1
00:00:27,801 --> 00:00:29,891
Uma vontade herdada...
2
00:00:29,891 --> 00:00:32,401
As transformações de uma
era e os sonhos das pessoas.
3
00:00:32,401 --> 00:00:35,321
Princípios que nada nem
ninguém é capaz de deter.
4
00:00:35,321 --> 00:00:38,461
Enquanto houver quem busque
o significado da liberdade,
5
00:00:38,461 --> 00:00:41,371
estes ideais nunca
hão de desaparecer!
6
00:00:49,681 --> 00:00:52,991
Só acreditarei no futuro,
7
00:00:52,991 --> 00:00:56,041
podem rir o quanto quiser de mim.
8
00:00:56,051 --> 00:01:01,551
hashitteru jounetsu ga anata wo kiramekaseru
9
00:01:01,561 --> 00:01:07,551
mabushi sugi, demo mitsumeteitai
10
00:01:07,561 --> 00:01:11,061
dokka "bigaku" kanjiteru
11
00:01:11,071 --> 00:01:14,361
I'M REALLY REALLY STUCK ON YOU
12
00:01:14,361 --> 00:01:17,731
dare ni mo nitenai yume no senaka wo
13
00:01:17,741 --> 00:01:20,991
oikakete oikaketeku
14
00:01:21,001 --> 00:01:24,281
DRAMATIC te ni ireru made
15
00:01:24,291 --> 00:01:29,821
BELIEVE IN WONDERLAND!
16
00:01:33,211 --> 00:01:36,341
dare ni mo mienai yume no katachi wo
17
00:01:36,351 --> 00:01:39,421
tsukamaete tsukamaeteku
18
00:01:39,431 --> 00:01:45,421
watashi wa tsuite yuku kara atsui kimochi
19
00:01:45,431 --> 00:01:48,521
tsujitsuma awase betsuni iranai
20
00:01:48,531 --> 00:01:51,851
arifureta nichijou yori mo
21
00:01:51,861 --> 00:01:55,111
e correr em busca do Paraíso!
22
00:01:55,291 --> 00:02:01,011
BELIEVE IN WONDERLAND!
23
00:02:07,001 --> 00:02:08,371
Pare com esse idiotice!
24
00:02:08,371 --> 00:02:09,651
Vai arrancar seu braço!
25
00:02:09,651 --> 00:02:11,241
Ela está bastante afiada!
26
00:02:20,861 --> 00:02:22,551
Vou ficar com ela!
27
00:02:22,561 --> 00:02:24,051
Encontrem Luffy!
28
00:02:24,051 --> 00:02:27,391
Ele ainda está em Loguetown!
29
00:02:27,401 --> 00:02:28,391
Sim!
30
00:02:28,401 --> 00:02:30,131
Isso não será necessário.
31
00:02:30,781 --> 00:02:33,261
Ele vai aparecer novamente.
32
00:02:35,691 --> 00:02:37,441
Preciso ir à praça de execução...
33
00:02:37,441 --> 00:02:40,631
Quero ver a última perspectiva que
o Rei dos Piratas viu em vida...
34
00:02:40,631 --> 00:02:43,121
Quero ver logo!
35
00:02:46,081 --> 00:02:47,291
Mas...
36
00:02:47,291 --> 00:02:49,041
Para onde fica a praça?
37
00:02:49,721 --> 00:02:58,631
Duelo à Luz do Dia!
Usopp vs. Daddy Papai!
38
00:02:53,211 --> 00:02:55,371
Duelo à Luz do Dia!
39
00:02:55,371 --> 00:02:57,061
Usopp vs. Daddy Papai!
40
00:02:59,111 --> 00:03:00,131
Capitão Smoker!
41
00:03:00,131 --> 00:03:03,311
É verdade que Luffy
ainda está na ilha?!
42
00:03:03,311 --> 00:03:05,061
Precisamos bloquear
seu escape depressa!
43
00:03:05,061 --> 00:03:06,541
Não é necessário.
44
00:03:06,541 --> 00:03:07,831
Como pode estar tão relaxado?!
45
00:03:07,831 --> 00:03:08,331
Quem é?!
46
00:03:08,331 --> 00:03:09,451
Ei, você! Parado aí!
47
00:03:09,451 --> 00:03:11,121
Esse é o escritório do capitão!
48
00:03:18,011 --> 00:03:19,621
E aí, Smoker.
49
00:03:19,621 --> 00:03:21,851
Então é você, Daddy...
50
00:03:23,531 --> 00:03:27,991
Pete Duas Pistolas
e os irmãos Riley.
51
00:03:27,991 --> 00:03:30,151
Os três têm recompensas, não?
52
00:03:30,151 --> 00:03:32,711
E um eu deixei no necrotério.
53
00:03:33,371 --> 00:03:36,561
Só preciso da sua assinatura
para pegar meu dinheiro.
54
00:03:36,561 --> 00:03:38,421
Um milhão de Belly pelos quatro?
55
00:03:38,421 --> 00:03:39,741
São todos peixes pequenos...
