1
00:00:27,981 --> 00:00:29,711
La voluntad heredada...
2
00:00:29,711 --> 00:00:31,901
el cambio de las eras
y los sueños de la gente.
3
00:00:32,481 --> 00:00:34,871
Estas cosas nunca podrán detenerse.
4
00:00:35,251 --> 00:00:38,451
Siempre y cuando la gente siga
buscando el significado de la libertad,
5
00:00:38,451 --> 00:00:41,371
¡estas cosas nunca dejarán de existir!
6
00:00:49,961 --> 00:00:56,051
Solo creo en el futuro,
me da lo mismo si alguien se ríe de mí.
7
00:00:56,051 --> 00:01:01,561
La pasión que corre dentro de mí
hace que brilles resplandeciente.
8
00:01:01,561 --> 00:01:07,561
Es muy deslumbrante, pero
quiero seguir contemplándote.
9
00:01:07,561 --> 00:01:14,361
Tu estética que logro sentir hace
que me quede realmente enganchada a ti.
10
00:01:14,361 --> 00:01:20,991
Sigo y sigo las pisadas de un sueño
que no se parece a nadie más.
11
00:01:20,991 --> 00:01:24,291
Será dramático hasta que lo consiga...
12
00:01:24,291 --> 00:01:30,081
¡Cree en el País de las Maravillas!
13
00:01:33,211 --> 00:01:39,441
Voy a capturar la silueta del
sueño que nadie puede ver.
14
00:01:39,441 --> 00:01:45,441
Como voy a estar a tu lado,
tendremos estos sentimientos apasionados...
15
00:01:45,441 --> 00:01:48,851
y no necesito que mi historia tenga sentido.
16
00:01:48,851 --> 00:01:51,861
En lugar de esta vida diaria tan mundana,
17
00:01:51,861 --> 00:01:55,461
prefiero correr hacia el paraíso...
18
00:01:55,461 --> 00:02:01,001
¡Cree en el País de las Maravillas!
19
00:02:06,381 --> 00:02:09,211
¡Es una ciudad enorme!
20
00:02:09,211 --> 00:02:12,841
Esta ciudad solía estar repleta de
piratas que se dirigían al Grand Line.
21
00:02:12,841 --> 00:02:14,871
¡Voy a buscar unas herramientas!
22
00:02:14,871 --> 00:02:17,901
Parece que podré conseguir
buenos ingredientes.
23
00:02:17,901 --> 00:02:19,611
Y también lindas mujeres...
24
00:02:19,611 --> 00:02:21,641
Yo también quiero comprar algo.
25
00:02:21,641 --> 00:02:23,481
¿Y cómo lo harás?
26
00:02:23,481 --> 00:02:26,681
¡Bien! ¡Iré a ver la
plataforma de ejecuciones!
27
00:02:27,741 --> 00:02:29,481
¡Muere!
28
00:02:40,301 --> 00:02:42,821
¡Mis lentes! ¡Mis lentes! ¡Mis lentes!
29
00:02:41,291 --> 00:02:42,821
Oye, ¿son estos?
30
00:02:45,771 --> 00:02:46,791
Lo siento...
31
00:02:48,041 --> 00:02:49,711
¡Me los tendrás que pagar!
32
00:02:49,711 --> 00:02:53,581
¡Justo a tiempo! ¿Sabes cómo llegar
a la plataforma de ejecuciones?
33
00:02:53,581 --> 00:02:55,741
Sigue el humo.
34
00:02:57,501 --> 00:03:01,941
¡Vamos a brindar por el
eterno Rey de los Piratas!
35
00:03:06,041 --> 00:03:07,771
¡Por el eterno Rey de los Piratas!
36
00:03:08,681 --> 00:03:10,241
Aquel tipo del sombrero de paja...
37
00:03:10,801 --> 00:03:13,191
¡era Monkey D. Luffy!
38
00:03:18,101 --> 00:03:21,861
Es el lugar donde murió el pirata
más grande de la historia...
39
00:03:23,611 --> 00:03:26,331
El lugar donde comenzó la Gran Era Pirata...
40
00:03:26,891 --> 00:03:30,791
¡Quiero ver el paisaje que vio el
Rey de los Piratas antes de morir!
41
00:03:30,791 --> 00:03:33,501
¡Bien! ¡Me voy a subir!
42
00:03:33,501 --> 00:03:42,521
¡Kitetsu III y Yubashiri!
Las nuevas espadas de Zoro y la sargento mayor
43
00:03:35,861 --> 00:03:41,551
¡Kitetsu III y Yubashiri! Las nuevas
espadas de Zoro y la sargento mayor.
44
00:03:43,371 --> 00:03:44,891
¿Adónde se dirige, capitán Smoker?
