1
00:00:27,801 --> 00:00:29,891
Uma vontade herdada...
2
00:00:29,891 --> 00:00:32,401
As transformações de uma
era e os sonhos das pessoas.
3
00:00:32,401 --> 00:00:35,321
Princípios que nada nem
ninguém é capaz de deter.
4
00:00:35,321 --> 00:00:38,461
Enquanto houver quem busque
o significado da liberdade,
5
00:00:38,461 --> 00:00:41,371
estes ideais nunca
hão de desaparecer!
6
00:00:49,681 --> 00:00:52,991
Só acreditarei no futuro,
7
00:00:52,991 --> 00:00:56,041
podem rir o quanto quiser de mim.
8
00:00:56,051 --> 00:01:01,551
hashitteru jounetsu ga anata wo kiramekaseru
9
00:01:01,561 --> 00:01:07,551
mabushi sugi, demo mitsumeteitai
10
00:01:07,561 --> 00:01:11,061
dokka "bigaku" kanjiteru
11
00:01:11,071 --> 00:01:14,361
I'M REALLY REALLY STUCK ON YOU
12
00:01:14,361 --> 00:01:17,731
dare ni mo nitenai yume no senaka wo
13
00:01:17,741 --> 00:01:20,991
oikakete oikaketeku
14
00:01:21,001 --> 00:01:24,281
DRAMATIC te ni ireru made
15
00:01:24,291 --> 00:01:29,821
BELIEVE IN WONDERLAND!
16
00:01:33,211 --> 00:01:36,341
dare ni mo mienai yume no katachi wo
17
00:01:36,351 --> 00:01:39,421
tsukamaete tsukamaeteku
18
00:01:39,431 --> 00:01:45,421
watashi wa tsuite yuku kara atsui kimochi
19
00:01:45,431 --> 00:01:48,521
tsujitsuma awase betsuni iranai
20
00:01:48,531 --> 00:01:51,851
arifureta nichijou yori mo
21
00:01:51,861 --> 00:01:55,111
e correr em busca do Paraíso!
22
00:01:55,291 --> 00:02:01,011
BELIEVE IN WONDERLAND!
23
00:02:07,581 --> 00:02:09,661
Que cidade enorme!
24
00:02:10,341 --> 00:02:14,781
A cidade costumava estar cheia de piratas
prestes a partir para a Grand Line.
25
00:02:14,781 --> 00:02:17,081
Aqui se consegue
praticamente de tudo!
26
00:02:17,091 --> 00:02:20,721
Ótimo! Para nossa iminente
grandiosa aventura,
27
00:02:20,721 --> 00:02:22,671
preciso de umas coisas.
28
00:02:23,121 --> 00:02:25,551
Aposto que têm todo
tipo de ingredientes aqui.
29
00:02:25,551 --> 00:02:27,271
E lindas mulheres!
30
00:02:27,271 --> 00:02:29,471
Também tenho
coisas para comprar.
31
00:02:29,471 --> 00:02:31,411
É mesmo? E como?
32
00:02:31,411 --> 00:02:33,851
Você não tem um
tostão, não é?
33
00:02:33,861 --> 00:02:37,231
Beleza! Eu vou ver
a praça de execução!
34
00:02:37,871 --> 00:02:41,411
Quero ver o lugar onde
o Rei dos Piratas morreu!
35
00:02:41,411 --> 00:02:45,251
Ei, ei! Não decidimos onde
vamos nos encontrar depois!
36
00:02:45,251 --> 00:02:48,031
Cara... Ele não tem jeito.
37
00:02:50,481 --> 00:02:53,821
O Rei dos Piratas
nasceu e morreu aqui!
38
00:02:53,831 --> 00:02:56,801
Ele deve ter andado nessa rua!
39
00:02:59,771 --> 00:03:08,671
A Cidade do Começo e do Fim!
A Chegada a Loguetown!
40
00:03:03,401 --> 00:03:05,651
A Cidade do Começo e do Fim!
41
00:03:05,651 --> 00:03:07,671
A Chegada a Loguetown!
42
00:03:09,401 --> 00:03:10,031
Que tal?
43
00:03:10,571 --> 00:03:12,141
Ficou fantástico na senhorita!
44
00:03:12,761 --> 00:03:13,641
E esse?
45
00:03:13,641 --> 00:03:15,391
Que elegante, senhorita!
46
00:03:15,401 --> 00:03:16,121
E esse?
47
00:03:16,121 --> 00:03:17,671
Fantástico, senhorita!
48
00:03:17,671 --> 00:03:18,101
E esse?
49
00:03:18,101 --> 00:03:19,411
Que linda!
50
00:03:19,411 --> 00:03:19,921
E esse?