56
00:03:40,341 --> 00:03:44,251
Aqui tem uma enorme quantidade de
delinquentes que sonham com a Grand Line.
57
00:03:44,251 --> 00:03:49,011
Ganho mais assim do que
mirando os procurados famosos.
58
00:03:49,821 --> 00:03:52,741
Um dos mais proeminentes
atiradores da Marinha
59
00:03:52,741 --> 00:03:54,441
agora é um catador de lixo.
60
00:03:54,441 --> 00:03:55,721
Que decadência...
61
00:03:55,721 --> 00:03:58,051
Não quero mais
arriscar minha vida.
62
00:03:58,691 --> 00:04:01,931
Se morrer, vai deixar uma filha
sozinha no mundo. É por isso?
63
00:04:03,311 --> 00:04:04,791
Mande minhas
lembranças à Carol.
64
00:04:04,791 --> 00:04:08,511
Eu direi a ela que o titio
Fumaça mandou um oi.
65
00:04:10,011 --> 00:04:12,811
Esse não é o caçador
de recompensas Daddy Masterson?
66
00:04:12,811 --> 00:04:15,491
Sim. Nós nos alistamos
juntos, há muito tempo.
67
00:04:16,051 --> 00:04:21,091
Ele era da elite. Ia se tornar um
dos maiorais no QG da Marinha.
68
00:04:21,091 --> 00:04:22,951
Por que ele abandonou tudo, então?
69
00:04:28,991 --> 00:04:30,421
Uma espada amaldiçoada...
70
00:04:31,181 --> 00:04:32,341
Interessante!
71
00:04:34,821 --> 00:04:36,791
Que espada tão legal!
72
00:04:36,791 --> 00:04:38,091
Droga, não me assuste assim!
73
00:04:38,811 --> 00:04:40,741
O que faz aqui, Zoro?
74
00:04:40,741 --> 00:04:42,181
E você?
75
00:04:42,181 --> 00:04:43,031
Eu?
76
00:04:44,361 --> 00:04:46,111
Eu me perdi!
77
00:04:46,111 --> 00:04:47,311
Então não se gabe disso.
78
00:04:47,321 --> 00:04:49,211
Ei, me fala...
79
00:04:48,401 --> 00:04:50,191
Ei, achei!
80
00:04:49,211 --> 00:04:52,041
Qual o caminho para
a praça de execução?
81
00:04:50,191 --> 00:04:50,901
É ele!
82
00:04:50,911 --> 00:04:52,041
Aquele maldito!
83
00:05:12,811 --> 00:05:13,501
Que deu?
84
00:05:13,501 --> 00:05:16,981
Maldito! Como ousa vender meus
companheiros para a Marinha?!
85
00:05:17,441 --> 00:05:18,801
Você vai pagar por isso!
86
00:05:19,401 --> 00:05:21,181
Morra!
87
00:05:43,861 --> 00:05:47,511
Volte para casa e peça à sua mãe
que lhe faça um bolo, garoto.
88
00:05:51,671 --> 00:05:54,001
Caraca! Que tiozão maneiro!
89
00:05:54,451 --> 00:05:56,651
Esse homem... Deve ser...
90
00:05:58,071 --> 00:05:59,781
Daddy Papai.
91
00:06:02,801 --> 00:06:05,261
Comprei de montão!
92
00:06:05,941 --> 00:06:09,941
Agora tenho tudo o que preciso
para ser um bravo guerreiro do mar!
93
00:06:09,941 --> 00:06:12,081
Agora só falta...
94
00:06:12,081 --> 00:06:15,381
Sim! O mais importante!
95
00:06:15,381 --> 00:06:19,021
Um atirador de elite
precisa de óculos à altura!
96
00:06:19,021 --> 00:06:20,761
Isso é elementar! É básico!
97
00:06:20,761 --> 00:06:23,461
Mesmo que eu gaste
tudinho, preciso disso.
98
00:06:23,461 --> 00:06:26,671
É a alma de um
atirador de elite!
99
00:06:26,671 --> 00:06:28,621
Óculos! Óculos!
100
00:06:38,761 --> 00:06:41,011
Esses são perfeitos!
Esses, mesmo!
101
00:06:41,011 --> 00:06:42,701
Tem que ser esses! Curti!
102
00:06:42,701 --> 00:06:43,481
Senhora!
103
00:06:43,481 --> 00:06:45,031
Você tem bom gosto!
104
00:06:45,031 --> 00:06:47,651
É o último modelo de North Blue.
105
00:06:47,651 --> 00:06:51,471
Peguei com um pessoal da Marinha
que traz mercadorias uma vez por ano.
106
00:06:51,471 --> 00:06:53,711
O que foi? Está sem dinheiro?
107
00:06:53,711 --> 00:06:55,741
Não tenho tempo para pobretões.
108
00:06:55,741 --> 00:06:56,831
E então?
109
00:06:56,831 --> 00:06:57,621
É que...
110
00:06:57,621 --> 00:06:58,791
Já sei, minha mochila!
