1 00:00:27,981 --> 00:00:29,911 La voluntad heredada... 2 00:00:29,911 --> 00:00:32,261 el cambio de las eras y los sueños de la gente. 3 00:00:32,571 --> 00:00:35,261 Estas cosas nunca podrán detenerse. 4 00:00:35,261 --> 00:00:38,451 Siempre y cuando la gente siga buscando el significado de la libertad, 5 00:00:38,451 --> 00:00:41,371 ¡estas cosas nunca dejarán de existir! 6 00:00:49,961 --> 00:00:56,071 Solo creo en el futuro, me da lo mismo si alguien se ríe de mí. 7 00:00:56,071 --> 00:01:01,581 La pasión que corre dentro de mí hace que brilles resplandeciente. 8 00:01:01,581 --> 00:01:07,561 Es muy deslumbrante, pero quiero seguir contemplándote. 9 00:01:07,561 --> 00:01:14,361 Tu estética que logro sentir hace que me quede realmente enganchada a ti. 10 00:01:14,361 --> 00:01:20,991 Sigo y sigo las pisadas de un sueño que no se parece a nadie más. 11 00:01:20,991 --> 00:01:24,291 Será dramático hasta que lo consiga... 12 00:01:24,291 --> 00:01:30,071 ¡Cree en el País de las Maravillas! 13 00:01:33,211 --> 00:01:39,441 Voy a capturar la silueta del sueño que nadie puede ver. 14 00:01:39,441 --> 00:01:45,431 Como voy a estar a tu lado, tendremos estos sentimientos apasionados... 15 00:01:45,461 --> 00:01:48,851 y no necesito que mi historia tenga sentido. 16 00:01:48,851 --> 00:01:51,861 En lugar de esta vida diaria tan mundana, 17 00:01:51,861 --> 00:01:55,461 prefiero correr hacia el paraíso... 18 00:01:55,461 --> 00:02:01,001 ¡Cree en el País de las Maravillas! 19 00:02:05,561 --> 00:02:14,501 ¡La determinación de Coby-Meppo! El cariño paterno del vicealmirante Garp 20 00:02:07,571 --> 00:02:13,581 ¡La determinación de Coby-Meppo! El cariño paterno del vicealmirante Garp. 21 00:02:17,641 --> 00:02:19,351 ¡Ya puedo verlo! 22 00:02:19,351 --> 00:02:24,981 ¡Un millón de residentes de Little Garden salieron para recibir al capitán Usopp! 23 00:02:24,981 --> 00:02:28,821 Las chicas están muy animadas y los besos van volando por doquier... 24 00:02:29,411 --> 00:02:32,401 Cielos, soy tan popular que es casi un crimen. 25 00:02:32,731 --> 00:02:37,261 No te enamores de mí, señorita. No será mi culpa si luego te quemas. 26 00:02:37,261 --> 00:02:38,701 ¿Eres tonto o qué? 27 00:02:38,701 --> 00:02:40,641 ¿Tonto? ¡Te escuché, Zoro! 28 00:02:40,641 --> 00:02:43,601 ¡Silencio! ¡Paren de una vez! 29 00:02:43,601 --> 00:02:44,701 Rayos. 30 00:02:45,411 --> 00:02:47,251 Lo siento. ¿Por dónde íbamos? 31 00:02:47,251 --> 00:02:50,371 Esto es más o menos como lo que te estaba diciendo. 32 00:02:50,371 --> 00:02:52,301 No hay muchas islas, 33 00:02:52,301 --> 00:02:55,351 pero es fácil chocar con los arrecifes por culpa de los corales tan elevados. 34 00:02:55,351 --> 00:02:57,361 Ya veo. 35 00:02:57,361 --> 00:02:59,891 Gracias. Fuiste de mucha ayuda. 36 00:02:59,891 --> 00:03:01,631 De nada. 37 00:03:01,631 --> 00:03:03,181 Vaya, qué bien huele. 38 00:03:03,181 --> 00:03:03,751 Sí. 39 00:03:03,751 --> 00:03:05,041 Siento la espera. 