51
00:03:19,921 --> 00:03:20,851
Chocante!
52
00:03:21,511 --> 00:03:23,391
Vai levar todos?
53
00:03:23,391 --> 00:03:24,941
Não, nenhum.
54
00:03:24,941 --> 00:03:27,091
Quero algo mais casual.
55
00:03:27,821 --> 00:03:29,331
Volte sempre!
56
00:03:30,611 --> 00:03:32,621
Que aperitivo delicioso!
57
00:03:33,801 --> 00:03:36,081
Tão elegantes quanto duas
garrafas do melhor champanhe!
58
00:03:36,621 --> 00:03:40,261
Essa cidade está cheia de delícias!
59
00:03:40,261 --> 00:03:44,181
E você nem sabe qual quer
experimentar primeiro, cachorrão!
60
00:03:46,201 --> 00:03:48,801
E achei o prato principal!
61
00:03:51,481 --> 00:03:53,881
Que legal! É demais!
62
00:03:53,881 --> 00:03:56,381
Esse lugar só tem coisa legal!
63
00:03:56,381 --> 00:03:58,241
Seja bem-vindo, senhor!
64
00:03:58,241 --> 00:03:59,861
Todos os itens à mostra
65
00:03:59,861 --> 00:04:03,601
foram usados por piratas
que navegaram a Grand Line!
66
00:04:04,131 --> 00:04:06,601
São itens muito valiosos,
sem sombra de dúvida!
67
00:04:06,601 --> 00:04:11,081
Tipo... São coisas que eles usaram
em aventuras pela Grand Line?
68
00:04:11,081 --> 00:04:13,351
Absolutamente correto!
69
00:04:13,351 --> 00:04:17,391
Nosso objetivo é realizar os sonhos
dos bravos guerreiros do mar!
70
00:04:17,391 --> 00:04:21,091
Temos muito orgulho
do nosso negócio!
71
00:04:21,661 --> 00:04:22,751
Que tal?
72
00:04:22,751 --> 00:04:26,501
Esta arma foi usada por
Gold Roger em pessoa!
73
00:04:26,501 --> 00:04:29,121
Sério? Era do Gold Roger?
74
00:04:29,121 --> 00:04:30,081
Sim!
75
00:04:31,161 --> 00:04:33,411
Senhor, o que me diz?
76
00:04:33,411 --> 00:04:34,811
Me mostra mais!
77
00:04:35,251 --> 00:04:37,261
Claro, como desejar!
78
00:04:48,681 --> 00:04:51,281
Capitão Smoker,
recebemos um alerta!
79
00:04:53,531 --> 00:04:55,021
Um alerta do QG da Marinha...
80
00:04:55,021 --> 00:05:00,171
Monkey D. Luffy e seu bando
estão a caminho de Loguetown!
81
00:05:00,171 --> 00:05:04,471
É o pirata de East Blue com a
cabeça a prêmio por 30 milhões!
82
00:05:04,471 --> 00:05:06,001
30 milhões, é isso?
83
00:05:06,001 --> 00:05:07,921
Quer que eu lhe dê os
parabéns ou o quê?
84
00:05:07,921 --> 00:05:12,161
Ele derrotou Don Krieg
e o Homem-Peixe Arlong!
85
00:05:12,161 --> 00:05:12,881
Cale a boca!
86
00:05:19,051 --> 00:05:22,611
Sua gritaria fez com
que caísse tudo...
87
00:05:22,611 --> 00:05:23,391
Perdão.
88
00:05:23,401 --> 00:05:26,841
Não precisa ficar tão tenso.
89
00:05:26,841 --> 00:05:28,991
Eu trabalho no
meu próprio ritmo.
90
00:05:28,991 --> 00:05:30,681
Não é mesmo?
91
00:05:30,681 --> 00:05:32,011
Sim, senhor!
92
00:05:36,541 --> 00:05:37,951
Enfim, o que era?
93
00:05:37,951 --> 00:05:39,191
Sim!
94
00:05:39,191 --> 00:05:44,071
Um novo bando de piratas se
aproxima da cidade, senhor.
95
00:05:44,071 --> 00:05:45,951
E qual o problema disso?
96
00:05:45,951 --> 00:05:48,631
Desde que cheguei a este posto,
97
00:05:48,631 --> 00:05:52,241
não houve um pirata sequer
que escapou da cidade.
98
00:05:52,241 --> 00:05:53,301
Bem, é verdade...
99
00:05:53,301 --> 00:05:55,371
Então, não precisa ficar nervoso.
100
00:05:55,371 --> 00:05:57,381
Eu cuido disso. Com calma.
101
00:05:57,901 --> 00:05:59,441
Sim...
