1 00:00:27,801 --> 00:00:29,891 Uma vontade herdada... 2 00:00:29,891 --> 00:00:32,401 As transformações de uma era e os sonhos das pessoas. 3 00:00:32,401 --> 00:00:35,321 Princípios que nada nem ninguém é capaz de deter. 4 00:00:35,321 --> 00:00:38,461 Enquanto houver quem busque o significado da liberdade, 5 00:00:38,461 --> 00:00:41,371 estes ideais nunca hão de desaparecer! 6 00:00:49,681 --> 00:00:52,991 Só acreditarei no futuro, 7 00:00:52,991 --> 00:00:56,041 podem rir o quanto quiser de mim. 8 00:00:56,051 --> 00:01:01,551 hashitteru jounetsu ga anata wo kiramekaseru 9 00:01:01,561 --> 00:01:07,551 mabushi sugi, demo mitsumeteitai 10 00:01:07,561 --> 00:01:11,061 dokka "bigaku" kanjiteru 11 00:01:11,071 --> 00:01:14,361 I'M REALLY REALLY STUCK ON YOU 12 00:01:14,361 --> 00:01:17,731 dare ni mo nitenai yume no senaka wo 13 00:01:17,741 --> 00:01:20,991 oikakete oikaketeku 14 00:01:21,001 --> 00:01:24,281 DRAMATIC te ni ireru made 15 00:01:24,291 --> 00:01:29,821 BELIEVE IN WONDERLAND! 16 00:01:33,211 --> 00:01:36,341 dare ni mo mienai yume no katachi wo 17 00:01:36,351 --> 00:01:39,421 tsukamaete tsukamaeteku 18 00:01:39,431 --> 00:01:45,421 watashi wa tsuite yuku kara atsui kimochi 19 00:01:45,431 --> 00:01:48,521 tsujitsuma awase betsuni iranai 20 00:01:48,531 --> 00:01:51,851 arifureta nichijou yori mo 21 00:01:51,861 --> 00:01:55,111 e correr em busca do Paraíso! 22 00:01:55,291 --> 00:02:01,011 BELIEVE IN WONDERLAND! 23 00:02:07,001 --> 00:02:08,371 Pare com esse idiotice! 24 00:02:08,371 --> 00:02:09,651 Vai arrancar seu braço! 25 00:02:09,651 --> 00:02:11,241 Ela está bastante afiada! 26 00:02:20,861 --> 00:02:22,551 Vou ficar com ela! 27 00:02:22,561 --> 00:02:24,051 Encontrem Luffy! 28 00:02:24,051 --> 00:02:27,391 Ele ainda está em Loguetown! 29 00:02:27,401 --> 00:02:28,391 Sim! 30 00:02:28,401 --> 00:02:30,131 Isso não será necessário. 31 00:02:30,781 --> 00:02:33,261 Ele vai aparecer novamente. 32 00:02:35,691 --> 00:02:37,441 Preciso ir à praça de execução... 33 00:02:37,441 --> 00:02:40,631 Quero ver a última perspectiva que o Rei dos Piratas viu em vida... 34 00:02:40,631 --> 00:02:43,121 Quero ver logo! 35 00:02:46,081 --> 00:02:47,291 Mas... 36 00:02:47,291 --> 00:02:49,041 Para onde fica a praça? 37 00:02:49,721 --> 00:02:58,631 Duelo à Luz do Dia! Usopp vs. Daddy Papai! 38 00:02:53,211 --> 00:02:55,371 Duelo à Luz do Dia! 39 00:02:55,371 --> 00:02:57,061 Usopp vs. Daddy Papai! 40 00:02:59,111 --> 00:03:00,131 Capitão Smoker! 41 00:03:00,131 --> 00:03:03,311 É verdade que Luffy ainda está na ilha?! 42 00:03:03,311 --> 00:03:05,061 Precisamos bloquear seu escape depressa! 43 00:03:05,061 --> 00:03:06,541 Não é necessário. 44 00:03:06,541 --> 00:03:07,831 Como pode estar tão relaxado?! 45 00:03:07,831 --> 00:03:08,331 Quem é?! 46 00:03:08,331 --> 00:03:09,451 Ei, você! Parado aí! 47 00:03:09,451 --> 00:03:11,121 Esse é o escritório do capitão! 