1 00:00:27,981 --> 00:00:29,711 La voluntad heredada... 2 00:00:29,711 --> 00:00:31,901 el cambio de las eras y los sueños de la gente. 3 00:00:32,481 --> 00:00:34,871 Estas cosas nunca podrán detenerse. 4 00:00:35,251 --> 00:00:38,451 Siempre y cuando la gente siga buscando el significado de la libertad, 5 00:00:38,451 --> 00:00:41,371 ¡estas cosas nunca dejarán de existir! 6 00:00:49,961 --> 00:00:56,051 Solo creo en el futuro, me da lo mismo si alguien se ríe de mí. 7 00:00:56,051 --> 00:01:01,561 La pasión que corre dentro de mí hace que brilles resplandeciente. 8 00:01:01,561 --> 00:01:07,561 Es muy deslumbrante, pero quiero seguir contemplándote. 9 00:01:07,561 --> 00:01:14,361 Tu estética que logro sentir hace que me quede realmente enganchada a ti. 10 00:01:14,361 --> 00:01:20,991 Sigo y sigo las pisadas de un sueño que no se parece a nadie más. 11 00:01:20,991 --> 00:01:24,291 Será dramático hasta que lo consiga... 12 00:01:24,291 --> 00:01:30,081 ¡Cree en el País de las Maravillas! 13 00:01:33,211 --> 00:01:39,441 Voy a capturar la silueta del sueño que nadie puede ver. 14 00:01:39,441 --> 00:01:45,441 Como voy a estar a tu lado, tendremos estos sentimientos apasionados... 15 00:01:45,441 --> 00:01:48,851 y no necesito que mi historia tenga sentido. 16 00:01:48,851 --> 00:01:51,861 En lugar de esta vida diaria tan mundana, 17 00:01:51,861 --> 00:01:55,461 prefiero correr hacia el paraíso... 18 00:01:55,461 --> 00:02:01,001 ¡Cree en el País de las Maravillas! 19 00:02:06,381 --> 00:02:09,211 ¡Es una ciudad enorme! 20 00:02:09,211 --> 00:02:12,841 Esta ciudad solía estar repleta de piratas que se dirigían al Grand Line. 21 00:02:12,841 --> 00:02:14,871 ¡Voy a buscar unas herramientas! 22 00:02:14,871 --> 00:02:17,901 Parece que podré conseguir buenos ingredientes. 23 00:02:17,901 --> 00:02:19,611 Y también lindas mujeres... 24 00:02:19,611 --> 00:02:21,641 Yo también quiero comprar algo. 25 00:02:21,641 --> 00:02:23,481 ¿Y cómo lo harás? 26 00:02:23,481 --> 00:02:26,681 ¡Bien! ¡Iré a ver la plataforma de ejecuciones! 27 00:02:27,741 --> 00:02:29,481 ¡Muere! 28 00:02:40,301 --> 00:02:42,821 ¡Mis lentes! ¡Mis lentes! ¡Mis lentes! 29 00:02:41,291 --> 00:02:42,821 Oye, ¿son estos? 30 00:02:45,771 --> 00:02:46,791 Lo siento... 31 00:02:48,041 --> 00:02:49,711 ¡Me los tendrás que pagar! 32 00:02:49,711 --> 00:02:53,581 ¡Justo a tiempo! ¿Sabes cómo llegar a la plataforma de ejecuciones? 33 00:02:53,581 --> 00:02:55,741 Sigue el humo. 34 00:02:57,501 --> 00:03:01,941 ¡Vamos a brindar por el eterno Rey de los Piratas! 35 00:03:06,041 --> 00:03:07,771 ¡Por el eterno Rey de los Piratas! 36 00:03:08,681 --> 00:03:10,241 Aquel tipo del sombrero de paja... 37 00:03:10,801 --> 00:03:13,191 ¡era Monkey D. Luffy! 38 00:03:18,101 --> 00:03:21,861 Es el lugar donde murió el pirata más grande de la historia... 39 00:03:23,611 --> 00:03:26,331 El lugar donde comenzó la Gran Era Pirata... 40 00:03:26,891 --> 00:03:30,791 ¡Quiero ver el paisaje que vio el Rey de los Piratas antes de morir! 41 00:03:30,791 --> 00:03:33,501 ¡Bien! ¡Me voy a subir! 42 00:03:33,501 --> 00:03:42,521 ¡Kitetsu III y Yubashiri! Las nuevas espadas de Zoro y la sargento mayor 43 00:03:35,861 --> 00:03:41,551 ¡Kitetsu III y Yubashiri! Las nuevas espadas de Zoro y la sargento mayor. 