1
00:00:27,981 --> 00:00:29,711
La voluntad heredada...
2
00:00:29,711 --> 00:00:31,901
el cambio de las eras y
los sueños de la gente.
3
00:00:32,481 --> 00:00:34,871
Estas cosas nunca podrán detenerse.
4
00:00:35,371 --> 00:00:38,451
Siempre y cuando la gente siga
buscando el significado de la libertad,
5
00:00:38,451 --> 00:00:41,371
¡estas cosas nunca dejarán de existir!
6
00:00:49,961 --> 00:00:56,051
Solo creo en el futuro,
me da lo mismo si alguien se ríe de mí.
7
00:00:56,051 --> 00:01:01,561
La pasión que corre dentro de mí
hace que brilles resplandeciente.
8
00:01:01,561 --> 00:01:07,561
Es muy deslumbrante, pero
quiero seguir contemplándote.
9
00:01:07,561 --> 00:01:14,361
Tu estética que logro sentir hace que
me quede realmente enganchada a ti.
10
00:01:14,361 --> 00:01:20,991
Sigo y sigo las pisadas de un sueño
que no se parece a nadie más.
11
00:01:20,991 --> 00:01:24,291
Será dramático hasta que lo consiga...
12
00:01:24,291 --> 00:01:30,081
¡Cree en el País de las Maravillas!
13
00:01:33,211 --> 00:01:39,441
Voy a capturar la silueta del
sueño que nadie puede ver.
14
00:01:39,441 --> 00:01:45,431
Como voy a estar a tu lado,
tendremos estos sentimientos apasionados...
15
00:01:45,461 --> 00:01:48,851
y no necesito que mi historia tenga sentido.
16
00:01:48,851 --> 00:01:51,861
En lugar de esta vida diaria tan mundana,
17
00:01:51,861 --> 00:01:55,461
prefiero correr hacia el paraíso...
18
00:01:55,461 --> 00:02:01,001
¡Cree en el País de las Maravillas!
19
00:02:07,551 --> 00:02:09,671
¡Es una ciudad enorme!
20
00:02:10,421 --> 00:02:14,491
Esta ciudad solía estar repleta de
piratas que se dirigían al Grand Line.
21
00:02:14,861 --> 00:02:17,091
¡Tiene todo lo que necesitamos!
22
00:02:17,091 --> 00:02:22,681
¡Bien! ¡Voy a buscar unas herramientas
para nuestra próxima gran aventura!
23
00:02:22,681 --> 00:02:25,511
Parece que podré conseguir
buenos ingredientes.
24
00:02:25,511 --> 00:02:27,291
Y también lindas mujeres...
25
00:02:27,291 --> 00:02:29,481
Yo también quiero comprar algo.
26
00:02:29,481 --> 00:02:31,401
¿Y cómo lo harás?
27
00:02:31,401 --> 00:02:33,861
Si mal no recuerdo,
no tienes ni un centavo.
28
00:02:34,171 --> 00:02:36,721
¡Bien! ¡Iré a ver la
plataforma de ejecuciones!
29
00:02:37,801 --> 00:02:41,441
¡Voy a ver el lugar donde
ejecutaron al Rey de los Piratas!
30
00:02:41,441 --> 00:02:44,691
¡Espera! ¡Todavía no hemos
decidido dónde nos vamos a reunir!
31
00:02:45,691 --> 00:02:47,611
Es un caso perdido...
32
00:02:50,441 --> 00:02:53,831
¡El Rey de los Piratas
nació y murió aquí!
33
00:02:53,831 --> 00:02:57,251
¡Es probable que él también haya
caminado por esta misma calle!
34
00:02:59,671 --> 00:03:08,701
La ciudad del inicio y del fin
Desembarque en Loguetown
35
00:03:03,401 --> 00:03:07,701
La ciudad del inicio y del fin.
Desembarque en Loguetown.
36
00:03:09,191 --> 00:03:09,971
¿Y bien?
37
00:03:10,581 --> 00:03:12,421
¡Le queda muy bien, señorita!
38
00:03:12,421 --> 00:03:13,421
¿Y bien?
39
00:03:13,421 --> 00:03:15,401
¡Se ve muy elegante, señorita!
40
00:03:15,641 --> 00:03:16,161
¿Y bien?
41
00:03:16,161 --> 00:03:17,741
¡Elemental, señorita!
42
00:03:17,741 --> 00:03:18,141
¿Y bien?
43
00:03:18,141 --> 00:03:19,391
¡Eléctrica!
44
00:03:19,391 --> 00:03:19,811
¿Y bien?