111
00:06:59,251 --> 00:07:00,791
Eu vou levar esses óculos, por favor.
112
00:07:00,791 --> 00:07:02,911
Como você é uma gracinha!
113
00:07:02,911 --> 00:07:04,831
Sim, sim, você está com sorte!
114
00:07:04,831 --> 00:07:07,751
É o único par de óculos
desse modelo na cidade!
115
00:07:09,001 --> 00:07:10,661
Espera aí!
116
00:07:10,671 --> 00:07:12,341
Eu vi primeiro...
117
00:07:15,411 --> 00:07:16,931
Mal aí, tio.
118
00:07:21,141 --> 00:07:22,191
Me chamou de tio...
119
00:07:25,351 --> 00:07:26,831
Ei, pare, pare aí!
120
00:07:26,831 --> 00:07:29,781
Olha, começamos mal.
Não tenho idade para ser tio!
121
00:07:29,781 --> 00:07:32,231
Me chama de moço,
no máximo, pode ser?
122
00:07:32,681 --> 00:07:34,241
Como assim, tio?
123
00:07:34,241 --> 00:07:36,071
Ainda insiste nisso?!
124
00:07:36,071 --> 00:07:37,781
E me dá esses óculos! Vi primeiro!
125
00:07:39,791 --> 00:07:41,821
Tá de onda comigo, tá?
126
00:07:41,821 --> 00:07:44,631
Se ficar nesse papinho aí,
eu chamo a Marinha!
127
00:07:44,631 --> 00:07:45,461
Marinha?!
128
00:07:45,891 --> 00:07:49,711
Sim. Eu sou afilhada do
Capitão da Marinha da cidade.
129
00:07:49,711 --> 00:07:51,231
O titio Fumaça!
130
00:07:51,231 --> 00:07:53,411
Qual é a dessa menina?!
131
00:07:54,881 --> 00:07:56,551
Você não me conhece?!
132
00:07:56,551 --> 00:08:00,141
Sou o Grande Capitão Usopp, que destruiu
o bando de Arlong, o Homem-Peixe!
133
00:08:00,601 --> 00:08:03,921
Eles me cercaram com uns 200...
Não, 300 Homens-Peixe...
134
00:08:03,921 --> 00:08:08,111
Mas acabei com todos, sozinho!
Com socos, pontapés e tudo mais!
135
00:08:08,111 --> 00:08:13,071
Graças a isso, agora tenho minha
cabeça a prêmio por 30 milhões!
136
00:08:14,081 --> 00:08:15,911
Sério, 30 milhões?
137
00:08:15,911 --> 00:08:17,331
Sim, isso aí!
138
00:08:17,921 --> 00:08:18,951
Pai!
139
00:08:18,951 --> 00:08:21,381
Pai? Que papo é esse de pai?!
140
00:08:22,031 --> 00:08:24,411
Um presente para você, papai.
141
00:08:24,931 --> 00:08:26,671
Feliz aniversário!
142
00:08:26,671 --> 00:08:29,041
Carol...
143
00:08:32,311 --> 00:08:35,111
Você é um anjinho!
144
00:08:35,111 --> 00:08:37,011
Eu te amo, Carolzinha!
145
00:08:37,011 --> 00:08:38,801
Também te amo, papai!
146
00:08:39,341 --> 00:08:41,751
Que relação maluca é essa?
147
00:08:44,381 --> 00:08:48,151
Mas esse tio aqui tentou roubar
seu presente e sair de fininho!
148
00:08:48,151 --> 00:08:51,731
Ora, ora, que palavras são essas?
149
00:08:52,151 --> 00:08:54,031
Você tem que ser mais educada!
150
00:08:54,681 --> 00:08:55,321
Eu?!
151
00:08:56,281 --> 00:09:00,271
Foi você que mexeu
com a minha Carolzinha?
152
00:09:03,511 --> 00:09:04,871
E tem mais?
153
00:09:07,961 --> 00:09:10,621
Ele tem uma recompensa de 30 milhões?!
154
00:09:11,861 --> 00:09:13,331
Vamos ver...
155
00:09:13,331 --> 00:09:15,381
São os novos cartazes de procurado?
156
00:09:15,711 --> 00:09:18,241
Sim, acabei de pegá-los na Marinha.
157
00:09:18,241 --> 00:09:19,741
600 mil...
158
00:09:19,741 --> 00:09:21,721
1 milhão e 300 mil...
159
00:09:21,721 --> 00:09:23,371
700 mil...
160
00:09:24,651 --> 00:09:27,281
30 milhões...
Luffy Chapéu de Palha...
161
00:09:27,281 --> 00:09:30,151
Já começou com esse valor?
162
00:09:30,851 --> 00:09:31,941
Espere, garoto!
163
00:09:33,021 --> 00:09:35,971
Sim?! Não, sabe o que é, senhor...
164
00:09:35,971 --> 00:09:38,891
Não sou eu aí nesse cartaz, não!
Eu não sou procurado!
165
00:09:38,891 --> 00:09:39,921
Estava brincando!