40 00:03:05,041 --> 00:03:07,481 Este es el postre de hoy, tarte aux poires. 41 00:03:07,481 --> 00:03:09,601 Buen provecho. 42 00:03:09,601 --> 00:03:11,691 ¡Qué buena pinta! 43 00:03:12,781 --> 00:03:14,441 ¡Lo tuyo está allá! 44 00:03:15,481 --> 00:03:16,441 ¡Bien! 45 00:03:17,271 --> 00:03:18,411 Rayos. 46 00:03:19,671 --> 00:03:20,691 ¿Dónde está Luffy? 47 00:03:20,691 --> 00:03:23,751 Le pedí que recogiera agua. 48 00:03:23,751 --> 00:03:24,951 Quiero darme una ducha. 49 00:03:25,301 --> 00:03:27,791 Debe estar en la sala de la máquina recolectora de agua. 50 00:03:27,791 --> 00:03:30,161 Por eso estaba todo tan tranquilo... 51 00:03:33,901 --> 00:03:34,961 O no. 52 00:03:34,961 --> 00:03:37,861 Qué susto. 53 00:03:37,861 --> 00:03:39,701 ¡Eso es muy peligroso! 54 00:03:39,701 --> 00:03:41,631 ¿Qué? ¿Qué ocurrió? 55 00:03:42,671 --> 00:03:45,261 ¡Luffy, ¿por qué la rompiste?! 56 00:03:45,261 --> 00:03:49,211 ¡Solo estaba intentando recoger el agua más rápido! 57 00:03:49,211 --> 00:03:53,121 Cielos... La correa está quemada y rota. 58 00:03:53,121 --> 00:03:55,041 Sí. Es un misterio. 59 00:03:55,871 --> 00:03:57,911 ¡La culpa la tiene tu tremenda fuerza! 60 00:03:58,551 --> 00:03:59,911 Rayos... 61 00:03:59,911 --> 00:04:01,031 ¿No tiene arreglo? 62 00:04:01,031 --> 00:04:04,831 Bueno, necesitaremos conseguir algunos materiales. 63 00:04:04,831 --> 00:04:09,071 De todos modos, no creo que deba pedirle a este idiota que haga nada más. 64 00:04:09,071 --> 00:04:13,581 Usopp, ¿puedes recoger el agua con la otra máquina recolectora? 65 00:04:13,581 --> 00:04:15,201 Sí... 66 00:04:15,201 --> 00:04:18,091 ¡Maldita seas! ¡¿Por qué no lo haces tú?! 67 00:04:19,941 --> 00:04:21,781 ¡Huelo comida! 68 00:04:21,781 --> 00:04:24,301 ¡Muestra un poco de arrepentimiento! 69 00:04:24,301 --> 00:04:25,701 Lo siento. 70 00:04:25,701 --> 00:04:27,631 Pero no pasa nada, porque tenemos otra, ¿no? 71 00:04:26,781 --> 00:04:28,341 Nami-san, mira eso. 72 00:04:27,631 --> 00:04:29,651 ¡Si dices eso, no parece que estés arrepentido! 73 00:04:29,631 --> 00:04:31,571 Ah, es el repartidor de periódicos. 74 00:04:29,651 --> 00:04:31,951 ¡Cállense, no puedo dormir! 75 00:04:36,011 --> 00:04:39,211 ¡Rayos! ¡Condenada Nami...! 76 00:04:40,121 --> 00:04:43,761 No puedo creer que repartan el periódico a la hora del aperitivo... 77 00:04:44,391 --> 00:04:48,831 Es inevitable. A fin de cuentas, estamos en el Grand Line. 78 00:04:48,831 --> 00:04:51,651 Deberíamos sentirnos afortunados por estar informados. 79 00:04:52,261 --> 00:04:54,151 Tienes razón. 80 00:05:00,081 --> 00:05:01,681 ¿Algo te llamó la atención? 81 00:05:04,621 --> 00:05:06,311 No, no es nada. 82 00:05:06,311 --> 00:05:07,911 Ya veo. 83 00:05:16,651 --> 00:05:18,191 ¿Qué ocurre? 84 00:05:18,191 --> 00:05:20,541 ¡Es esto! ¡Mira, Zoro! 85 00:05:21,681 --> 00:05:24,431 ¿Qué pasa? Solo es una fotografía de la Marina. 86 00:05:24,431 --> 00:05:28,411 Sí. Pero el tipo de la fotografía no es uno cualquiera. 