44 00:03:43,371 --> 00:03:44,891 ¿Adónde se dirige, capitán Smoker? 45 00:03:46,421 --> 00:03:47,761 A la plataforma de ejecuciones. 46 00:03:48,811 --> 00:03:52,181 ¡Quiero ver el lugar donde murió el Rey de los Piratas! 47 00:03:52,621 --> 00:03:54,811 Sé que estará ahí. 48 00:03:55,621 --> 00:03:57,651 ¿Habla de Monkey D. Luffy? 49 00:03:57,651 --> 00:04:00,711 ¡Podemos movilizar 100 marinos de inmediato! 50 00:04:00,711 --> 00:04:02,141 ¡Y luego todo el batallón! 51 00:04:02,141 --> 00:04:04,391 No entienden nada. 52 00:04:05,601 --> 00:04:08,241 Puedo encargarme yo solo. 53 00:04:21,131 --> 00:04:22,161 Oye. 54 00:04:23,861 --> 00:04:25,301 Oye, mocoso. 55 00:04:25,301 --> 00:04:28,171 ¿Qué quieres? ¡Ahora estoy ocupado! 56 00:04:28,171 --> 00:04:31,861 ¿Tú eres el que tiene la mayor recompensa del East Blue? 57 00:04:31,861 --> 00:04:34,261 Me llamo Luffy. ¿Se te ofrece algo? 58 00:04:36,181 --> 00:04:40,531 Mi nombre es Smoker. Soy el capitán de la Marina a cargo de Loguetown. 59 00:04:40,531 --> 00:04:42,281 Quedarás bajo arresto. 60 00:04:43,641 --> 00:04:46,141 ¿Bajo arresto? ¡No, gracias! 61 00:04:46,141 --> 00:04:49,331 ¡Estoy por ir al Grand Line para convertirme en el Rey de los Piratas! 62 00:04:49,331 --> 00:04:51,121 ¿En el Rey de los Piratas? 63 00:04:51,121 --> 00:04:53,811 ¡No dejaré que me arresten en este lugar! 64 00:04:53,811 --> 00:04:56,041 Entonces tendrás que derrotarme. 65 00:04:57,001 --> 00:05:00,491 No podrás ir al Grand Line si no lo haces. 66 00:05:00,491 --> 00:05:02,381 Esa es la regla de esta ciudad. 67 00:05:02,381 --> 00:05:06,471 Siempre y cuando tengas el valor para enfrentarme. 68 00:05:06,981 --> 00:05:10,721 ¿Así que no puedo ir al Grand Line a menos que te derrote? 69 00:05:10,721 --> 00:05:12,931 ¡Entonces, te derrotaré! 70 00:05:14,111 --> 00:05:15,181 Inténtalo. 71 00:05:15,651 --> 00:05:17,141 Gomu Gomu no... 72 00:05:20,461 --> 00:05:22,231 ¡¿Es un hombre de goma?! 73 00:05:22,231 --> 00:05:25,241 ¡Maldición! ¡Mis piernas quedaron atoradas! 74 00:05:25,241 --> 00:05:27,801 ¡¿Qué demonios estás haciendo?! 75 00:05:27,801 --> 00:05:31,241 ¡No lo hago por gusto! ¡Mis piernas...! 76 00:05:33,601 --> 00:05:34,911 ¡Me solté! 77 00:05:34,951 --> 00:05:37,401 ¡Gomu Gomu no Pistol! 78 00:05:38,391 --> 00:05:39,361 Demasiado lento. 79 00:05:41,721 --> 00:05:44,521 ¿Un infeliz como tú tiene una recompensa de 30 millones de berris? 80 00:05:44,521 --> 00:05:46,971 Ni siquiera tengo que usar el poder de mi Fruta del Diablo. 81 00:05:46,971 --> 00:05:48,921 Podré derrotarlo solo con mis puños. 82 00:05:49,911 --> 00:05:51,421 ¡Ahí voy! 83 00:05:58,521 --> 00:06:01,941 Presencié su ejecución hace 22 años. 84 00:06:03,361 --> 00:06:08,071 El orgulloso final del hombre que merecía el título de Rey de los Piratas... 85 00:06:10,241 --> 00:06:13,011 ¿Que serás el Rey de los Piratas? ¡No me hagas reír! 86 00:06:13,011 --> 00:06:16,061 ¡Ni siquiera podrás entrar al Grand Line! 87 00:06:17,601 --> 00:06:20,221 Es inútil. No importa todas las veces que te levantes. 88 00:06:23,411 --> 00:06:25,961 No lo sabremos hasta que lo intente. 89 00:06:28,091 --> 00:06:29,321 ¡Ahí voy! 90 00:06:29,321 --> 00:06:33,301 ¡Gomu Gomu no Muchi! 