1 00:00:27,981 --> 00:00:29,711 La voluntad heredada... 2 00:00:29,711 --> 00:00:31,901 el cambio de las eras y los sueños de la gente. 3 00:00:32,481 --> 00:00:34,871 Estas cosas nunca podrán detenerse. 4 00:00:35,371 --> 00:00:38,451 Siempre y cuando la gente siga buscando el significado de la libertad, 5 00:00:38,451 --> 00:00:41,371 ¡estas cosas nunca dejarán de existir! 6 00:00:49,961 --> 00:00:56,051 Solo creo en el futuro, me da lo mismo si alguien se ríe de mí. 7 00:00:56,051 --> 00:01:01,561 La pasión que corre dentro de mí hace que brilles resplandeciente. 8 00:01:01,561 --> 00:01:07,561 Es muy deslumbrante, pero quiero seguir contemplándote. 9 00:01:07,561 --> 00:01:14,361 Tu estética que logro sentir hace que me quede realmente enganchada a ti. 10 00:01:14,361 --> 00:01:20,991 Sigo y sigo las pisadas de un sueño que no se parece a nadie más. 11 00:01:20,991 --> 00:01:24,291 Será dramático hasta que lo consiga... 12 00:01:24,291 --> 00:01:30,081 ¡Cree en el País de las Maravillas! 13 00:01:33,211 --> 00:01:39,441 Voy a capturar la silueta del sueño que nadie puede ver. 14 00:01:39,441 --> 00:01:45,431 Como voy a estar a tu lado, tendremos estos sentimientos apasionados... 15 00:01:45,461 --> 00:01:48,851 y no necesito que mi historia tenga sentido. 16 00:01:48,851 --> 00:01:51,861 En lugar de esta vida diaria tan mundana, 17 00:01:51,861 --> 00:01:55,461 prefiero correr hacia el paraíso... 18 00:01:55,461 --> 00:02:01,001 ¡Cree en el País de las Maravillas! 19 00:02:07,551 --> 00:02:09,671 ¡Es una ciudad enorme! 20 00:02:10,421 --> 00:02:14,491 Esta ciudad solía estar repleta de piratas que se dirigían al Grand Line. 21 00:02:14,861 --> 00:02:17,091 ¡Tiene todo lo que necesitamos! 22 00:02:17,091 --> 00:02:22,681 ¡Bien! ¡Voy a buscar unas herramientas para nuestra próxima gran aventura! 23 00:02:22,681 --> 00:02:25,511 Parece que podré conseguir buenos ingredientes. 24 00:02:25,511 --> 00:02:27,291 Y también lindas mujeres... 25 00:02:27,291 --> 00:02:29,481 Yo también quiero comprar algo. 26 00:02:29,481 --> 00:02:31,401 ¿Y cómo lo harás? 27 00:02:31,401 --> 00:02:33,861 Si mal no recuerdo, no tienes ni un centavo. 28 00:02:34,171 --> 00:02:36,721 ¡Bien! ¡Iré a ver la plataforma de ejecuciones! 29 00:02:37,801 --> 00:02:41,441 ¡Voy a ver el lugar donde ejecutaron al Rey de los Piratas! 30 00:02:41,441 --> 00:02:44,691 ¡Espera! ¡Todavía no hemos decidido dónde nos vamos a reunir! 31 00:02:45,691 --> 00:02:47,611 Es un caso perdido... 32 00:02:50,441 --> 00:02:53,831 ¡El Rey de los Piratas nació y murió aquí! 33 00:02:53,831 --> 00:02:57,251 ¡Es probable que él también haya caminado por esta misma calle! 34 00:02:59,671 --> 00:03:08,701 La ciudad del inicio y del fin Desembarque en Loguetown 35 00:03:03,401 --> 00:03:07,701 La ciudad del inicio y del fin. Desembarque en Loguetown. 36 00:03:09,191 --> 00:03:09,971 ¿Y bien? 37 00:03:10,581 --> 00:03:12,421 ¡Le queda muy bien, señorita! 38 00:03:12,421 --> 00:03:13,421 ¿Y bien? 39 00:03:13,421 --> 00:03:15,401 ¡Se ve muy elegante, señorita! 40 00:03:15,641 --> 00:03:16,161 ¿Y bien? 41 00:03:16,161 --> 00:03:17,741 ¡Elemental, señorita! 42 00:03:17,741 --> 00:03:18,141 ¿Y bien? 43 00:03:18,141 --> 00:03:19,391 ¡Eléctrica! 