45
00:03:46,421 --> 00:03:47,761
A la plataforma de ejecuciones.
46
00:03:48,811 --> 00:03:52,181
¡Quiero ver el lugar donde
murió el Rey de los Piratas!
47
00:03:52,621 --> 00:03:54,811
Sé que estará ahí.
48
00:03:55,621 --> 00:03:57,651
¿Habla de Monkey D. Luffy?
49
00:03:57,651 --> 00:04:00,711
¡Podemos movilizar 100 marinos de inmediato!
50
00:04:00,711 --> 00:04:02,141
¡Y luego todo el batallón!
51
00:04:02,141 --> 00:04:04,391
No entienden nada.
52
00:04:05,601 --> 00:04:08,241
Puedo encargarme yo solo.
53
00:04:21,131 --> 00:04:22,161
Oye.
54
00:04:23,861 --> 00:04:25,301
Oye, mocoso.
55
00:04:25,301 --> 00:04:28,171
¿Qué quieres? ¡Ahora estoy ocupado!
56
00:04:28,171 --> 00:04:31,861
¿Tú eres el que tiene la
mayor recompensa del East Blue?
57
00:04:31,861 --> 00:04:34,261
Me llamo Luffy. ¿Se te ofrece algo?
58
00:04:36,181 --> 00:04:40,531
Mi nombre es Smoker. Soy el capitán
de la Marina a cargo de Loguetown.
59
00:04:40,531 --> 00:04:42,281
Quedarás bajo arresto.
60
00:04:43,641 --> 00:04:46,141
¿Bajo arresto? ¡No, gracias!
61
00:04:46,141 --> 00:04:49,331
¡Estoy por ir al Grand Line para
convertirme en el Rey de los Piratas!
62
00:04:49,331 --> 00:04:51,121
¿En el Rey de los Piratas?
63
00:04:51,121 --> 00:04:53,811
¡No dejaré que me arresten en este lugar!
64
00:04:53,811 --> 00:04:56,041
Entonces tendrás que derrotarme.
65
00:04:57,001 --> 00:05:00,491
No podrás ir al Grand Line si no lo haces.
66
00:05:00,491 --> 00:05:02,381
Esa es la regla de esta ciudad.
67
00:05:02,381 --> 00:05:06,471
Siempre y cuando tengas
el valor para enfrentarme.
68
00:05:06,981 --> 00:05:10,721
¿Así que no puedo ir al Grand
Line a menos que te derrote?
69
00:05:10,721 --> 00:05:12,931
¡Entonces, te derrotaré!
70
00:05:14,111 --> 00:05:15,181
Inténtalo.
71
00:05:15,651 --> 00:05:17,141
Gomu Gomu no...
72
00:05:20,461 --> 00:05:22,231
¡¿Es un hombre de goma?!
73
00:05:22,231 --> 00:05:25,241
¡Maldición! ¡Mis piernas
quedaron atoradas!
74
00:05:25,241 --> 00:05:27,801
¡¿Qué demonios estás haciendo?!
75
00:05:27,801 --> 00:05:31,241
¡No lo hago por gusto! ¡Mis piernas...!
76
00:05:33,601 --> 00:05:34,911
¡Me solté!
77
00:05:34,951 --> 00:05:37,401
¡Gomu Gomu no Pistol!
78
00:05:38,391 --> 00:05:39,361
Demasiado lento.
79
00:05:41,721 --> 00:05:44,521
¿Un infeliz como tú tiene una recompensa
de 30 millones de berris?
80
00:05:44,521 --> 00:05:46,971
Ni siquiera tengo que usar el
poder de mi Fruta del Diablo.
81
00:05:46,971 --> 00:05:48,921
Podré derrotarlo solo con mis puños.
82
00:05:49,911 --> 00:05:51,421
¡Ahí voy!
83
00:05:58,521 --> 00:06:01,941
Presencié su ejecución hace 22 años.
84
00:06:03,361 --> 00:06:08,071
El orgulloso final del hombre que merecía
el título de Rey de los Piratas...
85
00:06:10,241 --> 00:06:13,011
¿Que serás el Rey de los Piratas?
¡No me hagas reír!
86
00:06:13,011 --> 00:06:16,061
¡Ni siquiera podrás entrar al Grand Line!
87
00:06:17,601 --> 00:06:20,221
Es inútil. No importa todas
las veces que te levantes.
88
00:06:23,411 --> 00:06:25,961
No lo sabremos hasta que lo intente.
89
00:06:28,091 --> 00:06:29,321
¡Ahí voy!
90
00:06:29,321 --> 00:06:33,301
¡Gomu Gomu no Muchi!