91 00:06:34,971 --> 00:06:36,181 ¡Rayos! 92 00:06:41,611 --> 00:06:44,031 ¡Eso me salió mal! 93 00:06:47,661 --> 00:06:50,321 ¿En qué piensa ese mocoso? 94 00:06:51,881 --> 00:06:55,741 ¡Ahí estabas, mi amada mademoiselle! 95 00:06:55,741 --> 00:06:56,491 ¿Sí? 96 00:06:57,191 --> 00:06:59,611 Cometí un error de idiota. Visítenos nuevamente... 97 00:07:00,801 --> 00:07:03,961 Era toda una belleza... 98 00:07:08,811 --> 00:07:10,191 ¡Gracias! 99 00:07:10,191 --> 00:07:11,131 ¡De nada! 100 00:07:14,681 --> 00:07:16,701 ¡Me llevaré esto! ¡Y esto también! 101 00:07:16,701 --> 00:07:17,851 Gracias por su compra. 102 00:07:21,071 --> 00:07:23,271 ¿Qué están haciendo esos dos? 103 00:07:38,191 --> 00:07:43,851 Lo sabía. Las cartas me dicen que ese crío detestable ya está aquí. 104 00:07:43,851 --> 00:07:46,421 ¡Por fin es momento de cobrarme mi llamativa venganza! 105 00:07:46,771 --> 00:07:50,751 ¿Y bien? ¿Lograrás quitarle la vida? 106 00:07:50,751 --> 00:07:52,261 Por supuesto. 107 00:07:52,961 --> 00:07:54,211 El que morirá será... 108 00:07:55,721 --> 00:07:57,841 Vaya, ese eres tú. 109 00:07:57,841 --> 00:07:59,111 ¡Buggy! 110 00:08:03,951 --> 00:08:05,401 ¡Capitán! Recién... 111 00:08:20,751 --> 00:08:23,021 Volé demasiado lejos... 112 00:08:23,021 --> 00:08:24,791 ¿Quién sería ese tipo? 113 00:08:25,961 --> 00:08:28,251 Bueno, ¿ahora qué hago? 114 00:08:32,021 --> 00:08:34,261 Por ahora, dormiré una siesta. 115 00:08:34,261 --> 00:08:36,051 ¿Estás bien? 116 00:08:36,051 --> 00:08:37,681 ¿Estará muerto? 117 00:08:37,681 --> 00:08:39,051 ¿Tú crees? 118 00:08:44,211 --> 00:08:46,071 ¿Adónde vamos? 119 00:08:47,081 --> 00:08:50,071 Rompiste mis lentes, ¿no? 120 00:08:50,721 --> 00:08:54,061 Ya te lo dije. Te lo pagaré... de algún modo. 121 00:08:54,871 --> 00:08:57,421 No creo que tengas dinero. 122 00:08:57,421 --> 00:08:59,351 Y además, te ves demasiado sospechoso. 123 00:09:00,361 --> 00:09:02,071 Es cierto, no tengo dinero, pero... 124 00:09:02,561 --> 00:09:06,551 Esas arrugas en la frente y tu mirada son las de alguien que no ha comido nada en días. 125 00:09:07,241 --> 00:09:09,741 ¿Tu madre está enferma? 126 00:09:09,741 --> 00:09:14,221 ¿O tu esposa huyó de casa y te dejó a cargo de cinco niños? 127 00:09:14,221 --> 00:09:15,841 Oye... 128 00:09:15,841 --> 00:09:18,681 No te pediré los detalles. ¡Solo ven conmigo! 129 00:09:23,781 --> 00:09:26,141 ¿L-la Marina? 130 00:09:29,841 --> 00:09:30,651 Toma. 131 00:09:31,271 --> 00:09:34,611 Justo había renunciado el conserje. 132 00:09:35,131 --> 00:09:39,091 Si trabajas para la Marina, ya no tendrás que preocuparte por el dinero. 133 00:09:39,091 --> 00:09:41,331 Tienes mucha suerte. 134 00:09:41,331 --> 00:09:44,281 ¡Ni de broma! ¡¿Por qué debería trabajar para la Marina?! 135 00:09:44,801 --> 00:09:48,561 ¡¿Piensas huir de mí?! ¡Te estás burlando de mi amabilidad! 136 00:09:48,981 --> 00:09:54,261 ¡¿No crees que tu problema no es el dinero, sino tu pobre espíritu?! 137 00:09:55,011 --> 00:09:56,211 Oye... 138 00:09:56,871 --> 00:09:59,141 ¡Sargento mayor! ¡Es hora del entrenamiento! 139 00:09:59,141 --> 00:10:01,351 Nos vemos. Trabaja duro, ¿sí? 140 00:10:01,811 --> 00:10:03,001 ¿Sargento mayor? 141 00:10:06,441 --> 00:10:09,031 ¡Qué gran compra! Creo que iré a otra tienda. 