44 00:03:19,391 --> 00:03:19,811 ¿Y bien? 45 00:03:19,811 --> 00:03:20,861 ¡Una elegía! 46 00:03:21,561 --> 00:03:23,411 ¿Va comprar todos estos? 47 00:03:23,411 --> 00:03:24,961 No, no los quiero. 48 00:03:24,961 --> 00:03:27,101 Quiero algo más tosco. 49 00:03:27,101 --> 00:03:29,351 ¡Visítenos de nuevo! 50 00:03:30,751 --> 00:03:32,621 ¡Un aperitivo de primera clase! 51 00:03:32,621 --> 00:03:36,091 ¡Dos bellezas similares al champagne poinderine! 52 00:03:36,671 --> 00:03:40,191 ¡Toda la ciudad está repleta de los mejores ingredientes! 53 00:03:40,191 --> 00:03:44,181 ¡Maldición, no puedo decidirme por dónde empezar! 54 00:03:46,311 --> 00:03:48,811 ¡El plato principal! 55 00:03:48,851 --> 00:03:51,081 Amor por los piratas 56 00:03:51,081 --> 00:03:53,931 ¡Increíble! ¡¿Qué clase de lugar es este?! 57 00:03:53,931 --> 00:03:56,431 ¡Es el sueño de cualquier coleccionista! 58 00:03:56,431 --> 00:03:58,051 Bienvenido. 59 00:03:58,051 --> 00:04:03,621 Todo lo que tenemos aquí perteneció a piratas que regresaron con vida del Grand Line. 60 00:04:03,621 --> 00:04:06,601 Son productos especialmente valiosos. 61 00:04:06,601 --> 00:04:11,081 ¡¿Entonces todos estos objetos vivieron aventuras en el Grand Line?! 62 00:04:11,081 --> 00:04:13,371 Así es. 63 00:04:13,371 --> 00:04:21,091 Solo hacemos negocios con guerreros del mar, así que es usted bienvenido a nuestra tienda. 64 00:04:21,631 --> 00:04:22,711 ¿Qué opina? 65 00:04:22,711 --> 00:04:26,531 Esta era el arma favorita de Gold Roger. 66 00:04:26,531 --> 00:04:29,131 ¡¿Cómo?! ¡¿Era de Gold Roger?! 67 00:04:29,131 --> 00:04:30,151 ¡Sí! 68 00:04:30,931 --> 00:04:33,521 ¿Qué le parece, señor? 69 00:04:33,521 --> 00:04:35,321 ¡Muéstrame más cosas! 70 00:04:35,321 --> 00:04:36,971 ¡Gracias por su compra! 71 00:04:48,841 --> 00:04:51,161 ¡Capitán Smoker! ¡Tenemos malas noticias! 72 00:04:53,631 --> 00:04:55,181 ¡Es un mensaje del cuartel general! 73 00:04:55,181 --> 00:05:00,201 ¡Dice que un pirata llamado Monkey D. Luffy y su tripulación se dirigen hacia aquí! 74 00:05:00,201 --> 00:05:04,101 ¡Es un pirata al que le acaban de asignar una recompensa de 30 millones en el East Blue! 75 00:05:04,651 --> 00:05:07,951 ¿30 millones? Es para felicitarlo. 76 00:05:07,951 --> 00:05:12,191 ¡Es un villano malvado que derrotó a Don Krieg y al gyojin Arlong! 77 00:05:12,191 --> 00:05:13,241 ¡Guarda silencio! 78 00:05:18,991 --> 00:05:22,831 Hiciste que se me cayera con tantos gritos. 79 00:05:22,831 --> 00:05:23,401 Lo siento. 80 00:05:23,781 --> 00:05:26,731 No hay que ponerse nervioso. 81 00:05:26,731 --> 00:05:30,181 Yo hago las cosas a mi propio ritmo. 82 00:05:30,781 --> 00:05:32,081 Sí, señor. 83 00:05:36,701 --> 00:05:37,971 ¿Y bien? ¿Qué decías? 84 00:05:37,971 --> 00:05:40,371 ¡Sí! ¡Es una tripulación pirata! 85 00:05:40,371 --> 00:05:43,771 Se dice que podrían llegar hoy a la ciudad. 86 00:05:44,241 --> 00:05:45,961 ¿Y por qué estás tan alterado? 87 00:05:45,961 --> 00:05:52,211 ¿Se ha escapado algún pirata desde que estoy a cargo de esta ciudad? 88 00:05:52,211 --> 00:05:53,331 No, señor... 89 00:05:53,331 --> 00:05:55,361 Entonces, tranquilízate. 90 00:05:55,361 --> 00:05:57,391 Vas a alterar mi ritmo. 91 00:05:57,391 --> 00:05:58,851 Sí, señor... 