166
00:09:39,921 --> 00:09:43,411
Eu gosto de pregar peças,
sou muito bom nisso! Falou!
167
00:09:44,371 --> 00:09:45,561
É você aqui, não é?
168
00:09:47,561 --> 00:09:50,101
Sim, sou eu. Com certeza... Sou eu, sim.
169
00:09:50,101 --> 00:09:51,451
Mas eu vou logo avisando...
170
00:09:51,451 --> 00:09:53,451
É bom não se meter comigo,
171
00:09:53,451 --> 00:09:55,391
ou meu Capitão Luffy
não deixará barato!
172
00:09:55,391 --> 00:09:59,451
Ele é o capeta. Sangue frio,
não tem piedade.
173
00:09:59,451 --> 00:10:01,971
Ninguém nunca o enfrentou
e viveu para contar a história!
174
00:10:02,461 --> 00:10:04,151
Você tem família, não tem?
175
00:10:04,151 --> 00:10:06,041
Dê valor à sua vida.
176
00:10:06,041 --> 00:10:08,311
Entendo... É mesmo preocupante.
177
00:10:09,331 --> 00:10:11,311
Para valer 30 milhões de Belly,
178
00:10:11,311 --> 00:10:15,011
este Luffy não deve ser
um homem comum.
179
00:10:15,011 --> 00:10:18,321
Papai! Você é muito
mais forte que ele!
180
00:10:18,321 --> 00:10:20,291
Você é o melhor do mundo, papai!
181
00:10:20,291 --> 00:10:22,081
Carol! Tudo bem!
182
00:10:22,081 --> 00:10:26,411
Se o papai ganhar dinheiro suficiente
para viver em paz com você, já basta.
183
00:10:26,411 --> 00:10:29,681
Você é muito mais importante para mim
do que qualquer outra coisa.
184
00:10:29,681 --> 00:10:30,751
Papai...
185
00:10:31,861 --> 00:10:35,611
O cara tremeu na base
depois que eu falei do Luffy...
186
00:10:35,611 --> 00:10:37,211
Nesse caso...
187
00:10:37,211 --> 00:10:39,951
E aí? Agora você sabe
que eu sou perigoso...
188
00:10:39,951 --> 00:10:42,931
Eu vou deixar por isso mesmo,
se me der esses óculos!
189
00:10:43,971 --> 00:10:46,931
Não se preocupe,
eu vou lhe pagar por eles...
190
00:10:46,931 --> 00:10:48,891
Vai, me dá, aí!
191
00:10:48,891 --> 00:10:49,971
Ora, seu...
192
00:10:49,971 --> 00:10:53,211
Acabei de dar de presente
para o papai! Que papo é esse?!
193
00:10:53,211 --> 00:10:53,981
Pai...
194
00:10:54,241 --> 00:10:55,441
Então façamos o seguinte...
195
00:10:55,971 --> 00:10:59,401
Duelemos em público para
solucionar o problema.
196
00:10:59,401 --> 00:11:00,401
Um duelo?
197
00:11:00,401 --> 00:11:01,501
Tome.
198
00:11:01,501 --> 00:11:03,061
Duelo...
199
00:11:03,061 --> 00:11:05,411
Tipo... Lutar,
mesmo, de verdade?
200
00:11:05,411 --> 00:11:07,861
Se você vencer,
fica com os óculos.
201
00:11:09,651 --> 00:11:12,921
Uma, duas, três,
quatro... 30 armas?
202
00:11:12,921 --> 00:11:14,841
Não pode ser... Você é...
203
00:11:15,311 --> 00:11:17,551
Daddy Papai?
204
00:11:17,551 --> 00:11:19,011
O próprio.
205
00:11:33,601 --> 00:11:34,811
Um duelo!
206
00:11:34,811 --> 00:11:36,021
Vai ter um duelo!
207
00:11:36,021 --> 00:11:38,151
Daddy Papai foi desafiado!
208
00:11:38,151 --> 00:11:40,611
Ele disse Daddy Papai?!
209
00:11:41,521 --> 00:11:44,971
Daddy Papai é o maior pistoleiro
dentre os caçadores de recompensas!
210
00:11:44,971 --> 00:11:47,151
Ele é conhecido em todo o East Blue!
211
00:11:47,151 --> 00:11:51,961
Só fico imaginando quem seria o idiota
que iria querer duelar com ele...
212
00:11:55,641 --> 00:11:56,751
Claro, só podia ser ele...
213
00:11:57,191 --> 00:11:58,631
Boa sorte, narigudo!
214
00:11:58,631 --> 00:12:02,611
Não se preocupe caso não sobreviva!
Já temos uma cova para você!
215
00:12:05,261 --> 00:12:07,111
Como é que a situação
foi acabar assim?
216
00:12:07,111 --> 00:12:08,261
Será que eu sou um idiota?!
217
00:12:08,261 --> 00:12:09,671
As regras são simples.
218
00:12:09,671 --> 00:12:11,491
Depois de 10 passos,
viramo-nos e disparamos.
219
00:12:11,491 --> 00:12:12,381
Tá!