45
00:03:19,811 --> 00:03:20,861
¡Una elegía!
46
00:03:21,561 --> 00:03:23,411
¿Va comprar todos estos?
47
00:03:23,411 --> 00:03:24,961
No, no los quiero.
48
00:03:24,961 --> 00:03:27,101
Quiero algo más tosco.
49
00:03:27,101 --> 00:03:29,351
¡Visítenos de nuevo!
50
00:03:30,751 --> 00:03:32,621
¡Un aperitivo de primera clase!
51
00:03:32,621 --> 00:03:36,091
¡Dos bellezas similares
al champagne poinderine!
52
00:03:36,671 --> 00:03:40,191
¡Toda la ciudad está repleta
de los mejores ingredientes!
53
00:03:40,191 --> 00:03:44,181
¡Maldición, no puedo
decidirme por dónde empezar!
54
00:03:46,311 --> 00:03:48,811
¡El plato principal!
55
00:03:48,851 --> 00:03:51,081
Amor por los piratas
56
00:03:51,081 --> 00:03:53,931
¡Increíble! ¡¿Qué
clase de lugar es este?!
57
00:03:53,931 --> 00:03:56,431
¡Es el sueño de cualquier coleccionista!
58
00:03:56,431 --> 00:03:58,051
Bienvenido.
59
00:03:58,051 --> 00:04:03,621
Todo lo que tenemos aquí perteneció a
piratas que regresaron con vida del Grand Line.
60
00:04:03,621 --> 00:04:06,601
Son productos especialmente valiosos.
61
00:04:06,601 --> 00:04:11,081
¡¿Entonces todos estos objetos
vivieron aventuras en el Grand Line?!
62
00:04:11,081 --> 00:04:13,371
Así es.
63
00:04:13,371 --> 00:04:21,091
Solo hacemos negocios con guerreros del mar,
así que es usted bienvenido a nuestra tienda.
64
00:04:21,631 --> 00:04:22,711
¿Qué opina?
65
00:04:22,711 --> 00:04:26,531
Esta era el arma favorita de Gold Roger.
66
00:04:26,531 --> 00:04:29,131
¡¿Cómo?! ¡¿Era de Gold Roger?!
67
00:04:29,131 --> 00:04:30,151
¡Sí!
68
00:04:30,931 --> 00:04:33,521
¿Qué le parece, señor?
69
00:04:33,521 --> 00:04:35,321
¡Muéstrame más cosas!
70
00:04:35,321 --> 00:04:36,971
¡Gracias por su compra!
71
00:04:48,841 --> 00:04:51,161
¡Capitán Smoker! ¡Tenemos malas noticias!
72
00:04:53,631 --> 00:04:55,181
¡Es un mensaje del cuartel general!
73
00:04:55,181 --> 00:05:00,201
¡Dice que un pirata llamado Monkey D. Luffy
y su tripulación se dirigen hacia aquí!
74
00:05:00,201 --> 00:05:04,101
¡Es un pirata al que le acaban de asignar
una recompensa de 30 millones en el East Blue!
75
00:05:04,651 --> 00:05:07,951
¿30 millones? Es para felicitarlo.
76
00:05:07,951 --> 00:05:12,191
¡Es un villano malvado que derrotó
a Don Krieg y al gyojin Arlong!
77
00:05:12,191 --> 00:05:13,241
¡Guarda silencio!
78
00:05:18,991 --> 00:05:22,831
Hiciste que se me cayera con tantos gritos.
79
00:05:22,831 --> 00:05:23,401
Lo siento.
80
00:05:23,781 --> 00:05:26,731
No hay que ponerse nervioso.
81
00:05:26,731 --> 00:05:30,181
Yo hago las cosas a mi propio ritmo.
82
00:05:30,781 --> 00:05:32,081
Sí, señor.
83
00:05:36,701 --> 00:05:37,971
¿Y bien? ¿Qué decías?
84
00:05:37,971 --> 00:05:40,371
¡Sí! ¡Es una tripulación pirata!
85
00:05:40,371 --> 00:05:43,771
Se dice que podrían llegar hoy a la ciudad.
86
00:05:44,241 --> 00:05:45,961
¿Y por qué estás tan alterado?
87
00:05:45,961 --> 00:05:52,211
¿Se ha escapado algún pirata desde
que estoy a cargo de esta ciudad?
88
00:05:52,211 --> 00:05:53,331
No, señor...
89
00:05:53,331 --> 00:05:55,361
Entonces, tranquilízate.
90
00:05:55,361 --> 00:05:57,391
Vas a alterar mi ritmo.
91
00:05:57,391 --> 00:05:58,851
Sí, señor...