142 00:10:12,821 --> 00:10:13,761 ¿La Marina? 143 00:10:16,241 --> 00:10:18,051 Maldición. ¿Por qué estoy haciendo esto? 144 00:10:18,051 --> 00:10:20,511 ¿Zoro está trabajando para la Marina? 145 00:10:21,661 --> 00:10:23,251 Haré de cuenta que no vi nada... 146 00:10:25,951 --> 00:10:28,871 ¡Maldición! ¡Así no terminaré nunca! 147 00:10:36,531 --> 00:10:38,401 ¡Nada como usar tres cepillos para limpiar! 148 00:10:44,351 --> 00:10:45,141 ¡Una vez más! 149 00:10:52,481 --> 00:10:53,921 ¡Infeliz! ¡¿Qué estás haciendo?! 150 00:10:54,931 --> 00:10:57,701 ¡Lo sabía! ¡Eres el cazador de piratas, Zoro! 151 00:10:57,701 --> 00:10:59,901 ¡¿Por qué estás aquí limpiando?! 152 00:10:59,901 --> 00:11:03,861 ¡Nuestra información dice que te has unido a la tripulación de Monkey D. Luffy! 153 00:11:04,501 --> 00:11:05,661 ¡Quedas bajo arresto! 154 00:11:12,371 --> 00:11:15,421 Bueno... ¿Y ahora qué hago? 155 00:11:18,201 --> 00:11:19,761 ¡¿Qué significa esto?! 156 00:11:21,321 --> 00:11:24,761 ¡Alguien los atacó! ¡No hay rastro del culpable! 157 00:11:29,131 --> 00:11:30,671 "Es el dinero para tus lentes". 158 00:11:50,401 --> 00:11:51,601 Qué susto... 159 00:11:51,601 --> 00:11:55,151 ¡Maldición! ¡Se parecía demasiado a Kuina! 160 00:11:55,151 --> 00:11:57,991 ¡Y además tenía que ser una espadachín! 161 00:11:57,991 --> 00:12:01,921 Uno se encuentra de todo en el mundo. Aunque no volveré a verla. 162 00:12:12,191 --> 00:12:13,591 Me gustaría comprar una espada. 163 00:12:14,911 --> 00:12:17,111 ¡Sí! ¡Sí! ¡Bienvenido! 164 00:12:17,111 --> 00:12:19,061 ¡Mire cualquiera que le interese! 165 00:12:19,061 --> 00:12:21,571 ¡Llevamos 200 años en el negocio! 166 00:12:23,091 --> 00:12:26,651 Tengo cien mil berris. Necesito dos espadas. 167 00:12:27,741 --> 00:12:29,591 ¿Dos espadas por cien mil berris? 168 00:12:30,291 --> 00:12:32,541 Qué decepción, este tipo no tiene dinero. 169 00:12:34,501 --> 00:12:37,021 A cincuenta mil por espada, solo podrás comprar espadas sin filo. 170 00:12:37,511 --> 00:12:40,501 Me las tendré que arreglar con eso. No cuento con más dinero. 171 00:12:41,091 --> 00:12:44,701 ¿Que se las arreglará? ¡Vaya novato! 172 00:12:46,141 --> 00:12:48,931 ¡¿Esa espada que lleva en la cintura será...?! 173 00:12:49,601 --> 00:12:52,051 ¡O-oye, espera! 174 00:12:52,051 --> 00:12:55,911 ¡De-déjame ver esa espada! 175 00:12:55,911 --> 00:12:58,011 ¿Por qué te alteras tanto? 176 00:12:58,011 --> 00:12:59,271 ¡Tú déjame verla! 177 00:12:59,271 --> 00:13:01,231 Qué tipo tan raro. 178 00:13:02,661 --> 00:13:05,111 ¡No cabe duda! 179 00:13:07,141 --> 00:13:09,711 ¡Cálmate! ¡Es tu oportunidad! 180 00:13:09,711 --> 00:13:13,461 ¡Aprovecha que un novato entró a la tienda con una espada legendaria! 181 00:13:13,461 --> 00:13:15,821 ¡Tienes que negociar con tranquilidad! 182 00:13:16,631 --> 00:13:19,401 Vaya, esta espada no es tan mala. 183 00:13:19,401 --> 00:13:23,011 ¿Qué opinas? Te la compro por doscientos mil berris. 184 00:13:23,011 --> 00:13:26,351 ¡Y así tendrás trescientos mil berris! 185 00:13:26,351 --> 00:13:29,811 ¡Podrás comprar tres espadas decentes por cien mil cada una! 186 00:13:30,841 --> 00:13:32,141 ¿De qué me estás hablando? 