48 00:03:18,011 --> 00:03:19,621 E aí, Smoker. 49 00:03:19,621 --> 00:03:21,851 Então é você, Daddy... 50 00:03:23,531 --> 00:03:27,991 Pete Duas Pistolas e os irmãos Riley. 51 00:03:27,991 --> 00:03:30,151 Os três têm recompensas, não? 52 00:03:30,151 --> 00:03:32,711 E um eu deixei no necrotério. 53 00:03:33,371 --> 00:03:36,561 Só preciso da sua assinatura para pegar meu dinheiro. 54 00:03:36,561 --> 00:03:38,421 Um milhão de Belly pelos quatro? 55 00:03:38,421 --> 00:03:39,741 São todos peixes pequenos... 56 00:03:40,341 --> 00:03:44,251 Aqui tem uma enorme quantidade de delinquentes que sonham com a Grand Line. 57 00:03:44,251 --> 00:03:49,011 Ganho mais assim do que mirando os procurados famosos. 58 00:03:49,821 --> 00:03:52,741 Um dos mais proeminentes atiradores da Marinha 59 00:03:52,741 --> 00:03:54,441 agora é um catador de lixo. 60 00:03:54,441 --> 00:03:55,721 Que decadência... 61 00:03:55,721 --> 00:03:58,051 Não quero mais arriscar minha vida. 62 00:03:58,691 --> 00:04:01,931 Se morrer, vai deixar uma filha sozinha no mundo. É por isso? 63 00:04:03,311 --> 00:04:04,791 Mande minhas lembranças à Carol. 64 00:04:04,791 --> 00:04:08,511 Eu direi a ela que o titio Fumaça mandou um oi. 65 00:04:10,011 --> 00:04:12,811 Esse não é o caçador de recompensas Daddy Masterson? 66 00:04:12,811 --> 00:04:15,491 Sim. Nós nos alistamos juntos, há muito tempo. 67 00:04:16,051 --> 00:04:21,091 Ele era da elite. Ia se tornar um dos maiorais no QG da Marinha. 68 00:04:21,091 --> 00:04:22,951 Por que ele abandonou tudo, então? 69 00:04:28,991 --> 00:04:30,421 Uma espada amaldiçoada... 70 00:04:31,181 --> 00:04:32,341 Interessante! 71 00:04:34,821 --> 00:04:36,791 Que espada tão legal! 72 00:04:36,791 --> 00:04:38,091 Droga, não me assuste assim! 73 00:04:38,811 --> 00:04:40,741 O que faz aqui, Zoro? 74 00:04:40,741 --> 00:04:42,181 E você? 75 00:04:42,181 --> 00:04:43,031 Eu? 76 00:04:44,361 --> 00:04:46,111 Eu me perdi! 77 00:04:46,111 --> 00:04:47,311 Então não se gabe disso. 78 00:04:47,321 --> 00:04:49,211 Ei, me fala... 79 00:04:48,401 --> 00:04:50,191 Ei, achei! 80 00:04:49,211 --> 00:04:52,041 Qual o caminho para a praça de execução? 81 00:04:50,191 --> 00:04:50,901 É ele! 82 00:04:50,911 --> 00:04:52,041 Aquele maldito! 83 00:05:12,811 --> 00:05:13,501 Que deu? 84 00:05:13,501 --> 00:05:16,981 Maldito! Como ousa vender meus companheiros para a Marinha?! 85 00:05:17,441 --> 00:05:18,801 Você vai pagar por isso! 86 00:05:19,401 --> 00:05:21,181 Morra! 87 00:05:43,861 --> 00:05:47,511 Volte para casa e peça à sua mãe que lhe faça um bolo, garoto. 88 00:05:51,671 --> 00:05:54,001 Caraca! Que tiozão maneiro! 89 00:05:54,451 --> 00:05:56,651 Esse homem... Deve ser... 90 00:05:58,071 --> 00:05:59,781 Daddy Papai. 91 00:06:02,801 --> 00:06:05,261 Comprei de montão! 