92
00:05:59,581 --> 00:06:03,371
¡Vengo a reportarme! ¡Nos informaron de
que aparecieron piratas en el puerto!
93
00:06:03,371 --> 00:06:05,111
¡Diríjase hacia allí de inmediato!
94
00:06:05,851 --> 00:06:09,321
¡Debe ser la tripulación de Luffy!
¡Seguramente ya deben estar en la ciudad!
95
00:06:09,321 --> 00:06:11,241
30 millones, ¿eh?
96
00:06:11,241 --> 00:06:13,571
Rezo para que me oponga algo de resistencia.
97
00:06:14,321 --> 00:06:16,391
Estoy hablando solo. No te preocupes.
98
00:06:19,591 --> 00:06:20,641
¡¿No va a ver el cartel?!
99
00:06:25,311 --> 00:06:27,881
Capitán, dé las órdenes
para todos los escuadrones.
100
00:06:27,881 --> 00:06:29,031
No los necesito.
101
00:06:29,031 --> 00:06:31,951
¡Pero tiene que tener en
cuenta lo poderoso que es!
102
00:06:33,351 --> 00:06:34,761
No molestes.
103
00:06:36,201 --> 00:06:37,851
¡No me digas lo que tengo que hacer!
104
00:06:38,471 --> 00:06:40,071
¡Lo siento mucho!
105
00:06:40,071 --> 00:06:42,221
Cambiando de tema, ¿dónde está Tashigi?
106
00:06:42,221 --> 00:06:45,361
Dijo que saldría por la mañana.
107
00:06:45,361 --> 00:06:48,311
Y que volvería para la práctica.
108
00:06:48,311 --> 00:06:51,161
¿Dónde se metió esa chica tonta?
109
00:06:51,161 --> 00:06:53,261
¡Qué bien! ¡Un helado de tres sabores!
110
00:06:53,261 --> 00:06:55,761
Calma, calma. Se te caerá
si sigues corriendo.
111
00:07:03,551 --> 00:07:06,021
¡Ca-capitán Smoker!
112
00:07:06,921 --> 00:07:08,061
Mi helado...
113
00:07:08,061 --> 00:07:11,071
¡Le pido disculpas por lo que hizo mi hija!
114
00:07:11,071 --> 00:07:14,141
¡Lo siento! ¡Lo siento!
¡Lo siento! ¡Lo siento!
115
00:07:15,661 --> 00:07:19,491
Disculpa, mis pantalones
se comieron tu helado.
116
00:07:19,491 --> 00:07:21,911
Toma, cómprate uno de cinco sabores.
117
00:07:22,861 --> 00:07:23,631
Nos vamos.
118
00:07:23,631 --> 00:07:24,311
Sí, señor.
119
00:07:25,961 --> 00:07:27,831
¡Muchas gracias!
120
00:07:28,431 --> 00:07:29,831
¡Gracias!
121
00:07:34,821 --> 00:07:38,151
¡Roben todo lo que hay aquí!
¡No dejen ni una sola patata!
122
00:07:38,151 --> 00:07:41,471
Yo, el gran Gally de la Luna
Nueva, usaré estos ingredientes
123
00:07:41,471 --> 00:07:43,771
en mi viaje para convertirme
en el Rey de los Piratas.
124
00:07:44,441 --> 00:07:47,091
¡Siéntanse agradecidos por entregármelos!
125
00:07:47,541 --> 00:07:48,631
Oigan.
126
00:07:48,961 --> 00:07:50,561
¿Quién es el jefe?
127
00:07:51,161 --> 00:07:52,731
¿Y tú quién eres?
128
00:07:52,731 --> 00:07:55,761
¿Tú eres Monkey D. Luffy?
129
00:07:56,211 --> 00:08:01,541
Voy a comprobar si tienes lo que se
necesita para entrar a mi ciudad.
130
00:08:01,541 --> 00:08:04,001
¡No digas tonterías!
131
00:08:04,001 --> 00:08:05,121
¡Mátenlo!
132
00:08:14,791 --> 00:08:16,391
¿El capitán Smoker?
133
00:08:16,391 --> 00:08:20,091
Sí. Es uno de los marinos más duros que
llegó del cuartel general de la Marina.
134
00:08:20,091 --> 00:08:24,431
Esta ciudad solía ser un sitio donde se
divertían los piratas que se dirigían al Grand Line.
135
00:08:24,431 --> 00:08:27,681
Pero desde que el capitán se hizo cargo,
136
00:08:27,681 --> 00:08:32,011
absolutamente todos los piratas que han
llegado a la ciudad, han acabado en la cárcel.