102
00:05:59,441 --> 00:06:00,811
Senhor!
103
00:06:00,811 --> 00:06:03,361
Piratas foram avistados no porto!
104
00:06:03,361 --> 00:06:05,101
Por favor, confirme imediatamente!
105
00:06:05,621 --> 00:06:07,151
Devem ser os piratas
de Luffy, senhor!
106
00:06:07,151 --> 00:06:09,321
Nenhum outro bando foi
mencionado no alerta emitido!
107
00:06:09,321 --> 00:06:11,231
30 milhões?
108
00:06:11,241 --> 00:06:13,481
Espero que não seja
fácil demais capturá-lo.
109
00:06:14,381 --> 00:06:16,421
Pensei em voz alta... Esqueça.
110
00:06:19,571 --> 00:06:20,611
Não vai olhar o pôster?
111
00:06:25,041 --> 00:06:27,811
Capitão, por favor, dê as
ordens às outras unidades.
112
00:06:27,811 --> 00:06:28,881
Não é necessário.
113
00:06:28,881 --> 00:06:31,581
Mas diz-se que o inimigo
é muito forte...
114
00:06:33,241 --> 00:06:34,751
Cale a boca.
115
00:06:36,131 --> 00:06:37,851
Não me diga como
fazer meu trabalho!
116
00:06:38,541 --> 00:06:40,071
Sinto muito, senhor!
117
00:06:40,071 --> 00:06:42,001
Agora que penso nisso...
Onde está a Tashigi?
118
00:06:43,111 --> 00:06:45,361
Ela avisou que iria
sair esta manhã,
119
00:06:45,361 --> 00:06:48,371
mas disse que voltaria
para os exercícios matinais.
120
00:06:48,371 --> 00:06:51,141
Aquela garota...
Para onde ela foi agora?
121
00:06:51,141 --> 00:06:53,201
Oba! Três bolas de sorvete!
122
00:06:53,201 --> 00:06:55,741
Ei! Cuidado, se correr
o sorvete pode cair.
123
00:07:03,451 --> 00:07:05,961
Capitão Smoker!
124
00:07:06,831 --> 00:07:08,051
Meu sorvete...
125
00:07:08,831 --> 00:07:11,091
Sinto muito... Minha filha...
126
00:07:11,091 --> 00:07:14,141
Perdão! Perdão! Perdão!
127
00:07:15,511 --> 00:07:19,691
Desculpe, menina.
Minha calça tomou seu sorvete.
128
00:07:19,691 --> 00:07:21,891
Compre outro, de cinco bolas.
129
00:07:22,891 --> 00:07:23,491
Vamos.
130
00:07:23,491 --> 00:07:24,081
Sim.
131
00:07:26,121 --> 00:07:28,321
Muito obrigado!
132
00:07:28,321 --> 00:07:29,951
Obrigada.
133
00:07:34,801 --> 00:07:38,331
Levem tudo, homens!
Não deixem uma batata sequer!
134
00:07:38,331 --> 00:07:40,111
Precisamos de toda
e qualquer provisão
135
00:07:40,111 --> 00:07:43,461
que ajude o Grande Galley da Lua
Crescente a se tornar o Rei dos Piratas!
136
00:07:44,401 --> 00:07:47,331
Peguem tudo!
137
00:07:47,331 --> 00:07:48,031
Ei...
138
00:07:49,001 --> 00:07:50,131
Quem é o capitão?
139
00:07:51,241 --> 00:07:52,541
Quem é você?
140
00:07:52,541 --> 00:07:55,761
Você é o tal Monkey D. Luffy?
141
00:07:56,221 --> 00:07:59,401
Verifiquemos sua força, já que
você foi idiota o bastante...
142
00:07:59,401 --> 00:08:01,521
...para dar as caras
na minha cidade.
143
00:08:01,521 --> 00:08:03,941
O quê?! Só pode estar
brincando comigo!
144
00:08:03,941 --> 00:08:05,091
Acabem com ele, homens!
145
00:08:14,631 --> 00:08:15,951
Capitão Smoker?
146
00:08:16,381 --> 00:08:20,081
Sim! É um dos melhores
soldados do QG da Marinha.
147
00:08:20,081 --> 00:08:23,941
Essa cidade estava repleta de piratas
que miravam a Grand Line.
148
00:08:24,511 --> 00:08:27,701
Mas desde que o capitão chegou,
149
00:08:27,701 --> 00:08:32,011
todo pirata que vem
para cá acaba preso.
150
00:08:32,541 --> 00:08:35,461
Ele não é normal,
é um monstro...
151
00:08:35,461 --> 00:08:39,051
Até dizem que ele comeu
um Fruto do Diabo, sabia?