91
00:06:34,971 --> 00:06:36,181
¡Rayos!
92
00:06:41,611 --> 00:06:44,031
¡Eso me salió mal!
93
00:06:47,661 --> 00:06:50,321
¿En qué piensa ese mocoso?
94
00:06:51,881 --> 00:06:55,741
¡Ahí estabas, mi amada mademoiselle!
95
00:06:55,741 --> 00:06:56,491
¿Sí?
96
00:06:57,191 --> 00:06:59,611
Cometí un error de idiota.
Visítenos nuevamente...
97
00:07:00,801 --> 00:07:03,961
Era toda una belleza...
98
00:07:08,811 --> 00:07:10,191
¡Gracias!
99
00:07:10,191 --> 00:07:11,131
¡De nada!
100
00:07:14,681 --> 00:07:16,701
¡Me llevaré esto! ¡Y esto también!
101
00:07:16,701 --> 00:07:17,851
Gracias por su compra.
102
00:07:21,071 --> 00:07:23,271
¿Qué están haciendo esos dos?
103
00:07:38,191 --> 00:07:43,851
Lo sabía. Las cartas me dicen que
ese crío detestable ya está aquí.
104
00:07:43,851 --> 00:07:46,421
¡Por fin es momento de cobrarme
mi llamativa venganza!
105
00:07:46,771 --> 00:07:50,751
¿Y bien? ¿Lograrás quitarle la vida?
106
00:07:50,751 --> 00:07:52,261
Por supuesto.
107
00:07:52,961 --> 00:07:54,211
El que morirá será...
108
00:07:55,721 --> 00:07:57,841
Vaya, ese eres tú.
109
00:07:57,841 --> 00:07:59,111
¡Buggy!
110
00:08:03,951 --> 00:08:05,401
¡Capitán! Recién...
111
00:08:20,751 --> 00:08:23,021
Volé demasiado lejos...
112
00:08:23,021 --> 00:08:24,791
¿Quién sería ese tipo?
113
00:08:25,961 --> 00:08:28,251
Bueno, ¿ahora qué hago?
114
00:08:32,021 --> 00:08:34,261
Por ahora, dormiré una siesta.
115
00:08:34,261 --> 00:08:36,051
¿Estás bien?
116
00:08:36,051 --> 00:08:37,681
¿Estará muerto?
117
00:08:37,681 --> 00:08:39,051
¿Tú crees?
118
00:08:44,211 --> 00:08:46,071
¿Adónde vamos?
119
00:08:47,081 --> 00:08:50,071
Rompiste mis lentes, ¿no?
120
00:08:50,721 --> 00:08:54,061
Ya te lo dije. Te lo
pagaré... de algún modo.
121
00:08:54,871 --> 00:08:57,421
No creo que tengas dinero.
122
00:08:57,421 --> 00:08:59,351
Y además, te ves demasiado sospechoso.
123
00:09:00,361 --> 00:09:02,071
Es cierto, no tengo dinero, pero...
124
00:09:02,561 --> 00:09:06,551
Esas arrugas en la frente y tu mirada son
las de alguien que no ha comido nada en días.
125
00:09:07,241 --> 00:09:09,741
¿Tu madre está enferma?
126
00:09:09,741 --> 00:09:14,221
¿O tu esposa huyó de casa y te
dejó a cargo de cinco niños?
127
00:09:14,221 --> 00:09:15,841
Oye...
128
00:09:15,841 --> 00:09:18,681
No te pediré los detalles.
¡Solo ven conmigo!
129
00:09:23,781 --> 00:09:26,141
¿L-la Marina?
130
00:09:29,841 --> 00:09:30,651
Toma.
131
00:09:31,271 --> 00:09:34,611
Justo había renunciado el conserje.
132
00:09:35,131 --> 00:09:39,091
Si trabajas para la Marina,
ya no tendrás que preocuparte por el dinero.
133
00:09:39,091 --> 00:09:41,331
Tienes mucha suerte.
134
00:09:41,331 --> 00:09:44,281
¡Ni de broma! ¡¿Por qué
debería trabajar para la Marina?!
135
00:09:44,801 --> 00:09:48,561
¡¿Piensas huir de mí?!
¡Te estás burlando de mi amabilidad!
136
00:09:48,981 --> 00:09:54,261
¡¿No crees que tu problema no es
el dinero, sino tu pobre espíritu?!
137
00:09:55,011 --> 00:09:56,211
Oye...
138
00:09:56,871 --> 00:09:59,141
¡Sargento mayor! ¡Es
hora del entrenamiento!
139
00:09:59,141 --> 00:10:01,351
Nos vemos. Trabaja duro, ¿sí?
