:09,291 Cuesta creer que nos haya desafiado a pesar de saber que somos de Baroque Works. 58 00:06:33,581 --> 00:06:37,301 Señoritas, acérquense más... 59 00:06:38,201 --> 00:06:43,021 ¡Voy a cantar la canción de apoyo a Usopp #721! 60 00:06:43,891 --> 00:06:48,671 Así que la acogedora ciudad, Whisky Peak, es un nido de cazarrecompensas. 61 00:06:49,961 --> 00:06:52,981 Pensaba que sería algo parecido. 62 00:06:54,041 --> 00:06:55,811 ¿Adónde fue? 63 00:06:55,811 --> 00:06:57,541 ¡Encuéntrenlo! 64 00:07:00,821 --> 00:07:06,281 Es una buena oportunidad para probar la Kitetsu III y la Yubashiri 65 00:07:06,891 --> 00:07:10,331 que compré en Loguetown. 66 00:07:10,331 --> 00:07:13,091 ¡Voy a ir con todas mis fuerzas! 67 00:07:14,171 --> 00:07:15,331 ¡Te encontré! 68 00:07:15,871 --> 00:07:16,681 ¡Muere! 69 00:07:19,041 --> 00:07:20,351 ¡Maldición! 70 00:07:30,191 --> 00:07:32,281 Primero probaré la Yubashiri. 71 00:07:36,631 --> 00:07:38,891 ¡Qué ligera! ¡Es una gran espada! 72 00:07:44,131 --> 00:07:45,881 ¡Está ahí! ¡Vayan por aquí! 73 00:07:45,941 --> 00:07:47,631 ¡Espera! 74 00:07:47,631 --> 00:07:49,271 ¿Me encontraron? 75 00:07:50,181 --> 00:07:51,221 ¡Fue arriba! 76 00:07:51,741 --> 00:07:53,071 ¡Bienvenido! 77 00:07:53,761 --> 00:07:55,171 ¡Qué peligroso! 78 00:07:56,301 --> 00:07:57,341 Es tu fin. 79 00:08:00,611 --> 00:08:01,251 ¡Miss Monday! 80 00:08:05,671 --> 00:08:08,911 Con lo cara que era esa bebida... Qué desperdicio. 81 00:08:14,331 --> 00:08:16,421 ¡¿Qué acabo de sentir en mi mano?! 82 00:08:16,861 --> 00:08:19,811 ¡Qué afilada está la Kitetsu III! 83 00:08:19,811 --> 00:08:23,541 Una espada legendaria solo corta cuando lo desea su portador. 84 00:08:23,541 --> 00:08:25,511 Qué problemática es. 85 00:08:25,511 --> 00:08:27,751 Supongo que así son las espadas malditas. 86 00:08:32,441 --> 00:08:34,411 ¡Señor, ten piedad! 87 00:08:35,301 --> 00:08:37,071 Te lo ruego. 88 00:08:37,681 --> 00:08:40,511 ¡Señor, ten piedad! ¡Sálvanos! 89 00:08:41,561 --> 00:08:43,661 ¡Polvo Cegador del Señor! 90 00:08:44,941 --> 00:08:49,201 Deberían recurrir a algo tan patético con alguien que tenga un corazón puro. 91 00:08:51,181 --> 00:08:53,441 Usé la parte trasera de la espada, perdónenme. 92 00:08:56,391 --> 00:08:57,831 ¡Siguió subiendo! 93 00:08:57,831 --> 00:08:58,601 ¡Arrincónenlo! 94 00:08:58,601 --> 00:09:00,031 ¡Está allí! 95 00:09:00,031 --> 00:09:00,961 ¡Rodéenlo! 96 00:09:00,961 --> 00:09:01,831 ¡Vayan atrás! 97 00:09:01,831 --> 00:09:02,831 ¡Sí! 98 00:09:09,141 --> 00:09:11,581 ¿Alguien me pisó? 99 00:09:13,781 --> 00:09:17,951 Señorita, ¿me concede un baile? 100 00:09:33,271 --> 00:09:35,711 ¿No tienen más tesoros que estos? 101 00:09:35,711 --> 00:09:38,141 ¿Y esto es un nido de cazarrecompensas? 102 00:09:38,961 --> 00:09:42,571 Whisky Peak es una ciudad patética. 103 00:09:45,491 --> 00:09:47,591 ¡Ahí arriba no hay escapatoria! 104 00:09:55,021 --> 00:09:56,951 ¡N-no lo hagas! 105 00:10:06,571 --> 00:10:08,771 ¡La escalera se viene abajo! 