152
00:08:39,951 --> 00:08:41,781
Um Fruto do Diabo?
153
00:08:48,251 --> 00:08:49,871
Bom trabalho, capitão!
154
00:08:49,871 --> 00:08:51,951
Acabou com o bando
de Luffy em instantes!
155
00:08:51,951 --> 00:08:53,781
Seus olhos são só para enfeite?
156
00:08:53,781 --> 00:08:55,711
Está de caras que
ele não é o Luffy.
157
00:08:56,541 --> 00:09:00,321
Se esse paspalho vale 30 milhões,
seria o fim do mundo...
158
00:09:00,321 --> 00:09:02,231
Então onde está Luffy?
159
00:09:02,231 --> 00:09:03,871
Ele vai aparecer.
160
00:09:04,541 --> 00:09:06,761
E aí será divertido.
161
00:09:06,761 --> 00:09:07,911
O quê?
162
00:09:08,821 --> 00:09:11,171
Como eu vim parar
de volta no porto?
163
00:09:11,171 --> 00:09:12,651
Como?
164
00:09:13,351 --> 00:09:14,801
Ei!
165
00:09:15,281 --> 00:09:17,281
Aquele é mais um
idiota deste bando?
166
00:09:17,281 --> 00:09:19,391
Quem sabe... Acho que não...
167
00:09:19,391 --> 00:09:21,131
Que sorte!
168
00:09:21,131 --> 00:09:23,551
Pode me dizer como chego
na praça de execução?
169
00:09:23,551 --> 00:09:24,751
A praça de execução?
170
00:09:24,751 --> 00:09:26,791
É que eu acho que me perdi...
171
00:09:26,791 --> 00:09:28,981
Nunca o vi por aqui.
172
00:09:28,981 --> 00:09:31,641
É que eu cheguei hoje...
173
00:09:31,641 --> 00:09:33,941
E a cidade é enorme.
174
00:09:33,941 --> 00:09:35,911
É muito diferente
da Vila Fusha...
175
00:09:35,911 --> 00:09:37,611
Por que quer ir ao cadafalso?
176
00:09:37,991 --> 00:09:39,231
Eu quero ver...
177
00:09:39,231 --> 00:09:41,311
...o lugar onde o Rei
dos Piratas morreu!
178
00:09:45,241 --> 00:09:46,331
Não sabe onde fica?
179
00:09:47,141 --> 00:09:47,651
Enfim.
180
00:09:47,651 --> 00:09:48,001
Espere.
181
00:09:48,451 --> 00:09:50,371
Vá na direção da fumaça.
182
00:09:52,791 --> 00:09:53,651
É para lá?
183
00:09:53,651 --> 00:09:54,631
Valeu!
184
00:10:01,621 --> 00:10:03,401
Porra, que absurdo!
185
00:10:03,401 --> 00:10:05,181
É muito caro!
186
00:10:05,181 --> 00:10:07,141
Quer um empréstimo?
187
00:10:07,141 --> 00:10:08,591
Tudo bem!
188
00:10:08,591 --> 00:10:12,481
Mas os juros são
de 300%, tá bem?
189
00:10:12,481 --> 00:10:15,611
Não dá para pedir
dinheiro àquela mulher.
190
00:10:15,611 --> 00:10:19,071
Mas uma espada não é o
suficiente na Grand Line.
191
00:10:19,071 --> 00:10:21,121
O que eu faço?
192
00:10:22,291 --> 00:10:24,021
Cala a boca!
193
00:10:24,021 --> 00:10:28,091
Ele prendeu o nosso chefe!
194
00:10:28,091 --> 00:10:29,281
Não desistiram ainda?
195
00:10:29,281 --> 00:10:30,671
Nunca!
196
00:10:30,671 --> 00:10:33,111
Não curtimos nada
o que aconteceu!
197
00:10:33,111 --> 00:10:37,131
Vamos te mandar para ele...
Em pedacinhos!
198
00:10:37,131 --> 00:10:38,641
Entendo.
199
00:10:38,641 --> 00:10:39,971
Terei de enfrentá-los.
200
00:10:41,741 --> 00:10:42,741
É mesmo, broto?
201
00:10:42,741 --> 00:10:44,431
Não me faça rir!
202
00:10:44,431 --> 00:10:46,561
O que uma mulherzinha
feito você pode fazer?
203
00:10:47,431 --> 00:10:48,891
Toma essa!
204
00:11:06,791 --> 00:11:08,701
Nossa! Ela venceu!
205
00:11:08,701 --> 00:11:10,911
Demais, moça!
206
00:11:16,091 --> 00:11:19,321
Ela não aguenta a própria força!
