1
00:00:27,981 --> 00:00:29,911
La voluntad heredada...
2
00:00:29,911 --> 00:00:32,261
el cambio de las eras y
los sueños de la gente.
3
00:00:32,571 --> 00:00:35,261
Estas cosas nunca podrán detenerse.
4
00:00:35,261 --> 00:00:38,451
Siempre y cuando la gente siga buscando
el significado de la libertad,
5
00:00:38,451 --> 00:00:41,371
¡estas cosas nunca dejarán de existir!
6
00:00:49,961 --> 00:00:56,071
Solo creo en el futuro, me da lo
mismo si alguien se ríe de mí.
7
00:00:56,071 --> 00:01:01,581
La pasión que corre dentro de mí
hace que brilles resplandeciente.
8
00:01:01,581 --> 00:01:07,561
Es muy deslumbrante, pero
quiero seguir contemplándote.
9
00:01:07,561 --> 00:01:14,361
Tu estética que logro sentir hace que
me quede realmente enganchada a ti.
10
00:01:14,361 --> 00:01:20,991
Sigo y sigo las pisadas de un sueño
que no se parece a nadie más.
11
00:01:20,991 --> 00:01:24,291
Será dramático hasta que lo consiga...
12
00:01:24,291 --> 00:01:30,071
¡Cree en el País de las Maravillas!
13
00:01:33,211 --> 00:01:39,441
Voy a capturar la silueta del
sueño que nadie puede ver.
14
00:01:39,441 --> 00:01:45,431
Como voy a estar a tu lado, tendremos
estos sentimientos apasionados...
15
00:01:45,461 --> 00:01:48,851
y no necesito que mi historia tenga sentido.
16
00:01:48,851 --> 00:01:51,861
En lugar de esta vida diaria tan mundana,
17
00:01:51,861 --> 00:01:55,461
prefiero correr hacia el paraíso...
18
00:01:55,461 --> 00:02:01,001
¡Cree en el País de las Maravillas!
19
00:02:05,561 --> 00:02:14,501
¡La determinación de Coby-Meppo!
El cariño paterno del vicealmirante Garp
20
00:02:07,571 --> 00:02:13,581
¡La determinación de Coby-Meppo!
El cariño paterno del vicealmirante Garp.
21
00:02:17,641 --> 00:02:19,351
¡Ya puedo verlo!
22
00:02:19,351 --> 00:02:24,981
¡Un millón de residentes de Little Garden
salieron para recibir al capitán Usopp!
23
00:02:24,981 --> 00:02:28,821
Las chicas están muy animadas y los
besos van volando por doquier...
24
00:02:29,411 --> 00:02:32,401
Cielos, soy tan popular
que es casi un crimen.
25
00:02:32,731 --> 00:02:37,261
No te enamores de mí, señorita.
No será mi culpa si luego te quemas.
26
00:02:37,261 --> 00:02:38,701
¿Eres tonto o qué?
27
00:02:38,701 --> 00:02:40,641
¿Tonto? ¡Te escuché, Zoro!
28
00:02:40,641 --> 00:02:43,601
¡Silencio! ¡Paren de una vez!
29
00:02:43,601 --> 00:02:44,701
Rayos.
30
00:02:45,411 --> 00:02:47,251
Lo siento. ¿Por dónde íbamos?
31
00:02:47,251 --> 00:02:50,371
Esto es más o menos como
lo que te estaba diciendo.
32
00:02:50,371 --> 00:02:52,301
No hay muchas islas,
33
00:02:52,301 --> 00:02:55,351
pero es fácil chocar con los arrecifes
por culpa de los corales tan elevados.
34
00:02:55,351 --> 00:02:57,361
Ya veo.
35
00:02:57,361 --> 00:02:59,891
Gracias. Fuiste de mucha ayuda.
36
00:02:59,891 --> 00:03:01,631
De nada.
37
00:03:01,631 --> 00:03:03,181
Vaya, qué bien huele.
38
00:03:03,181 --> 00:03:03,751
Sí.
39
00:03:03,751 --> 00:03:05,041
Siento la espera.
40
00:03:05,041 --> 00:03:07,481
Este es el postre de hoy,
tarte aux poires.
41
00:03:07,481 --> 00:03:09,601
Buen provecho.