140
00:10:01,811 --> 00:10:03,001
¿Sargento mayor?
141
00:10:06,441 --> 00:10:09,031
¡Qué gran compra!
Creo que iré a otra tienda.
142
00:10:12,821 --> 00:10:13,761
¿La Marina?
143
00:10:16,241 --> 00:10:18,051
Maldición. ¿Por qué estoy haciendo esto?
144
00:10:18,051 --> 00:10:20,511
¿Zoro está trabajando para la Marina?
145
00:10:21,661 --> 00:10:23,251
Haré de cuenta que no vi nada...
146
00:10:25,951 --> 00:10:28,871
¡Maldición! ¡Así no terminaré nunca!
147
00:10:36,531 --> 00:10:38,401
¡Nada como usar tres cepillos para limpiar!
148
00:10:44,351 --> 00:10:45,141
¡Una vez más!
149
00:10:52,481 --> 00:10:53,921
¡Infeliz! ¡¿Qué estás haciendo?!
150
00:10:54,931 --> 00:10:57,701
¡Lo sabía! ¡Eres el
cazador de piratas, Zoro!
151
00:10:57,701 --> 00:10:59,901
¡¿Por qué estás aquí limpiando?!
152
00:10:59,901 --> 00:11:03,861
¡Nuestra información dice que te has
unido a la tripulación de Monkey D. Luffy!
153
00:11:04,501 --> 00:11:05,661
¡Quedas bajo arresto!
154
00:11:12,371 --> 00:11:15,421
Bueno... ¿Y ahora qué hago?
155
00:11:18,201 --> 00:11:19,761
¡¿Qué significa esto?!
156
00:11:21,321 --> 00:11:24,761
¡Alguien los atacó!
¡No hay rastro del culpable!
157
00:11:29,131 --> 00:11:30,671
"Es el dinero para tus lentes".
158
00:11:50,401 --> 00:11:51,601
Qué susto...
159
00:11:51,601 --> 00:11:55,151
¡Maldición! ¡Se parecía
demasiado a Kuina!
160
00:11:55,151 --> 00:11:57,991
¡Y además tenía que ser una espadachín!
161
00:11:57,991 --> 00:12:01,921
Uno se encuentra de todo en el mundo.
Aunque no volveré a verla.
162
00:12:12,191 --> 00:12:13,591
Me gustaría comprar una espada.
163
00:12:14,911 --> 00:12:17,111
¡Sí! ¡Sí! ¡Bienvenido!
164
00:12:17,111 --> 00:12:19,061
¡Mire cualquiera que le interese!
165
00:12:19,061 --> 00:12:21,571
¡Llevamos 200 años en el negocio!
166
00:12:23,091 --> 00:12:26,651
Tengo cien mil berris. Necesito dos espadas.
167
00:12:27,741 --> 00:12:29,591
¿Dos espadas por cien mil berris?
168
00:12:30,291 --> 00:12:32,541
Qué decepción, este tipo no tiene dinero.
169
00:12:34,501 --> 00:12:37,021
A cincuenta mil por espada,
solo podrás comprar espadas sin filo.
170
00:12:37,511 --> 00:12:40,501
Me las tendré que arreglar con eso.
No cuento con más dinero.
171
00:12:41,091 --> 00:12:44,701
¿Que se las arreglará? ¡Vaya novato!
172
00:12:46,141 --> 00:12:48,931
¡¿Esa espada que lleva
en la cintura será...?!
173
00:12:49,601 --> 00:12:52,051
¡O-oye, espera!
174
00:12:52,051 --> 00:12:55,911
¡De-déjame ver esa espada!
175
00:12:55,911 --> 00:12:58,011
¿Por qué te alteras tanto?
176
00:12:58,011 --> 00:12:59,271
¡Tú déjame verla!
177
00:12:59,271 --> 00:13:01,231
Qué tipo tan raro.
178
00:13:02,661 --> 00:13:05,111
¡No cabe duda!
179
00:13:07,141 --> 00:13:09,711
¡Cálmate! ¡Es tu oportunidad!
180
00:13:09,711 --> 00:13:13,461
¡Aprovecha que un novato entró a
la tienda con una espada legendaria!
181
00:13:13,461 --> 00:13:15,821
¡Tienes que negociar con tranquilidad!
182
00:13:16,631 --> 00:13:19,401
Vaya, esta espada no es tan mala.
183
00:13:19,401 --> 00:13:23,011
¿Qué opinas? Te la compro
por doscientos mil berris.
184
00:13:23,011 --> 00:13:26,351
¡Y así tendrás trescientos mil berris!
185
00:13:26,351 --> 00:13:29,811
¡Podrás comprar tres espadas
decentes por cien mil cada una!