137
00:08:32,651 --> 00:08:35,471
Tiene una fuerza extraordinaria.
Es todo un monstruo.
138
00:08:35,471 --> 00:08:38,521
Dicen que posee los poderes
de las Frutas del Diablo...
139
00:08:40,071 --> 00:08:41,571
¡¿Una Fruta del Diablo?!
140
00:08:48,241 --> 00:08:49,871
¡Es impresionante, capitán!
141
00:08:49,871 --> 00:08:52,061
¡Capturó a la tripulación
de Luffy en un instante!
142
00:08:52,061 --> 00:08:55,731
¿Estás ciego? Está claro
que este no es Luffy.
143
00:08:56,601 --> 00:09:00,551
El mundo estaría en problemas si un insecto
inútil como este valiera 30 millones.
144
00:09:00,551 --> 00:09:02,351
Entonces, ¿dónde está Luffy?
145
00:09:02,351 --> 00:09:03,871
Ya aparecerá.
146
00:09:04,401 --> 00:09:06,571
La diversión está a punto de empezar.
147
00:09:06,571 --> 00:09:08,071
¿Eh?
148
00:09:09,041 --> 00:09:12,541
¿Cómo llegué al puerto? ¿Cómo?
149
00:09:13,391 --> 00:09:15,191
¡Hola!
150
00:09:15,191 --> 00:09:17,361
¿Es miembro de su tripulación?
151
00:09:17,361 --> 00:09:19,411
No lo sé. No lo creo.
152
00:09:19,411 --> 00:09:23,541
¡Justo a tiempo! ¿Sabes cómo llegar
a la plataforma de ejecuciones?
153
00:09:23,541 --> 00:09:24,931
¿La plataforma de ejecuciones?
154
00:09:24,931 --> 00:09:26,901
Me perdí en el camino...
155
00:09:26,901 --> 00:09:28,851
Nunca te había visto por aquí.
156
00:09:28,851 --> 00:09:31,631
¡Sí! ¡Acabo de llegar a esta isla!
157
00:09:31,631 --> 00:09:35,781
¡Esta ciudad es enorme!
¡No se parece en nada al pueblo Molino!
158
00:09:35,781 --> 00:09:37,601
¿Por qué buscas la plataforma de ejecuciones?
159
00:09:37,601 --> 00:09:41,331
¡Quiero ver el lugar donde
murió el Rey de los Piratas!
160
00:09:45,241 --> 00:09:47,661
¿No sabes dónde está? Qué decepción...
161
00:09:47,661 --> 00:09:50,291
Espera. Sigue el humo.
162
00:09:52,131 --> 00:09:54,631
¡¿Está hacia allá?! ¡Gracias!
163
00:10:01,551 --> 00:10:05,181
¡Maldición! ¡Son caras! ¡Carísimas!
164
00:10:05,181 --> 00:10:08,541
¿Que te preste dinero? ¡Claro!
165
00:10:08,541 --> 00:10:12,171
¡Pero te cobraré el 300 % de interés!
166
00:10:12,481 --> 00:10:15,611
No puedo pedirle prestado más a esa chica...
167
00:10:15,611 --> 00:10:19,091
Pero tampoco puedo entrar al
Grand Line con una sola espada...
168
00:10:16,591 --> 00:10:19,711
¿Hoy no estás con ese monstruo?
169
00:10:19,091 --> 00:10:21,131
¡¿Qué podría hacer?!
170
00:10:19,711 --> 00:10:21,281
¿Monstruo? ¡Qué maleducado!
171
00:10:22,461 --> 00:10:24,081
¡Que te calles!
172
00:10:24,081 --> 00:10:28,021
¡Nuestro jefe está en
la cárcel por su culpa!
173
00:10:28,021 --> 00:10:29,481
¿Aún no han aprendido la lección?
174
00:10:29,481 --> 00:10:33,151
¡No! ¡No nos quedaremos tranquilos
si las cosas siguen así!
175
00:10:33,151 --> 00:10:37,151
¡Vamos a llevarle tu cadáver!
176
00:10:37,151 --> 00:10:39,971
Muy bien. Los enfrentaré.
177
00:10:41,841 --> 00:10:42,771
¿Tú lo harás, chica?
178
00:10:42,771 --> 00:10:44,431
¡No nos hagas reír!
179
00:10:44,431 --> 00:10:46,561
¿Qué podría hacer una chica?
180
00:10:46,891 --> 00:10:49,241
¡Muere!
181
00:11:06,791 --> 00:11:08,791
¡Los derrotó!
182
00:11:08,791 --> 00:11:10,871
¡Eres increíble!