42
00:03:09,601 --> 00:03:11,691
¡Qué buena pinta!
43
00:03:12,781 --> 00:03:14,441
¡Lo tuyo está allá!
44
00:03:15,481 --> 00:03:16,441
¡Bien!
45
00:03:17,271 --> 00:03:18,411
Rayos.
46
00:03:19,671 --> 00:03:20,691
¿Dónde está Luffy?
47
00:03:20,691 --> 00:03:23,751
Le pedí que recogiera agua.
48
00:03:23,751 --> 00:03:24,951
Quiero darme una ducha.
49
00:03:25,301 --> 00:03:27,791
Debe estar en la sala de la
máquina recolectora de agua.
50
00:03:27,791 --> 00:03:30,161
Por eso estaba todo tan tranquilo...
51
00:03:33,901 --> 00:03:34,961
O no.
52
00:03:34,961 --> 00:03:37,861
Qué susto.
53
00:03:37,861 --> 00:03:39,701
¡Eso es muy peligroso!
54
00:03:39,701 --> 00:03:41,631
¿Qué? ¿Qué ocurrió?
55
00:03:42,671 --> 00:03:45,261
¡Luffy, ¿por qué la rompiste?!
56
00:03:45,261 --> 00:03:49,211
¡Solo estaba intentando
recoger el agua más rápido!
57
00:03:49,211 --> 00:03:53,121
Cielos... La correa está quemada y rota.
58
00:03:53,121 --> 00:03:55,041
Sí. Es un misterio.
59
00:03:55,871 --> 00:03:57,911
¡La culpa la tiene tu tremenda fuerza!
60
00:03:58,551 --> 00:03:59,911
Rayos...
61
00:03:59,911 --> 00:04:01,031
¿No tiene arreglo?
62
00:04:01,031 --> 00:04:04,831
Bueno, necesitaremos conseguir
algunos materiales.
63
00:04:04,831 --> 00:04:09,071
De todos modos, no creo que deba pedirle
a este idiota que haga nada más.
64
00:04:09,071 --> 00:04:13,581
Usopp, ¿puedes recoger el agua
con la otra máquina recolectora?
65
00:04:13,581 --> 00:04:15,201
Sí...
66
00:04:15,201 --> 00:04:18,091
¡Maldita seas!
¡¿Por qué no lo haces tú?!
67
00:04:19,941 --> 00:04:21,781
¡Huelo comida!
68
00:04:21,781 --> 00:04:24,301
¡Muestra un poco de arrepentimiento!
69
00:04:24,301 --> 00:04:25,701
Lo siento.
70
00:04:25,701 --> 00:04:27,631
Pero no pasa nada, porque tenemos otra, ¿no?
71
00:04:26,781 --> 00:04:28,341
Nami-san, mira eso.
72
00:04:27,631 --> 00:04:29,651
¡Si dices eso, no parece
que estés arrepentido!
73
00:04:29,631 --> 00:04:31,571
Ah, es el repartidor de periódicos.
74
00:04:29,651 --> 00:04:31,951
¡Cállense, no puedo dormir!
75
00:04:36,011 --> 00:04:39,211
¡Rayos! ¡Condenada Nami...!
76
00:04:40,121 --> 00:04:43,761
No puedo creer que repartan el
periódico a la hora del aperitivo...
77
00:04:44,391 --> 00:04:48,831
Es inevitable. A fin de cuentas,
estamos en el Grand Line.
78
00:04:48,831 --> 00:04:51,651
Deberíamos sentirnos afortunados
por estar informados.
79
00:04:52,261 --> 00:04:54,151
Tienes razón.
80
00:05:00,081 --> 00:05:01,681
¿Algo te llamó la atención?
81
00:05:04,621 --> 00:05:06,311
No, no es nada.
82
00:05:06,311 --> 00:05:07,911
Ya veo.
83
00:05:16,651 --> 00:05:18,191
¿Qué ocurre?
84
00:05:18,191 --> 00:05:20,541
¡Es esto! ¡Mira, Zoro!
85
00:05:21,681 --> 00:05:24,431
¿Qué pasa? Solo es una
fotografía de la Marina.
86
00:05:24,431 --> 00:05:28,411
Sí. Pero el tipo de la fotografía
no es uno cualquiera.