92 00:06:05,941 --> 00:06:09,941 Agora tenho tudo o que preciso para ser um bravo guerreiro do mar! 93 00:06:09,941 --> 00:06:12,081 Agora só falta... 94 00:06:12,081 --> 00:06:15,381 Sim! O mais importante! 95 00:06:15,381 --> 00:06:19,021 Um atirador de elite precisa de óculos à altura! 96 00:06:19,021 --> 00:06:20,761 Isso é elementar! É básico! 97 00:06:20,761 --> 00:06:23,461 Mesmo que eu gaste tudinho, preciso disso. 98 00:06:23,461 --> 00:06:26,671 É a alma de um atirador de elite! 99 00:06:26,671 --> 00:06:28,621 Óculos! Óculos! 100 00:06:38,761 --> 00:06:41,011 Esses são perfeitos! Esses, mesmo! 101 00:06:41,011 --> 00:06:42,701 Tem que ser esses! Curti! 102 00:06:42,701 --> 00:06:43,481 Senhora! 103 00:06:43,481 --> 00:06:45,031 Você tem bom gosto! 104 00:06:45,031 --> 00:06:47,651 É o último modelo de North Blue. 105 00:06:47,651 --> 00:06:51,471 Peguei com um pessoal da Marinha que traz mercadorias uma vez por ano. 106 00:06:51,471 --> 00:06:53,711 O que foi? Está sem dinheiro? 107 00:06:53,711 --> 00:06:55,741 Não tenho tempo para pobretões. 108 00:06:55,741 --> 00:06:56,831 E então? 109 00:06:56,831 --> 00:06:57,621 É que... 110 00:06:57,621 --> 00:06:58,791 Já sei, minha mochila! 111 00:06:59,251 --> 00:07:00,791 Eu vou levar esses óculos, por favor. 112 00:07:00,791 --> 00:07:02,911 Como você é uma gracinha! 113 00:07:02,911 --> 00:07:04,831 Sim, sim, você está com sorte! 114 00:07:04,831 --> 00:07:07,751 É o único par de óculos desse modelo na cidade! 115 00:07:09,001 --> 00:07:10,661 Espera aí! 116 00:07:10,671 --> 00:07:12,341 Eu vi primeiro... 117 00:07:15,411 --> 00:07:16,931 Mal aí, tio. 118 00:07:21,141 --> 00:07:22,191 Me chamou de tio... 119 00:07:25,351 --> 00:07:26,831 Ei, pare, pare aí! 120 00:07:26,831 --> 00:07:29,781 Olha, começamos mal. Não tenho idade para ser tio! 121 00:07:29,781 --> 00:07:32,231 Me chama de moço, no máximo, pode ser? 122 00:07:32,681 --> 00:07:34,241 Como assim, tio? 123 00:07:34,241 --> 00:07:36,071 Ainda insiste nisso?! 124 00:07:36,071 --> 00:07:37,781 E me dá esses óculos! Vi primeiro! 125 00:07:39,791 --> 00:07:41,821 Tá de onda comigo, tá? 126 00:07:41,821 --> 00:07:44,631 Se ficar nesse papinho aí, eu chamo a Marinha! 127 00:07:44,631 --> 00:07:45,461 Marinha?! 128 00:07:45,891 --> 00:07:49,711 Sim. Eu sou afilhada do Capitão da Marinha da cidade. 129 00:07:49,711 --> 00:07:51,231 O titio Fumaça! 130 00:07:51,231 --> 00:07:53,411 Qual é a dessa menina?! 131 00:07:54,881 --> 00:07:56,551 Você não me conhece?! 132 00:07:56,551 --> 00:08:00,141 Sou o Grande Capitão Usopp, que destruiu o bando de Arlong, o Homem-Peixe! 133 00:08:00,601 --> 00:08:03,921 Eles me cercaram com uns 200... Não, 300 Homens-Peixe... 134 00:08:03,921 --> 00:08:08,111 Mas acabei com todos, sozinho! Com socos, pontapés e tudo mais! 135 00:08:08,111 --> 00:08:13,071 Graças a isso, agora tenho minha cabeça a prêmio por 30 milhões! 136 00:08:14,081 --> 00:08:15,911 Sério, 30 milhões? 