183
00:11:10,871 --> 00:11:12,521
¡Eres muy fuerte!
184
00:11:16,361 --> 00:11:18,491
¡No sabría decir si es fuerte o débil!
185
00:11:16,941 --> 00:11:21,091
¡Mis lentes! ¡Mis lentes! ¡Mis lentes!
186
00:11:21,091 --> 00:11:22,561
Mis lentes...
187
00:11:22,561 --> 00:11:23,931
Oye, ¿son estos?
188
00:11:26,211 --> 00:11:28,151
Lo siento...
189
00:11:30,131 --> 00:11:31,601
Muchas gracias.
190
00:11:34,861 --> 00:11:36,821
¡Mis lentes!
191
00:11:36,821 --> 00:11:38,201
¡No lo hice a propósito!
192
00:11:38,201 --> 00:11:41,161
¡Eran muy caros! ¿Cómo pudiste
hacer algo tan horrible?
193
00:11:41,161 --> 00:11:42,791
¡Que no lo hice a propósito!
194
00:11:42,791 --> 00:11:44,461
¡Me los tendrás que pagar!
195
00:12:12,341 --> 00:12:14,371
Qué problema...
196
00:12:14,371 --> 00:12:18,941
Quería ir a la plataforma de ejecuciones,
pero terminé en un lugar totalmente distinto.
197
00:12:18,941 --> 00:12:21,531
Bueno, no importa.
En algún momento llegaré.
198
00:12:24,451 --> 00:12:25,881
¿Será por aquí?
199
00:12:25,881 --> 00:12:27,231
A ver...
200
00:12:29,201 --> 00:12:31,581
¿Gold... Roger?
201
00:12:51,631 --> 00:12:53,421
¿Trabajas aquí, anciano?
202
00:12:53,421 --> 00:12:58,501
En el cartel de la entrada decía "Gold Roger",
¿ese es el nombre de este bar?
203
00:12:59,201 --> 00:13:00,531
Vete.
204
00:13:00,531 --> 00:13:04,271
Un mocoso como tú no
debería estar en este bar.
205
00:13:04,271 --> 00:13:07,401
Además, estamos cerrados a partir de hoy.
206
00:13:07,821 --> 00:13:09,031
¿Se fue a la bancarrota?
207
00:13:09,741 --> 00:13:12,981
¡No me fui a la bancarrota!
¡Yo decidí cerrar el bar!
208
00:13:12,981 --> 00:13:14,811
¡Vete de una vez!
209
00:13:14,811 --> 00:13:17,711
Solo sentía curiosidad
por el nombre del bar.
210
00:13:17,711 --> 00:13:19,891
Estoy perdido.
211
00:13:19,891 --> 00:13:23,001
Quería ir a la plataforma de ejecuciones...
212
00:13:22,781 --> 00:13:24,931
¿Podrías decirme la manera de llegar?
213
00:13:25,881 --> 00:13:27,781
¿Qué es lo que tienes sobre la mesa?
214
00:13:27,781 --> 00:13:32,051
¡¿Una calavera?! ¡Es enorme!
215
00:13:32,821 --> 00:13:37,451
Es lo que quedó de un tipo
conocido como Killer Giant.
216
00:13:37,871 --> 00:13:42,141
Era un villano que envió a
cientos de piratas al otro mundo.
217
00:13:43,641 --> 00:13:47,821
Pero Gold Roger lo envió a
la tumba con un solo golpe.
218
00:13:48,091 --> 00:13:49,761
¿Eso hizo Gold Roger?
219
00:13:49,761 --> 00:13:51,611
¡Fue a la velocidad de la luz!
220
00:13:51,611 --> 00:13:55,861
Este tipo era conocido por
usar una espada gigante,
221
00:13:55,861 --> 00:13:58,451
¡pero su pelea terminó en un instante!
222
00:13:59,031 --> 00:14:01,161
Esta es la herida que recibió en esa pelea.
223
00:14:02,551 --> 00:14:05,501
Pero él también era un criminal infame.
224
00:14:05,501 --> 00:14:07,661
En su lecho de muerte murmuró algo:
225
00:14:07,661 --> 00:14:11,021
"Roger... me quito el sombrero ante ti.
226
00:14:11,021 --> 00:14:13,891
Recibirás el honor de ser un
pirata recordado eternamente...".
227
00:14:14,971 --> 00:14:17,391
¡Increíble! ¡Genial!
228
00:14:17,391 --> 00:14:19,841
Eric Down, quien era conocido como King...
229
00:14:19,841 --> 00:14:22,831
Silver Silver, el mejor
pistolero del mundo...