186
00:13:30,841 --> 00:13:32,141
¿De qué me estás hablando?
187
00:13:32,141 --> 00:13:33,271
¡Está bien!
188
00:13:33,671 --> 00:13:35,771
Te podría dar doscientos cincuenta mil...
189
00:13:35,771 --> 00:13:37,821
O quizás trescientos mil...
190
00:13:38,521 --> 00:13:40,051
¿Quinientos mil?
191
00:13:40,051 --> 00:13:43,071
Escucha, puedes subir el precio todo
lo que quieras, pero esta espada no...
192
00:13:43,071 --> 00:13:46,901
¡No me dejas otra! ¡Te la compro
por seiscientos cincuenta mil berris!
193
00:13:47,521 --> 00:13:51,841
¡Está bien, maldito regateador!
¡¿Qué te parece ochocientos mil berris?!
194
00:13:52,591 --> 00:13:53,651
¡Hola!
195
00:13:54,171 --> 00:13:56,341
¿Terminaste de pulir mi Shigure?
196
00:13:58,471 --> 00:14:00,471
¡Qué alivio! ¡Estás a salvo!
197
00:14:00,471 --> 00:14:04,371
Hace un rato alguien arrasó
con la oficina de la Marina.
198
00:14:05,301 --> 00:14:07,841
Estaba preocupada porque
habías desaparecido.
199
00:14:08,291 --> 00:14:11,091
Es increíble lo lenta que es esta mujer...
200
00:14:08,981 --> 00:14:10,591
Qué alivio, qué alivio.
201
00:14:11,361 --> 00:14:14,011
Pero si estás aquí y estás a salvo...
202
00:14:14,011 --> 00:14:18,011
¡entonces te aprovechaste
de mi amabilidad y huiste!
203
00:14:18,721 --> 00:14:20,631
Te devuelvo el dinero.
204
00:14:20,631 --> 00:14:23,051
No aceptaré el dinero
de alguien sin corazón.
205
00:14:23,721 --> 00:14:26,371
Además, ya compré lentes nuevos.
206
00:14:29,311 --> 00:14:31,791
¡¿Esta espada es la Wado Ichimonji?!
207
00:14:33,121 --> 00:14:34,781
¡Es la Wado Ichimonji!
208
00:14:35,321 --> 00:14:36,361
¡¿Wado?!
209
00:14:37,171 --> 00:14:39,121
¡No lo digas! ¡No lo digas!
210
00:14:41,381 --> 00:14:43,201
¡Tiene un patrón en línea recta precioso!
211
00:14:43,201 --> 00:14:45,751
Si no recuerdo mal, es una
de las 21 O-Wazamono.
212
00:14:47,761 --> 00:14:52,801
Mira, echa un vistazo.
Vale más de diez millones de berris.
213
00:14:52,801 --> 00:14:55,561
Pero ¿por qué tienes
esta espada legendaria?
214
00:14:56,041 --> 00:14:58,751
¡¿Tenías que decirle todo eso?!
215
00:14:58,751 --> 00:15:00,911
¡Te voy a demandar por
estorbar en mi negocio!
216
00:15:00,911 --> 00:15:02,841
¿Estorbar en tu negocio?
217
00:15:02,841 --> 00:15:06,021
Lo siento. ¿Dije algo que no debía?
218
00:15:06,971 --> 00:15:09,421
Viniste a buscar tu Shigure, ¿verdad?
219
00:15:09,421 --> 00:15:11,951
¡Ya terminé de pulirla!
¡Tómala y lárgate de aquí!
220
00:15:15,411 --> 00:15:18,301
¡¿Por qué tenías que chocarte
justo con esas espadas?!
221
00:15:18,301 --> 00:15:19,391
Lo siento...
222
00:15:20,551 --> 00:15:22,341
Esa chica tonta te salvó.
223
00:15:22,871 --> 00:15:26,021
Es cierto. Es una espada legendaria
de valor incalculable.
224
00:15:26,021 --> 00:15:28,051
Es un desperdicio que un tipo
que no sabe su valor la lleve.
225
00:15:28,731 --> 00:15:32,071
¡Cada una de las espadas que están
en ese barril cuesta cincuenta mil berris!
226
00:15:32,071 --> 00:15:34,011
¡Elige las dos que quieras!
227
00:15:34,591 --> 00:15:36,511
¿Por qué está tan enfadado?
228
00:15:36,511 --> 00:15:41,041
Deben gustarte mucho las espadas
para llevar tres de ellas.
229
00:15:41,041 --> 00:15:43,221
Me recuerdas a cierto cazarrecompensas.
230
00:15:43,221 --> 00:15:45,031
¿A un cazarrecompensas?