87
00:05:30,831 --> 00:05:31,871
¡Es Coby!
88
00:05:31,871 --> 00:05:33,181
¿Ves?
89
00:05:33,181 --> 00:05:36,561
¿Coby? ¿Ese amigo tuyo del que
estabas hablando el otro día?
90
00:05:36,561 --> 00:05:39,261
Sí. ¿Qué pone ahí?
91
00:05:39,261 --> 00:05:41,301
Vamos a ver...
92
00:05:41,301 --> 00:05:45,321
"El barco de guerra del vicealmirante Garp
llegó al cuartel general de la Marina.
93
00:05:45,321 --> 00:05:49,101
La fotografía se tomó justo después
de haber cruzado Reverse Mountain.
94
00:05:49,101 --> 00:05:53,411
Como era de esperar, el vicealmirante Garp
tenía un aspecto relajado e imponente,
95
00:05:53,411 --> 00:05:58,271
pero había algunos jóvenes
con caras llenas de terror".
96
00:05:59,941 --> 00:06:02,821
Así que Coby está en el Grand Line.
97
00:06:02,821 --> 00:06:05,921
Y, además, va al cuartel general
de la Marina. No está nada mal.
98
00:06:05,921 --> 00:06:08,681
Da igual lo que digan,
será el alcalde de la Marina.
99
00:06:08,681 --> 00:06:12,621
¿Por qué querría ser el alcalde?
¡Tiene que llegar a ser un oficial de la Marina!
100
00:06:12,621 --> 00:06:14,251
Sí, eso.
101
00:06:15,161 --> 00:06:19,161
Ya veo... Está trabajando duro, ¿eh?
102
00:06:25,761 --> 00:06:30,201
Marina
103
00:06:33,561 --> 00:06:35,631
¡2,000 flexiones! ¡Empiecen!
104
00:06:40,341 --> 00:06:42,211
¡Atraviesen la cuerda 100 veces!
105
00:06:43,821 --> 00:06:46,001
¡Corran 200 vueltas!
106
00:06:46,001 --> 00:06:49,111
¡Los que no puedan hacerlo en una hora,
serán castigados con otras 100 vueltas!
107
00:06:51,381 --> 00:06:52,611
¡Combates de entrenamiento!
108
00:06:53,281 --> 00:06:54,821
¡No paren hasta que se desmayen!
109
00:06:55,811 --> 00:06:57,041
¡¿Estás bien?!
110
00:06:57,041 --> 00:06:59,161
Así que este es el cuartel
general de la Marina...
111
00:07:06,461 --> 00:07:10,011
Vamos, aquí no nos encontrarán.
Descansa un poco.
112
00:07:10,011 --> 00:07:12,031
Sí. Lo siento.
113
00:07:15,181 --> 00:07:16,771
Oye, Coby.
114
00:07:16,771 --> 00:07:18,111
Dime.
115
00:07:18,111 --> 00:07:22,251
Quizás vinimos aquí demasiado pronto...
116
00:07:23,731 --> 00:07:25,301
Ya lo viste antes, ¿no?
117
00:07:25,301 --> 00:07:28,481
En nuestro estado actual,
no aguantaremos aquí.
118
00:07:29,791 --> 00:07:31,701
Las cosas siempre siguen
un orden en concreto.
119
00:07:31,701 --> 00:07:35,191
Tal vez deberíamos intentarlo de nuevo
después de haber entrenado más.
120
00:07:35,891 --> 00:07:37,661
¡Sí, eso es! ¡Haremos eso!
121
00:07:37,661 --> 00:07:40,131
Aunque desaparezcamos,
nadie nos echará en falta...
122
00:07:40,131 --> 00:07:42,061
¡Espera!
123
00:07:42,061 --> 00:07:44,471
¡¿En qué estás pensando, Helmeppo-san?!
124
00:07:45,001 --> 00:07:47,601
¡¿No dijiste que superarías a tu padre?!
125
00:07:47,601 --> 00:07:51,691
S-sí, pero si hago todas
esas cosas, moriré.
126
00:07:51,691 --> 00:07:53,281
¡¿No te sentirías satisfecho?!
127
00:07:54,961 --> 00:07:57,351
Después de tomar la decisión de ser así...
