1 00:00:27,801 --> 00:00:29,891 Uma vontade herdada... 2 00:00:29,891 --> 00:00:32,401 As transformações de uma era e os sonhos das pessoas. 3 00:00:32,401 --> 00:00:35,321 Princípios que nada nem ninguém é capaz de deter. 4 00:00:35,321 --> 00:00:38,461 Enquanto houver quem busque o significado da liberdade, 5 00:00:38,461 --> 00:00:41,371 estes ideais nunca hão de desaparecer! 6 00:00:49,681 --> 00:00:52,991 Só acreditarei no futuro, 7 00:00:52,991 --> 00:00:56,041 podem rir o quanto quiser de mim. 8 00:00:56,051 --> 00:01:01,551 hashitteru jounetsu ga anata wo kiramekaseru 9 00:01:01,561 --> 00:01:07,551 mabushi sugi, demo mitsumeteitai 10 00:01:07,561 --> 00:01:11,061 dokka "bigaku" kanjiteru 11 00:01:11,071 --> 00:01:14,361 I'M REALLY REALLY STUCK ON YOU 12 00:01:14,361 --> 00:01:17,731 dare ni mo nitenai yume no senaka wo 13 00:01:17,741 --> 00:01:20,991 oikakete oikaketeku 14 00:01:21,001 --> 00:01:24,281 DRAMATIC te ni ireru made 15 00:01:24,291 --> 00:01:29,821 BELIEVE IN WONDERLAND! 16 00:01:33,211 --> 00:01:36,341 dare ni mo mienai yume no katachi wo 17 00:01:36,351 --> 00:01:39,421 tsukamaete tsukamaeteku 18 00:01:39,431 --> 00:01:45,421 watashi wa tsuite yuku kara atsui kimochi 19 00:01:45,431 --> 00:01:48,521 tsujitsuma awase betsuni iranai 20 00:01:48,531 --> 00:01:51,851 arifureta nichijou yori mo 21 00:01:51,861 --> 00:01:55,111 e correr em busca do Paraíso! 22 00:01:55,291 --> 00:02:01,011 BELIEVE IN WONDERLAND! 23 00:02:07,581 --> 00:02:09,661 Que cidade enorme! 24 00:02:10,341 --> 00:02:14,781 A cidade costumava estar cheia de piratas prestes a partir para a Grand Line. 25 00:02:14,781 --> 00:02:17,081 Aqui se consegue praticamente de tudo! 26 00:02:17,091 --> 00:02:20,721 Ótimo! Para nossa iminente grandiosa aventura, 27 00:02:20,721 --> 00:02:22,671 preciso de umas coisas. 28 00:02:23,121 --> 00:02:25,551 Aposto que têm todo tipo de ingredientes aqui. 29 00:02:25,551 --> 00:02:27,271 E lindas mulheres! 30 00:02:27,271 --> 00:02:29,471 Também tenho coisas para comprar. 31 00:02:29,471 --> 00:02:31,411 É mesmo? E como? 32 00:02:31,411 --> 00:02:33,851 Você não tem um tostão, não é? 33 00:02:33,861 --> 00:02:37,231 Beleza! Eu vou ver a praça de execução! 34 00:02:37,871 --> 00:02:41,411 Quero ver o lugar onde o Rei dos Piratas morreu! 35 00:02:41,411 --> 00:02:45,251 Ei, ei! Não decidimos onde vamos nos encontrar depois! 36 00:02:45,251 --> 00:02:48,031 Cara... Ele não tem jeito. 37 00:02:50,481 --> 00:02:53,821 O Rei dos Piratas nasceu e morreu aqui! 38 00:02:53,831 --> 00:02:56,801 Ele deve ter andado nessa rua! 39 00:02:59,771 --> 00:03:08,671 A Cidade do Começo e do Fim! A Chegada a Loguetown! 40 00:03:03,401 --> 00:03:05,651 A Cidade do Começo e do Fim! 41 00:03:05,651 --> 00:03:07,671 A Chegada a Loguetown! 42 00:03:09,401 --> 00:03:10,031 Que tal? 43 00:03:10,571 --> 00:03:12,141 Ficou fantástico na senhorita! 44 00:03:12,761 --> 00:03:13,641 E esse? 45 00:03:13,641 --> 00:03:15,391 Que elegante, senhorita! 46 00:03:15,401 --> 00:03:16,121 E esse? 47 00:03:16,121 --> 00:03:17,671 Fantástico, senhorita! 48 00:03:17,671 --> 00:03:18,101 E esse? 49 00:03:18,101 --> 00:03:19,411 Que linda! 50 00:03:19,411 --> 00:03:19,921 E esse? 51 00:03:19,921 --> 00:03:20,851 Chocante! 52 00:03:21,511 --> 00:03:23,391 Vai levar todos? 