220
00:12:12,381 --> 00:12:13,991
O que deu em você?!
221
00:12:13,991 --> 00:12:14,951
Nami!
222
00:12:14,951 --> 00:12:17,981
Desafiou Daddy Papai! É maluco?!
223
00:12:18,621 --> 00:12:20,531
Cala a boca! Eu não queria
que acabasse assim!
224
00:12:20,531 --> 00:12:21,191
Fica vendo aí!
225
00:12:21,571 --> 00:12:23,031
Vocês têm um tiro.
226
00:12:23,031 --> 00:12:24,201
Preparados?
227
00:12:24,201 --> 00:12:25,171
Sim.
228
00:12:25,171 --> 00:12:26,161
Sim...
229
00:12:34,541 --> 00:12:35,491
Um!
230
00:12:37,001 --> 00:12:37,851
Dois!
231
00:12:38,971 --> 00:12:39,831
Três!
232
00:12:41,091 --> 00:12:42,111
Quatro!
233
00:12:43,271 --> 00:12:43,921
Cinco!
234
00:12:45,201 --> 00:12:47,651
Ferrou... Eu já era!
235
00:12:47,651 --> 00:12:50,641
Eu nunca vou
vencer esse cara...
236
00:12:51,051 --> 00:12:51,601
Seis!
237
00:12:53,451 --> 00:12:56,601
Eu vou morrer aqui?!
Não pode ser...
238
00:12:57,051 --> 00:12:57,561
Sete!
239
00:12:59,061 --> 00:13:01,861
A aventura acabou de começar!
240
00:13:01,861 --> 00:13:05,561
Eu ainda preciso desenvolver minha
coragem e minha masculinidade!
241
00:13:06,951 --> 00:13:07,661
Oito!
242
00:13:09,781 --> 00:13:10,831
Valeu aí, tchau!
243
00:13:28,711 --> 00:13:29,551
Pai!
244
00:13:30,011 --> 00:13:31,721
Papai, você é demais!
245
00:13:31,721 --> 00:13:33,451
Que vergonha!
246
00:13:33,451 --> 00:13:34,891
E isso lá é duelo?
247
00:13:35,351 --> 00:13:39,101
Achei que ia ser mais divertido.
Que perda de tempo!
248
00:13:41,741 --> 00:13:43,841
Eu só tirei a arma dele.
249
00:13:43,841 --> 00:13:46,181
Por que você fugiu?!
Isso é trapaça!
250
00:13:46,181 --> 00:13:49,871
Seu covarde! Fraco!
Não sabe nem lutar com honra?!
251
00:13:50,421 --> 00:13:52,191
Sinto muito! Perdão!
252
00:13:52,191 --> 00:13:53,991
Eu sou patético!
253
00:13:54,781 --> 00:13:57,791
Mesmo que me mate, minha vida
não lhe servirá para nada.
254
00:13:57,791 --> 00:14:00,671
Não é? Não é?
Me deixa ir em paz!
255
00:14:02,131 --> 00:14:03,581
Espere!
256
00:14:03,581 --> 00:14:04,551
Nami?
257
00:14:04,901 --> 00:14:05,721
Sim!
258
00:14:05,721 --> 00:14:08,231
Se é dinheiro que você quer,
ela tem aos montes!
259
00:14:08,231 --> 00:14:11,281
Eu imploro, não me mate!
Poupe minha vida!
260
00:14:11,281 --> 00:14:12,181
Ora, seu...
261
00:14:12,721 --> 00:14:15,271
Como se esconde
atrás de uma mulher?
262
00:14:16,141 --> 00:14:17,261
Enfim...
263
00:14:18,641 --> 00:14:20,311
Não, esqueça o que eu disse.
264
00:14:20,311 --> 00:14:22,931
Ela é só uma inocente e
não tem nada a ver com isso!
265
00:14:22,931 --> 00:14:26,261
Essa é minha briga e
não posso envolvê-la!
266
00:14:26,261 --> 00:14:27,311
Usopp...
267
00:14:27,311 --> 00:14:28,991
Por favor, eu imploro!
268
00:14:28,991 --> 00:14:30,031
Usopp?
269
00:14:30,631 --> 00:14:32,451
Seu nome é Usopp?
270
00:14:33,041 --> 00:14:33,451
Sim.
271
00:14:34,511 --> 00:14:35,411
Não pode ser...
272
00:14:36,241 --> 00:14:40,961
Você por acaso conhece um homem
chamado Yasopp, dos Piratas do Ruivo?
273
00:14:40,961 --> 00:14:42,211
Yasopp?
274
00:14:42,211 --> 00:14:44,151
É o meu pai.
275
00:14:44,841 --> 00:14:47,461
Você conhece o meu pai?!
276
00:14:48,071 --> 00:14:50,341
Então é filho dele...
277
00:14:51,431 --> 00:14:52,221
Pai?
278
00:14:58,771 --> 00:15:04,051
Nunca contei a ninguém o
que aconteceu naquele dia...