92 00:05:59,581 --> 00:06:03,371 ¡Vengo a reportarme! ¡Nos informaron de que aparecieron piratas en el puerto! 93 00:06:03,371 --> 00:06:05,111 ¡Diríjase hacia allí de inmediato! 94 00:06:05,851 --> 00:06:09,321 ¡Debe ser la tripulación de Luffy! ¡Seguramente ya deben estar en la ciudad! 95 00:06:09,321 --> 00:06:11,241 30 millones, ¿eh? 96 00:06:11,241 --> 00:06:13,571 Rezo para que me oponga algo de resistencia. 97 00:06:14,321 --> 00:06:16,391 Estoy hablando solo. No te preocupes. 98 00:06:19,591 --> 00:06:20,641 ¡¿No va a ver el cartel?! 99 00:06:25,311 --> 00:06:27,881 Capitán, dé las órdenes para todos los escuadrones. 100 00:06:27,881 --> 00:06:29,031 No los necesito. 101 00:06:29,031 --> 00:06:31,951 ¡Pero tiene que tener en cuenta lo poderoso que es! 102 00:06:33,351 --> 00:06:34,761 No molestes. 103 00:06:36,201 --> 00:06:37,851 ¡No me digas lo que tengo que hacer! 104 00:06:38,471 --> 00:06:40,071 ¡Lo siento mucho! 105 00:06:40,071 --> 00:06:42,221 Cambiando de tema, ¿dónde está Tashigi? 106 00:06:42,221 --> 00:06:45,361 Dijo que saldría por la mañana. 107 00:06:45,361 --> 00:06:48,311 Y que volvería para la práctica. 108 00:06:48,311 --> 00:06:51,161 ¿Dónde se metió esa chica tonta? 109 00:06:51,161 --> 00:06:53,261 ¡Qué bien! ¡Un helado de tres sabores! 110 00:06:53,261 --> 00:06:55,761 Calma, calma. Se te caerá si sigues corriendo. 111 00:07:03,551 --> 00:07:06,021 ¡Ca-capitán Smoker! 112 00:07:06,921 --> 00:07:08,061 Mi helado... 113 00:07:08,061 --> 00:07:11,071 ¡Le pido disculpas por lo que hizo mi hija! 114 00:07:11,071 --> 00:07:14,141 ¡Lo siento! ¡Lo siento! ¡Lo siento! ¡Lo siento! 115 00:07:15,661 --> 00:07:19,491 Disculpa, mis pantalones se comieron tu helado. 116 00:07:19,491 --> 00:07:21,911 Toma, cómprate uno de cinco sabores. 117 00:07:22,861 --> 00:07:23,631 Nos vamos. 118 00:07:23,631 --> 00:07:24,311 Sí, señor. 119 00:07:25,961 --> 00:07:27,831 ¡Muchas gracias! 120 00:07:28,431 --> 00:07:29,831 ¡Gracias! 121 00:07:34,821 --> 00:07:38,151 ¡Roben todo lo que hay aquí! ¡No dejen ni una sola patata! 122 00:07:38,151 --> 00:07:41,471 Yo, el gran Gally de la Luna Nueva, usaré estos ingredientes 123 00:07:41,471 --> 00:07:43,771 en mi viaje para convertirme en el Rey de los Piratas. 124 00:07:44,441 --> 00:07:47,091 ¡Siéntanse agradecidos por entregármelos! 125 00:07:47,541 --> 00:07:48,631 Oigan. 126 00:07:48,961 --> 00:07:50,561 ¿Quién es el jefe? 127 00:07:51,161 --> 00:07:52,731 ¿Y tú quién eres? 128 00:07:52,731 --> 00:07:55,761 ¿Tú eres Monkey D. Luffy? 129 00:07:56,211 --> 00:08:01,541 Voy a comprobar si tienes lo que se necesita para entrar a mi ciudad. 130 00:08:01,541 --> 00:08:04,001 ¡No digas tonterías! 131 00:08:04,001 --> 00:08:05,121 ¡Mátenlo! 132 00:08:14,791 --> 00:08:16,391 ¿El capitán Smoker? 133 00:08:16,391 --> 00:08:20,091 Sí. Es uno de los marinos más duros que llegó del cuartel general de la Marina. 134 00:08:20,091 --> 00:08:24,431 Esta ciudad solía ser un sitio donde se divertían los piratas que se dirigían al Grand Line. 135 00:08:24,431 --> 00:08:27,681 Pero desde que el capitán se hizo cargo, 136 00:08:27,681 --> 00:08:32,011 absolutamente todos los piratas que han llegado a la ciudad, han acabado en la cárcel. 137 00:08:32,651 --> 00:08:35,471 Tiene una fuerza extraordinaria. Es todo un monstruo. 