53 00:03:23,391 --> 00:03:24,941 Não, nenhum. 54 00:03:24,941 --> 00:03:27,091 Quero algo mais casual. 55 00:03:27,821 --> 00:03:29,331 Volte sempre! 56 00:03:30,611 --> 00:03:32,621 Que aperitivo delicioso! 57 00:03:33,801 --> 00:03:36,081 Tão elegantes quanto duas garrafas do melhor champanhe! 58 00:03:36,621 --> 00:03:40,261 Essa cidade está cheia de delícias! 59 00:03:40,261 --> 00:03:44,181 E você nem sabe qual quer experimentar primeiro, cachorrão! 60 00:03:46,201 --> 00:03:48,801 E achei o prato principal! 61 00:03:51,481 --> 00:03:53,881 Que legal! É demais! 62 00:03:53,881 --> 00:03:56,381 Esse lugar só tem coisa legal! 63 00:03:56,381 --> 00:03:58,241 Seja bem-vindo, senhor! 64 00:03:58,241 --> 00:03:59,861 Todos os itens à mostra 65 00:03:59,861 --> 00:04:03,601 foram usados por piratas que navegaram a Grand Line! 66 00:04:04,131 --> 00:04:06,601 São itens muito valiosos, sem sombra de dúvida! 67 00:04:06,601 --> 00:04:11,081 Tipo... São coisas que eles usaram em aventuras pela Grand Line? 68 00:04:11,081 --> 00:04:13,351 Absolutamente correto! 69 00:04:13,351 --> 00:04:17,391 Nosso objetivo é realizar os sonhos dos bravos guerreiros do mar! 70 00:04:17,391 --> 00:04:21,091 Temos muito orgulho do nosso negócio! 71 00:04:21,661 --> 00:04:22,751 Que tal? 72 00:04:22,751 --> 00:04:26,501 Esta arma foi usada por Gold Roger em pessoa! 73 00:04:26,501 --> 00:04:29,121 Sério? Era do Gold Roger? 74 00:04:29,121 --> 00:04:30,081 Sim! 75 00:04:31,161 --> 00:04:33,411 Senhor, o que me diz? 76 00:04:33,411 --> 00:04:34,811 Me mostra mais! 77 00:04:35,251 --> 00:04:37,261 Claro, como desejar! 78 00:04:48,681 --> 00:04:51,281 Capitão Smoker, recebemos um alerta! 79 00:04:53,531 --> 00:04:55,021 Um alerta do QG da Marinha... 80 00:04:55,021 --> 00:05:00,171 Monkey D. Luffy e seu bando estão a caminho de Loguetown! 81 00:05:00,171 --> 00:05:04,471 É o pirata de East Blue com a cabeça a prêmio por 30 milhões! 82 00:05:04,471 --> 00:05:06,001 30 milhões, é isso? 83 00:05:06,001 --> 00:05:07,921 Quer que eu lhe dê os parabéns ou o quê? 84 00:05:07,921 --> 00:05:12,161 Ele derrotou Don Krieg e o Homem-Peixe Arlong! 85 00:05:12,161 --> 00:05:12,881 Cale a boca! 86 00:05:19,051 --> 00:05:22,611 Sua gritaria fez com que caísse tudo... 87 00:05:22,611 --> 00:05:23,391 Perdão. 88 00:05:23,401 --> 00:05:26,841 Não precisa ficar tão tenso. 89 00:05:26,841 --> 00:05:28,991 Eu trabalho no meu próprio ritmo. 90 00:05:28,991 --> 00:05:30,681 Não é mesmo? 91 00:05:30,681 --> 00:05:32,011 Sim, senhor! 92 00:05:36,541 --> 00:05:37,951 Enfim, o que era? 93 00:05:37,951 --> 00:05:39,191 Sim! 94 00:05:39,191 --> 00:05:44,071 Um novo bando de piratas se aproxima da cidade, senhor. 95 00:05:44,071 --> 00:05:45,951 E qual o problema disso? 96 00:05:45,951 --> 00:05:48,631 Desde que cheguei a este posto, 97 00:05:48,631 --> 00:05:52,241 não houve um pirata sequer que escapou da cidade. 98 00:05:52,241 --> 00:05:53,301 Bem, é verdade... 99 00:05:53,301 --> 00:05:55,371 Então, não precisa ficar nervoso. 100 00:05:55,371 --> 00:05:57,381 Eu cuido disso. Com calma. 101 00:05:57,901 --> 00:05:59,441 Sim... 102 00:05:59,441 --> 00:06:00,811 Senhor! 103 00:06:00,811 --> 00:06:03,361 Piratas foram avistados no porto! 