207
00:11:16,991 --> 00:11:19,321
Meus óculos... Meus óculos...
208
00:11:19,321 --> 00:11:21,091
Meus óculos... Meus óculos...
209
00:11:21,581 --> 00:11:22,521
Meus óculos...
210
00:11:22,521 --> 00:11:23,901
Ei, esses?
211
00:11:26,961 --> 00:11:28,141
Sinto muito!
212
00:11:30,141 --> 00:11:31,601
Muito obrigada.
213
00:11:34,841 --> 00:11:35,481
Eu...
214
00:11:35,481 --> 00:11:36,901
Meus óculos!
215
00:11:36,901 --> 00:11:38,181
Foi sem querer...
216
00:11:38,181 --> 00:11:39,371
Eles foram muito caros, sabia?
217
00:11:39,371 --> 00:11:41,131
Por que você fez isso?
218
00:11:41,131 --> 00:11:42,281
Não foi por querer...
219
00:11:43,081 --> 00:11:44,451
Quero novos!
220
00:12:12,101 --> 00:12:14,251
Cara, desisto...
221
00:12:14,251 --> 00:12:16,171
Queria ver a praça de execução,
222
00:12:16,171 --> 00:12:19,211
mas não deve ser por aqui, não.
223
00:12:19,211 --> 00:12:21,531
Bom, uma hora eu chego lá.
224
00:12:24,581 --> 00:12:27,011
Vamos ver... Por onde?
225
00:12:29,061 --> 00:12:31,471
Gold Roger?
226
00:12:51,561 --> 00:12:53,431
Ei, velho, você é o dono aqui?
227
00:12:53,861 --> 00:12:56,601
A placa lá fora diz Gold Roger.
228
00:12:56,601 --> 00:12:58,811
É o nome do bar?
229
00:12:58,811 --> 00:13:00,521
Saia.
230
00:13:00,931 --> 00:13:04,271
Este não é um
lugar para crianças.
231
00:13:04,271 --> 00:13:07,591
E estamos fechados de
vez a partir de hoje.
232
00:13:07,591 --> 00:13:09,031
Faliram?
233
00:13:09,731 --> 00:13:12,991
Não faliu, não!
Só decidi fechar.
234
00:13:12,991 --> 00:13:14,671
Saia.
235
00:13:14,671 --> 00:13:17,751
Eu só queria saber
o porquê do nome.
236
00:13:17,751 --> 00:13:19,731
Estou perdido.
237
00:13:19,731 --> 00:13:22,711
Queria ver a praça de execução.
238
00:13:22,711 --> 00:13:24,861
Sabe me dizer como eu chego lá?
239
00:13:26,021 --> 00:13:27,761
O que é isso na mesa?
240
00:13:29,301 --> 00:13:30,351
É uma caveira?
241
00:13:30,351 --> 00:13:32,001
É enorme!
242
00:13:32,851 --> 00:13:37,671
É a caveira de um homem
conhecido como Gigante Assassino.
243
00:13:37,671 --> 00:13:41,941
Ele era um demônio que enviou
centenas de piratas para o além.
244
00:13:43,871 --> 00:13:47,821
Mas Gold Roger o matou
de uma pancada só.
245
00:13:48,341 --> 00:13:49,731
O Gold Roger?!
246
00:13:49,731 --> 00:13:51,571
Com uma velocidade impressionante!
247
00:13:51,571 --> 00:13:55,821
Era um cara enorme,
com uma espada gigante!
248
00:13:56,231 --> 00:13:58,461
A batalha foi decidida bem rápido.
249
00:13:58,981 --> 00:14:01,171
O que o matou foi
esse corte aqui.
250
00:14:02,451 --> 00:14:05,611
Mas ele não era fraco, não.
251
00:14:05,611 --> 00:14:07,671
Suas últimas palavras foram...
252
00:14:07,671 --> 00:14:11,231
"Roger... Você é intocável..."
253
00:14:11,231 --> 00:14:13,891
"Eu o admiro. Seu nome
jamais será esquecido."
254
00:14:14,971 --> 00:14:17,491
Que demais! Demais!
255
00:14:17,491 --> 00:14:19,861
Eric Down, o chamado King...
256
00:14:19,861 --> 00:14:22,951
O famoso atirador Silver-Silver...
257
00:14:22,951 --> 00:14:24,821
Os Gigantes Irmãos Gowns...
258
00:14:25,741 --> 00:14:29,271
Todos homens muito perigosos.
259
00:14:29,271 --> 00:14:32,371
Mas, diante de Roger,
eram como crianças.
260
00:14:36,461 --> 00:14:37,701
Quer ouvir mais?