137 00:08:15,911 --> 00:08:17,331 Sim, isso aí! 138 00:08:17,921 --> 00:08:18,951 Pai! 139 00:08:18,951 --> 00:08:21,381 Pai? Que papo é esse de pai?! 140 00:08:22,031 --> 00:08:24,411 Um presente para você, papai. 141 00:08:24,931 --> 00:08:26,671 Feliz aniversário! 142 00:08:26,671 --> 00:08:29,041 Carol... 143 00:08:32,311 --> 00:08:35,111 Você é um anjinho! 144 00:08:35,111 --> 00:08:37,011 Eu te amo, Carolzinha! 145 00:08:37,011 --> 00:08:38,801 Também te amo, papai! 146 00:08:39,341 --> 00:08:41,751 Que relação maluca é essa? 147 00:08:44,381 --> 00:08:48,151 Mas esse tio aqui tentou roubar seu presente e sair de fininho! 148 00:08:48,151 --> 00:08:51,731 Ora, ora, que palavras são essas? 149 00:08:52,151 --> 00:08:54,031 Você tem que ser mais educada! 150 00:08:54,681 --> 00:08:55,321 Eu?! 151 00:08:56,281 --> 00:09:00,271 Foi você que mexeu com a minha Carolzinha? 152 00:09:03,511 --> 00:09:04,871 E tem mais? 153 00:09:07,961 --> 00:09:10,621 Ele tem uma recompensa de 30 milhões?! 154 00:09:11,861 --> 00:09:13,331 Vamos ver... 155 00:09:13,331 --> 00:09:15,381 São os novos cartazes de procurado? 156 00:09:15,711 --> 00:09:18,241 Sim, acabei de pegá-los na Marinha. 157 00:09:18,241 --> 00:09:19,741 600 mil... 158 00:09:19,741 --> 00:09:21,721 1 milhão e 300 mil... 159 00:09:21,721 --> 00:09:23,371 700 mil... 160 00:09:24,651 --> 00:09:27,281 30 milhões... Luffy Chapéu de Palha... 161 00:09:27,281 --> 00:09:30,151 Já começou com esse valor? 162 00:09:30,851 --> 00:09:31,941 Espere, garoto! 163 00:09:33,021 --> 00:09:35,971 Sim?! Não, sabe o que é, senhor... 164 00:09:35,971 --> 00:09:38,891 Não sou eu aí nesse cartaz, não! Eu não sou procurado! 165 00:09:38,891 --> 00:09:39,921 Estava brincando! 166 00:09:39,921 --> 00:09:43,411 Eu gosto de pregar peças, sou muito bom nisso! Falou! 167 00:09:44,371 --> 00:09:45,561 É você aqui, não é? 168 00:09:47,561 --> 00:09:50,101 Sim, sou eu. Com certeza... Sou eu, sim. 169 00:09:50,101 --> 00:09:51,451 Mas eu vou logo avisando... 170 00:09:51,451 --> 00:09:53,451 É bom não se meter comigo, 171 00:09:53,451 --> 00:09:55,391 ou meu Capitão Luffy não deixará barato! 172 00:09:55,391 --> 00:09:59,451 Ele é o capeta. Sangue frio, não tem piedade. 173 00:09:59,451 --> 00:10:01,971 Ninguém nunca o enfrentou e viveu para contar a história! 174 00:10:02,461 --> 00:10:04,151 Você tem família, não tem? 175 00:10:04,151 --> 00:10:06,041 Dê valor à sua vida. 176 00:10:06,041 --> 00:10:08,311 Entendo... É mesmo preocupante. 177 00:10:09,331 --> 00:10:11,311 Para valer 30 milhões de Belly, 178 00:10:11,311 --> 00:10:15,011 este Luffy não deve ser um homem comum. 179 00:10:15,011 --> 00:10:18,321 Papai! Você é muito mais forte que ele! 180 00:10:18,321 --> 00:10:20,291 Você é o melhor do mundo, papai! 181 00:10:20,291 --> 00:10:22,081 Carol! Tudo bem! 182 00:10:22,081 --> 00:10:26,411 Se o papai ganhar dinheiro suficiente para viver em paz com você, já basta. 