87 00:05:30,831 --> 00:05:31,871 ¡Es Coby! 88 00:05:31,871 --> 00:05:33,181 ¿Ves? 89 00:05:33,181 --> 00:05:36,561 ¿Coby? ¿Ese amigo tuyo del que estabas hablando el otro día? 90 00:05:36,561 --> 00:05:39,261 Sí. ¿Qué pone ahí? 91 00:05:39,261 --> 00:05:41,301 Vamos a ver... 92 00:05:41,301 --> 00:05:45,321 "El barco de guerra del vicealmirante Garp llegó al cuartel general de la Marina. 93 00:05:45,321 --> 00:05:49,101 La fotografía se tomó justo después de haber cruzado Reverse Mountain. 94 00:05:49,101 --> 00:05:53,411 Como era de esperar, el vicealmirante Garp tenía un aspecto relajado e imponente, 95 00:05:53,411 --> 00:05:58,271 pero había algunos jóvenes con caras llenas de terror". 96 00:05:59,941 --> 00:06:02,821 Así que Coby está en el Grand Line. 97 00:06:02,821 --> 00:06:05,921 Y, además, va al cuartel general de la Marina. No está nada mal. 98 00:06:05,921 --> 00:06:08,681 Da igual lo que digan, será el alcalde de la Marina. 99 00:06:08,681 --> 00:06:12,621 ¿Por qué querría ser el alcalde? ¡Tiene que llegar a ser un oficial de la Marina! 100 00:06:12,621 --> 00:06:14,251 Sí, eso. 101 00:06:15,161 --> 00:06:19,161 Ya veo... Está trabajando duro, ¿eh? 102 00:06:25,761 --> 00:06:30,201 Marina 103 00:06:33,561 --> 00:06:35,631 ¡2,000 flexiones! ¡Empiecen! 104 00:06:40,341 --> 00:06:42,211 ¡Atraviesen la cuerda 100 veces! 105 00:06:43,821 --> 00:06:46,001 ¡Corran 200 vueltas! 106 00:06:46,001 --> 00:06:49,111 ¡Los que no puedan hacerlo en una hora, serán castigados con otras 100 vueltas! 107 00:06:51,381 --> 00:06:52,611 ¡Combates de entrenamiento! 108 00:06:53,281 --> 00:06:54,821 ¡No paren hasta que se desmayen! 109 00:06:55,811 --> 00:06:57,041 ¡¿Estás bien?! 110 00:06:57,041 --> 00:06:59,161 Así que este es el cuartel general de la Marina... 111 00:07:06,461 --> 00:07:10,011 Vamos, aquí no nos encontrarán. Descansa un poco. 112 00:07:10,011 --> 00:07:12,031 Sí. Lo siento. 113 00:07:15,181 --> 00:07:16,771 Oye, Coby. 114 00:07:16,771 --> 00:07:18,111 Dime. 115 00:07:18,111 --> 00:07:22,251 Quizás vinimos aquí demasiado pronto... 116 00:07:23,731 --> 00:07:25,301 Ya lo viste antes, ¿no? 117 00:07:25,301 --> 00:07:28,481 En nuestro estado actual, no aguantaremos aquí. 118 00:07:29,791 --> 00:07:31,701 Las cosas siempre siguen un orden en concreto. 119 00:07:31,701 --> 00:07:35,191 Tal vez deberíamos intentarlo de nuevo después de haber entrenado más. 120 00:07:35,891 --> 00:07:37,661 ¡Sí, eso es! ¡Haremos eso! 121 00:07:37,661 --> 00:07:40,131 Aunque desaparezcamos, nadie nos echará en falta... 122 00:07:40,131 --> 00:07:42,061 ¡Espera! 123 00:07:42,061 --> 00:07:44,471 ¡¿En qué estás pensando, Helmeppo-san?! 124 00:07:45,001 --> 00:07:47,601 ¡¿No dijiste que superarías a tu padre?! 125 00:07:47,601 --> 00:07:51,691 S-sí, pero si hago todas esas cosas, moriré. 126 00:07:51,691 --> 00:07:53,281 ¡¿No te sentirías satisfecho?! 127 00:07:54,961 --> 00:07:57,351 Después de tomar la decisión de ser así... 128 00:07:58,641 --> 00:08:00,611 ¡Voy a ser el Rey de los Piratas! 