230
00:14:22,831 --> 00:14:24,831
Los gigantes Hermanos Gowns...
231
00:14:25,861 --> 00:14:29,281
Todos eran hombres bravos temidos
como si fueran demonios.
232
00:14:29,281 --> 00:14:33,001
Pero eran como bebés frente a Gold Roger.
233
00:14:36,371 --> 00:14:37,701
¿Quieres escuchar más?
234
00:14:38,001 --> 00:14:38,841
¡Sí!
235
00:14:39,391 --> 00:14:44,171
Poca gente cree en estas
historias hoy en día.
236
00:14:44,171 --> 00:14:45,671
¿Qué importa? ¡Cuéntame más!
237
00:14:45,941 --> 00:14:47,491
¡Un momento!
238
00:14:48,161 --> 00:14:52,461
Gold Roger... En esa época,
no, inclusive ahora...
239
00:14:52,461 --> 00:14:56,681
...era el único hombre que
no temía al Grand Line.
240
00:14:58,851 --> 00:15:01,651
En aquella época, el Grand
Line era un lugar desconocido,
241
00:15:01,651 --> 00:15:07,971
del que no volvía ningún barco
luego de ser tragado por sus aguas.
242
00:15:07,971 --> 00:15:13,991
Era un mar lleno de maldad temido por
la gente y al que pocos se adentraban.
243
00:15:15,391 --> 00:15:19,061
Anciano, dame más ron.
Dame la botella entera.
244
00:15:20,931 --> 00:15:23,671
Se te ve muy animado, Roger.
245
00:15:28,531 --> 00:15:29,931
Claro que sí.
246
00:15:29,931 --> 00:15:33,271
Estoy a punto de ir a dar
un paseo por el Grand Line.
247
00:15:34,201 --> 00:15:36,751
No puedo contener la emoción que siento.
248
00:15:37,251 --> 00:15:40,241
¡Oye! ¡¿De verdad vas a ir
a ese mar lleno de maldad?!
249
00:15:40,241 --> 00:15:42,321
¿Qué? ¿Qué tiene de malo?
250
00:15:42,321 --> 00:15:44,741
No, nada, pero...
251
00:15:45,261 --> 00:15:48,191
Acepta mi consejo. Olvídate de ir ahí.
252
00:15:48,191 --> 00:15:50,241
¡Nadie ha regresado con vida!
253
00:15:51,881 --> 00:15:53,601
Por eso mismo voy a ir.
254
00:15:54,311 --> 00:15:58,101
Vamos, dame más ron.
Dame el barril entero.
255
00:15:58,101 --> 00:16:01,601
Después de decir eso,
bebió todo lo que había en el bar
256
00:16:01,601 --> 00:16:05,971
y emprendió su viaje como si
nada a la mañana siguiente.
257
00:16:07,971 --> 00:16:11,791
Después de un tiempo, cuando me enteré
de que había conquistado el Grand Line,
258
00:16:11,791 --> 00:16:16,891
estaba más feliz que sorprendido, y más
emocionado de lo que debería estar a mi edad.
259
00:16:18,311 --> 00:16:24,181
Eso ya es historia pasada, Roger murió en
esa plataforma de ejecuciones hace justo 22 años.
260
00:16:24,881 --> 00:16:30,101
Desde ese día, todos los que estaban orgullosos
de su gran fuerza se hicieron llamar piratas.
261
00:16:30,101 --> 00:16:33,101
¡Eso fue lo que marcó el
inicio de la Gran Era Pirata!
262
00:16:33,851 --> 00:16:39,971
¡Pero mira! ¡Ahora esta ciudad
está llena de cobardes y de escoria!
263
00:16:40,771 --> 00:16:45,241
Ya no quedan hombres lo suficientemente locos
como para desafiar a ese mar de maldad.
264
00:16:45,241 --> 00:16:49,161
Por eso decidí cerrar este bar hoy.
265
00:16:49,161 --> 00:16:51,551
Yo también voy a ir al Grand Line.
266
00:16:52,961 --> 00:16:55,431
Gold Roger era genial...
267
00:16:55,431 --> 00:16:57,551
¡Así es como tiene que ser un pirata!
268
00:16:57,781 --> 00:16:59,521
Por eso me hice a la mar.
269
00:16:59,921 --> 00:17:03,261
Iré al Grand Line, conseguiré el One Piece...
270
00:17:03,261 --> 00:17:05,441
¡y seré el Rey de los Piratas!
271
00:17:13,371 --> 00:17:15,841
¡Esas son grandes palabras!
272
00:17:15,841 --> 00:17:18,491
¡Y las pronuncias justo en este bar!