261
00:14:37,701 --> 00:14:39,201
Sim!
262
00:14:39,201 --> 00:14:44,011
Hoje em dia, os jovens não se
interessam por essas coisas.
263
00:14:44,011 --> 00:14:45,671
Mas eu quero ouvir!
264
00:14:45,671 --> 00:14:47,231
Não tenha pressa!
265
00:14:47,961 --> 00:14:49,691
Gold Roger...
266
00:14:49,691 --> 00:14:50,981
Naquela época...
267
00:14:50,981 --> 00:14:52,361
Não, até hoje...
268
00:14:52,361 --> 00:14:56,741
Foi o único pirata que realmente não
tinha medo dos perigos da Grand Line.
269
00:14:58,641 --> 00:15:01,571
Porque, como deve
saber, a Grand Line
270
00:15:01,571 --> 00:15:05,841
é um lugar onde navios desaparecem
e nunca mais são vistos.
271
00:15:05,841 --> 00:15:07,871
Dizem que é impossível navegá-la.
272
00:15:07,871 --> 00:15:10,011
Como a maioria morre de medo,
273
00:15:10,011 --> 00:15:13,991
nem chega perto daquele lugar.
274
00:15:15,361 --> 00:15:17,991
Velho, quero mais rum!
275
00:15:17,991 --> 00:15:19,271
Uma garrafa inteira.
276
00:15:20,921 --> 00:15:23,671
Parece estar aproveitando, Roger.
277
00:15:28,361 --> 00:15:29,971
Com certeza.
278
00:15:29,971 --> 00:15:33,801
Porque, depois disso,
vou dar uma volta na Grand Line.
279
00:15:34,351 --> 00:15:36,761
Estou miseravelmente animado.
Não penso noutra coisa.
280
00:15:37,221 --> 00:15:40,071
Ei! Está mesmo indo
para aquele lugar?
281
00:15:40,071 --> 00:15:42,441
Por que eu não iria?
Qual é o problema?
282
00:15:42,441 --> 00:15:44,731
Não, é que...
283
00:15:45,271 --> 00:15:48,141
Não vou detê-lo...
Mas pense bem nisso.
284
00:15:48,141 --> 00:15:50,161
Dizem que, de lá, ninguém volta!
285
00:15:51,921 --> 00:15:53,611
Por isso mesmo que eu vou.
286
00:15:54,251 --> 00:15:58,261
Enfim... Dê-me mais
rum. Um barril cheio.
287
00:15:58,261 --> 00:16:01,581
Ele acabou com toda
a bebida do bar...
288
00:16:01,581 --> 00:16:05,971
Na manhã seguinte,
partiu, sem medo.
289
00:16:07,931 --> 00:16:11,921
Depois, quando eu soube que
ele conquistou a Grand Line,
290
00:16:11,921 --> 00:16:16,431
fiquei tão surpreso que até
esqueci quem eu era.
291
00:16:18,261 --> 00:16:20,081
Mas agora, tudo mudou.
292
00:16:20,081 --> 00:16:24,191
Roger foi executado no cadafalso
da cidade, vinte e dois anos atrás.
293
00:16:24,871 --> 00:16:26,211
Desde então,
294
00:16:26,211 --> 00:16:30,181
qualquer palerma tem a
audácia de se dizer pirata.
295
00:16:30,181 --> 00:16:33,291
Até chamam esta era da
Grande Era dos Piratas...
296
00:16:34,201 --> 00:16:37,491
Mas veja só! A cidade inteira
está cheia de covardes...
297
00:16:38,221 --> 00:16:39,951
Só restou o lixo.
298
00:16:40,681 --> 00:16:45,301
Cada vez menos gente tem
coragem de ir para a Grand Line.
299
00:16:45,301 --> 00:16:49,171
É por isso que vou
fechar de vez este lugar.
300
00:16:49,171 --> 00:16:51,551
Eu vou para a Grand Line.
301
00:16:52,991 --> 00:16:55,491
O Gold Roger era
demais, não era?
302
00:16:55,491 --> 00:16:57,551
Todo pirata devia
ser que nem ele.
303
00:16:57,551 --> 00:16:59,791
Por isso eu saí
para o mar...
304
00:16:59,791 --> 00:17:03,051
Para chegar à Grand Line
e achar o One Piece.
305
00:17:03,051 --> 00:17:05,441
Eu serei o Rei dos Piratas!
306
00:17:13,381 --> 00:17:15,821
Essas são palavras bem grandes...
307
00:17:15,821 --> 00:17:18,481
E neste bar, acima de tudo!
308
00:17:18,481 --> 00:17:20,621
Eu só disse a verdade...