106 00:10:12,561 --> 00:10:14,401 ¡Está saltando al otro lado! 107 00:10:16,031 --> 00:10:17,311 ¡Fuego! 108 00:10:18,161 --> 00:10:19,151 Nitouryuu. 109 00:10:22,221 --> 00:10:23,241 ¡Takanami! 110 00:10:33,471 --> 00:10:35,391 Cuidado. Ese sitio es inestable. 111 00:10:41,111 --> 00:10:42,911 ¡Por poco! ¡Me rozó! 112 00:10:48,871 --> 00:10:51,161 No nos pongas a prueba. 113 00:10:51,161 --> 00:10:54,451 No existe ningún hombre que supere mi fuerza. 114 00:10:55,611 --> 00:10:58,151 Este es tu fin. 115 00:11:06,381 --> 00:11:08,921 ¡Kairiki 116 00:11:09,871 --> 00:11:11,641 Menken! 117 00:11:18,021 --> 00:11:19,101 Hemos perd... 118 00:11:20,671 --> 00:11:23,861 Hemos perdido mucho tiempo, pero por fin lo solucionamos. 119 00:11:23,861 --> 00:11:25,511 Es el fin. 120 00:11:25,951 --> 00:11:27,031 ¡¿Qué?! 121 00:11:28,971 --> 00:11:30,991 ¡Mi-Miss Monday! 122 00:11:33,661 --> 00:11:35,321 ¿Qué te pasa, mujer musculosa? 123 00:11:36,971 --> 00:11:39,261 ¿No querías tener una competencia de fuerza? 124 00:11:53,911 --> 00:11:56,201 ¿Continuamos, Baroque Works? 125 00:11:57,071 --> 00:12:00,051 Las peleas no son un chiste. 126 00:12:55,161 --> 00:12:57,961 Su-superaron a Miss Monday... 127 00:12:57,961 --> 00:12:59,821 Es imposible. No puede ser verdad. 128 00:12:59,821 --> 00:13:04,371 ¡Y-ya sé! ¡La Marina cometió un error en ese póster de "se busca"! 129 00:13:04,371 --> 00:13:06,291 Ya veo. 130 00:13:06,291 --> 00:13:10,411 Tiene sentido que ofrezcan 30 millones de berris por su cabeza. 131 00:13:10,411 --> 00:13:13,301 El verdadero capitán es él. 132 00:13:13,301 --> 00:13:14,621 Es verdad. 133 00:13:14,621 --> 00:13:18,691 Me parecía extraño que un tipo tan simple valiera 30 millones de berris. 134 00:13:20,131 --> 00:13:22,931 De todos modos, es una deshonra. 135 00:13:22,931 --> 00:13:25,941 Si perdemos contra un mísero espadachín pirata, 136 00:13:25,941 --> 00:13:30,001 el jefe nos considerará responsables, puesto que nos dejó a cargo de la ciudad. 137 00:13:31,021 --> 00:13:34,271 Parece que por fin es nuestro turno. 138 00:13:34,961 --> 00:13:36,741 Tal vez ya lo sepas, 139 00:13:37,441 --> 00:13:39,791 pero en Baroque Works, 140 00:13:39,791 --> 00:13:43,561 cuanto menor sea su número, mayor es su nivel y su poder destructivo. 141 00:13:43,561 --> 00:13:46,601 Nosotros somos Mr. 9, 142 00:13:46,601 --> 00:13:48,151 Mr. 8 143 00:13:48,621 --> 00:13:50,031 y Miss Wednesday. 144 00:13:50,031 --> 00:13:52,371 Miembros con un número de un solo dígito. 145 00:13:52,371 --> 00:13:58,581 Es decir, somos mucho más poderosos en comparación a todos a los que derrotaste ya. 146 00:13:59,481 --> 00:14:02,791 Los títulos no sirven de nada a la hora de pelear. 147 00:14:02,791 --> 00:14:05,331 El fuerte es quien gana. Eso es todo. 148 00:14:14,941 --> 00:14:16,661 ¡Igarappa! 149 00:14:17,411 --> 00:14:19,271 ¡Vamos, Miss Wednesday! 150 00:14:19,271 --> 00:14:21,721 ¡Sí, Mr. 9! 151 00:14:23,061 --> 00:14:24,661 ¡Ven, Karoo! 152 00:14:28,631 --> 00:14:30,781 ¡No dije que me dieras tu ala! ¡Ven aquí! 153 00:14:31,821 --> 00:14:35,791 ¡Mostrémosle tu velocidad que deja en ridículo a los leopardos! 