183 00:10:26,411 --> 00:10:29,681 Você é muito mais importante para mim do que qualquer outra coisa. 184 00:10:29,681 --> 00:10:30,751 Papai... 185 00:10:31,861 --> 00:10:35,611 O cara tremeu na base depois que eu falei do Luffy... 186 00:10:35,611 --> 00:10:37,211 Nesse caso... 187 00:10:37,211 --> 00:10:39,951 E aí? Agora você sabe que eu sou perigoso... 188 00:10:39,951 --> 00:10:42,931 Eu vou deixar por isso mesmo, se me der esses óculos! 189 00:10:43,971 --> 00:10:46,931 Não se preocupe, eu vou lhe pagar por eles... 190 00:10:46,931 --> 00:10:48,891 Vai, me dá, aí! 191 00:10:48,891 --> 00:10:49,971 Ora, seu... 192 00:10:49,971 --> 00:10:53,211 Acabei de dar de presente para o papai! Que papo é esse?! 193 00:10:53,211 --> 00:10:53,981 Pai... 194 00:10:54,241 --> 00:10:55,441 Então façamos o seguinte... 195 00:10:55,971 --> 00:10:59,401 Duelemos em público para solucionar o problema. 196 00:10:59,401 --> 00:11:00,401 Um duelo? 197 00:11:00,401 --> 00:11:01,501 Tome. 198 00:11:01,501 --> 00:11:03,061 Duelo... 199 00:11:03,061 --> 00:11:05,411 Tipo... Lutar, mesmo, de verdade? 200 00:11:05,411 --> 00:11:07,861 Se você vencer, fica com os óculos. 201 00:11:09,651 --> 00:11:12,921 Uma, duas, três, quatro... 30 armas? 202 00:11:12,921 --> 00:11:14,841 Não pode ser... Você é... 203 00:11:15,311 --> 00:11:17,551 Daddy Papai? 204 00:11:17,551 --> 00:11:19,011 O próprio. 205 00:11:33,601 --> 00:11:34,811 Um duelo! 206 00:11:34,811 --> 00:11:36,021 Vai ter um duelo! 207 00:11:36,021 --> 00:11:38,151 Daddy Papai foi desafiado! 208 00:11:38,151 --> 00:11:40,611 Ele disse Daddy Papai?! 209 00:11:41,521 --> 00:11:44,971 Daddy Papai é o maior pistoleiro dentre os caçadores de recompensas! 210 00:11:44,971 --> 00:11:47,151 Ele é conhecido em todo o East Blue! 211 00:11:47,151 --> 00:11:51,961 Só fico imaginando quem seria o idiota que iria querer duelar com ele... 212 00:11:55,641 --> 00:11:56,751 Claro, só podia ser ele... 213 00:11:57,191 --> 00:11:58,631 Boa sorte, narigudo! 214 00:11:58,631 --> 00:12:02,611 Não se preocupe caso não sobreviva! Já temos uma cova para você! 215 00:12:05,261 --> 00:12:07,111 Como é que a situação foi acabar assim? 216 00:12:07,111 --> 00:12:08,261 Será que eu sou um idiota?! 217 00:12:08,261 --> 00:12:09,671 As regras são simples. 218 00:12:09,671 --> 00:12:11,491 Depois de 10 passos, viramo-nos e disparamos. 219 00:12:11,491 --> 00:12:12,381 Tá! 220 00:12:12,381 --> 00:12:13,991 O que deu em você?! 221 00:12:13,991 --> 00:12:14,951 Nami! 222 00:12:14,951 --> 00:12:17,981 Desafiou Daddy Papai! É maluco?! 223 00:12:18,621 --> 00:12:20,531 Cala a boca! Eu não queria que acabasse assim! 224 00:12:20,531 --> 00:12:21,191 Fica vendo aí! 225 00:12:21,571 --> 00:12:23,031 Vocês têm um tiro. 226 00:12:23,031 --> 00:12:24,201 Preparados? 