138 00:08:35,471 --> 00:08:38,521 Dicen que posee los poderes de las Frutas del Diablo... 139 00:08:40,071 --> 00:08:41,571 ¡¿Una Fruta del Diablo?! 140 00:08:48,241 --> 00:08:49,871 ¡Es impresionante, capitán! 141 00:08:49,871 --> 00:08:52,061 ¡Capturó a la tripulación de Luffy en un instante! 142 00:08:52,061 --> 00:08:55,731 ¿Estás ciego? Está claro que este no es Luffy. 143 00:08:56,601 --> 00:09:00,551 El mundo estaría en problemas si un insecto inútil como este valiera 30 millones. 144 00:09:00,551 --> 00:09:02,351 Entonces, ¿dónde está Luffy? 145 00:09:02,351 --> 00:09:03,871 Ya aparecerá. 146 00:09:04,401 --> 00:09:06,571 La diversión está a punto de empezar. 147 00:09:06,571 --> 00:09:08,071 ¿Eh? 148 00:09:09,041 --> 00:09:12,541 ¿Cómo llegué al puerto? ¿Cómo? 149 00:09:13,391 --> 00:09:15,191 ¡Hola! 150 00:09:15,191 --> 00:09:17,361 ¿Es miembro de su tripulación? 151 00:09:17,361 --> 00:09:19,411 No lo sé. No lo creo. 152 00:09:19,411 --> 00:09:23,541 ¡Justo a tiempo! ¿Sabes cómo llegar a la plataforma de ejecuciones? 153 00:09:23,541 --> 00:09:24,931 ¿La plataforma de ejecuciones? 154 00:09:24,931 --> 00:09:26,901 Me perdí en el camino... 155 00:09:26,901 --> 00:09:28,851 Nunca te había visto por aquí. 156 00:09:28,851 --> 00:09:31,631 ¡Sí! ¡Acabo de llegar a esta isla! 157 00:09:31,631 --> 00:09:35,781 ¡Esta ciudad es enorme! ¡No se parece en nada al pueblo Molino! 158 00:09:35,781 --> 00:09:37,601 ¿Por qué buscas la plataforma de ejecuciones? 159 00:09:37,601 --> 00:09:41,331 ¡Quiero ver el lugar donde murió el Rey de los Piratas! 160 00:09:45,241 --> 00:09:47,661 ¿No sabes dónde está? Qué decepción... 161 00:09:47,661 --> 00:09:50,291 Espera. Sigue el humo. 162 00:09:52,131 --> 00:09:54,631 ¡¿Está hacia allá?! ¡Gracias! 163 00:10:01,551 --> 00:10:05,181 ¡Maldición! ¡Son caras! ¡Carísimas! 164 00:10:05,181 --> 00:10:08,541 ¿Que te preste dinero? ¡Claro! 165 00:10:08,541 --> 00:10:12,171 ¡Pero te cobraré el 300 % de interés! 166 00:10:12,481 --> 00:10:15,611 No puedo pedirle prestado más a esa chica... 167 00:10:15,611 --> 00:10:19,091 Pero tampoco puedo entrar al Grand Line con una sola espada... 168 00:10:16,591 --> 00:10:19,711 ¿Hoy no estás con ese monstruo? 169 00:10:19,091 --> 00:10:21,131 ¡¿Qué podría hacer?! 170 00:10:19,711 --> 00:10:21,281 ¿Monstruo? ¡Qué maleducado! 171 00:10:22,461 --> 00:10:24,081 ¡Que te calles! 172 00:10:24,081 --> 00:10:28,021 ¡Nuestro jefe está en la cárcel por su culpa! 173 00:10:28,021 --> 00:10:29,481 ¿Aún no han aprendido la lección? 174 00:10:29,481 --> 00:10:33,151 ¡No! ¡No nos quedaremos tranquilos si las cosas siguen así! 175 00:10:33,151 --> 00:10:37,151 ¡Vamos a llevarle tu cadáver! 176 00:10:37,151 --> 00:10:39,971 Muy bien. Los enfrentaré. 177 00:10:41,841 --> 00:10:42,771 ¿Tú lo harás, chica? 178 00:10:42,771 --> 00:10:44,431 ¡No nos hagas reír! 179 00:10:44,431 --> 00:10:46,561 ¿Qué podría hacer una chica? 180 00:10:46,891 --> 00:10:49,241 ¡Muere! 181 00:11:06,791 --> 00:11:08,791 ¡Los derrotó! 182 00:11:08,791 --> 00:11:10,871 ¡Eres increíble! 183 00:11:10,871 --> 00:11:12,521 ¡Eres muy fuerte! 184 00:11:16,361 --> 00:11:18,491 ¡No sabría decir si es fuerte o débil! 185 00:11:16,941 --> 00:11:21,091 ¡Mis lentes! ¡Mis lentes! ¡Mis lentes! 