154 00:14:38,111 --> 00:14:40,631 ¡¿Quién dijo que te sentaras?! 155 00:14:41,811 --> 00:14:43,371 ¿Qué rayos es eso? 156 00:14:44,541 --> 00:14:46,131 ¿Crees que puedes bajar la guardia? 157 00:14:46,161 --> 00:14:49,541 ¡Sigue mis acrobacias, si es que puedes! 158 00:14:49,541 --> 00:14:54,051 ¡Nekketsu Nine Konjou Bat! 159 00:14:56,101 --> 00:14:58,831 Son bates metálicos. Procura no dañar tus espadas. 160 00:15:01,961 --> 00:15:04,861 ¿Qué ocurre? ¿Tienes tanto miedo que no te puedes mover? 161 00:15:12,521 --> 00:15:14,621 ¿Dónde están tus afamadas acrobacias? 162 00:15:15,531 --> 00:15:17,501 ¡Si tanto quieres verlas, presta atención! 163 00:15:26,091 --> 00:15:28,381 ¿No tienen a nadie mejor? 164 00:15:29,341 --> 00:15:31,581 ¿Alguien mejor? ¡Esa soy yo! 165 00:15:31,581 --> 00:15:35,051 ¡Vete preparando, Mr. Bushido! 166 00:15:35,051 --> 00:15:39,631 Vamos, recibe mi seducción con todas tus ganas. 167 00:15:43,601 --> 00:15:47,101 ¡Miwaku no Memaai Dance! 168 00:16:05,291 --> 00:16:06,791 Buen chico... 169 00:16:13,541 --> 00:16:14,581 Acabaré contigo. 170 00:16:14,581 --> 00:16:16,571 ¡Kujakki Slasher! 171 00:16:16,571 --> 00:16:18,131 ¡Ve, Karoo! 172 00:16:23,731 --> 00:16:25,061 ¡Fuiste demasiado lejos! 173 00:16:31,431 --> 00:16:35,161 Está empezando a darme vergüenza luchar contra ellos. 174 00:16:41,781 --> 00:16:43,941 Escapó usando ese agujero. 175 00:16:46,441 --> 00:16:48,431 Es inútil. 176 00:16:50,591 --> 00:16:54,761 ¡Te demostraré lo aterrador que soy! 177 00:16:54,761 --> 00:16:57,061 Esa escopeta es todo un problema. 178 00:16:57,061 --> 00:16:59,261 ¿Cómo puedo reducir las distancias? 179 00:17:04,771 --> 00:17:08,431 ¡¿Cómo te atreviste a atacarme de esa forma?! 180 00:17:08,431 --> 00:17:10,241 ¡No te lo perdonaré! 181 00:17:10,241 --> 00:17:12,221 Pero si te caíste tú solo. 182 00:17:12,221 --> 00:17:15,171 ¡Kattobase Shikomi Bat! 183 00:17:18,451 --> 00:17:20,621 ¡Tengo sujeto uno de tus brazos! 184 00:17:20,621 --> 00:17:21,911 Es una cadena de hierro... 185 00:17:23,471 --> 00:17:24,861 Lo atrapaste. 186 00:17:25,941 --> 00:17:28,291 ¡Mr. 8, acaba ahora con él! 187 00:17:29,341 --> 00:17:30,751 ¡No te dejaré escapar! 188 00:17:30,751 --> 00:17:32,801 Eso es. No te muevas. 189 00:17:33,281 --> 00:17:38,271 Si haces alguna tontería, le arrebataré la vida a tu querido compañero. 190 00:17:45,221 --> 00:17:47,201 Bien hecho, Miss Wednesday. 191 00:17:47,201 --> 00:17:51,601 Ahora no podrás escapar ni atacar. 192 00:17:52,141 --> 00:17:55,571 Será idiota... Al menos despiértate cuando te tienen como rehén. 193 00:17:55,571 --> 00:17:57,771 ¡Preparativos para disparar! 194 00:17:59,661 --> 00:18:02,101 ¡Preparativos terminados! 195 00:18:02,101 --> 00:18:03,081 ¡¿Qué?! 196 00:18:05,081 --> 00:18:07,001 ¡Igarappappa! 197 00:18:07,821 --> 00:18:09,471 ¡¿Es un juguete?! 198 00:18:27,371 --> 00:18:29,141 ¡Igarappappa! 199 00:18:29,141 --> 00:18:30,711 ¡Igarappappa! 200 00:18:31,701 --> 00:18:32,991 ¡Voy a usar tu panza! 