273
00:17:18,491 --> 00:17:20,621
Solo dije lo que pienso.
274
00:17:22,691 --> 00:17:27,901
¡Chico! Quizás debería suspender la
clausura del bar si aún quedan clientes como tú.
275
00:17:27,901 --> 00:17:29,951
¡¿Cómo podría saber si hay gente así?!
276
00:17:29,951 --> 00:17:32,591
¡Claro! ¡Tú no podrías saberlo!
277
00:17:33,171 --> 00:17:36,071
No me sentía de buen humor
desde aquel entonces.
278
00:17:36,071 --> 00:17:38,301
¡Te invitaré a un trago!
279
00:17:39,041 --> 00:17:40,391
No bebo alcohol.
280
00:17:41,741 --> 00:17:43,681
¡Ya veo! ¡Entonces toma esto!
281
00:17:45,391 --> 00:17:49,521
¡Vamos a brindar por el
eterno Rey de los Piratas!
282
00:17:53,431 --> 00:17:55,141
¡Por el eterno Rey de los Piratas!
283
00:18:05,251 --> 00:18:06,701
¡¿Eres tú?!
284
00:18:06,701 --> 00:18:08,541
Vaya forma de saludar...
285
00:18:09,621 --> 00:18:11,351
...a uno de tus clientes regulares.
286
00:18:11,351 --> 00:18:15,051
¡No me vengas con eso!
¡Quieres cerrar el lugar!
287
00:18:15,931 --> 00:18:18,901
No deberías guardarme rencor.
288
00:18:18,901 --> 00:18:21,741
Solo vengo aquí como un cliente leal.
289
00:18:21,741 --> 00:18:25,061
La culpa la tienen los piratas de estos
días, son todos unos cobardes.
290
00:18:28,181 --> 00:18:30,571
¿Así que tuviste un cliente? Qué extraño.
291
00:18:32,631 --> 00:18:35,121
Me gustaría un poco de ron...
292
00:18:35,121 --> 00:18:37,381
¡No tengo alcohol para ti!
293
00:18:37,381 --> 00:18:39,111
No seas tan frío conmigo.
294
00:18:39,971 --> 00:18:42,541
Hoy es un día especial.
295
00:18:43,691 --> 00:18:44,631
¿No crees?
296
00:18:49,881 --> 00:18:51,111
¡Delicioso!
297
00:18:53,331 --> 00:18:56,771
Recuerdo lo que pasó ese
día como si fuera hoy.
298
00:18:58,001 --> 00:19:00,471
Recuerdo cómo se veía Roger
en sus últimos instantes...
299
00:19:03,131 --> 00:19:05,021
Esta es la calle principal.
300
00:19:05,521 --> 00:19:08,511
Me pregunto si Gold Roger
habrá pasado por aquí...
301
00:19:08,511 --> 00:19:09,421
Sí...
302
00:19:10,401 --> 00:19:13,291
Era una tarde húmeda como la de hoy...
303
00:19:15,951 --> 00:19:19,141
Estaba esposado mientras caminaba
por la calle principal a la plaza de la ciudad,
304
00:19:19,141 --> 00:19:21,391
donde estaba la plataforma de ejecuciones...
305
00:19:21,391 --> 00:19:24,281
Sin embargo, caminaba como
un general triunfador.
306
00:19:53,681 --> 00:19:56,191
Riqueza, fama, poder...
307
00:19:56,921 --> 00:20:00,871
El hombre que había obtenido todo lo que
este mundo tenía para ofrecer, Gold Roger.
308
00:20:00,871 --> 00:20:06,221
A pesar de que caminaba hacia su muerte,
era como un rey orgulloso...
309
00:20:07,631 --> 00:20:09,621
La voluntad heredada...
310
00:20:10,451 --> 00:20:13,581
el cambio de las eras y
los sueños de la gente.
311
00:20:13,581 --> 00:20:16,991
Siempre y cuando la gente siga
buscando el significado de la libertad,
312
00:20:16,991 --> 00:20:20,001
estas cosas nunca dejarán de existir.
313
00:20:28,981 --> 00:20:30,841
¿Tienes algo que decir antes de morir?
314
00:20:33,181 --> 00:20:37,031
Sácame estas cosas. Me pican demasiado.
315
00:20:37,031 --> 00:20:38,441
¡No puedo hacerlo!
316
00:20:38,441 --> 00:20:40,621
¿Crees que intentaría escapar?
317
00:20:41,551 --> 00:20:44,041
Vaya, me haces sentir solitario.
318
00:20:48,691 --> 00:20:51,231
Bien, terminemos con esto rápido.