186 00:11:21,091 --> 00:11:22,561 Mis lentes... 187 00:11:22,561 --> 00:11:23,931 Oye, ¿son estos? 188 00:11:26,211 --> 00:11:28,151 Lo siento... 189 00:11:30,131 --> 00:11:31,601 Muchas gracias. 190 00:11:34,861 --> 00:11:36,821 ¡Mis lentes! 191 00:11:36,821 --> 00:11:38,201 ¡No lo hice a propósito! 192 00:11:38,201 --> 00:11:41,161 ¡Eran muy caros! ¿Cómo pudiste hacer algo tan horrible? 193 00:11:41,161 --> 00:11:42,791 ¡Que no lo hice a propósito! 194 00:11:42,791 --> 00:11:44,461 ¡Me los tendrás que pagar! 195 00:12:12,341 --> 00:12:14,371 Qué problema... 196 00:12:14,371 --> 00:12:18,941 Quería ir a la plataforma de ejecuciones, pero terminé en un lugar totalmente distinto. 197 00:12:18,941 --> 00:12:21,531 Bueno, no importa. En algún momento llegaré. 198 00:12:24,451 --> 00:12:25,881 ¿Será por aquí? 199 00:12:25,881 --> 00:12:27,231 A ver... 200 00:12:29,201 --> 00:12:31,581 ¿Gold... Roger? 201 00:12:51,631 --> 00:12:53,421 ¿Trabajas aquí, anciano? 202 00:12:53,421 --> 00:12:58,501 En el cartel de la entrada decía "Gold Roger", ¿ese es el nombre de este bar? 203 00:12:59,201 --> 00:13:00,531 Vete. 204 00:13:00,531 --> 00:13:04,271 Un mocoso como tú no debería estar en este bar. 205 00:13:04,271 --> 00:13:07,401 Además, estamos cerrados a partir de hoy. 206 00:13:07,821 --> 00:13:09,031 ¿Se fue a la bancarrota? 207 00:13:09,741 --> 00:13:12,981 ¡No me fui a la bancarrota! ¡Yo decidí cerrar el bar! 208 00:13:12,981 --> 00:13:14,811 ¡Vete de una vez! 209 00:13:14,811 --> 00:13:17,711 Solo sentía curiosidad por el nombre del bar. 210 00:13:17,711 --> 00:13:19,891 Estoy perdido. 211 00:13:19,891 --> 00:13:23,001 Quería ir a la plataforma de ejecuciones... 212 00:13:22,781 --> 00:13:24,931 ¿Podrías decirme la manera de llegar? 213 00:13:25,881 --> 00:13:27,781 ¿Qué es lo que tienes sobre la mesa? 214 00:13:27,781 --> 00:13:32,051 ¡¿Una calavera?! ¡Es enorme! 215 00:13:32,821 --> 00:13:37,451 Es lo que quedó de un tipo conocido como Killer Giant. 216 00:13:37,871 --> 00:13:42,141 Era un villano que envió a cientos de piratas al otro mundo. 217 00:13:43,641 --> 00:13:47,821 Pero Gold Roger lo envió a la tumba con un solo golpe. 218 00:13:48,091 --> 00:13:49,761 ¿Eso hizo Gold Roger? 219 00:13:49,761 --> 00:13:51,611 ¡Fue a la velocidad de la luz! 220 00:13:51,611 --> 00:13:55,861 Este tipo era conocido por usar una espada gigante, 221 00:13:55,861 --> 00:13:58,451 ¡pero su pelea terminó en un instante! 222 00:13:59,031 --> 00:14:01,161 Esta es la herida que recibió en esa pelea. 223 00:14:02,551 --> 00:14:05,501 Pero él también era un criminal infame. 224 00:14:05,501 --> 00:14:07,661 En su lecho de muerte murmuró algo: 225 00:14:07,661 --> 00:14:11,021 "Roger... me quito el sombrero ante ti. 226 00:14:11,021 --> 00:14:13,891 Recibirás el honor de ser un pirata recordado eternamente...". 227 00:14:14,971 --> 00:14:17,391 ¡Increíble! ¡Genial! 228 00:14:17,391 --> 00:14:19,841 Eric Down, quien era conocido como King... 229 00:14:19,841 --> 00:14:22,831 Silver Silver, el mejor pistolero del mundo... 230 00:14:22,831 --> 00:14:24,831 Los gigantes Hermanos Gowns... 231 00:14:25,861 --> 00:14:29,281 Todos eran hombres bravos temidos como si fueran demonios. 232 00:14:29,281 --> 00:14:33,001 Pero eran como bebés frente a Gold Roger. 