201 00:18:34,261 --> 00:18:35,491 ¡¿Qué?! 202 00:18:45,811 --> 00:18:47,711 Bien, terminé. 203 00:18:54,571 --> 00:18:57,331 Por fin se tranquilizó la noche. 204 00:18:58,131 --> 00:19:00,671 ¿Eh? ¿Por qué estoy afuera? 205 00:19:00,671 --> 00:19:02,751 No importa. Tengo sueño. 206 00:19:02,751 --> 00:19:04,101 Me voy a dormir. 207 00:19:05,721 --> 00:19:11,061 ¡Jamás pensé que pudiesen perder unos miembros por debajo del número 12! 208 00:19:11,331 --> 00:19:15,141 ¡¿Adónde planeas escapar?! 209 00:19:15,141 --> 00:19:19,031 Por ahora nos esconderemos en algún sitio hasta que abandonen la isla y... 210 00:19:20,801 --> 00:19:22,911 ¡Los Unluckies! 211 00:19:25,411 --> 00:19:27,421 ¡E-esperen un segundo! 212 00:19:27,421 --> 00:19:29,851 ¡No estábamos huyendo! ¡No es lo que creen! 213 00:19:29,851 --> 00:19:33,241 ¡Por favor, no se lo digan al jefe! 214 00:19:39,211 --> 00:19:40,261 ¡Alto! 215 00:19:42,611 --> 00:19:46,611 Esta ciudad está muy animada a pesar de lo tarde que es. 216 00:19:47,871 --> 00:19:51,001 Nos dio un trabajo de lo más aburrido. 217 00:19:51,001 --> 00:19:54,011 Nos enviaron a la primera línea de combate... 218 00:20:12,241 --> 00:20:14,971 No puedo caer en un sitio así. 219 00:20:14,971 --> 00:20:18,021 Tengo una misión muy importante... 220 00:20:18,021 --> 00:20:20,241 Es patético. 221 00:20:20,241 --> 00:20:22,801 Perdieron contra un mísero espadachín. 222 00:20:24,211 --> 00:20:27,251 ¡Mr. 5! ¡Miss Valentine! 223 00:20:28,371 --> 00:20:31,211 ¿Están perdiendo el tiempo? 224 00:20:32,941 --> 00:20:36,191 Aquí se ve la diferencia entre su nivel y el nuestro, ¿no? 225 00:20:36,701 --> 00:20:38,901 ¿Vinieron para reírse de nosotros? 226 00:20:38,901 --> 00:20:41,151 Sí, para eso también. 227 00:20:43,181 --> 00:20:45,351 Por supuesto, vinimos aquí para nuestra misión. 228 00:20:46,691 --> 00:20:47,801 Muchas gracias. 229 00:20:47,801 --> 00:20:51,411 Si nos ayudan, ese hombre no será rival para nosotros. 230 00:20:51,411 --> 00:20:55,711 Es verdad. Por favor, derroten a ese espadachín ahora mismo. 231 00:20:57,461 --> 00:20:59,711 Basta de chistes sin gracia. 232 00:21:00,501 --> 00:21:02,751 ¿Que los ayudemos? 233 00:21:02,751 --> 00:21:08,741 ¿Acaso creen que vinimos hasta los confines del Grand Line solo para eso? 234 00:21:10,151 --> 00:21:13,061 ¿Qué? ¿Para qué misión vinieron entonces? 235 00:21:13,061 --> 00:21:15,061 ¿De verdad no lo sabes? 236 00:21:15,061 --> 00:21:20,711 Son unos criminales tan importantes como para que nos mande el jefe a tratar con ellos. 237 00:21:22,191 --> 00:21:24,181 El jefe dijo lo siguiente: 238 00:21:24,181 --> 00:21:26,761 "Han descubierto mis secretos". 239 00:21:26,761 --> 00:21:29,531 La verdad es que no sé de qué secretos estaba hablando. 240 00:21:29,531 --> 00:21:32,141 Pero el lema de nuestra compañía es "misterio". 241 00:21:32,141 --> 00:21:36,781 No importa de quién sea la identidad, la norma dice que no hay que husmear. 242 00:21:36,781 --> 00:21:40,481 Si alguien descubre los secretos del jefe, 243 00:21:40,481 --> 00:21:43,181 ha cometido un pecado que se paga con la muerte. 