227 00:12:24,201 --> 00:12:25,171 Sim. 228 00:12:25,171 --> 00:12:26,161 Sim... 229 00:12:34,541 --> 00:12:35,491 Um! 230 00:12:37,001 --> 00:12:37,851 Dois! 231 00:12:38,971 --> 00:12:39,831 Três! 232 00:12:41,091 --> 00:12:42,111 Quatro! 233 00:12:43,271 --> 00:12:43,921 Cinco! 234 00:12:45,201 --> 00:12:47,651 Ferrou... Eu já era! 235 00:12:47,651 --> 00:12:50,641 Eu nunca vou vencer esse cara... 236 00:12:51,051 --> 00:12:51,601 Seis! 237 00:12:53,451 --> 00:12:56,601 Eu vou morrer aqui?! Não pode ser... 238 00:12:57,051 --> 00:12:57,561 Sete! 239 00:12:59,061 --> 00:13:01,861 A aventura acabou de começar! 240 00:13:01,861 --> 00:13:05,561 Eu ainda preciso desenvolver minha coragem e minha masculinidade! 241 00:13:06,951 --> 00:13:07,661 Oito! 242 00:13:09,781 --> 00:13:10,831 Valeu aí, tchau! 243 00:13:28,711 --> 00:13:29,551 Pai! 244 00:13:30,011 --> 00:13:31,721 Papai, você é demais! 245 00:13:31,721 --> 00:13:33,451 Que vergonha! 246 00:13:33,451 --> 00:13:34,891 E isso lá é duelo? 247 00:13:35,351 --> 00:13:39,101 Achei que ia ser mais divertido. Que perda de tempo! 248 00:13:41,741 --> 00:13:43,841 Eu só tirei a arma dele. 249 00:13:43,841 --> 00:13:46,181 Por que você fugiu?! Isso é trapaça! 250 00:13:46,181 --> 00:13:49,871 Seu covarde! Fraco! Não sabe nem lutar com honra?! 251 00:13:50,421 --> 00:13:52,191 Sinto muito! Perdão! 252 00:13:52,191 --> 00:13:53,991 Eu sou patético! 253 00:13:54,781 --> 00:13:57,791 Mesmo que me mate, minha vida não lhe servirá para nada. 254 00:13:57,791 --> 00:14:00,671 Não é? Não é? Me deixa ir em paz! 255 00:14:02,131 --> 00:14:03,581 Espere! 256 00:14:03,581 --> 00:14:04,551 Nami? 257 00:14:04,901 --> 00:14:05,721 Sim! 258 00:14:05,721 --> 00:14:08,231 Se é dinheiro que você quer, ela tem aos montes! 259 00:14:08,231 --> 00:14:11,281 Eu imploro, não me mate! Poupe minha vida! 260 00:14:11,281 --> 00:14:12,181 Ora, seu... 261 00:14:12,721 --> 00:14:15,271 Como se esconde atrás de uma mulher? 262 00:14:16,141 --> 00:14:17,261 Enfim... 263 00:14:18,641 --> 00:14:20,311 Não, esqueça o que eu disse. 264 00:14:20,311 --> 00:14:22,931 Ela é só uma inocente e não tem nada a ver com isso! 265 00:14:22,931 --> 00:14:26,261 Essa é minha briga e não posso envolvê-la! 266 00:14:26,261 --> 00:14:27,311 Usopp... 267 00:14:27,311 --> 00:14:28,991 Por favor, eu imploro! 268 00:14:28,991 --> 00:14:30,031 Usopp? 269 00:14:30,631 --> 00:14:32,451 Seu nome é Usopp? 270 00:14:33,041 --> 00:14:33,451 Sim. 271 00:14:34,511 --> 00:14:35,411 Não pode ser... 272 00:14:36,241 --> 00:14:40,961 Você por acaso conhece um homem chamado Yasopp, dos Piratas do Ruivo? 273 00:14:40,961 --> 00:14:42,211 Yasopp? 274 00:14:42,211 --> 00:14:44,151 É o meu pai. 275 00:14:44,841 --> 00:14:47,461 Você conhece o meu pai?! 276 00:14:48,071 --> 00:14:50,341 Então é filho dele... 277 00:14:51,431 --> 00:14:52,221 Pai? 278 00:14:58,771 --> 00:15:04,051 Nunca contei a ninguém o que aconteceu naquele dia... 279 00:15:04,051 --> 00:15:05,971 Mas abrirei uma exceção para você. 280 00:15:06,891 --> 00:15:12,281 Foi um dia quente e seco, no litoral... Um dia como o de hoje... 281 00:15:12,281 --> 00:15:14,451 Vamos, Tenente Masterson! 