129 00:08:00,611 --> 00:08:02,941 Después de tomar la decisión de ser así... 130 00:08:03,301 --> 00:08:05,421 Decidí que me convertiría en el Rey de los Piratas. 131 00:08:06,041 --> 00:08:07,111 No me importa si... 132 00:08:07,111 --> 00:08:11,241 ¡Deberías sentirte satisfecho si puedes morir luchando por alcanzar la meta! 133 00:08:12,961 --> 00:08:15,711 ¿Luchando? Eso es un poco exagerado... 134 00:08:15,711 --> 00:08:17,251 ¡Hay que luchar! 135 00:08:19,061 --> 00:08:20,431 ¡Contra ti mismo! 136 00:08:21,031 --> 00:08:24,411 ¡Así que no vuelvas a decir que vas a huir! 137 00:08:24,411 --> 00:08:26,051 ¡¿Huir?! 138 00:08:26,771 --> 00:08:28,121 ¡Idiotas! 139 00:08:29,231 --> 00:08:32,881 No se atreverán a dejarme en ridículo, ¿verdad? 140 00:08:32,881 --> 00:08:35,051 ¡Malditos enclenques! 141 00:08:36,701 --> 00:08:39,571 Los puedo sustituir con facilidad. 142 00:08:39,571 --> 00:08:41,291 Si quieren huir, háganlo cuanto antes. 143 00:08:43,131 --> 00:08:46,661 ¡Espere, por favor! ¡No huiremos! 144 00:08:47,581 --> 00:08:50,191 Vinimos hasta aquí preparados para morir si es necesario. 145 00:08:50,191 --> 00:08:54,791 ¡Por favor, denos cualquier orden! ¡Haremos lo que sea, vicealmirante Garp! 146 00:09:02,481 --> 00:09:04,981 ¿Lo que sea? 147 00:09:05,941 --> 00:09:07,071 ¿Dijiste eso? 148 00:09:09,341 --> 00:09:11,541 Viniste preparado para morir... 149 00:09:12,321 --> 00:09:14,191 ¡Eso fue lo que dijiste, ¿no?! 150 00:09:15,551 --> 00:09:16,951 ¡S-sí! 151 00:09:16,951 --> 00:09:20,321 ¡Entonces, dejen de perder el tiempo y pónganse a trabajar! 152 00:09:20,321 --> 00:09:22,061 ¡Sí! 153 00:09:26,941 --> 00:09:29,381 Por favor, sigue vigilándolos. 154 00:09:29,381 --> 00:09:30,381 Sí. 155 00:09:52,261 --> 00:09:53,711 ¡¿El cuartel general de la Marina?! 156 00:09:53,711 --> 00:09:57,931 Sí. Los rumores dicen que el vicealmirante Garp es bastante excéntrico. 157 00:09:58,781 --> 00:10:01,291 Pero es alguien importante, ¿no? 158 00:10:01,291 --> 00:10:03,231 Sí, es cierto. 159 00:10:03,231 --> 00:10:07,121 En ese caso, esos dos deben ser prometedores. 160 00:10:12,901 --> 00:10:17,591 ¡Tonto, tonto, tonto! 161 00:10:17,591 --> 00:10:20,251 ¡¿Por qué dejaste que se fueran sin decir nada?! 162 00:10:20,251 --> 00:10:23,441 ¡Tonto, tonto, tonto! 163 00:10:23,981 --> 00:10:27,281 Quería seguir jugando con ellos. 164 00:10:28,061 --> 00:10:31,341 Quería seguir hablando con ellos. 165 00:10:31,341 --> 00:10:38,271 Estaba aprendiendo a cocinar para poder prepararles algo delicioso. 166 00:10:39,341 --> 00:10:43,151 ¡Ni siquiera pude despedirme...! 167 00:10:44,991 --> 00:10:45,921 Este... 168 00:10:45,921 --> 00:10:47,931 ¡¿Por qué se fueron?! 169 00:10:47,931 --> 00:10:50,901 ¡Lo siento mucho! ¡Perdóname! 170 00:10:50,901 --> 00:10:53,671 Rika, basta. Déjalo en paz. 171 00:10:53,671 --> 00:10:56,641 Tranquila. Seguro que volverán. 