231
00:15:45,031 --> 00:15:47,531
Es famoso. Su apellido es Roronoa.
232
00:15:47,531 --> 00:15:48,941
Escucho ese nombre a menudo.
233
00:15:48,941 --> 00:15:52,971
Sí. Es un espadachín conocido
a lo largo y ancho del East Blue.
234
00:15:52,971 --> 00:15:57,031
¡Pero es un malvado que usa
espadas para cazar recompensas!
235
00:15:57,031 --> 00:15:58,281
¡No lo perdonaré!
236
00:15:58,281 --> 00:16:01,721
¿Por qué será tan poderosa
la maldad en esta era?
237
00:16:01,721 --> 00:16:05,931
Todos los maestros de la espada
son piratas o cazarrecompensas...
238
00:16:06,751 --> 00:16:09,751
Y la mayoría de las espadas
legendarias están en sus manos.
239
00:16:09,751 --> 00:16:11,561
Siento lástima por las espadas.
240
00:16:13,911 --> 00:16:17,031
Bueno, cada uno tendrá
sus propias circunstancias.
241
00:16:17,031 --> 00:16:20,241
Todos los trabajos requieren
que estés adaptado a la época.
242
00:16:20,241 --> 00:16:25,811
De todos modos, usaré mi
Shigure para mejorar mi esgrima
243
00:16:25,811 --> 00:16:29,891
y recorreré el mundo para recuperar las
espadas legendarias que poseen los criminales.
244
00:16:30,981 --> 00:16:32,951
Las 12 mejores O-Wazamono.
245
00:16:32,951 --> 00:16:35,111
Las 21 O-Wazamono.
246
00:16:35,111 --> 00:16:36,861
Y las 50 Ryo-Wazamono.
247
00:16:36,861 --> 00:16:38,241
¡Arriesgaré mi vida por ellas!
248
00:16:39,191 --> 00:16:42,921
¿También me quitarás esta espada?
Se llamaba Wado Ichimonji, ¿no?
249
00:16:45,691 --> 00:16:48,871
No, no es que solo quiera
espadas legendarias...
250
00:16:49,771 --> 00:16:52,841
Solo quiero decir que no me gusta
que estén en manos de criminales.
251
00:16:57,551 --> 00:16:58,721
Esta espada...
252
00:16:59,791 --> 00:17:01,181
Creo que esa espada es...
253
00:17:03,671 --> 00:17:06,071
¡Es lo que pensaba! ¡Es la Kitetsu III!
254
00:17:06,071 --> 00:17:07,561
¡Es la Kitetsu III!
255
00:17:07,561 --> 00:17:10,581
Su predecesora, la Kitetsu
II es una O-Wazamono,
256
00:17:10,581 --> 00:17:14,231
y su otra predecesora, la Kitetsu I,
es una de las mejores O-Wazamono.
257
00:17:15,821 --> 00:17:19,351
¿De verdad esta espada cuesta
cincuenta mil berris, señor?
258
00:17:19,351 --> 00:17:20,491
S-sí...
259
00:17:20,491 --> 00:17:22,341
¡Increíble!
260
00:17:22,341 --> 00:17:24,191
¡Es una de las Wazamono!
261
00:17:24,191 --> 00:17:26,411
¡Esa! ¡Deberías llevarte esa!
262
00:17:27,851 --> 00:17:29,881
¡Normalmente costaría un millón de berris!
263
00:17:29,881 --> 00:17:31,881
¡Tienes que llevarte esa!
264
00:17:32,631 --> 00:17:34,751
¡No! ¡No la puedo vender!
265
00:17:34,751 --> 00:17:35,941
¡Claro que no!
266
00:17:35,941 --> 00:17:39,111
¡Definitivamente hay algo raro si
la vendes por cincuenta mil berris!
267
00:17:39,111 --> 00:17:40,591
¡No, no lo decía por eso!
268
00:17:50,081 --> 00:17:51,521
Una espada maldita, ¿eh?
269
00:17:53,081 --> 00:17:54,281
¿Ya lo sabías?
270
00:17:56,041 --> 00:17:57,991
No, puedo darme cuenta.
271
00:17:57,991 --> 00:18:02,571
Desde la Kitetsu I, las Kitetsu
han sido increíbles espadas,
272
00:18:02,571 --> 00:18:04,701
¡pero están todas malditas!
273
00:18:06,201 --> 00:18:11,331
Renombrados espadachines han tenido muertes
trágicas luego de ser una Kitetsu.
274
00:18:11,331 --> 00:18:15,381
A día de hoy, ni un solo
espadachín empuña una Kitetsu.