187 00:13:32,141 --> 00:13:33,271 ¡Está bien! 188 00:13:33,671 --> 00:13:35,771 Te podría dar doscientos cincuenta mil... 189 00:13:35,771 --> 00:13:37,821 O quizás trescientos mil... 190 00:13:38,521 --> 00:13:40,051 ¿Quinientos mil? 191 00:13:40,051 --> 00:13:43,071 Escucha, puedes subir el precio todo lo que quieras, pero esta espada no... 192 00:13:43,071 --> 00:13:46,901 ¡No me dejas otra! ¡Te la compro por seiscientos cincuenta mil berris! 193 00:13:47,521 --> 00:13:51,841 ¡Está bien, maldito regateador! ¡¿Qué te parece ochocientos mil berris?! 194 00:13:52,591 --> 00:13:53,651 ¡Hola! 195 00:13:54,171 --> 00:13:56,341 ¿Terminaste de pulir mi Shigure? 196 00:13:58,471 --> 00:14:00,471 ¡Qué alivio! ¡Estás a salvo! 197 00:14:00,471 --> 00:14:04,371 Hace un rato alguien arrasó con la oficina de la Marina. 198 00:14:05,301 --> 00:14:07,841 Estaba preocupada porque habías desaparecido. 199 00:14:08,291 --> 00:14:11,091 Es increíble lo lenta que es esta mujer... 200 00:14:08,981 --> 00:14:10,591 Qué alivio, qué alivio. 201 00:14:11,361 --> 00:14:14,011 Pero si estás aquí y estás a salvo... 202 00:14:14,011 --> 00:14:18,011 ¡entonces te aprovechaste de mi amabilidad y huiste! 203 00:14:18,721 --> 00:14:20,631 Te devuelvo el dinero. 204 00:14:20,631 --> 00:14:23,051 No aceptaré el dinero de alguien sin corazón. 205 00:14:23,721 --> 00:14:26,371 Además, ya compré lentes nuevos. 206 00:14:29,311 --> 00:14:31,791 ¡¿Esta espada es la Wado Ichimonji?! 207 00:14:33,121 --> 00:14:34,781 ¡Es la Wado Ichimonji! 208 00:14:35,321 --> 00:14:36,361 ¡¿Wado?! 209 00:14:37,171 --> 00:14:39,121 ¡No lo digas! ¡No lo digas! 210 00:14:41,381 --> 00:14:43,201 ¡Tiene un patrón en línea recta precioso! 211 00:14:43,201 --> 00:14:45,751 Si no recuerdo mal, es una de las 21 O-Wazamono. 212 00:14:47,761 --> 00:14:52,801 Mira, echa un vistazo. Vale más de diez millones de berris. 213 00:14:52,801 --> 00:14:55,561 Pero ¿por qué tienes esta espada legendaria? 214 00:14:56,041 --> 00:14:58,751 ¡¿Tenías que decirle todo eso?! 215 00:14:58,751 --> 00:15:00,911 ¡Te voy a demandar por estorbar en mi negocio! 216 00:15:00,911 --> 00:15:02,841 ¿Estorbar en tu negocio? 217 00:15:02,841 --> 00:15:06,021 Lo siento. ¿Dije algo que no debía? 218 00:15:06,971 --> 00:15:09,421 Viniste a buscar tu Shigure, ¿verdad? 219 00:15:09,421 --> 00:15:11,951 ¡Ya terminé de pulirla! ¡Tómala y lárgate de aquí! 220 00:15:15,411 --> 00:15:18,301 ¡¿Por qué tenías que chocarte justo con esas espadas?! 221 00:15:18,301 --> 00:15:19,391 Lo siento... 222 00:15:20,551 --> 00:15:22,341 Esa chica tonta te salvó. 223 00:15:22,871 --> 00:15:26,021 Es cierto. Es una espada legendaria de valor incalculable. 224 00:15:26,021 --> 00:15:28,051 Es un desperdicio que un tipo que no sabe su valor la lleve. 225 00:15:28,731 --> 00:15:32,071 ¡Cada una de las espadas que están en ese barril cuesta cincuenta mil berris! 226 00:15:32,071 --> 00:15:34,011 ¡Elige las dos que quieras! 227 00:15:34,591 --> 00:15:36,511 ¿Por qué está tan enfadado? 228 00:15:36,511 --> 00:15:41,041 Deben gustarte mucho las espadas para llevar tres de ellas. 229 00:15:41,041 --> 00:15:43,221 Me recuerdas a cierto cazarrecompensas. 230 00:15:43,221 --> 00:15:45,031 ¿A un cazarrecompensas? 231 00:15:45,031 --> 00:15:47,531 Es famoso. Su apellido es Roronoa. 