172 00:10:56,641 --> 00:10:58,961 Cuando se hayan convertido en unos buenos oficiales. 173 00:11:05,071 --> 00:11:10,471 A propósito, ¿podremos convertirnos en marinos haciendo esta clase de tareas? 174 00:11:10,471 --> 00:11:13,081 Puede que sea la afición de ese perro viejo. 175 00:11:13,081 --> 00:11:14,661 ¿Afición? 176 00:11:14,661 --> 00:11:18,671 Sí. Una afición llamada "el tormento de los jóvenes del viejo retirado". 177 00:11:18,671 --> 00:11:22,251 ¿No te parece posible viendo lo astuto y excéntrico que es? 178 00:11:22,251 --> 00:11:24,071 ¡Cállense, pájaros! 179 00:11:44,231 --> 00:11:46,951 Ese viejo recurre a la violencia con facilidad. 180 00:11:46,951 --> 00:11:48,161 ¡Es el vicealmirante Garp! 181 00:11:48,591 --> 00:11:50,461 Oye, ¿lo sabías? 182 00:11:50,871 --> 00:11:57,361 Lo llaman "Garp, el Puño" y todo el mundo le tiene muchísimo miedo. 183 00:11:57,361 --> 00:11:59,921 Eso explica que tuviera más fuerza que Alvida... 184 00:11:59,921 --> 00:12:04,031 ¡No es eso! ¡Deja ya de parlotear sin sentido! 185 00:12:04,031 --> 00:12:05,371 ¡Sobre todo en el trabajo! 186 00:12:06,231 --> 00:12:08,601 Me vas a meter en problemas. 187 00:12:08,601 --> 00:12:10,561 No seas tan brusco. 188 00:12:10,561 --> 00:12:14,681 Es nuestra responsabilidad conjunta. Somos amigos, ¿no? 189 00:12:14,681 --> 00:12:17,781 Solo dices eso cuando te conviene. 190 00:12:17,781 --> 00:12:20,611 En ese caso, tómate más en serio el trabajo. 191 00:12:20,611 --> 00:12:22,991 De acuerdo. Ya te entendí. 192 00:12:30,951 --> 00:12:32,011 Voy a renunciar. 193 00:12:33,251 --> 00:12:33,871 ¡¿Qué?! 194 00:12:34,861 --> 00:12:38,411 Quiero volver a mi estilo de vida anterior. 195 00:12:39,171 --> 00:12:42,451 ¡No tiene sentido que digas eso ahora! 196 00:12:42,451 --> 00:12:46,841 Aunque la cosa cambiaría mucho si nos hiciéramos oficiales de la Marina... 197 00:12:47,551 --> 00:12:48,761 ¡Esa es la clave! 198 00:12:48,761 --> 00:12:49,351 ¿Qué cosa? 199 00:12:50,001 --> 00:12:52,851 No podemos huir y tampoco holgazanear. 200 00:12:52,851 --> 00:12:56,581 En ese caso, solo hay una forma de recuperar mi estilo de vida anterior: 201 00:12:56,581 --> 00:12:59,171 convertirse rápidamente en alguien importante, ¿no crees? 202 00:13:01,331 --> 00:13:05,361 ¡Qué preguntas! ¡Esas cosas no se pueden hacer tan fácilmente! 203 00:13:05,361 --> 00:13:08,241 Tenemos que trabajar duro y constantemente. 204 00:13:08,241 --> 00:13:10,581 ¿Quieres tomar el camino fácil? Eso es solo... 205 00:13:11,751 --> 00:13:12,711 ¿Qué haces? 206 00:13:13,641 --> 00:13:17,571 No conseguiremos nada haciendo las tareas y quedándonos esperando. 207 00:13:17,571 --> 00:13:19,711 Creo que voy a fortalecer mi cuerpo. 208 00:13:21,691 --> 00:13:26,261 Qué gracioso eres. Ya sabes que eso no es posible. 209 00:13:26,261 --> 00:13:29,251 Trabajamos tanto durante el día, que estamos físicamente agotados. 210 00:13:29,251 --> 00:13:30,831 Vámonos a dormir. 211 00:13:30,831 --> 00:13:32,851 Ya está decidido. 