128
00:07:58,641 --> 00:08:00,611
¡Voy a ser el Rey de los Piratas!
129
00:08:00,611 --> 00:08:02,941
Después de tomar la decisión de ser así...
130
00:08:03,301 --> 00:08:05,421
Decidí que me convertiría
en el Rey de los Piratas.
131
00:08:06,041 --> 00:08:07,111
No me importa si...
132
00:08:07,111 --> 00:08:11,241
¡Deberías sentirte satisfecho si puedes
morir luchando por alcanzar la meta!
133
00:08:12,961 --> 00:08:15,711
¿Luchando? Eso es un poco exagerado...
134
00:08:15,711 --> 00:08:17,251
¡Hay que luchar!
135
00:08:19,061 --> 00:08:20,431
¡Contra ti mismo!
136
00:08:21,031 --> 00:08:24,411
¡Así que no vuelvas a decir que vas a huir!
137
00:08:24,411 --> 00:08:26,051
¡¿Huir?!
138
00:08:26,771 --> 00:08:28,121
¡Idiotas!
139
00:08:29,231 --> 00:08:32,881
No se atreverán a dejarme
en ridículo, ¿verdad?
140
00:08:32,881 --> 00:08:35,051
¡Malditos enclenques!
141
00:08:36,701 --> 00:08:39,571
Los puedo sustituir con facilidad.
142
00:08:39,571 --> 00:08:41,291
Si quieren huir, háganlo cuanto antes.
143
00:08:43,131 --> 00:08:46,661
¡Espere, por favor! ¡No huiremos!
144
00:08:47,581 --> 00:08:50,191
Vinimos hasta aquí preparados
para morir si es necesario.
145
00:08:50,191 --> 00:08:54,791
¡Por favor, denos cualquier orden!
¡Haremos lo que sea, vicealmirante Garp!
146
00:09:02,481 --> 00:09:04,981
¿Lo que sea?
147
00:09:05,941 --> 00:09:07,071
¿Dijiste eso?
148
00:09:09,341 --> 00:09:11,541
Viniste preparado para morir...
149
00:09:12,321 --> 00:09:14,191
¡Eso fue lo que dijiste, ¿no?!
150
00:09:15,551 --> 00:09:16,951
¡S-sí!
151
00:09:16,951 --> 00:09:20,321
¡Entonces, dejen de perder el
tiempo y pónganse a trabajar!
152
00:09:20,321 --> 00:09:22,061
¡Sí!
153
00:09:26,941 --> 00:09:29,381
Por favor, sigue vigilándolos.
154
00:09:29,381 --> 00:09:30,381
Sí.
155
00:09:52,261 --> 00:09:53,711
¡¿El cuartel general de la Marina?!
156
00:09:53,711 --> 00:09:57,931
Sí. Los rumores dicen que el vicealmirante
Garp es bastante excéntrico.
157
00:09:58,781 --> 00:10:01,291
Pero es alguien importante, ¿no?
158
00:10:01,291 --> 00:10:03,231
Sí, es cierto.
159
00:10:03,231 --> 00:10:07,121
En ese caso, esos dos deben ser prometedores.
160
00:10:12,901 --> 00:10:17,591
¡Tonto, tonto, tonto!
161
00:10:17,591 --> 00:10:20,251
¡¿Por qué dejaste que
se fueran sin decir nada?!
162
00:10:20,251 --> 00:10:23,441
¡Tonto, tonto, tonto!
163
00:10:23,981 --> 00:10:27,281
Quería seguir jugando con ellos.
164
00:10:28,061 --> 00:10:31,341
Quería seguir hablando con ellos.
165
00:10:31,341 --> 00:10:38,271
Estaba aprendiendo a cocinar para
poder prepararles algo delicioso.
166
00:10:39,341 --> 00:10:43,151
¡Ni siquiera pude despedirme...!
167
00:10:44,991 --> 00:10:45,921
Este...
168
00:10:45,921 --> 00:10:47,931
¡¿Por qué se fueron?!
169
00:10:47,931 --> 00:10:50,901
¡Lo siento mucho! ¡Perdóname!
170
00:10:50,901 --> 00:10:53,671
Rika, basta. Déjalo en paz.
171
00:10:53,671 --> 00:10:56,641
Tranquila. Seguro que volverán.