275
00:18:15,381 --> 00:18:19,361
¡Si lo haces, desaparecerás de este
mundo aunque no sepas que es una!
276
00:18:19,911 --> 00:18:24,411
A mí también me gustaría deshacerme
de ella, pero temo que me maldiga...
277
00:18:25,061 --> 00:18:28,091
¡Lo siento! ¡No sabía
que era tan aterradora!
278
00:18:28,091 --> 00:18:29,951
¡No debí inmiscuirme!
279
00:18:32,571 --> 00:18:34,821
Me gusta. Me la llevaré.
280
00:18:35,821 --> 00:18:38,211
¡¿Eres idiota?! ¡No te la puedo vender!
281
00:18:38,211 --> 00:18:41,421
¡Si mueres por culpa de ella,
será como si yo mismo te hubiese matado!
282
00:18:42,121 --> 00:18:45,031
¡Tú eres el idiota! ¡Véndela de una vez!
283
00:18:45,031 --> 00:18:46,121
¡Cariño!
284
00:18:46,691 --> 00:18:48,071
Bueno, hagamos lo siguiente.
285
00:18:48,841 --> 00:18:51,541
Mi suerte o su maldición.
286
00:18:52,211 --> 00:18:54,581
Veamos qué es más fuerte.
287
00:18:59,261 --> 00:19:00,181
¡No es posible!
288
00:19:02,591 --> 00:19:05,851
¡Detente! ¡Está muy afilada!
¡Te cercenará el brazo!
289
00:19:33,971 --> 00:19:35,211
Me la llevo.
290
00:19:40,801 --> 00:19:43,431
Oye. ¿Podrías escogerme otra más?
291
00:19:45,051 --> 00:19:46,221
Sí...
292
00:19:47,101 --> 00:19:48,601
¡Espera un momento!
293
00:19:56,851 --> 00:19:59,191
Su estructura está hecha de laca negra.
294
00:20:00,111 --> 00:20:02,401
Su hoja tiene un patrón inconsistente.
295
00:20:04,461 --> 00:20:06,661
Es una de las Ryo-Wazamono, Yubashiri.
296
00:20:06,661 --> 00:20:11,541
Mi tienda no tendrá grandes cosas,
pero esta es la mejor espada que tengo.
297
00:20:12,081 --> 00:20:15,001
No la puedo comprar.
Ya te dije que no tengo dinero.
298
00:20:15,001 --> 00:20:19,131
No necesito tu dinero.
Tampoco te cobraré por la Kitetsu.
299
00:20:19,131 --> 00:20:22,001
Te pido disculpas por
intentar engañarte antes.
300
00:20:22,001 --> 00:20:24,621
Hacía mucho que no veía un
espadachín con buenos ojos.
301
00:20:24,621 --> 00:20:28,991
Dicen que las espadas eligen a su dueño.
Rezaré para que tengas buena fortuna.
302
00:20:37,651 --> 00:20:39,901
Sí, necesito tres espadas
para sentirme tranquilo.
303
00:20:41,011 --> 00:20:42,441
Vaya, vaya...
304
00:20:42,441 --> 00:20:45,841
¡No puedo creer que un tacaño como
tú haya regalado su tesoro familiar!
305
00:20:45,841 --> 00:20:48,571
¡¿Qué tiene de malo que un hombre
le confíe su sueño a otro?!
306
00:20:50,291 --> 00:20:52,071
¡Ahora ve a sacar la basura!
307
00:20:52,071 --> 00:20:53,081
Sí...
308
00:20:53,081 --> 00:20:56,541
Estaba tan asustada que aún
no he podido ponerme de pie...
309
00:21:01,981 --> 00:21:03,341
¡Qué buena siesta!
310
00:21:04,601 --> 00:21:06,181
¡Bien! ¡A moverse!
311
00:21:06,811 --> 00:21:08,511
¡Iré a la plataforma de ejecuciones!
312
00:21:12,801 --> 00:21:13,731
¿Lo encontraste?
313
00:21:13,731 --> 00:21:14,481
No, aún no.
314
00:21:19,071 --> 00:21:22,191
¿Estás seguro de que era Sombrero de Paja?
315
00:21:22,191 --> 00:21:23,361
Sí, estoy seguro.
316
00:21:24,441 --> 00:21:25,921
¡Búsquenlo de nuevo!
317
00:21:25,921 --> 00:21:27,161
¡Sí!
318
00:21:30,401 --> 00:21:32,951
Pero ¿dónde diablos está
la plataforma de ejecuciones?
319
00:21:33,291 --> 00:21:34,821
Sombrero de Paja, Sombrero de Paja...
320
00:21:35,501 --> 00:21:37,301
¡No tengo ni idea!