319
00:21:07,701 --> 00:21:09,591
¡Oye, Rey de los Piratas!
320
00:21:10,221 --> 00:21:12,781
¡¿Dónde escondiste todos
los tesoros que acumulaste?!
321
00:21:12,781 --> 00:21:15,421
¡¿Están en el Grand Line?!
322
00:21:15,421 --> 00:21:19,401
¡Conseguiste ese tesoro
legendario, ¿verdad?!
323
00:21:19,401 --> 00:21:20,981
¡Cállate, infeliz!
324
00:21:20,981 --> 00:21:23,751
¡Ese gran tesoro!
325
00:21:24,851 --> 00:21:28,401
¡El One Piece!
326
00:21:37,921 --> 00:21:39,501
¿Mis tesoros?
327
00:21:39,501 --> 00:21:40,951
¡No hables sin autorización!
328
00:21:40,951 --> 00:21:42,961
¡Si los desean, se los daré!
329
00:21:42,961 --> 00:21:48,011
¡Encuéntrenlos!
¡Lo escondí todo en ese lugar!
330
00:21:46,421 --> 00:21:48,011
¡Ejecución!
331
00:22:22,341 --> 00:22:25,131
Ese fue el comienzo de todo...
332
00:22:27,721 --> 00:22:28,931
¡Oye!
333
00:22:29,301 --> 00:22:32,271
¡Es un nuevo cartel de "Se busca"!
¡Colócalo donde se pueda ver!
334
00:22:33,651 --> 00:22:35,771
¡Capitán Smoker! ¡Disculpe mis modales!
335
00:22:40,421 --> 00:22:41,981
Disculpe...
336
00:22:41,981 --> 00:22:43,481
Aquel tipo del sombrero de paja...
337
00:22:44,041 --> 00:22:46,361
¡era Monkey D. Luffy!
338
00:22:52,661 --> 00:22:53,491
Ahí está.
339
00:22:55,611 --> 00:22:58,021
Aquí ejecutaron al Rey de los Piratas.
340
00:23:01,341 --> 00:23:05,741
Es el lugar donde murió el pirata
más grande de la historia...
341
00:23:07,501 --> 00:23:09,231
El lugar del inicio.
342
00:23:11,181 --> 00:23:16,011
Mis incontenibles sentimientos
no logran conectar contigo
343
00:23:16,011 --> 00:23:20,851
a pesar de que aprieto tu mano con firmeza.
344
00:23:20,851 --> 00:23:25,771
Partiré de aquí yo sola,
345
00:23:25,771 --> 00:23:30,741
así que continúa mirándome mientras
me voy perdiendo en el horizonte.
346
00:23:35,741 --> 00:23:40,501
Lo he estado pensando un
poco desde esta mañana...
347
00:23:40,761 --> 00:23:45,591
¿Por qué serán tan cálidos?
348
00:23:45,591 --> 00:23:55,151
En algún momento dejé de ser
capaz de alejarme de ello.
349
00:23:56,891 --> 00:24:01,891
Quiero atrapar esos sentimientos
que salieron corriendo,
350
00:24:01,891 --> 00:24:06,651
y hasta yo misma estoy
a punto de excederme...
351
00:24:06,651 --> 00:24:11,401
Quiero abrazar esos sueños
míos que salieron a volar...
352
00:24:11,401 --> 00:24:16,981
Estando contigo puedo correr hacia ellos.
353
00:24:26,431 --> 00:24:28,421
¡Esta ciudad es perfecta para
conocer mujeres hermosas!
354
00:24:28,651 --> 00:24:30,091
Sí, mujeres hermosas...
355
00:24:30,091 --> 00:24:31,381
¡No podemos perder el tiempo!
356
00:24:31,381 --> 00:24:32,921
¡Dicen que los marinos de
aquí son duros de roer!
357
00:24:32,921 --> 00:24:34,221
¡Pero acabamos de llegar!
358
00:24:34,221 --> 00:24:35,841
¿Compraste tus espadas?
359
00:24:35,841 --> 00:24:37,251
Ese es el problema.
360
00:24:37,251 --> 00:24:39,961
Necesito dos espadas más.
361
00:24:39,961 --> 00:24:41,441
En el próximo episodio de One Piece:
362
00:24:41,441 --> 00:24:45,811
"¡Kitetsu III y Yubashiri! Las nuevas
espadas de Zoro y la sargento mayor".
363
00:24:45,811 --> 00:24:48,281
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
364
00:24:47,151 --> 00:24:50,071
¡Kitetsu III y Yubashiri!
Las nuevas espadas de Zoro y la sargento mayor