172
00:10:56,641 --> 00:10:58,961
Cuando se hayan convertido
en unos buenos oficiales.
173
00:11:05,071 --> 00:11:10,471
A propósito, ¿podremos convertirnos en
marinos haciendo esta clase de tareas?
174
00:11:10,471 --> 00:11:13,081
Puede que sea la afición de ese perro viejo.
175
00:11:13,081 --> 00:11:14,661
¿Afición?
176
00:11:14,661 --> 00:11:18,671
Sí. Una afición llamada "el tormento
de los jóvenes del viejo retirado".
177
00:11:18,671 --> 00:11:22,251
¿No te parece posible viendo
lo astuto y excéntrico que es?
178
00:11:22,251 --> 00:11:24,071
¡Cállense, pájaros!
179
00:11:44,231 --> 00:11:46,951
Ese viejo recurre a la
violencia con facilidad.
180
00:11:46,951 --> 00:11:48,161
¡Es el vicealmirante Garp!
181
00:11:48,591 --> 00:11:50,461
Oye, ¿lo sabías?
182
00:11:50,871 --> 00:11:57,361
Lo llaman "Garp, el Puño" y todo
el mundo le tiene muchísimo miedo.
183
00:11:57,361 --> 00:11:59,921
Eso explica que tuviera
más fuerza que Alvida...
184
00:11:59,921 --> 00:12:04,031
¡No es eso! ¡Deja ya
de parlotear sin sentido!
185
00:12:04,031 --> 00:12:05,371
¡Sobre todo en el trabajo!
186
00:12:06,231 --> 00:12:08,601
Me vas a meter en problemas.
187
00:12:08,601 --> 00:12:10,561
No seas tan brusco.
188
00:12:10,561 --> 00:12:14,681
Es nuestra responsabilidad conjunta.
Somos amigos, ¿no?
189
00:12:14,681 --> 00:12:17,781
Solo dices eso cuando te conviene.
190
00:12:17,781 --> 00:12:20,611
En ese caso, tómate más
en serio el trabajo.
191
00:12:20,611 --> 00:12:22,991
De acuerdo. Ya te entendí.
192
00:12:30,951 --> 00:12:32,011
Voy a renunciar.
193
00:12:33,251 --> 00:12:33,871
¡¿Qué?!
194
00:12:34,861 --> 00:12:38,411
Quiero volver a mi estilo de vida anterior.
195
00:12:39,171 --> 00:12:42,451
¡No tiene sentido que digas eso ahora!
196
00:12:42,451 --> 00:12:46,841
Aunque la cosa cambiaría mucho si nos
hiciéramos oficiales de la Marina...
197
00:12:47,551 --> 00:12:48,761
¡Esa es la clave!
198
00:12:48,761 --> 00:12:49,351
¿Qué cosa?
199
00:12:50,001 --> 00:12:52,851
No podemos huir y tampoco holgazanear.
200
00:12:52,851 --> 00:12:56,581
En ese caso, solo hay una forma de
recuperar mi estilo de vida anterior:
201
00:12:56,581 --> 00:12:59,171
convertirse rápidamente en
alguien importante, ¿no crees?
202
00:13:01,331 --> 00:13:05,361
¡Qué preguntas! ¡Esas cosas no
se pueden hacer tan fácilmente!
203
00:13:05,361 --> 00:13:08,241
Tenemos que trabajar duro
y constantemente.
204
00:13:08,241 --> 00:13:10,581
¿Quieres tomar el camino fácil?
Eso es solo...
205
00:13:11,751 --> 00:13:12,711
¿Qué haces?
206
00:13:13,641 --> 00:13:17,571
No conseguiremos nada haciendo las
tareas y quedándonos esperando.
207
00:13:17,571 --> 00:13:19,711
Creo que voy a fortalecer mi cuerpo.
208
00:13:21,691 --> 00:13:26,261
Qué gracioso eres.
Ya sabes que eso no es posible.
209
00:13:26,261 --> 00:13:29,251
Trabajamos tanto durante el día,
que estamos físicamente agotados.
210
00:13:29,251 --> 00:13:30,831
Vámonos a dormir.
211
00:13:30,831 --> 00:13:32,851
Ya está decidido.