233 00:14:36,371 --> 00:14:37,701 ¿Quieres escuchar más? 234 00:14:38,001 --> 00:14:38,841 ¡Sí! 235 00:14:39,391 --> 00:14:44,171 Poca gente cree en estas historias hoy en día. 236 00:14:44,171 --> 00:14:45,671 ¿Qué importa? ¡Cuéntame más! 237 00:14:45,941 --> 00:14:47,491 ¡Un momento! 238 00:14:48,161 --> 00:14:52,461 Gold Roger... En esa época, no, inclusive ahora... 239 00:14:52,461 --> 00:14:56,681 ...era el único hombre que no temía al Grand Line. 240 00:14:58,851 --> 00:15:01,651 En aquella época, el Grand Line era un lugar desconocido, 241 00:15:01,651 --> 00:15:07,971 del que no volvía ningún barco luego de ser tragado por sus aguas. 242 00:15:07,971 --> 00:15:13,991 Era un mar lleno de maldad temido por la gente y al que pocos se adentraban. 243 00:15:15,391 --> 00:15:19,061 Anciano, dame más ron. Dame la botella entera. 244 00:15:20,931 --> 00:15:23,671 Se te ve muy animado, Roger. 245 00:15:28,531 --> 00:15:29,931 Claro que sí. 246 00:15:29,931 --> 00:15:33,271 Estoy a punto de ir a dar un paseo por el Grand Line. 247 00:15:34,201 --> 00:15:36,751 No puedo contener la emoción que siento. 248 00:15:37,251 --> 00:15:40,241 ¡Oye! ¡¿De verdad vas a ir a ese mar lleno de maldad?! 249 00:15:40,241 --> 00:15:42,321 ¿Qué? ¿Qué tiene de malo? 250 00:15:42,321 --> 00:15:44,741 No, nada, pero... 251 00:15:45,261 --> 00:15:48,191 Acepta mi consejo. Olvídate de ir ahí. 252 00:15:48,191 --> 00:15:50,241 ¡Nadie ha regresado con vida! 253 00:15:51,881 --> 00:15:53,601 Por eso mismo voy a ir. 254 00:15:54,311 --> 00:15:58,101 Vamos, dame más ron. Dame el barril entero. 255 00:15:58,101 --> 00:16:01,601 Después de decir eso, bebió todo lo que había en el bar 256 00:16:01,601 --> 00:16:05,971 y emprendió su viaje como si nada a la mañana siguiente. 257 00:16:07,971 --> 00:16:11,791 Después de un tiempo, cuando me enteré de que había conquistado el Grand Line, 258 00:16:11,791 --> 00:16:16,891 estaba más feliz que sorprendido, y más emocionado de lo que debería estar a mi edad. 259 00:16:18,311 --> 00:16:24,181 Eso ya es historia pasada, Roger murió en esa plataforma de ejecuciones hace justo 22 años. 260 00:16:24,881 --> 00:16:30,101 Desde ese día, todos los que estaban orgullosos de su gran fuerza se hicieron llamar piratas. 261 00:16:30,101 --> 00:16:33,101 ¡Eso fue lo que marcó el inicio de la Gran Era Pirata! 262 00:16:33,851 --> 00:16:39,971 ¡Pero mira! ¡Ahora esta ciudad está llena de cobardes y de escoria! 263 00:16:40,771 --> 00:16:45,241 Ya no quedan hombres lo suficientemente locos como para desafiar a ese mar de maldad. 264 00:16:45,241 --> 00:16:49,161 Por eso decidí cerrar este bar hoy. 265 00:16:49,161 --> 00:16:51,551 Yo también voy a ir al Grand Line. 266 00:16:52,961 --> 00:16:55,431 Gold Roger era genial... 267 00:16:55,431 --> 00:16:57,551 ¡Así es como tiene que ser un pirata! 268 00:16:57,781 --> 00:16:59,521 Por eso me hice a la mar. 269 00:16:59,921 --> 00:17:03,261 Iré al Grand Line, conseguiré el One Piece... 270 00:17:03,261 --> 00:17:05,441 ¡y seré el Rey de los Piratas! 271 00:17:13,371 --> 00:17:15,841 ¡Esas son grandes palabras! 272 00:17:15,841 --> 00:17:18,491 ¡Y las pronuncias justo en este bar! 273 00:17:18,491 --> 00:17:20,621 Solo dije lo que pienso. 