232 00:15:47,531 --> 00:15:48,941 Escucho ese nombre a menudo. 233 00:15:48,941 --> 00:15:52,971 Sí. Es un espadachín conocido a lo largo y ancho del East Blue. 234 00:15:52,971 --> 00:15:57,031 ¡Pero es un malvado que usa espadas para cazar recompensas! 235 00:15:57,031 --> 00:15:58,281 ¡No lo perdonaré! 236 00:15:58,281 --> 00:16:01,721 ¿Por qué será tan poderosa la maldad en esta era? 237 00:16:01,721 --> 00:16:05,931 Todos los maestros de la espada son piratas o cazarrecompensas... 238 00:16:06,751 --> 00:16:09,751 Y la mayoría de las espadas legendarias están en sus manos. 239 00:16:09,751 --> 00:16:11,561 Siento lástima por las espadas. 240 00:16:13,911 --> 00:16:17,031 Bueno, cada uno tendrá sus propias circunstancias. 241 00:16:17,031 --> 00:16:20,241 Todos los trabajos requieren que estés adaptado a la época. 242 00:16:20,241 --> 00:16:25,811 De todos modos, usaré mi Shigure para mejorar mi esgrima 243 00:16:25,811 --> 00:16:29,891 y recorreré el mundo para recuperar las espadas legendarias que poseen los criminales. 244 00:16:30,981 --> 00:16:32,951 Las 12 mejores O-Wazamono. 245 00:16:32,951 --> 00:16:35,111 Las 21 O-Wazamono. 246 00:16:35,111 --> 00:16:36,861 Y las 50 Ryo-Wazamono. 247 00:16:36,861 --> 00:16:38,241 ¡Arriesgaré mi vida por ellas! 248 00:16:39,191 --> 00:16:42,921 ¿También me quitarás esta espada? Se llamaba Wado Ichimonji, ¿no? 249 00:16:45,691 --> 00:16:48,871 No, no es que solo quiera espadas legendarias... 250 00:16:49,771 --> 00:16:52,841 Solo quiero decir que no me gusta que estén en manos de criminales. 251 00:16:57,551 --> 00:16:58,721 Esta espada... 252 00:16:59,791 --> 00:17:01,181 Creo que esa espada es... 253 00:17:03,671 --> 00:17:06,071 ¡Es lo que pensaba! ¡Es la Kitetsu III! 254 00:17:06,071 --> 00:17:07,561 ¡Es la Kitetsu III! 255 00:17:07,561 --> 00:17:10,581 Su predecesora, la Kitetsu II es una O-Wazamono, 256 00:17:10,581 --> 00:17:14,231 y su otra predecesora, la Kitetsu I, es una de las mejores O-Wazamono. 257 00:17:15,821 --> 00:17:19,351 ¿De verdad esta espada cuesta cincuenta mil berris, señor? 258 00:17:19,351 --> 00:17:20,491 S-sí... 259 00:17:20,491 --> 00:17:22,341 ¡Increíble! 260 00:17:22,341 --> 00:17:24,191 ¡Es una de las Wazamono! 261 00:17:24,191 --> 00:17:26,411 ¡Esa! ¡Deberías llevarte esa! 262 00:17:27,851 --> 00:17:29,881 ¡Normalmente costaría un millón de berris! 263 00:17:29,881 --> 00:17:31,881 ¡Tienes que llevarte esa! 264 00:17:32,631 --> 00:17:34,751 ¡No! ¡No la puedo vender! 265 00:17:34,751 --> 00:17:35,941 ¡Claro que no! 266 00:17:35,941 --> 00:17:39,111 ¡Definitivamente hay algo raro si la vendes por cincuenta mil berris! 267 00:17:39,111 --> 00:17:40,591 ¡No, no lo decía por eso! 268 00:17:50,081 --> 00:17:51,521 Una espada maldita, ¿eh? 269 00:17:53,081 --> 00:17:54,281 ¿Ya lo sabías? 270 00:17:56,041 --> 00:17:57,991 No, puedo darme cuenta. 271 00:17:57,991 --> 00:18:02,571 Desde la Kitetsu I, las Kitetsu han sido increíbles espadas, 272 00:18:02,571 --> 00:18:04,701 ¡pero están todas malditas! 273 00:18:06,201 --> 00:18:11,331 Renombrados espadachines han tenido muertes trágicas luego de ser una Kitetsu. 274 00:18:11,331 --> 00:18:15,381 A día de hoy, ni un solo espadachín empuña una Kitetsu. 