212
00:13:33,851 --> 00:13:37,181
Me convertiré en alguien importante
y recuperaré mi estilo de vida.
213
00:13:37,181 --> 00:13:38,551
¡Y superaré a mi padre!
214
00:13:38,551 --> 00:13:39,641
¡Eso fue lo que decidí!
215
00:13:42,201 --> 00:13:43,561
Aunque digas eso...
216
00:13:43,941 --> 00:13:46,081
¡Es imposible que tu cuerpo aguante!
217
00:13:46,081 --> 00:13:48,481
¡Es imposible! ¡Completamente imposible!
218
00:13:48,481 --> 00:13:50,621
¡Si haces eso, morirás!
219
00:13:50,621 --> 00:13:52,861
Cuando has tomado la decisión...
220
00:13:53,851 --> 00:13:57,761
Puedes sentirte satisfecho si puedes
morir luchando por eso, ¿no?
221
00:14:01,121 --> 00:14:03,791
Ya tomé la decisión.
222
00:14:03,791 --> 00:14:06,871
Bueno, no quiero morir, pero...
223
00:14:06,871 --> 00:14:10,781
Ya no hay marcha atrás.
Llegaré lo más lejos que pueda.
224
00:14:10,781 --> 00:14:13,001
Nos vemos, Coby.
225
00:14:13,001 --> 00:14:14,261
¡Espera, por favor!
226
00:14:15,251 --> 00:14:17,221
¿Qué quieres, Coby?
227
00:14:18,481 --> 00:14:20,501
Tendría que haber sabido
228
00:14:20,501 --> 00:14:23,991
que decía cosas más propias
de un enclenque como si nada...
229
00:14:24,611 --> 00:14:28,191
Es verdad. El problema no
es si podemos hacerlo o no,
230
00:14:28,191 --> 00:14:30,811
sino si estamos dispuestos a hacerlo.
231
00:14:31,771 --> 00:14:34,141
Yo también tomé la decisión.
232
00:14:34,141 --> 00:14:37,271
Tu motivo es un poco impuro, pero...
233
00:14:38,201 --> 00:14:40,681
¡Acompañaré a tu espíritu!
234
00:14:46,911 --> 00:14:48,381
¡Como quieras, idiota!
235
00:14:48,781 --> 00:14:51,631
¡Competiremos y ya veremos
quién muere primero!
236
00:14:51,631 --> 00:14:52,941
¡Como quieras!
237
00:14:52,941 --> 00:14:55,291
¡Te aviso que no voy a perder!
238
00:14:55,291 --> 00:14:57,971
¡Di lo que quieras! ¡Adiós, yo me voy!
239
00:14:57,971 --> 00:14:59,851
¡No te vayas solo!
240
00:14:59,851 --> 00:15:02,401
¡Me da igual! ¡No somos amigos!
241
00:15:02,401 --> 00:15:04,721
¡No tengo tiempo para tener
esa relación contigo!
242
00:15:04,721 --> 00:15:08,131
¡¿Cómo dices?! ¡Eso no
es lo que dijiste antes!
243
00:15:33,231 --> 00:15:35,351
Qué dolor...
244
00:15:48,011 --> 00:16:01,291
¡Uno, dos! ¡Uno, dos!
¡Uno, dos! ¡Uno, dos!
245
00:16:03,031 --> 00:16:07,211
¡Este es Sombrero de Paja Luffy, el tipo
de la recompensa de 30 millones de berris!
246
00:16:07,211 --> 00:16:11,911
Hay que capturar cuanto antes a un
pirata tan peligroso para ejecutarlo.
247
00:16:11,911 --> 00:16:13,371
Es cierto.
248
00:16:18,671 --> 00:16:22,481
Ofrecen una recompensa por Luffy-san...
Algo no encaja, ¿no crees?
249
00:16:22,481 --> 00:16:25,101
Tonto. Un pirata es un pirata.
250
00:16:25,101 --> 00:16:27,521
Lo ejecutarán cuando lo atrapen.
251
00:16:27,521 --> 00:16:29,291
¡Eso ya lo sé!
252
00:16:29,291 --> 00:16:31,611
Pero aceptar eso no es tan sencillo.
253
00:16:31,611 --> 00:16:34,411
Luffy-san y yo somos amigos.