244 00:21:44,301 --> 00:21:50,241 Y cuando investigamos detenidamente quién descubrió sus secretos... 245 00:21:51,401 --> 00:21:52,541 Qué casualidad. 246 00:21:53,021 --> 00:21:59,131 Descubrimos que un pez gordo de cierto reino se infiltró en Baroque Works. 247 00:21:59,131 --> 00:22:00,721 ¿Un cierto reino? 248 00:22:00,721 --> 00:22:02,321 ¡E-esperen un segundo! 249 00:22:02,321 --> 00:22:05,751 ¡Aunque llevo una corona, no soy un rey ni nada parecido! 250 00:22:05,751 --> 00:22:07,241 ¡Solo es una afición! 251 00:22:07,241 --> 00:22:09,021 ¡No hablaba de ti! 252 00:22:09,021 --> 00:22:14,171 Los pecadores que ahora mismo desaparecieron del reino de Alabasta... 253 00:22:14,171 --> 00:22:17,631 ¡Lo descubrieron! ¡Es el fin! 254 00:22:18,501 --> 00:22:20,881 ¡Mueran! ¡Igarappappa! 255 00:22:21,671 --> 00:22:24,311 ¡No dejaré que le pongan un dedo encima a la princesa! 256 00:22:24,311 --> 00:22:27,401 ¡Lo juro por mi puesto de capitán de la guardia del reino de Alabasta! 257 00:22:27,401 --> 00:22:28,121 ¡Igaram! 258 00:22:30,871 --> 00:22:34,111 Igaram, el capitán de la guardia del reino de Alabasta. 259 00:22:34,111 --> 00:22:36,941 Y la princesa Nefertari Vivi. 260 00:22:36,941 --> 00:22:41,211 En nombre del jefe de Baroque Works, debemos eliminarlos. 261 00:22:46,871 --> 00:22:48,431 Esto no va bien. 262 00:22:49,221 --> 00:22:51,591 Dejé a Luffy ahí abajo... 263 00:23:10,981 --> 00:23:14,701 ¡Estoy aquí contigo! 264 00:23:14,701 --> 00:23:18,431 Ah, canción agradable. 265 00:23:18,431 --> 00:23:25,641 Llega ahí por nosotros dos. 266 00:23:25,641 --> 00:23:33,281 Luego de que una ola se llevara ese pequeño castillo de arena, 267 00:23:33,281 --> 00:23:40,681 miraste hacia las nubes que pasaban con una triste sonrisa. 268 00:23:41,461 --> 00:23:49,051 Si lo único que encuentras en este mundo son enemigos, 269 00:23:49,051 --> 00:23:52,951 yo me encargaré de cubrirte. 270 00:23:52,951 --> 00:24:00,811 No pierdas la fe. 271 00:24:00,811 --> 00:24:04,831 ¡Estoy aquí contigo! 272 00:24:04,831 --> 00:24:08,471 Ah, mi amado... 273 00:24:08,471 --> 00:24:14,791 Te abrazaré por siempre. 274 00:24:16,281 --> 00:24:20,031 ¡Estoy aquí contigo! 275 00:24:25,511 --> 00:24:28,671 ¡¿Por qué tengo que ayudar a Nami a conseguir dinero?! 276 00:24:28,671 --> 00:24:29,301 ¡Zoro! 277 00:24:29,301 --> 00:24:31,131 ¿Qué ocurre, Luffy? ¿Tú también? 278 00:24:31,131 --> 00:24:33,641 ¡Le daré una paliza a un cerdo desagradecido como tú! 279 00:24:33,641 --> 00:24:35,081 ¡¿De qué estás hablando?! 280 00:24:35,081 --> 00:24:35,861 ¡Cállate! 281 00:24:35,861 --> 00:24:37,801 ¡No te lo perdonaré! ¡Luchemos! 282 00:24:37,801 --> 00:24:39,431 ¡¿Lo dices en serio?! 283 00:24:39,431 --> 00:24:40,891 En el próximo episodio de One Piece: 284 00:24:40,891 --> 00:24:44,481 "¡Batalla en serio! Luffy contra Zoro. ¡Un misterioso duelo!". 285 00:24:44,481 --> 00:24:46,811 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 286 00:24:47,361 --> 00:24:50,021 ¡Batalla en serio! Luffy contra Zoro ¡Un misterioso duelo!