104 00:06:03,361 --> 00:06:05,101 Por favor, confirme imediatamente! 105 00:06:05,621 --> 00:06:07,151 Devem ser os piratas de Luffy, senhor! 106 00:06:07,151 --> 00:06:09,321 Nenhum outro bando foi mencionado no alerta emitido! 107 00:06:09,321 --> 00:06:11,231 30 milhões? 108 00:06:11,241 --> 00:06:13,481 Espero que não seja fácil demais capturá-lo. 109 00:06:14,381 --> 00:06:16,421 Pensei em voz alta... Esqueça. 110 00:06:19,571 --> 00:06:20,611 Não vai olhar o pôster? 111 00:06:25,041 --> 00:06:27,811 Capitão, por favor, dê as ordens às outras unidades. 112 00:06:27,811 --> 00:06:28,881 Não é necessário. 113 00:06:28,881 --> 00:06:31,581 Mas diz-se que o inimigo é muito forte... 114 00:06:33,241 --> 00:06:34,751 Cale a boca. 115 00:06:36,131 --> 00:06:37,851 Não me diga como fazer meu trabalho! 116 00:06:38,541 --> 00:06:40,071 Sinto muito, senhor! 117 00:06:40,071 --> 00:06:42,001 Agora que penso nisso... Onde está a Tashigi? 118 00:06:43,111 --> 00:06:45,361 Ela avisou que iria sair esta manhã, 119 00:06:45,361 --> 00:06:48,371 mas disse que voltaria para os exercícios matinais. 120 00:06:48,371 --> 00:06:51,141 Aquela garota... Para onde ela foi agora? 121 00:06:51,141 --> 00:06:53,201 Oba! Três bolas de sorvete! 122 00:06:53,201 --> 00:06:55,741 Ei! Cuidado, se correr o sorvete pode cair. 123 00:07:03,451 --> 00:07:05,961 Capitão Smoker! 124 00:07:06,831 --> 00:07:08,051 Meu sorvete... 125 00:07:08,831 --> 00:07:11,091 Sinto muito... Minha filha... 126 00:07:11,091 --> 00:07:14,141 Perdão! Perdão! Perdão! 127 00:07:15,511 --> 00:07:19,691 Desculpe, menina. Minha calça tomou seu sorvete. 128 00:07:19,691 --> 00:07:21,891 Compre outro, de cinco bolas. 129 00:07:22,891 --> 00:07:23,491 Vamos. 130 00:07:23,491 --> 00:07:24,081 Sim. 131 00:07:26,121 --> 00:07:28,321 Muito obrigado! 132 00:07:28,321 --> 00:07:29,951 Obrigada. 133 00:07:34,801 --> 00:07:38,331 Levem tudo, homens! Não deixem uma batata sequer! 134 00:07:38,331 --> 00:07:40,111 Precisamos de toda e qualquer provisão 135 00:07:40,111 --> 00:07:43,461 que ajude o Grande Galley da Lua Crescente a se tornar o Rei dos Piratas! 136 00:07:44,401 --> 00:07:47,331 Peguem tudo! 137 00:07:47,331 --> 00:07:48,031 Ei... 138 00:07:49,001 --> 00:07:50,131 Quem é o capitão? 139 00:07:51,241 --> 00:07:52,541 Quem é você? 140 00:07:52,541 --> 00:07:55,761 Você é o tal Monkey D. Luffy? 141 00:07:56,221 --> 00:07:59,401 Verifiquemos sua força, já que você foi idiota o bastante... 142 00:07:59,401 --> 00:08:01,521 ...para dar as caras na minha cidade. 143 00:08:01,521 --> 00:08:03,941 O quê?! Só pode estar brincando comigo! 144 00:08:03,941 --> 00:08:05,091 Acabem com ele, homens! 145 00:08:14,631 --> 00:08:15,951 Capitão Smoker? 146 00:08:16,381 --> 00:08:20,081 Sim! É um dos melhores soldados do QG da Marinha. 147 00:08:20,081 --> 00:08:23,941 Essa cidade estava repleta de piratas que miravam a Grand Line. 148 00:08:24,511 --> 00:08:27,701 Mas desde que o capitão chegou, 149 00:08:27,701 --> 00:08:32,011 todo pirata que vem para cá acaba preso. 150 00:08:32,541 --> 00:08:35,461 Ele não é normal, é um monstro... 151 00:08:35,461 --> 00:08:39,051 Até dizem que ele comeu um Fruto do Diabo, sabia? 152 00:08:39,951 --> 00:08:41,781 Um Fruto do Diabo? 153 00:08:48,251 --> 00:08:49,871 Bom trabalho, capitão! 