274 00:17:22,691 --> 00:17:27,901 ¡Chico! Quizás debería suspender la clausura del bar si aún quedan clientes como tú. 275 00:17:27,901 --> 00:17:29,951 ¡¿Cómo podría saber si hay gente así?! 276 00:17:29,951 --> 00:17:32,591 ¡Claro! ¡Tú no podrías saberlo! 277 00:17:33,171 --> 00:17:36,071 No me sentía de buen humor desde aquel entonces. 278 00:17:36,071 --> 00:17:38,301 ¡Te invitaré a un trago! 279 00:17:39,041 --> 00:17:40,391 No bebo alcohol. 280 00:17:41,741 --> 00:17:43,681 ¡Ya veo! ¡Entonces toma esto! 281 00:17:45,391 --> 00:17:49,521 ¡Vamos a brindar por el eterno Rey de los Piratas! 282 00:17:53,431 --> 00:17:55,141 ¡Por el eterno Rey de los Piratas! 283 00:18:05,251 --> 00:18:06,701 ¡¿Eres tú?! 284 00:18:06,701 --> 00:18:08,541 Vaya forma de saludar... 285 00:18:09,621 --> 00:18:11,351 ...a uno de tus clientes regulares. 286 00:18:11,351 --> 00:18:15,051 ¡No me vengas con eso! ¡Quieres cerrar el lugar! 287 00:18:15,931 --> 00:18:18,901 No deberías guardarme rencor. 288 00:18:18,901 --> 00:18:21,741 Solo vengo aquí como un cliente leal. 289 00:18:21,741 --> 00:18:25,061 La culpa la tienen los piratas de estos días, son todos unos cobardes. 290 00:18:28,181 --> 00:18:30,571 ¿Así que tuviste un cliente? Qué extraño. 291 00:18:32,631 --> 00:18:35,121 Me gustaría un poco de ron... 292 00:18:35,121 --> 00:18:37,381 ¡No tengo alcohol para ti! 293 00:18:37,381 --> 00:18:39,111 No seas tan frío conmigo. 294 00:18:39,971 --> 00:18:42,541 Hoy es un día especial. 295 00:18:43,691 --> 00:18:44,631 ¿No crees? 296 00:18:49,881 --> 00:18:51,111 ¡Delicioso! 297 00:18:53,331 --> 00:18:56,771 Recuerdo lo que pasó ese día como si fuera hoy. 298 00:18:58,001 --> 00:19:00,471 Recuerdo cómo se veía Roger en sus últimos instantes... 299 00:19:03,131 --> 00:19:05,021 Esta es la calle principal. 300 00:19:05,521 --> 00:19:08,511 Me pregunto si Gold Roger habrá pasado por aquí... 301 00:19:08,511 --> 00:19:09,421 Sí... 302 00:19:10,401 --> 00:19:13,291 Era una tarde húmeda como la de hoy... 303 00:19:15,951 --> 00:19:19,141 Estaba esposado mientras caminaba por la calle principal a la plaza de la ciudad, 304 00:19:19,141 --> 00:19:21,391 donde estaba la plataforma de ejecuciones... 305 00:19:21,391 --> 00:19:24,281 Sin embargo, caminaba como un general triunfador. 306 00:19:53,681 --> 00:19:56,191 Riqueza, fama, poder... 307 00:19:56,921 --> 00:20:00,871 El hombre que había obtenido todo lo que este mundo tenía para ofrecer, Gold Roger. 308 00:20:00,871 --> 00:20:06,221 A pesar de que caminaba hacia su muerte, era como un rey orgulloso... 309 00:20:07,631 --> 00:20:09,621 La voluntad heredada... 310 00:20:10,451 --> 00:20:13,581 el cambio de las eras y los sueños de la gente. 311 00:20:13,581 --> 00:20:16,991 Siempre y cuando la gente siga buscando el significado de la libertad, 312 00:20:16,991 --> 00:20:20,001 estas cosas nunca dejarán de existir. 313 00:20:28,981 --> 00:20:30,841 ¿Tienes algo que decir antes de morir? 314 00:20:33,181 --> 00:20:37,031 Sácame estas cosas. Me pican demasiado. 315 00:20:37,031 --> 00:20:38,441 ¡No puedo hacerlo! 316 00:20:38,441 --> 00:20:40,621 ¿Crees que intentaría escapar? 317 00:20:41,551 --> 00:20:44,041 Vaya, me haces sentir solitario. 318 00:20:48,691 --> 00:20:51,231 Bien, terminemos con esto rápido. 