254
00:16:35,601 --> 00:16:39,531
¡Idiota! ¡Ningún marino
es amigo de un pirata!
255
00:16:39,531 --> 00:16:43,291
¡No vuelvas a decir algo así si no
quieres que te echen de la Marina!
256
00:16:43,851 --> 00:16:45,941
¡Eso ya lo sé!
257
00:16:45,941 --> 00:16:49,051
¡No voy a decir eso en ningún otro sitio!
258
00:16:49,731 --> 00:16:51,161
Prométemelo.
259
00:16:51,161 --> 00:16:52,321
Rayos.
260
00:16:54,651 --> 00:16:57,651
¡Vi-vicealmirante Garp!
261
00:16:57,651 --> 00:17:01,611
Vaya, estaban hablando
sobre algo muy interesante.
262
00:17:01,611 --> 00:17:04,841
Háblenme sobre ello.
¿Quién dicen que es su amigo?
263
00:17:07,691 --> 00:17:09,451
Vengan conmigo.
264
00:17:15,321 --> 00:17:17,281
Se lo preguntaré de nuevo.
265
00:17:17,281 --> 00:17:21,091
¿Son amigos de Sombrero de Paja Luffy?
266
00:17:21,091 --> 00:17:24,741
¡No sé si lo será
Helmeppo-san, pero yo sí!
267
00:17:24,741 --> 00:17:27,291
Dijo que seríamos amigos
aunque nos separáramos.
268
00:17:29,511 --> 00:17:34,611
Supongo que ya lo sabrán, pero no
podemos tener a gente así en la Marina.
269
00:17:34,611 --> 00:17:38,541
Pero, afortunadamente, solo lo sé yo.
270
00:17:39,721 --> 00:17:41,221
¡¿Quieren ser marinos?!
271
00:17:42,781 --> 00:17:44,341
¡Espere un segundo!
272
00:17:44,341 --> 00:17:48,491
¡Es cierto que yo soy amigo de Luffy-san,
pero Helmeppo-san no tiene nada que...!
273
00:17:48,491 --> 00:17:51,561
¡Claro que queremos serlo!
¡Por eso estamos aquí!
274
00:17:51,971 --> 00:17:53,561
¡Helmeppo-san!
275
00:17:53,561 --> 00:17:57,451
Idiota. No creo que vaya a
hacernos caso a estas alturas.
276
00:17:57,451 --> 00:18:00,321
Es una responsabilidad conjunta.
277
00:18:00,871 --> 00:18:02,841
¡¿Y tú, Coby?!
278
00:18:03,501 --> 00:18:05,191
¡¿No quieres ser un marino?!
279
00:18:05,191 --> 00:18:06,401
¡Claro que sí!
280
00:18:06,401 --> 00:18:09,681
¡Entonces, dejen de quejarse y vengan aquí!
281
00:18:28,721 --> 00:18:30,241
¡Aún no terminamos!
282
00:18:30,241 --> 00:18:31,101
¡Eso!
283
00:18:33,691 --> 00:18:35,081
¡Muy mal!
284
00:18:54,511 --> 00:18:56,671
¡Aún no terminamos!
285
00:18:57,661 --> 00:19:00,351
¡Aún no estamos muertos!
286
00:19:01,421 --> 00:19:03,521
¿Tantas ganas tienen de morir?
287
00:19:03,521 --> 00:19:05,961
Decidí que sería un marino.
288
00:19:07,121 --> 00:19:10,401
Me sentiré satisfecho si
muero luchando por ello.
289
00:19:10,981 --> 00:19:12,941
¡No nos vamos a rendir todavía!
290
00:19:12,941 --> 00:19:17,011
¡Soy un hombre que se convertirá
en un oficial de la Marina!
291
00:19:24,941 --> 00:19:29,051
¿Un oficial de la Marina? ¡Qué gracioso!
292
00:19:46,731 --> 00:19:51,121
La gente de aquí lleva bastante
tiempo diciendo que soy excéntrico.
293
00:19:51,121 --> 00:19:54,811
Y, sobre todo esta vez,
me dijeron toda clase de cosas.
294
00:19:55,891 --> 00:20:00,081
Como los traje, tengo que entrenarlos
para que sean útiles de verdad.