154 00:08:49,871 --> 00:08:51,951 Acabou com o bando de Luffy em instantes! 155 00:08:51,951 --> 00:08:53,781 Seus olhos são só para enfeite? 156 00:08:53,781 --> 00:08:55,711 Está de caras que ele não é o Luffy. 157 00:08:56,541 --> 00:09:00,321 Se esse paspalho vale 30 milhões, seria o fim do mundo... 158 00:09:00,321 --> 00:09:02,231 Então onde está Luffy? 159 00:09:02,231 --> 00:09:03,871 Ele vai aparecer. 160 00:09:04,541 --> 00:09:06,761 E aí será divertido. 161 00:09:06,761 --> 00:09:07,911 O quê? 162 00:09:08,821 --> 00:09:11,171 Como eu vim parar de volta no porto? 163 00:09:11,171 --> 00:09:12,651 Como? 164 00:09:13,351 --> 00:09:14,801 Ei! 165 00:09:15,281 --> 00:09:17,281 Aquele é mais um idiota deste bando? 166 00:09:17,281 --> 00:09:19,391 Quem sabe... Acho que não... 167 00:09:19,391 --> 00:09:21,131 Que sorte! 168 00:09:21,131 --> 00:09:23,551 Pode me dizer como chego na praça de execução? 169 00:09:23,551 --> 00:09:24,751 A praça de execução? 170 00:09:24,751 --> 00:09:26,791 É que eu acho que me perdi... 171 00:09:26,791 --> 00:09:28,981 Nunca o vi por aqui. 172 00:09:28,981 --> 00:09:31,641 É que eu cheguei hoje... 173 00:09:31,641 --> 00:09:33,941 E a cidade é enorme. 174 00:09:33,941 --> 00:09:35,911 É muito diferente da Vila Fusha... 175 00:09:35,911 --> 00:09:37,611 Por que quer ir ao cadafalso? 176 00:09:37,991 --> 00:09:39,231 Eu quero ver... 177 00:09:39,231 --> 00:09:41,311 ...o lugar onde o Rei dos Piratas morreu! 178 00:09:45,241 --> 00:09:46,331 Não sabe onde fica? 179 00:09:47,141 --> 00:09:47,651 Enfim. 180 00:09:47,651 --> 00:09:48,001 Espere. 181 00:09:48,451 --> 00:09:50,371 Vá na direção da fumaça. 182 00:09:52,791 --> 00:09:53,651 É para lá? 183 00:09:53,651 --> 00:09:54,631 Valeu! 184 00:10:01,621 --> 00:10:03,401 Porra, que absurdo! 185 00:10:03,401 --> 00:10:05,181 É muito caro! 186 00:10:05,181 --> 00:10:07,141 Quer um empréstimo? 187 00:10:07,141 --> 00:10:08,591 Tudo bem! 188 00:10:08,591 --> 00:10:12,481 Mas os juros são de 300%, tá bem? 189 00:10:12,481 --> 00:10:15,611 Não dá para pedir dinheiro àquela mulher. 190 00:10:15,611 --> 00:10:19,071 Mas uma espada não é o suficiente na Grand Line. 191 00:10:19,071 --> 00:10:21,121 O que eu faço? 192 00:10:22,291 --> 00:10:24,021 Cala a boca! 193 00:10:24,021 --> 00:10:28,091 Ele prendeu o nosso chefe! 194 00:10:28,091 --> 00:10:29,281 Não desistiram ainda? 195 00:10:29,281 --> 00:10:30,671 Nunca! 196 00:10:30,671 --> 00:10:33,111 Não curtimos nada o que aconteceu! 197 00:10:33,111 --> 00:10:37,131 Vamos te mandar para ele... Em pedacinhos! 198 00:10:37,131 --> 00:10:38,641 Entendo. 199 00:10:38,641 --> 00:10:39,971 Terei de enfrentá-los. 200 00:10:41,741 --> 00:10:42,741 É mesmo, broto? 201 00:10:42,741 --> 00:10:44,431 Não me faça rir! 202 00:10:44,431 --> 00:10:46,561 O que uma mulherzinha feito você pode fazer? 203 00:10:47,431 --> 00:10:48,891 Toma essa! 204 00:11:06,791 --> 00:11:08,701 Nossa! Ela venceu! 205 00:11:08,701 --> 00:11:10,911 Demais, moça! 206 00:11:16,091 --> 00:11:19,321 Ela não aguenta a própria força! 207 00:11:16,991 --> 00:11:19,321 Meus óculos... Meus óculos... 208 00:11:19,321 --> 00:11:21,091 Meus óculos... Meus óculos... 209 00:11:21,581 --> 00:11:22,521 Meus óculos... 210 00:11:22,521 --> 00:11:23,901 Ei, esses? 