319 00:21:07,701 --> 00:21:09,591 ¡Oye, Rey de los Piratas! 320 00:21:10,221 --> 00:21:12,781 ¡¿Dónde escondiste todos los tesoros que acumulaste?! 321 00:21:12,781 --> 00:21:15,421 ¡¿Están en el Grand Line?! 322 00:21:15,421 --> 00:21:19,401 ¡Conseguiste ese tesoro legendario, ¿verdad?! 323 00:21:19,401 --> 00:21:20,981 ¡Cállate, infeliz! 324 00:21:20,981 --> 00:21:23,751 ¡Ese gran tesoro! 325 00:21:24,851 --> 00:21:28,401 ¡El One Piece! 326 00:21:37,921 --> 00:21:39,501 ¿Mis tesoros? 327 00:21:39,501 --> 00:21:40,951 ¡No hables sin autorización! 328 00:21:40,951 --> 00:21:42,961 ¡Si los desean, se los daré! 329 00:21:42,961 --> 00:21:48,011 ¡Encuéntrenlos! ¡Lo escondí todo en ese lugar! 330 00:21:46,421 --> 00:21:48,011 ¡Ejecución! 331 00:22:22,341 --> 00:22:25,131 Ese fue el comienzo de todo... 332 00:22:27,721 --> 00:22:28,931 ¡Oye! 333 00:22:29,301 --> 00:22:32,271 ¡Es un nuevo cartel de "Se busca"! ¡Colócalo donde se pueda ver! 334 00:22:33,651 --> 00:22:35,771 ¡Capitán Smoker! ¡Disculpe mis modales! 335 00:22:40,421 --> 00:22:41,981 Disculpe... 336 00:22:41,981 --> 00:22:43,481 Aquel tipo del sombrero de paja... 337 00:22:44,041 --> 00:22:46,361 ¡era Monkey D. Luffy! 338 00:22:52,661 --> 00:22:53,491 Ahí está. 339 00:22:55,611 --> 00:22:58,021 Aquí ejecutaron al Rey de los Piratas. 340 00:23:01,341 --> 00:23:05,741 Es el lugar donde murió el pirata más grande de la historia... 341 00:23:07,501 --> 00:23:09,231 El lugar del inicio. 342 00:23:11,181 --> 00:23:16,011 Mis incontenibles sentimientos no logran conectar contigo 343 00:23:16,011 --> 00:23:20,851 a pesar de que aprieto tu mano con firmeza. 344 00:23:20,851 --> 00:23:25,771 Partiré de aquí yo sola, 345 00:23:25,771 --> 00:23:30,741 así que continúa mirándome mientras me voy perdiendo en el horizonte. 346 00:23:35,741 --> 00:23:40,501 Lo he estado pensando un poco desde esta mañana... 347 00:23:40,761 --> 00:23:45,591 ¿Por qué serán tan cálidos? 348 00:23:45,591 --> 00:23:55,151 En algún momento dejé de ser capaz de alejarme de ello. 349 00:23:56,891 --> 00:24:01,891 Quiero atrapar esos sentimientos que salieron corriendo, 350 00:24:01,891 --> 00:24:06,651 y hasta yo misma estoy a punto de excederme... 351 00:24:06,651 --> 00:24:11,401 Quiero abrazar esos sueños míos que salieron a volar... 352 00:24:11,401 --> 00:24:16,981 Estando contigo puedo correr hacia ellos. 353 00:24:26,431 --> 00:24:28,421 ¡Esta ciudad es perfecta para conocer mujeres hermosas! 354 00:24:28,651 --> 00:24:30,091 Sí, mujeres hermosas... 355 00:24:30,091 --> 00:24:31,381 ¡No podemos perder el tiempo! 356 00:24:31,381 --> 00:24:32,921 ¡Dicen que los marinos de aquí son duros de roer! 357 00:24:32,921 --> 00:24:34,221 ¡Pero acabamos de llegar! 358 00:24:34,221 --> 00:24:35,841 ¿Compraste tus espadas? 359 00:24:35,841 --> 00:24:37,251 Ese es el problema. 360 00:24:37,251 --> 00:24:39,961 Necesito dos espadas más. 361 00:24:39,961 --> 00:24:41,441 En el próximo episodio de One Piece: 362 00:24:41,441 --> 00:24:45,811 "¡Kitetsu III y Yubashiri! Las nuevas espadas de Zoro y la sargento mayor". 363 00:24:45,811 --> 00:24:48,281 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 364 00:24:47,151 --> 00:24:50,071 ¡Kitetsu III y Yubashiri! Las nuevas espadas de Zoro y la sargento mayor