279
00:15:04,051 --> 00:15:05,971
Mas abrirei uma
exceção para você.
280
00:15:06,891 --> 00:15:12,281
Foi um dia quente e seco, no litoral...
Um dia como o de hoje...
281
00:15:12,281 --> 00:15:14,451
Vamos, Tenente Masterson!
282
00:15:14,451 --> 00:15:15,841
Um disparo!
283
00:15:15,841 --> 00:15:16,451
Um!
284
00:15:17,621 --> 00:15:18,521
Dois!
285
00:15:19,021 --> 00:15:19,451
Três!
286
00:15:38,261 --> 00:15:39,181
Ele venceu!
287
00:15:39,181 --> 00:15:40,481
Yasopp venceu!
288
00:15:40,481 --> 00:15:43,731
Nem mais! Ele venceu um dos
maiores atiradores da Marinha!
289
00:15:43,731 --> 00:15:46,271
Foi uma vitória e tanto.
290
00:15:46,271 --> 00:15:47,961
Excelente, Yasopp!
291
00:15:47,961 --> 00:15:49,071
Sim...
292
00:15:51,161 --> 00:15:52,981
Yasopp, acabe com ele!
293
00:15:52,981 --> 00:15:57,161
Isso mesmo! Matar o perdedor
de um duelo é sinal de piedade!
294
00:16:03,831 --> 00:16:04,881
Mate-me.
295
00:16:04,881 --> 00:16:08,291
Agora que perdi um duelo...
Não tenho motivos para viver.
296
00:16:09,511 --> 00:16:11,421
Sua determinação é implacável.
297
00:16:15,541 --> 00:16:17,441
O que está fazendo?
298
00:16:17,441 --> 00:16:18,721
Sua filha?
299
00:16:18,721 --> 00:16:20,181
Devolva...
300
00:16:20,181 --> 00:16:22,401
Você pode ser um
oficial da Marinha,
301
00:16:22,401 --> 00:16:25,871
mas mesmo assim tem seus tesouros...
Ela deve ser bastante mimada.
302
00:16:25,871 --> 00:16:28,731
Não me dê sermão, pirata imundo!
303
00:16:28,731 --> 00:16:30,081
Tudo bem!
304
00:16:31,741 --> 00:16:34,051
Incrível, Yasopp!
305
00:16:34,051 --> 00:16:35,451
Não foi nada.
306
00:16:35,451 --> 00:16:38,321
Essa ferida prova que
ainda me falta experiência.
307
00:16:38,321 --> 00:16:40,581
Mas o oponente era
Daddy Masterson!
308
00:16:40,581 --> 00:16:43,411
Você venceu porque tem talento.
309
00:16:43,411 --> 00:16:45,961
Nós nunca teríamos chance...
310
00:16:47,071 --> 00:16:48,391
Obrigado, chefe!
311
00:16:48,391 --> 00:16:52,921
Obrigado por observar o
duelo e não me impedir!
312
00:16:58,041 --> 00:16:59,381
É coisa fina.
313
00:16:59,381 --> 00:17:00,511
Não quer, tenente?
314
00:17:04,101 --> 00:17:05,731
Família?
315
00:17:05,731 --> 00:17:08,981
Nada contra...
Mas não é muito a minha.
316
00:17:10,191 --> 00:17:12,061
Eu tenho um filho.
317
00:17:12,061 --> 00:17:14,941
O nome dele é Usopp.
Não o vejo há anos...
318
00:17:14,941 --> 00:17:18,641
Quando eu saí para o mar,
ele ainda era um bebê.
319
00:17:18,641 --> 00:17:20,071
Por quê?
320
00:17:20,071 --> 00:17:22,241
Não ama seu filho?
321
00:17:22,971 --> 00:17:25,081
Não é isso.
322
00:17:26,291 --> 00:17:27,931
A bandeira pirata...
323
00:17:28,461 --> 00:17:31,391
A Jolly Roger me chamou!
324
00:17:31,391 --> 00:17:33,201
Fala para ele, Yasopp!
325
00:17:38,981 --> 00:17:40,011
Enfim...
326
00:17:42,721 --> 00:17:46,071
Não tem nada que eu possa
fazer pelo meu filho.
327
00:17:46,071 --> 00:17:47,981
De pai ruim,
328
00:17:48,691 --> 00:17:50,191
um só já basta!
329
00:17:51,161 --> 00:17:53,551
Fique para sempre
ao lado da sua filha.
330
00:17:53,551 --> 00:17:55,391
Não a deixe.
331
00:17:55,391 --> 00:17:57,901
Mas, claro, quem sou eu
para te dar sermão?
332
00:18:03,571 --> 00:18:05,481
Eu perdi o duelo!
333
00:18:05,481 --> 00:18:07,171
Yasopp, mate-me!
334
00:18:07,171 --> 00:18:09,391
Eu não quero piedade!
335
00:18:09,391 --> 00:18:11,031
Esqueça.
336
00:18:11,031 --> 00:18:15,001
A Marinha pode ser dessas,
que prende e mata imediatamente,
337
00:18:15,001 --> 00:18:18,821
mas nós, piratas, podemos escolher
entre a vida e a morte dos derrotados.