211 00:11:26,961 --> 00:11:28,141 Sinto muito! 212 00:11:30,141 --> 00:11:31,601 Muito obrigada. 213 00:11:34,841 --> 00:11:35,481 Eu... 214 00:11:35,481 --> 00:11:36,901 Meus óculos! 215 00:11:36,901 --> 00:11:38,181 Foi sem querer... 216 00:11:38,181 --> 00:11:39,371 Eles foram muito caros, sabia? 217 00:11:39,371 --> 00:11:41,131 Por que você fez isso? 218 00:11:41,131 --> 00:11:42,281 Não foi por querer... 219 00:11:43,081 --> 00:11:44,451 Quero novos! 220 00:12:12,101 --> 00:12:14,251 Cara, desisto... 221 00:12:14,251 --> 00:12:16,171 Queria ver a praça de execução, 222 00:12:16,171 --> 00:12:19,211 mas não deve ser por aqui, não. 223 00:12:19,211 --> 00:12:21,531 Bom, uma hora eu chego lá. 224 00:12:24,581 --> 00:12:27,011 Vamos ver... Por onde? 225 00:12:29,061 --> 00:12:31,471 Gold Roger? 226 00:12:51,561 --> 00:12:53,431 Ei, velho, você é o dono aqui? 227 00:12:53,861 --> 00:12:56,601 A placa lá fora diz Gold Roger. 228 00:12:56,601 --> 00:12:58,811 É o nome do bar? 229 00:12:58,811 --> 00:13:00,521 Saia. 230 00:13:00,931 --> 00:13:04,271 Este não é um lugar para crianças. 231 00:13:04,271 --> 00:13:07,591 E estamos fechados de vez a partir de hoje. 232 00:13:07,591 --> 00:13:09,031 Faliram? 233 00:13:09,731 --> 00:13:12,991 Não faliu, não! Só decidi fechar. 234 00:13:12,991 --> 00:13:14,671 Saia. 235 00:13:14,671 --> 00:13:17,751 Eu só queria saber o porquê do nome. 236 00:13:17,751 --> 00:13:19,731 Estou perdido. 237 00:13:19,731 --> 00:13:22,711 Queria ver a praça de execução. 238 00:13:22,711 --> 00:13:24,861 Sabe me dizer como eu chego lá? 239 00:13:26,021 --> 00:13:27,761 O que é isso na mesa? 240 00:13:29,301 --> 00:13:30,351 É uma caveira? 241 00:13:30,351 --> 00:13:32,001 É enorme! 242 00:13:32,851 --> 00:13:37,671 É a caveira de um homem conhecido como Gigante Assassino. 243 00:13:37,671 --> 00:13:41,941 Ele era um demônio que enviou centenas de piratas para o além. 244 00:13:43,871 --> 00:13:47,821 Mas Gold Roger o matou de uma pancada só. 245 00:13:48,341 --> 00:13:49,731 O Gold Roger?! 246 00:13:49,731 --> 00:13:51,571 Com uma velocidade impressionante! 247 00:13:51,571 --> 00:13:55,821 Era um cara enorme, com uma espada gigante! 248 00:13:56,231 --> 00:13:58,461 A batalha foi decidida bem rápido. 249 00:13:58,981 --> 00:14:01,171 O que o matou foi esse corte aqui. 250 00:14:02,451 --> 00:14:05,611 Mas ele não era fraco, não. 251 00:14:05,611 --> 00:14:07,671 Suas últimas palavras foram... 252 00:14:07,671 --> 00:14:11,231 "Roger... Você é intocável..." 253 00:14:11,231 --> 00:14:13,891 "Eu o admiro. Seu nome jamais será esquecido." 254 00:14:14,971 --> 00:14:17,491 Que demais! Demais! 255 00:14:17,491 --> 00:14:19,861 Eric Down, o chamado King... 256 00:14:19,861 --> 00:14:22,951 O famoso atirador Silver-Silver... 257 00:14:22,951 --> 00:14:24,821 Os Gigantes Irmãos Gowns... 258 00:14:25,741 --> 00:14:29,271 Todos homens muito perigosos. 259 00:14:29,271 --> 00:14:32,371 Mas, diante de Roger, eram como crianças. 260 00:14:36,461 --> 00:14:37,701 Quer ouvir mais? 261 00:14:37,701 --> 00:14:39,201 Sim! 262 00:14:39,201 --> 00:14:44,011 Hoje em dia, os jovens não se interessam por essas coisas. 263 00:14:44,011 --> 00:14:45,671 Mas eu quero ouvir! 264 00:14:45,671 --> 00:14:47,231 Não tenha pressa! 