212 00:13:33,851 --> 00:13:37,181 Me convertiré en alguien importante y recuperaré mi estilo de vida. 213 00:13:37,181 --> 00:13:38,551 ¡Y superaré a mi padre! 214 00:13:38,551 --> 00:13:39,641 ¡Eso fue lo que decidí! 215 00:13:42,201 --> 00:13:43,561 Aunque digas eso... 216 00:13:43,941 --> 00:13:46,081 ¡Es imposible que tu cuerpo aguante! 217 00:13:46,081 --> 00:13:48,481 ¡Es imposible! ¡Completamente imposible! 218 00:13:48,481 --> 00:13:50,621 ¡Si haces eso, morirás! 219 00:13:50,621 --> 00:13:52,861 Cuando has tomado la decisión... 220 00:13:53,851 --> 00:13:57,761 Puedes sentirte satisfecho si puedes morir luchando por eso, ¿no? 221 00:14:01,121 --> 00:14:03,791 Ya tomé la decisión. 222 00:14:03,791 --> 00:14:06,871 Bueno, no quiero morir, pero... 223 00:14:06,871 --> 00:14:10,781 Ya no hay marcha atrás. Llegaré lo más lejos que pueda. 224 00:14:10,781 --> 00:14:13,001 Nos vemos, Coby. 225 00:14:13,001 --> 00:14:14,261 ¡Espera, por favor! 226 00:14:15,251 --> 00:14:17,221 ¿Qué quieres, Coby? 227 00:14:18,481 --> 00:14:20,501 Tendría que haber sabido 228 00:14:20,501 --> 00:14:23,991 que decía cosas más propias de un enclenque como si nada... 229 00:14:24,611 --> 00:14:28,191 Es verdad. El problema no es si podemos hacerlo o no, 230 00:14:28,191 --> 00:14:30,811 sino si estamos dispuestos a hacerlo. 231 00:14:31,771 --> 00:14:34,141 Yo también tomé la decisión. 232 00:14:34,141 --> 00:14:37,271 Tu motivo es un poco impuro, pero... 233 00:14:38,201 --> 00:14:40,681 ¡Acompañaré a tu espíritu! 234 00:14:46,911 --> 00:14:48,381 ¡Como quieras, idiota! 235 00:14:48,781 --> 00:14:51,631 ¡Competiremos y ya veremos quién muere primero! 236 00:14:51,631 --> 00:14:52,941 ¡Como quieras! 237 00:14:52,941 --> 00:14:55,291 ¡Te aviso que no voy a perder! 238 00:14:55,291 --> 00:14:57,971 ¡Di lo que quieras! ¡Adiós, yo me voy! 239 00:14:57,971 --> 00:14:59,851 ¡No te vayas solo! 240 00:14:59,851 --> 00:15:02,401 ¡Me da igual! ¡No somos amigos! 241 00:15:02,401 --> 00:15:04,721 ¡No tengo tiempo para tener esa relación contigo! 242 00:15:04,721 --> 00:15:08,131 ¡¿Cómo dices?! ¡Eso no es lo que dijiste antes! 243 00:15:33,231 --> 00:15:35,351 Qué dolor... 244 00:15:48,011 --> 00:16:01,291 ¡Uno, dos! ¡Uno, dos! ¡Uno, dos! ¡Uno, dos! 245 00:16:03,031 --> 00:16:07,211 ¡Este es Sombrero de Paja Luffy, el tipo de la recompensa de 30 millones de berris! 246 00:16:07,211 --> 00:16:11,911 Hay que capturar cuanto antes a un pirata tan peligroso para ejecutarlo. 247 00:16:11,911 --> 00:16:13,371 Es cierto. 248 00:16:18,671 --> 00:16:22,481 Ofrecen una recompensa por Luffy-san... Algo no encaja, ¿no crees? 249 00:16:22,481 --> 00:16:25,101 Tonto. Un pirata es un pirata. 250 00:16:25,101 --> 00:16:27,521 Lo ejecutarán cuando lo atrapen. 251 00:16:27,521 --> 00:16:29,291 ¡Eso ya lo sé! 252 00:16:29,291 --> 00:16:31,611 Pero aceptar eso no es tan sencillo. 253 00:16:31,611 --> 00:16:34,411 Luffy-san y yo somos amigos. 254 00:16:35,601 --> 00:16:39,531 ¡Idiota! ¡Ningún marino es amigo de un pirata! 