321
00:21:37,301 --> 00:21:39,501
¡¿Dónde demonios se esconde?!
322
00:21:41,061 --> 00:21:42,661
¿Dónde está...?
323
00:21:45,411 --> 00:21:46,531
¿Puedes verlo?
324
00:21:46,531 --> 00:21:47,761
¿Dónde está la plataforma de ejecuciones?
325
00:21:47,761 --> 00:21:49,051
Por allá.
326
00:21:49,051 --> 00:21:50,051
¡Gracias!
327
00:21:56,611 --> 00:21:57,851
¡Ese era...!
328
00:22:00,861 --> 00:22:02,151
¡Encuentren a Luffy!
329
00:22:02,151 --> 00:22:05,861
¡Todavía debe estar escondido
en alguna parte de Loguetown!
330
00:22:05,861 --> 00:22:06,531
¡Sí, señor!
331
00:22:08,991 --> 00:22:11,161
¿Cuántas veces tengo que
decirles que no griten?
332
00:22:12,781 --> 00:22:15,061
No se va a esconder.
333
00:22:15,821 --> 00:22:18,491
Aparecerá de nuevo mientras yo esté aquí.
334
00:22:18,491 --> 00:22:21,171
¡Capitán Smoker! ¡¿Ha pasado algo?!
335
00:22:23,341 --> 00:22:25,671
¡¿Dónde demonios te metiste, Tashigi?!
336
00:22:27,791 --> 00:22:29,971
Te-tenemos noticias, Capitán.
337
00:22:29,971 --> 00:22:33,931
Qué alegría, recuperaron el conocimiento.
338
00:22:33,931 --> 00:22:35,901
Fue Roronoa Zoro...
339
00:22:35,901 --> 00:22:38,941
¡Nos atacó el cazador de piratas!
340
00:22:38,941 --> 00:22:40,261
¿Zoro?
341
00:22:42,141 --> 00:22:44,741
¿Y por qué los atacó?
342
00:22:54,491 --> 00:22:56,871
Estoy seguro de que aparecerá.
343
00:22:58,631 --> 00:23:01,451
¡Voy a ir a la plataforma de ejecuciones!
344
00:23:01,971 --> 00:23:05,061
¡Voy a ver de nuevo el paisaje que
contempló el Rey de los Piratas!
345
00:23:11,131 --> 00:23:15,931
Mis incontenibles sentimientos
no logran conectar contigo
346
00:23:15,931 --> 00:23:20,771
a pesar de que aprieto tu mano con firmeza.
347
00:23:20,771 --> 00:23:25,691
Partiré de aquí yo sola,
348
00:23:25,691 --> 00:23:30,651
así que continúa mirándome mientras
me voy perdiendo en el horizonte.
349
00:23:35,661 --> 00:23:40,411
Lo he estado pensando un
poco desde esta mañana...
350
00:23:40,411 --> 00:23:45,501
¿Por qué serán tan cálidos?
351
00:23:45,501 --> 00:23:55,151
En algún momento dejé de ser
capaz de alejarme de ello.
352
00:23:56,851 --> 00:24:01,811
Quiero atrapar esos sentimientos
que salieron corriendo,
353
00:24:01,811 --> 00:24:06,611
y hasta yo misma estoy
a punto de excederme...
354
00:24:06,611 --> 00:24:11,321
Quiero abrazar esos sueños
míos que salieron a volar...
355
00:24:11,321 --> 00:24:16,981
Estando contigo puedo correr hacia ellos.
356
00:24:25,301 --> 00:24:27,251
¡Parece que Usopp va a
participar en un duelo!
357
00:24:27,251 --> 00:24:30,571
¿Es idiota? ¡No tiene oportunidad de ganar!
358
00:24:30,571 --> 00:24:31,381
¡Va a morir!
359
00:24:31,381 --> 00:24:32,501
¿Quién es su contrincante?
360
00:24:32,501 --> 00:24:34,981
El mejor pistolero cazarrecompensas.
361
00:24:34,981 --> 00:24:37,141
¡Increíble! ¡Seguro que es
gracias al cartel de "Se busca"!
362
00:24:37,141 --> 00:24:39,601
¡Oye, Usopp! ¡¿Adónde vas
con todo ese equipaje?!
363
00:24:39,601 --> 00:24:41,151
¡¿Quiere escapar?!
364
00:24:41,151 --> 00:24:42,641
En el próximo episodio de One Piece:
365
00:24:42,641 --> 00:24:46,061
"Usopp contra Daddy, el Papá.
Duelo en pleno día".
366
00:24:45,811 --> 00:24:48,211
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
367
00:24:47,411 --> 00:24:50,021
Usopp contra Daddy, el Papá
Duelo en pleno día