265 00:14:47,961 --> 00:14:49,691 Gold Roger... 266 00:14:49,691 --> 00:14:50,981 Naquela época... 267 00:14:50,981 --> 00:14:52,361 Não, até hoje... 268 00:14:52,361 --> 00:14:56,741 Foi o único pirata que realmente não tinha medo dos perigos da Grand Line. 269 00:14:58,641 --> 00:15:01,571 Porque, como deve saber, a Grand Line 270 00:15:01,571 --> 00:15:05,841 é um lugar onde navios desaparecem e nunca mais são vistos. 271 00:15:05,841 --> 00:15:07,871 Dizem que é impossível navegá-la. 272 00:15:07,871 --> 00:15:10,011 Como a maioria morre de medo, 273 00:15:10,011 --> 00:15:13,991 nem chega perto daquele lugar. 274 00:15:15,361 --> 00:15:17,991 Velho, quero mais rum! 275 00:15:17,991 --> 00:15:19,271 Uma garrafa inteira. 276 00:15:20,921 --> 00:15:23,671 Parece estar aproveitando, Roger. 277 00:15:28,361 --> 00:15:29,971 Com certeza. 278 00:15:29,971 --> 00:15:33,801 Porque, depois disso, vou dar uma volta na Grand Line. 279 00:15:34,351 --> 00:15:36,761 Estou miseravelmente animado. Não penso noutra coisa. 280 00:15:37,221 --> 00:15:40,071 Ei! Está mesmo indo para aquele lugar? 281 00:15:40,071 --> 00:15:42,441 Por que eu não iria? Qual é o problema? 282 00:15:42,441 --> 00:15:44,731 Não, é que... 283 00:15:45,271 --> 00:15:48,141 Não vou detê-lo... Mas pense bem nisso. 284 00:15:48,141 --> 00:15:50,161 Dizem que, de lá, ninguém volta! 285 00:15:51,921 --> 00:15:53,611 Por isso mesmo que eu vou. 286 00:15:54,251 --> 00:15:58,261 Enfim... Dê-me mais rum. Um barril cheio. 287 00:15:58,261 --> 00:16:01,581 Ele acabou com toda a bebida do bar... 288 00:16:01,581 --> 00:16:05,971 Na manhã seguinte, partiu, sem medo. 289 00:16:07,931 --> 00:16:11,921 Depois, quando eu soube que ele conquistou a Grand Line, 290 00:16:11,921 --> 00:16:16,431 fiquei tão surpreso que até esqueci quem eu era. 291 00:16:18,261 --> 00:16:20,081 Mas agora, tudo mudou. 292 00:16:20,081 --> 00:16:24,191 Roger foi executado no cadafalso da cidade, vinte e dois anos atrás. 293 00:16:24,871 --> 00:16:26,211 Desde então, 294 00:16:26,211 --> 00:16:30,181 qualquer palerma tem a audácia de se dizer pirata. 295 00:16:30,181 --> 00:16:33,291 Até chamam esta era da Grande Era dos Piratas... 296 00:16:34,201 --> 00:16:37,491 Mas veja só! A cidade inteira está cheia de covardes... 297 00:16:38,221 --> 00:16:39,951 Só restou o lixo. 298 00:16:40,681 --> 00:16:45,301 Cada vez menos gente tem coragem de ir para a Grand Line. 299 00:16:45,301 --> 00:16:49,171 É por isso que vou fechar de vez este lugar. 300 00:16:49,171 --> 00:16:51,551 Eu vou para a Grand Line. 301 00:16:52,991 --> 00:16:55,491 O Gold Roger era demais, não era? 302 00:16:55,491 --> 00:16:57,551 Todo pirata devia ser que nem ele. 303 00:16:57,551 --> 00:16:59,791 Por isso eu saí para o mar... 304 00:16:59,791 --> 00:17:03,051 Para chegar à Grand Line e achar o One Piece. 305 00:17:03,051 --> 00:17:05,441 Eu serei o Rei dos Piratas! 306 00:17:13,381 --> 00:17:15,821 Essas são palavras bem grandes... 307 00:17:15,821 --> 00:17:18,481 E neste bar, acima de tudo! 308 00:17:18,481 --> 00:17:20,621 Eu só disse a verdade... 309 00:17:22,631 --> 00:17:25,691 Rapaz, se ainda há gente como você por aí, 310 00:17:25,691 --> 00:17:27,951 talvez seja melhor eu não fechar o lugar! 