282 00:15:14,451 --> 00:15:15,841 Um disparo! 283 00:15:15,841 --> 00:15:16,451 Um! 284 00:15:17,621 --> 00:15:18,521 Dois! 285 00:15:19,021 --> 00:15:19,451 Três! 286 00:15:38,261 --> 00:15:39,181 Ele venceu! 287 00:15:39,181 --> 00:15:40,481 Yasopp venceu! 288 00:15:40,481 --> 00:15:43,731 Nem mais! Ele venceu um dos maiores atiradores da Marinha! 289 00:15:43,731 --> 00:15:46,271 Foi uma vitória e tanto. 290 00:15:46,271 --> 00:15:47,961 Excelente, Yasopp! 291 00:15:47,961 --> 00:15:49,071 Sim... 292 00:15:51,161 --> 00:15:52,981 Yasopp, acabe com ele! 293 00:15:52,981 --> 00:15:57,161 Isso mesmo! Matar o perdedor de um duelo é sinal de piedade! 294 00:16:03,831 --> 00:16:04,881 Mate-me. 295 00:16:04,881 --> 00:16:08,291 Agora que perdi um duelo... Não tenho motivos para viver. 296 00:16:09,511 --> 00:16:11,421 Sua determinação é implacável. 297 00:16:15,541 --> 00:16:17,441 O que está fazendo? 298 00:16:17,441 --> 00:16:18,721 Sua filha? 299 00:16:18,721 --> 00:16:20,181 Devolva... 300 00:16:20,181 --> 00:16:22,401 Você pode ser um oficial da Marinha, 301 00:16:22,401 --> 00:16:25,871 mas mesmo assim tem seus tesouros... Ela deve ser bastante mimada. 302 00:16:25,871 --> 00:16:28,731 Não me dê sermão, pirata imundo! 303 00:16:28,731 --> 00:16:30,081 Tudo bem! 304 00:16:31,741 --> 00:16:34,051 Incrível, Yasopp! 305 00:16:34,051 --> 00:16:35,451 Não foi nada. 306 00:16:35,451 --> 00:16:38,321 Essa ferida prova que ainda me falta experiência. 307 00:16:38,321 --> 00:16:40,581 Mas o oponente era Daddy Masterson! 308 00:16:40,581 --> 00:16:43,411 Você venceu porque tem talento. 309 00:16:43,411 --> 00:16:45,961 Nós nunca teríamos chance... 310 00:16:47,071 --> 00:16:48,391 Obrigado, chefe! 311 00:16:48,391 --> 00:16:52,921 Obrigado por observar o duelo e não me impedir! 312 00:16:58,041 --> 00:16:59,381 É coisa fina. 313 00:16:59,381 --> 00:17:00,511 Não quer, tenente? 314 00:17:04,101 --> 00:17:05,731 Família? 315 00:17:05,731 --> 00:17:08,981 Nada contra... Mas não é muito a minha. 316 00:17:10,191 --> 00:17:12,061 Eu tenho um filho. 317 00:17:12,061 --> 00:17:14,941 O nome dele é Usopp. Não o vejo há anos... 318 00:17:14,941 --> 00:17:18,641 Quando eu saí para o mar, ele ainda era um bebê. 319 00:17:18,641 --> 00:17:20,071 Por quê? 320 00:17:20,071 --> 00:17:22,241 Não ama seu filho? 321 00:17:22,971 --> 00:17:25,081 Não é isso. 322 00:17:26,291 --> 00:17:27,931 A bandeira pirata... 323 00:17:28,461 --> 00:17:31,391 A Jolly Roger me chamou! 324 00:17:31,391 --> 00:17:33,201 Fala para ele, Yasopp! 325 00:17:38,981 --> 00:17:40,011 Enfim... 326 00:17:42,721 --> 00:17:46,071 Não tem nada que eu possa fazer pelo meu filho. 