275 00:18:15,381 --> 00:18:19,361 ¡Si lo haces, desaparecerás de este mundo aunque no sepas que es una! 276 00:18:19,911 --> 00:18:24,411 A mí también me gustaría deshacerme de ella, pero temo que me maldiga... 277 00:18:25,061 --> 00:18:28,091 ¡Lo siento! ¡No sabía que era tan aterradora! 278 00:18:28,091 --> 00:18:29,951 ¡No debí inmiscuirme! 279 00:18:32,571 --> 00:18:34,821 Me gusta. Me la llevaré. 280 00:18:35,821 --> 00:18:38,211 ¡¿Eres idiota?! ¡No te la puedo vender! 281 00:18:38,211 --> 00:18:41,421 ¡Si mueres por culpa de ella, será como si yo mismo te hubiese matado! 282 00:18:42,121 --> 00:18:45,031 ¡Tú eres el idiota! ¡Véndela de una vez! 283 00:18:45,031 --> 00:18:46,121 ¡Cariño! 284 00:18:46,691 --> 00:18:48,071 Bueno, hagamos lo siguiente. 285 00:18:48,841 --> 00:18:51,541 Mi suerte o su maldición. 286 00:18:52,211 --> 00:18:54,581 Veamos qué es más fuerte. 287 00:18:59,261 --> 00:19:00,181 ¡No es posible! 288 00:19:02,591 --> 00:19:05,851 ¡Detente! ¡Está muy afilada! ¡Te cercenará el brazo! 289 00:19:33,971 --> 00:19:35,211 Me la llevo. 290 00:19:40,801 --> 00:19:43,431 Oye. ¿Podrías escogerme otra más? 291 00:19:45,051 --> 00:19:46,221 Sí... 292 00:19:47,101 --> 00:19:48,601 ¡Espera un momento! 293 00:19:56,851 --> 00:19:59,191 Su estructura está hecha de laca negra. 294 00:20:00,111 --> 00:20:02,401 Su hoja tiene un patrón inconsistente. 295 00:20:04,461 --> 00:20:06,661 Es una de las Ryo-Wazamono, Yubashiri. 296 00:20:06,661 --> 00:20:11,541 Mi tienda no tendrá grandes cosas, pero esta es la mejor espada que tengo. 297 00:20:12,081 --> 00:20:15,001 No la puedo comprar. Ya te dije que no tengo dinero. 298 00:20:15,001 --> 00:20:19,131 No necesito tu dinero. Tampoco te cobraré por la Kitetsu. 299 00:20:19,131 --> 00:20:22,001 Te pido disculpas por intentar engañarte antes. 300 00:20:22,001 --> 00:20:24,621 Hacía mucho que no veía un espadachín con buenos ojos. 301 00:20:24,621 --> 00:20:28,991 Dicen que las espadas eligen a su dueño. Rezaré para que tengas buena fortuna. 302 00:20:37,651 --> 00:20:39,901 Sí, necesito tres espadas para sentirme tranquilo. 303 00:20:41,011 --> 00:20:42,441 Vaya, vaya... 304 00:20:42,441 --> 00:20:45,841 ¡No puedo creer que un tacaño como tú haya regalado su tesoro familiar! 305 00:20:45,841 --> 00:20:48,571 ¡¿Qué tiene de malo que un hombre le confíe su sueño a otro?! 306 00:20:50,291 --> 00:20:52,071 ¡Ahora ve a sacar la basura! 307 00:20:52,071 --> 00:20:53,081 Sí... 308 00:20:53,081 --> 00:20:56,541 Estaba tan asustada que aún no he podido ponerme de pie... 309 00:21:01,981 --> 00:21:03,341 ¡Qué buena siesta! 310 00:21:04,601 --> 00:21:06,181 ¡Bien! ¡A moverse! 311 00:21:06,811 --> 00:21:08,511 ¡Iré a la plataforma de ejecuciones! 312 00:21:12,801 --> 00:21:13,731 ¿Lo encontraste? 313 00:21:13,731 --> 00:21:14,481 No, aún no. 314 00:21:19,071 --> 00:21:22,191 ¿Estás seguro de que era Sombrero de Paja? 315 00:21:22,191 --> 00:21:23,361 Sí, estoy seguro. 316 00:21:24,441 --> 00:21:25,921 ¡Búsquenlo de nuevo! 317 00:21:25,921 --> 00:21:27,161 ¡Sí! 318 00:21:30,401 --> 00:21:32,951 Pero ¿dónde diablos está la plataforma de ejecuciones? 319 00:21:33,291 --> 00:21:34,821 Sombrero de Paja, Sombrero de Paja... 320 00:21:35,501 --> 00:21:37,301 ¡No tengo ni idea! 321 00:21:37,301 --> 00:21:39,501 ¡¿Dónde demonios se esconde?! 