309
00:17:22,631 --> 00:17:25,691
Rapaz, se ainda há gente
como você por aí,
310
00:17:25,691 --> 00:17:27,951
talvez seja melhor
eu não fechar o lugar!
311
00:17:27,951 --> 00:17:29,631
Sei lá se são como eu...
312
00:17:29,631 --> 00:17:33,171
Você tem razão!
Claro que não sabe!
313
00:17:33,171 --> 00:17:36,031
Não fico de bom humor
assim há muito tempo!
314
00:17:36,031 --> 00:17:38,301
É por conta da casa.
315
00:17:39,021 --> 00:17:40,391
Eu não bebo.
316
00:17:41,751 --> 00:17:43,681
É mesmo? Então que tal isso?
317
00:17:45,371 --> 00:17:49,521
Vai um brinde?
Ao Eterno Rei dos Piratas!
318
00:17:53,301 --> 00:17:55,151
Ao Eterno Rei dos Piratas!
319
00:18:05,381 --> 00:18:06,701
Você?
320
00:18:06,701 --> 00:18:08,551
Um cumprimento um tanto rude...
321
00:18:09,691 --> 00:18:11,331
...para um cliente habitual.
322
00:18:11,331 --> 00:18:13,681
Você levou meu
negócio a fechar...
323
00:18:13,681 --> 00:18:15,051
Pare de falar besteira.
324
00:18:15,911 --> 00:18:18,901
Não pense mal de mim.
325
00:18:18,901 --> 00:18:21,661
Não é culpa minha que
você esteja nesse negócio.
326
00:18:21,661 --> 00:18:25,061
O problema é que os piratas
de hoje em dia são uns fracotes.
327
00:18:28,261 --> 00:18:30,561
Teve um cliente hoje,
foi? Que estranho.
328
00:18:32,231 --> 00:18:34,991
Quero rum.
329
00:18:34,991 --> 00:18:37,321
Não servimos gente
como você aqui.
330
00:18:37,321 --> 00:18:39,111
Isso é discriminação.
331
00:18:39,941 --> 00:18:41,871
Hoje é um dia especial.
332
00:18:43,701 --> 00:18:44,581
Não é?
333
00:18:49,621 --> 00:18:51,121
Uma delícia!
334
00:18:53,361 --> 00:18:56,681
Aquele dia continua vívido
na minha lembrança.
335
00:18:57,951 --> 00:19:00,471
Roger, em seus
últimos momentos.
336
00:19:03,091 --> 00:19:05,321
Cheguei na rua principal.
337
00:19:05,321 --> 00:19:08,481
Será que Gold Roger
passou por aqui?
338
00:19:08,481 --> 00:19:09,431
Sim.
339
00:19:10,361 --> 00:19:13,321
Era um dia quente,
como o de hoje.
340
00:19:16,051 --> 00:19:19,051
A caminho de sua execução,
341
00:19:19,051 --> 00:19:21,191
mesmo de mãos atadas,
342
00:19:21,191 --> 00:19:24,701
ele seguiu cheio de orgulho.
343
00:19:53,741 --> 00:19:56,191
Riqueza, fama, poder...
344
00:19:56,851 --> 00:20:00,911
O homem que conquistou tudo o que
este mundo podia oferecer, Gold Roger...
345
00:20:00,911 --> 00:20:03,371
Caminhou rumo à própria morte...
346
00:20:03,371 --> 00:20:06,661
Ele manteve a cabeça erguida,
como um verdadeiro guerreiro.
347
00:20:07,381 --> 00:20:10,121
Uma vontade herdada...
348
00:20:10,121 --> 00:20:13,581
As transformações de uma
era e os sonhos das pessoas.
349
00:20:13,581 --> 00:20:16,971
Enquanto houver quem busque
o significado da liberdade,
350
00:20:16,971 --> 00:20:20,381
estes ideais nunca
hão de desaparecer.
351
00:20:28,911 --> 00:20:30,851
Quais suas últimas palavras?
352
00:20:33,051 --> 00:20:34,881
Pode tirar isso?
353
00:20:34,881 --> 00:20:36,871
Está dando uma
coceira miserável.
354
00:20:36,871 --> 00:20:38,421
Não posso fazer isso!
355
00:20:38,421 --> 00:20:40,831
Vocês acham que eu iria fugir?
356
00:20:41,411 --> 00:20:43,951
Vocês sabem mesmo como
fazer alguém se sentir só...
357
00:20:48,321 --> 00:20:51,181
Andem logo com isso!
358
00:21:07,681 --> 00:21:10,011
Ei! Rei dos Piratas!
359
00:21:10,471 --> 00:21:12,761
O que você fez
com o seu tesouro?!