295
00:20:00,811 --> 00:20:04,091
Hoy los puse a prueba para
ver cómo eran en realidad.
296
00:20:04,091 --> 00:20:05,911
¿Cómo somos en realidad?
297
00:20:05,911 --> 00:20:10,571
Aunque puede parecer que se estuvieron
esforzando para volverse más fuertes,
298
00:20:10,571 --> 00:20:13,621
pensé que aún serían débiles mentalmente.
299
00:20:13,621 --> 00:20:17,591
Así que los puse a prueba para ver si
están trabajando con una determinación férrea.
300
00:20:17,591 --> 00:20:20,741
¿Y cuál es el veredicto?
301
00:20:20,741 --> 00:20:22,941
Debo reconocer su determinación.
302
00:20:23,341 --> 00:20:24,131
Pero...
303
00:20:28,461 --> 00:20:30,931
¡Aún les queda mucho camino por recorrer!
304
00:20:30,931 --> 00:20:33,791
¡Si hablamos de enclenques,
ustedes se llevan el premio!
305
00:20:33,791 --> 00:20:37,091
¡A partir de hoy, tendrán un
entrenamiento intensivo a diario!
306
00:20:37,091 --> 00:20:38,181
¡Prepárense!
307
00:20:42,211 --> 00:20:44,911
Pasaré por alto lo relacionado con su amigo.
308
00:20:44,911 --> 00:20:47,001
Pero no se lo digan a nadie.
309
00:20:47,761 --> 00:20:49,881
Cuiden ese sentimiento.
310
00:20:55,661 --> 00:20:59,091
¡Sí! ¡Muchísimas gracias,
vicealmirante Garp!
311
00:21:58,811 --> 00:22:01,501
¡Bien! ¡En marcha!
312
00:22:01,501 --> 00:22:03,261
Little Garden...
313
00:22:03,951 --> 00:22:05,321
Sí...
314
00:22:09,961 --> 00:22:13,671
¡Estoy aquí contigo!
315
00:22:13,671 --> 00:22:17,411
Ah, canción agradable.
316
00:22:17,411 --> 00:22:24,671
Llega ahí por nosotros dos.
317
00:22:24,671 --> 00:22:32,271
Luego de que una ola se llevara
ese pequeño castillo de arena,
318
00:22:32,271 --> 00:22:39,581
miraste hacia las nubes que
pasaban con una triste sonrisa.
319
00:22:40,431 --> 00:22:48,071
Si lo único que encuentras
en este mundo son enemigos,
320
00:22:48,071 --> 00:22:52,021
yo me encargaré de cubrirte.
321
00:22:52,021 --> 00:22:59,781
No pierdas la fe.
322
00:22:59,781 --> 00:23:03,701
¡Estoy aquí contigo!
323
00:23:03,701 --> 00:23:07,391
Ah, mi amado...
324
00:23:07,391 --> 00:23:13,621
Te abrazaré por siempre.
325
00:23:15,261 --> 00:23:19,431
¡Estoy aquí contigo!
326
00:23:25,521 --> 00:23:27,411
¡Así que esto es Little Garden!
327
00:23:27,411 --> 00:23:29,181
¡¿Qué tiene de pequeño?!
328
00:23:29,181 --> 00:23:31,831
Es como una isla sin explorar.
No tiene más que una densa jungla.
329
00:23:31,831 --> 00:23:33,161
Espero que haya un restaurante de carne.
330
00:23:33,161 --> 00:23:34,551
¡No va a haber nada de eso!
331
00:23:34,551 --> 00:23:36,751
¡No es normal!
¡Esto no es para nada normal!
332
00:23:36,751 --> 00:23:39,251
Se ha decidido que no desembarcaremos
en esta isla. ¿Verdad?
333
00:23:39,251 --> 00:23:40,881
¡Puedo oler las aventuras en el aire!
334
00:23:40,881 --> 00:23:42,291
En el próximo episodio de One Piece:
335
00:23:42,291 --> 00:23:44,961
"¡Una antigua isla! ¡Una sombra
que acecha en Little Garden!".
336
00:23:44,961 --> 00:23:47,621
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
337
00:23:47,091 --> 00:23:50,011
¡Una antigua isla!
¡Una sombra que acecha en Little Garden!