322 00:21:41,061 --> 00:21:42,661 ¿Dónde está...? 323 00:21:45,411 --> 00:21:46,531 ¿Puedes verlo? 324 00:21:46,531 --> 00:21:47,761 ¿Dónde está la plataforma de ejecuciones? 325 00:21:47,761 --> 00:21:49,051 Por allá. 326 00:21:49,051 --> 00:21:50,051 ¡Gracias! 327 00:21:56,611 --> 00:21:57,851 ¡Ese era...! 328 00:22:00,861 --> 00:22:02,151 ¡Encuentren a Luffy! 329 00:22:02,151 --> 00:22:05,861 ¡Todavía debe estar escondido en alguna parte de Loguetown! 330 00:22:05,861 --> 00:22:06,531 ¡Sí, señor! 331 00:22:08,991 --> 00:22:11,161 ¿Cuántas veces tengo que decirles que no griten? 332 00:22:12,781 --> 00:22:15,061 No se va a esconder. 333 00:22:15,821 --> 00:22:18,491 Aparecerá de nuevo mientras yo esté aquí. 334 00:22:18,491 --> 00:22:21,171 ¡Capitán Smoker! ¡¿Ha pasado algo?! 335 00:22:23,341 --> 00:22:25,671 ¡¿Dónde demonios te metiste, Tashigi?! 336 00:22:27,791 --> 00:22:29,971 Te-tenemos noticias, Capitán. 337 00:22:29,971 --> 00:22:33,931 Qué alegría, recuperaron el conocimiento. 338 00:22:33,931 --> 00:22:35,901 Fue Roronoa Zoro... 339 00:22:35,901 --> 00:22:38,941 ¡Nos atacó el cazador de piratas! 340 00:22:38,941 --> 00:22:40,261 ¿Zoro? 341 00:22:42,141 --> 00:22:44,741 ¿Y por qué los atacó? 342 00:22:54,491 --> 00:22:56,871 Estoy seguro de que aparecerá. 343 00:22:58,631 --> 00:23:01,451 ¡Voy a ir a la plataforma de ejecuciones! 344 00:23:01,971 --> 00:23:05,061 ¡Voy a ver de nuevo el paisaje que contempló el Rey de los Piratas! 345 00:23:11,131 --> 00:23:15,931 Mis incontenibles sentimientos no logran conectar contigo 346 00:23:15,931 --> 00:23:20,771 a pesar de que aprieto tu mano con firmeza. 347 00:23:20,771 --> 00:23:25,691 Partiré de aquí yo sola, 348 00:23:25,691 --> 00:23:30,651 así que continúa mirándome mientras me voy perdiendo en el horizonte. 349 00:23:35,661 --> 00:23:40,411 Lo he estado pensando un poco desde esta mañana... 350 00:23:40,411 --> 00:23:45,501 ¿Por qué serán tan cálidos? 351 00:23:45,501 --> 00:23:55,151 En algún momento dejé de ser capaz de alejarme de ello. 352 00:23:56,851 --> 00:24:01,811 Quiero atrapar esos sentimientos que salieron corriendo, 353 00:24:01,811 --> 00:24:06,611 y hasta yo misma estoy a punto de excederme... 354 00:24:06,611 --> 00:24:11,321 Quiero abrazar esos sueños míos que salieron a volar... 355 00:24:11,321 --> 00:24:16,981 Estando contigo puedo correr hacia ellos. 356 00:24:25,301 --> 00:24:27,251 ¡Parece que Usopp va a participar en un duelo! 357 00:24:27,251 --> 00:24:30,571 ¿Es idiota? ¡No tiene oportunidad de ganar! 358 00:24:30,571 --> 00:24:31,381 ¡Va a morir! 359 00:24:31,381 --> 00:24:32,501 ¿Quién es su contrincante? 360 00:24:32,501 --> 00:24:34,981 El mejor pistolero cazarrecompensas. 361 00:24:34,981 --> 00:24:37,141 ¡Increíble! ¡Seguro que es gracias al cartel de "Se busca"! 362 00:24:37,141 --> 00:24:39,601 ¡Oye, Usopp! ¡¿Adónde vas con todo ese equipaje?! 363 00:24:39,601 --> 00:24:41,151 ¡¿Quiere escapar?! 364 00:24:41,151 --> 00:24:42,641 En el próximo episodio de One Piece: 365 00:24:42,641 --> 00:24:46,061 "Usopp contra Daddy, el Papá. Duelo en pleno día". 366 00:24:45,811 --> 00:24:48,211 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 367 00:24:47,411 --> 00:24:50,021 Usopp contra Daddy, el Papá Duelo en pleno día