338
00:18:18,821 --> 00:18:20,011
Adeus.
339
00:18:33,921 --> 00:18:39,171
Por isso um atirador de elite da Marinha
virou um caçador de recompensas...
340
00:18:39,171 --> 00:18:42,181
Papai... Você perdeu
para um pirata?!
341
00:18:42,181 --> 00:18:43,491
Ele poupou sua vida?!
342
00:18:43,741 --> 00:18:45,501
É mentira, né, papai?
343
00:18:45,501 --> 00:18:50,221
Mas isso é fantástico! Usopp, seu pai
deve ser mesmo muito bom!
344
00:18:50,221 --> 00:18:52,251
Ele derrotou Daddy!
345
00:18:52,251 --> 00:18:54,401
E não se esqueceu de você!
346
00:18:54,401 --> 00:18:58,521
Ele mesmo está vivendo uma aventura
agora, e pode ser que nos encontremos!
347
00:18:58,521 --> 00:18:59,171
Usopp?
348
00:19:01,741 --> 00:19:04,131
Pois, eu entendo como se sente...
349
00:19:04,131 --> 00:19:06,461
Não, não é isso...
350
00:19:06,461 --> 00:19:08,731
Não é por isso que
estou chorando!
351
00:19:09,181 --> 00:19:10,521
Por quê?!
352
00:19:10,521 --> 00:19:13,391
Por que você contaria,
para um fracote como eu,
353
00:19:13,391 --> 00:19:16,191
a história de como
a sua vida foi poupada?!
354
00:19:18,101 --> 00:19:21,661
Você disse isso para me encorajar!
355
00:19:21,661 --> 00:19:24,931
Alguém comum manteria a história
em segredo para sempre!
356
00:19:24,931 --> 00:19:28,081
Mas você me contou, mesmo sabendo
que isso afetaria sua fama...
357
00:19:28,691 --> 00:19:33,251
Teria me contado mesmo que meu pai
não tivesse sido tão corajoso, não é?!
358
00:19:33,251 --> 00:19:36,211
Um homem fraco e covarde
jamais faria isso!
359
00:19:37,861 --> 00:19:40,761
Carol... Seu pai é
um grande guerreiro.
360
00:19:40,761 --> 00:19:43,381
Gente forte se encontra
em qualquer lugar...
361
00:19:43,381 --> 00:19:47,561
Mas eu nunca vi um homem tão forte
e tão gentil quanto seu pai antes!
362
00:19:49,591 --> 00:19:50,451
Eu...
363
00:19:51,001 --> 00:19:52,661
Eu não posso desistir!
364
00:19:52,661 --> 00:19:54,261
Eu preciso ser forte,
365
00:19:54,261 --> 00:19:56,771
ou serei uma vergonha
para o seu pai!
366
00:19:56,771 --> 00:19:58,821
Daddy, dê-me uma chance!
367
00:19:58,821 --> 00:20:01,691
Enfrente-me em outra batalha!
368
00:20:01,691 --> 00:20:03,241
Eu não vou fugir!
369
00:20:09,011 --> 00:20:10,041
Certo.
370
00:20:10,041 --> 00:20:12,001
Esta será uma batalha real.
371
00:20:12,001 --> 00:20:14,371
Escolha sua arma.
372
00:20:17,541 --> 00:20:19,521
Certo, agora...
373
00:20:20,311 --> 00:20:21,791
Vamos ver...
374
00:20:24,471 --> 00:20:27,091
Acerte aquele catavento.
375
00:20:27,091 --> 00:20:27,931
Catavento?
376
00:20:27,931 --> 00:20:29,321
Aquele?
377
00:20:31,461 --> 00:20:33,521
Se errar...
378
00:20:33,521 --> 00:20:36,331
Sim! Pode disparar
bem no meu coração!
379
00:20:36,331 --> 00:20:36,981
Usopp!
380
00:20:38,401 --> 00:20:41,651
Dessa vez, minha
vida está em jogo!
381
00:20:46,471 --> 00:20:47,601
Impossível...
382
00:20:47,601 --> 00:20:50,791
Como ele vai conseguir,
com essa coisa?
383
00:21:09,461 --> 00:21:10,971
É só fazer o de sempre...
384
00:21:11,631 --> 00:21:13,781
É só disparar como
eu sempre faço...
385
00:21:18,701 --> 00:21:19,691
Sim...
386
00:21:20,851 --> 00:21:22,571
Foco!
387
00:21:45,441 --> 00:21:46,701
Errou!
388
00:21:46,701 --> 00:21:49,391
Pare, papai! Não atire!
389
00:21:51,861 --> 00:21:52,601
E por que atiraria?
390
00:21:53,081 --> 00:21:55,161
Usopp acertou o alvo!
391
00:21:57,731 --> 00:21:59,401
É verdade!
Bem na coroa!
392
00:22:00,491 --> 00:22:01,861
Usopp!
393
00:22:01,861 --> 00:22:05,321
Que talento!