311 00:17:27,951 --> 00:17:29,631 Sei lá se são como eu... 312 00:17:29,631 --> 00:17:33,171 Você tem razão! Claro que não sabe! 313 00:17:33,171 --> 00:17:36,031 Não fico de bom humor assim há muito tempo! 314 00:17:36,031 --> 00:17:38,301 É por conta da casa. 315 00:17:39,021 --> 00:17:40,391 Eu não bebo. 316 00:17:41,751 --> 00:17:43,681 É mesmo? Então que tal isso? 317 00:17:45,371 --> 00:17:49,521 Vai um brinde? Ao Eterno Rei dos Piratas! 318 00:17:53,301 --> 00:17:55,151 Ao Eterno Rei dos Piratas! 319 00:18:05,381 --> 00:18:06,701 Você? 320 00:18:06,701 --> 00:18:08,551 Um cumprimento um tanto rude... 321 00:18:09,691 --> 00:18:11,331 ...para um cliente habitual. 322 00:18:11,331 --> 00:18:13,681 Você levou meu negócio a fechar... 323 00:18:13,681 --> 00:18:15,051 Pare de falar besteira. 324 00:18:15,911 --> 00:18:18,901 Não pense mal de mim. 325 00:18:18,901 --> 00:18:21,661 Não é culpa minha que você esteja nesse negócio. 326 00:18:21,661 --> 00:18:25,061 O problema é que os piratas de hoje em dia são uns fracotes. 327 00:18:28,261 --> 00:18:30,561 Teve um cliente hoje, foi? Que estranho. 328 00:18:32,231 --> 00:18:34,991 Quero rum. 329 00:18:34,991 --> 00:18:37,321 Não servimos gente como você aqui. 330 00:18:37,321 --> 00:18:39,111 Isso é discriminação. 331 00:18:39,941 --> 00:18:41,871 Hoje é um dia especial. 332 00:18:43,701 --> 00:18:44,581 Não é? 333 00:18:49,621 --> 00:18:51,121 Uma delícia! 334 00:18:53,361 --> 00:18:56,681 Aquele dia continua vívido na minha lembrança. 335 00:18:57,951 --> 00:19:00,471 Roger, em seus últimos momentos. 336 00:19:03,091 --> 00:19:05,321 Cheguei na rua principal. 337 00:19:05,321 --> 00:19:08,481 Será que Gold Roger passou por aqui? 338 00:19:08,481 --> 00:19:09,431 Sim. 339 00:19:10,361 --> 00:19:13,321 Era um dia quente, como o de hoje. 340 00:19:16,051 --> 00:19:19,051 A caminho de sua execução, 341 00:19:19,051 --> 00:19:21,191 mesmo de mãos atadas, 342 00:19:21,191 --> 00:19:24,701 ele seguiu cheio de orgulho. 343 00:19:53,741 --> 00:19:56,191 Riqueza, fama, poder... 344 00:19:56,851 --> 00:20:00,911 O homem que conquistou tudo o que este mundo podia oferecer, Gold Roger... 345 00:20:00,911 --> 00:20:03,371 Caminhou rumo à própria morte... 346 00:20:03,371 --> 00:20:06,661 Ele manteve a cabeça erguida, como um verdadeiro guerreiro. 347 00:20:07,381 --> 00:20:10,121 Uma vontade herdada... 348 00:20:10,121 --> 00:20:13,581 As transformações de uma era e os sonhos das pessoas. 349 00:20:13,581 --> 00:20:16,971 Enquanto houver quem busque o significado da liberdade, 350 00:20:16,971 --> 00:20:20,381 estes ideais nunca hão de desaparecer. 351 00:20:28,911 --> 00:20:30,851 Quais suas últimas palavras? 352 00:20:33,051 --> 00:20:34,881 Pode tirar isso? 353 00:20:34,881 --> 00:20:36,871 Está dando uma coceira miserável. 354 00:20:36,871 --> 00:20:38,421 Não posso fazer isso! 355 00:20:38,421 --> 00:20:40,831 Vocês acham que eu iria fugir? 356 00:20:41,411 --> 00:20:43,951 Vocês sabem mesmo como fazer alguém se sentir só... 357 00:20:48,321 --> 00:20:51,181 Andem logo com isso! 358 00:21:07,681 --> 00:21:10,011 Ei! Rei dos Piratas! 359 00:21:10,471 --> 00:21:12,761 O que você fez com o seu tesouro?! 360 00:21:12,761 --> 00:21:14,981 Está na Grand Line, não está? 361 00:21:15,461 --> 00:21:17,321 Conseguiu, não conseguiu? 