255 00:16:39,531 --> 00:16:43,291 ¡No vuelvas a decir algo así si no quieres que te echen de la Marina! 256 00:16:43,851 --> 00:16:45,941 ¡Eso ya lo sé! 257 00:16:45,941 --> 00:16:49,051 ¡No voy a decir eso en ningún otro sitio! 258 00:16:49,731 --> 00:16:51,161 Prométemelo. 259 00:16:51,161 --> 00:16:52,321 Rayos. 260 00:16:54,651 --> 00:16:57,651 ¡Vi-vicealmirante Garp! 261 00:16:57,651 --> 00:17:01,611 Vaya, estaban hablando sobre algo muy interesante. 262 00:17:01,611 --> 00:17:04,841 Háblenme sobre ello. ¿Quién dicen que es su amigo? 263 00:17:07,691 --> 00:17:09,451 Vengan conmigo. 264 00:17:15,321 --> 00:17:17,281 Se lo preguntaré de nuevo. 265 00:17:17,281 --> 00:17:21,091 ¿Son amigos de Sombrero de Paja Luffy? 266 00:17:21,091 --> 00:17:24,741 ¡No sé si lo será Helmeppo-san, pero yo sí! 267 00:17:24,741 --> 00:17:27,291 Dijo que seríamos amigos aunque nos separáramos. 268 00:17:29,511 --> 00:17:34,611 Supongo que ya lo sabrán, pero no podemos tener a gente así en la Marina. 269 00:17:34,611 --> 00:17:38,541 Pero, afortunadamente, solo lo sé yo. 270 00:17:39,721 --> 00:17:41,221 ¡¿Quieren ser marinos?! 271 00:17:42,781 --> 00:17:44,341 ¡Espere un segundo! 272 00:17:44,341 --> 00:17:48,491 ¡Es cierto que yo soy amigo de Luffy-san, pero Helmeppo-san no tiene nada que...! 273 00:17:48,491 --> 00:17:51,561 ¡Claro que queremos serlo! ¡Por eso estamos aquí! 274 00:17:51,971 --> 00:17:53,561 ¡Helmeppo-san! 275 00:17:53,561 --> 00:17:57,451 Idiota. No creo que vaya a hacernos caso a estas alturas. 276 00:17:57,451 --> 00:18:00,321 Es una responsabilidad conjunta. 277 00:18:00,871 --> 00:18:02,841 ¡¿Y tú, Coby?! 278 00:18:03,501 --> 00:18:05,191 ¡¿No quieres ser un marino?! 279 00:18:05,191 --> 00:18:06,401 ¡Claro que sí! 280 00:18:06,401 --> 00:18:09,681 ¡Entonces, dejen de quejarse y vengan aquí! 281 00:18:28,721 --> 00:18:30,241 ¡Aún no terminamos! 282 00:18:30,241 --> 00:18:31,101 ¡Eso! 283 00:18:33,691 --> 00:18:35,081 ¡Muy mal! 284 00:18:54,511 --> 00:18:56,671 ¡Aún no terminamos! 285 00:18:57,661 --> 00:19:00,351 ¡Aún no estamos muertos! 286 00:19:01,421 --> 00:19:03,521 ¿Tantas ganas tienen de morir? 287 00:19:03,521 --> 00:19:05,961 Decidí que sería un marino. 288 00:19:07,121 --> 00:19:10,401 Me sentiré satisfecho si muero luchando por ello. 289 00:19:10,981 --> 00:19:12,941 ¡No nos vamos a rendir todavía! 290 00:19:12,941 --> 00:19:17,011 ¡Soy un hombre que se convertirá en un oficial de la Marina! 291 00:19:24,941 --> 00:19:29,051 ¿Un oficial de la Marina? ¡Qué gracioso! 292 00:19:46,731 --> 00:19:51,121 La gente de aquí lleva bastante tiempo diciendo que soy excéntrico. 293 00:19:51,121 --> 00:19:54,811 Y, sobre todo esta vez, me dijeron toda clase de cosas. 294 00:19:55,891 --> 00:20:00,081 Como los traje, tengo que entrenarlos para que sean útiles de verdad. 295 00:20:00,811 --> 00:20:04,091 Hoy los puse a prueba para ver cómo eran en realidad. 296 00:20:04,091 --> 00:20:05,911 ¿Cómo somos en realidad? 