Digno do filho de Yasopp!
394
00:22:05,321 --> 00:22:07,531
Não se esqueça dessa coragem e...
395
00:22:07,531 --> 00:22:09,251
Um dia...
396
00:22:09,251 --> 00:22:11,281
...você será como o seu pai!
397
00:22:13,511 --> 00:22:14,851
Vá para a Grand Line.
398
00:22:14,851 --> 00:22:16,991
Yasopp está lá, sem dúvidas.
399
00:22:16,991 --> 00:22:18,011
Daddy...
400
00:22:20,441 --> 00:22:22,691
Você é muito bom, tio!
401
00:22:22,691 --> 00:22:23,831
Isto...
402
00:22:24,471 --> 00:22:26,591
Tudo bem! Falou!
403
00:22:26,591 --> 00:22:27,631
Pai!
404
00:22:27,631 --> 00:22:29,761
Carol, sabe que isso não é certo!
405
00:22:29,761 --> 00:22:32,111
O que é isso de "Falou"?
Isso é tão vulgar!
406
00:22:32,641 --> 00:22:33,941
Desculpa, papai!
407
00:22:33,941 --> 00:22:37,931
Eu vou virar uma dama,
digna de ser sua filha!
408
00:22:37,931 --> 00:22:39,001
Me desculpa!
409
00:22:39,001 --> 00:22:42,191
Você já é uma dama!
410
00:22:42,191 --> 00:22:43,671
Mas quero ficar ainda mais!
411
00:22:43,671 --> 00:22:46,051
Embora agora digam que
ele se tornou uma vergonha,
412
00:22:46,051 --> 00:22:49,481
ele lutou, o tempo todo,
para proteger quem ama...
413
00:22:50,551 --> 00:22:54,391
Eu quero ser um homem
corajoso, como o Daddy!
414
00:22:54,391 --> 00:22:56,291
Eu serei um guerreiro
de verdade um dia!
415
00:22:56,291 --> 00:22:59,001
E vou poder me encontrar
com meu pai, cara a cara!
416
00:23:00,851 --> 00:23:02,251
Tenho certeza!
417
00:23:03,541 --> 00:23:04,671
Sanji!
418
00:23:04,671 --> 00:23:06,211
Estava te procurando, Sanji...
419
00:23:08,451 --> 00:23:10,051
Por dez anos!
420
00:23:11,091 --> 00:23:12,931
Não consigo conectar
421
00:23:12,931 --> 00:23:15,931
minhas emoções abundantes
422
00:23:15,931 --> 00:23:20,771
kimi no te wo gyutto nigirikaesu yo
423
00:23:20,771 --> 00:23:22,771
Mesmo estando só,
424
00:23:22,771 --> 00:23:25,691
eu seguirei em frente...
425
00:23:25,691 --> 00:23:27,651
Então olhe sempre por mim,
426
00:23:27,651 --> 00:23:30,651
até eu estar bem longe!
427
00:23:35,661 --> 00:23:40,371
kesa kara chotto kangaeteita
428
00:23:40,371 --> 00:23:45,501
doushite konna ni atsui no
429
00:23:45,501 --> 00:23:47,921
Já faz um tempo
430
00:23:47,921 --> 00:23:55,851
que coisas assim não me saem da cabeça!
431
00:23:56,851 --> 00:24:01,811
kakedashita kimochi tsukamaetakute
432
00:24:01,811 --> 00:24:06,611
jibun sae mou oikoshite yuku yo
433
00:24:06,611 --> 00:24:11,321
tobidashita yume wo dakishimetetai
434
00:24:11,321 --> 00:24:13,321
Com você ao meu lado,
435
00:24:13,321 --> 00:24:17,121
posso continuar a correr.
436
00:24:24,831 --> 00:24:27,621
Estão dizendo que haverá
um concurso de culinária!
437
00:24:27,621 --> 00:24:31,801
Como?! Técnicas culinárias não
são feitas para competição!
438
00:24:32,151 --> 00:24:34,381
São para agradar a Nami!
439
00:24:34,381 --> 00:24:35,681
Obrigada, Sanji!
440
00:24:35,681 --> 00:24:37,091
O quê? Não vai competir?
441
00:24:37,091 --> 00:24:38,641
O vencedor leva
aquele prêmio, não é?
442
00:24:38,641 --> 00:24:39,471
Espere, aquilo é...
443
00:24:39,971 --> 00:24:42,311
um atum-elefante!
444
00:24:42,311 --> 00:24:43,731
No próximo episódio de One Piece!
445
00:24:43,731 --> 00:24:44,731
Uma Batalha Culinária?!
446
00:24:44,731 --> 00:24:46,311
Sanji vs. a Linda Chef!
447
00:24:46,311 --> 00:24:49,021
Eu serei o Rei dos Piratas!
448
00:24:46,731 --> 00:24:50,021
Uma Batalha Culinária?!
Sanji vs. a Linda Chef!
449
00:24:50,021 --> 00:24:55,031
Assista ao próximo episódio!!