362 00:21:17,321 --> 00:21:19,401 Conseguiu o tesouro lendário! 363 00:21:19,401 --> 00:21:20,911 Cale-se, seu vagabundo! 364 00:21:20,911 --> 00:21:23,361 Seu tesouro especial?! 365 00:21:24,861 --> 00:21:28,431 O One Piece! 366 00:21:37,921 --> 00:21:39,501 Meu tesouro? 367 00:21:39,501 --> 00:21:40,951 Não fale sem permissão! 368 00:21:40,951 --> 00:21:42,961 Se quiserem, podem pegá-lo! 369 00:21:42,961 --> 00:21:48,011 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 370 00:21:46,421 --> 00:21:48,011 Execução! 371 00:22:22,511 --> 00:22:24,941 Foi assim que tudo começou. 372 00:22:27,561 --> 00:22:28,271 Ei! 373 00:22:29,371 --> 00:22:30,741 É a nova lista de procurados. 374 00:22:30,741 --> 00:22:32,421 Afixe em local visível. 375 00:22:33,541 --> 00:22:35,431 Capitão Smoker, senhor! Perdão pela falta de educação! 376 00:22:40,671 --> 00:22:41,271 Com licença... 377 00:22:41,871 --> 00:22:43,481 O moleque do chapéu de palha... 378 00:22:44,071 --> 00:22:46,361 Ele é o Monkey D. Luffy! 379 00:22:52,491 --> 00:22:53,411 Aí está... 380 00:22:55,461 --> 00:22:58,411 Então foi aí que o Rei dos Piratas foi executado... 381 00:23:01,151 --> 00:23:05,981 O local onde o maior pirata que já viveu... Foi morto. 382 00:23:07,541 --> 00:23:09,191 O local onde tudou começou. 383 00:23:11,181 --> 00:23:13,011 Não consigo conectar 384 00:23:13,011 --> 00:23:16,011 minhas emoções abundantes 385 00:23:16,011 --> 00:23:20,851 kimi no te wo gyutto nigirikaesu yo 386 00:23:20,851 --> 00:23:22,851 Mesmo estando só, 387 00:23:22,851 --> 00:23:25,771 eu seguirei em frente... 388 00:23:25,771 --> 00:23:27,731 Então olhe sempre por mim, 389 00:23:27,731 --> 00:23:30,741 até eu estar bem longe! 390 00:23:35,741 --> 00:23:40,461 kesa kara chotto kangaeteita 391 00:23:40,461 --> 00:23:45,591 doushite konna ni atsui no 392 00:23:45,591 --> 00:23:48,001 Já faz um tempo 393 00:23:48,001 --> 00:23:55,891 que coisas assim não me saem da cabeça! 394 00:23:56,891 --> 00:24:01,891 kakedashita kimochi tsukamaetakute 395 00:24:01,891 --> 00:24:06,651 jibun sae mou oikoshite yuku yo 396 00:24:06,651 --> 00:24:11,401 tobidashita yume wo dakishimetetai 397 00:24:11,401 --> 00:24:13,401 Com você ao meu lado, 398 00:24:13,401 --> 00:24:17,201 posso continuar a correr. 399 00:24:26,451 --> 00:24:28,421 Que belo lugar para conhecer lindas mulheres! 400 00:24:28,421 --> 00:24:30,091 Lindas mesmo... 401 00:24:30,091 --> 00:24:31,381 Não temos tempo para descansar! 402 00:24:31,381 --> 00:24:33,421 Os da Marinha aqui são da pesada! 403 00:24:33,421 --> 00:24:34,221 Acabamos de chegar! 404 00:24:34,221 --> 00:24:35,841 E você? Comprou as espadas? 405 00:24:35,841 --> 00:24:36,931 Esse é o problema. 406 00:24:36,931 --> 00:24:39,881 De qualquer forma, tenho que comprar duas. 407 00:24:39,881 --> 00:24:41,021 No próximo episódio de One Piece! 408 00:24:41,391 --> 00:24:43,681 Kitetsu III e Yubashiri! 409 00:24:43,681 --> 00:24:45,811 As Novas Espadas de Zoro e a Superintendente da Marinha! 410 00:24:45,811 --> 00:24:48,471 Eu serei o Rei dos Piratas! 411 00:24:47,151 --> 00:24:50,071 Kitetsu III e Yubashiri! As Novas Espadas de Zoro e a Superintendente da Marinha! 412 00:24:50,071 --> 00:24:55,071 Assista ao próximo episódio!!