297 00:20:05,911 --> 00:20:10,571 Aunque puede parecer que se estuvieron esforzando para volverse más fuertes, 298 00:20:10,571 --> 00:20:13,621 pensé que aún serían débiles mentalmente. 299 00:20:13,621 --> 00:20:17,591 Así que los puse a prueba para ver si están trabajando con una determinación férrea. 300 00:20:17,591 --> 00:20:20,741 ¿Y cuál es el veredicto? 301 00:20:20,741 --> 00:20:22,941 Debo reconocer su determinación. 302 00:20:23,341 --> 00:20:24,131 Pero... 303 00:20:28,461 --> 00:20:30,931 ¡Aún les queda mucho camino por recorrer! 304 00:20:30,931 --> 00:20:33,791 ¡Si hablamos de enclenques, ustedes se llevan el premio! 305 00:20:33,791 --> 00:20:37,091 ¡A partir de hoy, tendrán un entrenamiento intensivo a diario! 306 00:20:37,091 --> 00:20:38,181 ¡Prepárense! 307 00:20:42,211 --> 00:20:44,911 Pasaré por alto lo relacionado con su amigo. 308 00:20:44,911 --> 00:20:47,001 Pero no se lo digan a nadie. 309 00:20:47,761 --> 00:20:49,881 Cuiden ese sentimiento. 310 00:20:55,661 --> 00:20:59,091 ¡Sí! ¡Muchísimas gracias, vicealmirante Garp! 311 00:21:58,811 --> 00:22:01,501 ¡Bien! ¡En marcha! 312 00:22:01,501 --> 00:22:03,261 Little Garden... 313 00:22:03,951 --> 00:22:05,321 Sí... 314 00:22:09,961 --> 00:22:13,671 ¡Estoy aquí contigo! 315 00:22:13,671 --> 00:22:17,411 Ah, canción agradable. 316 00:22:17,411 --> 00:22:24,671 Llega ahí por nosotros dos. 317 00:22:24,671 --> 00:22:32,271 Luego de que una ola se llevara ese pequeño castillo de arena, 318 00:22:32,271 --> 00:22:39,581 miraste hacia las nubes que pasaban con una triste sonrisa. 319 00:22:40,431 --> 00:22:48,071 Si lo único que encuentras en este mundo son enemigos, 320 00:22:48,071 --> 00:22:52,021 yo me encargaré de cubrirte. 321 00:22:52,021 --> 00:22:59,781 No pierdas la fe. 322 00:22:59,781 --> 00:23:03,701 ¡Estoy aquí contigo! 323 00:23:03,701 --> 00:23:07,391 Ah, mi amado... 324 00:23:07,391 --> 00:23:13,621 Te abrazaré por siempre. 325 00:23:15,261 --> 00:23:19,431 ¡Estoy aquí contigo! 326 00:23:25,521 --> 00:23:27,411 ¡Así que esto es Little Garden! 327 00:23:27,411 --> 00:23:29,181 ¡¿Qué tiene de pequeño?! 328 00:23:29,181 --> 00:23:31,831 Es como una isla sin explorar. No tiene más que una densa jungla. 329 00:23:31,831 --> 00:23:33,161 Espero que haya un restaurante de carne. 330 00:23:33,161 --> 00:23:34,551 ¡No va a haber nada de eso! 331 00:23:34,551 --> 00:23:36,751 ¡No es normal! ¡Esto no es para nada normal! 332 00:23:36,751 --> 00:23:39,251 Se ha decidido que no desembarcaremos en esta isla. ¿Verdad? 333 00:23:39,251 --> 00:23:40,881 ¡Puedo oler las aventuras en el aire! 334 00:23:40,881 --> 00:23:42,291 En el próximo episodio de One Piece: 335 00:23:42,291 --> 00:23:44,961 "¡Una antigua isla! ¡Una sombra que acecha en Little Garden!". 336 00:23:44,961 --> 00:23:47,621 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 337 00:23:47,091 --> 00:23:50,011 ¡Una antigua isla! ¡Una sombra que acecha en Little Garden!