360
00:21:12,761 --> 00:21:14,981
Está na Grand Line, não está?
361
00:21:15,461 --> 00:21:17,321
Conseguiu, não conseguiu?
362
00:21:17,321 --> 00:21:19,401
Conseguiu o tesouro lendário!
363
00:21:19,401 --> 00:21:20,911
Cale-se, seu vagabundo!
364
00:21:20,911 --> 00:21:23,361
Seu tesouro especial?!
365
00:21:24,861 --> 00:21:28,431
O One Piece!
366
00:21:37,921 --> 00:21:39,501
Meu tesouro?
367
00:21:39,501 --> 00:21:40,951
Não fale sem permissão!
368
00:21:40,951 --> 00:21:42,961
Se quiserem, podem pegá-lo!
369
00:21:42,961 --> 00:21:48,011
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
370
00:21:46,421 --> 00:21:48,011
Execução!
371
00:22:22,511 --> 00:22:24,941
Foi assim que tudo começou.
372
00:22:27,561 --> 00:22:28,271
Ei!
373
00:22:29,371 --> 00:22:30,741
É a nova lista de procurados.
374
00:22:30,741 --> 00:22:32,421
Afixe em local visível.
375
00:22:33,541 --> 00:22:35,431
Capitão Smoker, senhor!
Perdão pela falta de educação!
376
00:22:40,671 --> 00:22:41,271
Com licença...
377
00:22:41,871 --> 00:22:43,481
O moleque do chapéu de palha...
378
00:22:44,071 --> 00:22:46,361
Ele é o Monkey D. Luffy!
379
00:22:52,491 --> 00:22:53,411
Aí está...
380
00:22:55,461 --> 00:22:58,411
Então foi aí que o Rei dos
Piratas foi executado...
381
00:23:01,151 --> 00:23:05,981
O local onde o maior pirata
que já viveu... Foi morto.
382
00:23:07,541 --> 00:23:09,191
O local onde tudou começou.
383
00:23:11,181 --> 00:23:13,011
Não consigo conectar
384
00:23:13,011 --> 00:23:16,011
minhas emoções abundantes
385
00:23:16,011 --> 00:23:20,851
kimi no te wo gyutto nigirikaesu yo
386
00:23:20,851 --> 00:23:22,851
Mesmo estando só,
387
00:23:22,851 --> 00:23:25,771
eu seguirei em frente...
388
00:23:25,771 --> 00:23:27,731
Então olhe sempre por mim,
389
00:23:27,731 --> 00:23:30,741
até eu estar bem longe!
390
00:23:35,741 --> 00:23:40,461
kesa kara chotto kangaeteita
391
00:23:40,461 --> 00:23:45,591
doushite konna ni atsui no
392
00:23:45,591 --> 00:23:48,001
Já faz um tempo
393
00:23:48,001 --> 00:23:55,891
que coisas assim não me saem da cabeça!
394
00:23:56,891 --> 00:24:01,891
kakedashita kimochi tsukamaetakute
395
00:24:01,891 --> 00:24:06,651
jibun sae mou oikoshite yuku yo
396
00:24:06,651 --> 00:24:11,401
tobidashita yume wo dakishimetetai
397
00:24:11,401 --> 00:24:13,401
Com você ao meu lado,
398
00:24:13,401 --> 00:24:17,201
posso continuar a correr.
399
00:24:26,451 --> 00:24:28,421
Que belo lugar para
conhecer lindas mulheres!
400
00:24:28,421 --> 00:24:30,091
Lindas mesmo...
401
00:24:30,091 --> 00:24:31,381
Não temos tempo para descansar!
402
00:24:31,381 --> 00:24:33,421
Os da Marinha aqui são da pesada!
403
00:24:33,421 --> 00:24:34,221
Acabamos de chegar!
404
00:24:34,221 --> 00:24:35,841
E você? Comprou as espadas?
405
00:24:35,841 --> 00:24:36,931
Esse é o problema.
406
00:24:36,931 --> 00:24:39,881
De qualquer forma,
tenho que comprar duas.
407
00:24:39,881 --> 00:24:41,021
No próximo episódio de One Piece!
408
00:24:41,391 --> 00:24:43,681
Kitetsu III e Yubashiri!
409
00:24:43,681 --> 00:24:45,811
As Novas Espadas de Zoro e a Superintendente da
Marinha!
410
00:24:45,811 --> 00:24:48,471
Eu serei o Rei dos Piratas!
411
00:24:47,151 --> 00:24:50,071
Kitetsu III e Yubashiri!
As Novas Espadas de Zoro e a Superintendente da Marinha!
412
00:24:50,071 --> 00:24:55,071
Assista ao próximo episódio!!