327 00:17:46,071 --> 00:17:47,981 De pai ruim, 328 00:17:48,691 --> 00:17:50,191 um só já basta! 329 00:17:51,161 --> 00:17:53,551 Fique para sempre ao lado da sua filha. 330 00:17:53,551 --> 00:17:55,391 Não a deixe. 331 00:17:55,391 --> 00:17:57,901 Mas, claro, quem sou eu para te dar sermão? 332 00:18:03,571 --> 00:18:05,481 Eu perdi o duelo! 333 00:18:05,481 --> 00:18:07,171 Yasopp, mate-me! 334 00:18:07,171 --> 00:18:09,391 Eu não quero piedade! 335 00:18:09,391 --> 00:18:11,031 Esqueça. 336 00:18:11,031 --> 00:18:15,001 A Marinha pode ser dessas, que prende e mata imediatamente, 337 00:18:15,001 --> 00:18:18,821 mas nós, piratas, podemos escolher entre a vida e a morte dos derrotados. 338 00:18:18,821 --> 00:18:20,011 Adeus. 339 00:18:33,921 --> 00:18:39,171 Por isso um atirador de elite da Marinha virou um caçador de recompensas... 340 00:18:39,171 --> 00:18:42,181 Papai... Você perdeu para um pirata?! 341 00:18:42,181 --> 00:18:43,491 Ele poupou sua vida?! 342 00:18:43,741 --> 00:18:45,501 É mentira, né, papai? 343 00:18:45,501 --> 00:18:50,221 Mas isso é fantástico! Usopp, seu pai deve ser mesmo muito bom! 344 00:18:50,221 --> 00:18:52,251 Ele derrotou Daddy! 345 00:18:52,251 --> 00:18:54,401 E não se esqueceu de você! 346 00:18:54,401 --> 00:18:58,521 Ele mesmo está vivendo uma aventura agora, e pode ser que nos encontremos! 347 00:18:58,521 --> 00:18:59,171 Usopp? 348 00:19:01,741 --> 00:19:04,131 Pois, eu entendo como se sente... 349 00:19:04,131 --> 00:19:06,461 Não, não é isso... 350 00:19:06,461 --> 00:19:08,731 Não é por isso que estou chorando! 351 00:19:09,181 --> 00:19:10,521 Por quê?! 352 00:19:10,521 --> 00:19:13,391 Por que você contaria, para um fracote como eu, 353 00:19:13,391 --> 00:19:16,191 a história de como a sua vida foi poupada?! 354 00:19:18,101 --> 00:19:21,661 Você disse isso para me encorajar! 355 00:19:21,661 --> 00:19:24,931 Alguém comum manteria a história em segredo para sempre! 356 00:19:24,931 --> 00:19:28,081 Mas você me contou, mesmo sabendo que isso afetaria sua fama... 357 00:19:28,691 --> 00:19:33,251 Teria me contado mesmo que meu pai não tivesse sido tão corajoso, não é?! 358 00:19:33,251 --> 00:19:36,211 Um homem fraco e covarde jamais faria isso! 359 00:19:37,861 --> 00:19:40,761 Carol... Seu pai é um grande guerreiro. 360 00:19:40,761 --> 00:19:43,381 Gente forte se encontra em qualquer lugar... 361 00:19:43,381 --> 00:19:47,561 Mas eu nunca vi um homem tão forte e tão gentil quanto seu pai antes! 362 00:19:49,591 --> 00:19:50,451 Eu... 363 00:19:51,001 --> 00:19:52,661 Eu não posso desistir! 364 00:19:52,661 --> 00:19:54,261 Eu preciso ser forte, 365 00:19:54,261 --> 00:19:56,771 ou serei uma vergonha para o seu pai! 366 00:19:56,771 --> 00:19:58,821 Daddy, dê-me uma chance! 367 00:19:58,821 --> 00:20:01,691 Enfrente-me em outra batalha! 368 00:20:01,691 --> 00:20:03,241 Eu não vou fugir! 369 00:20:09,011 --> 00:20:10,041 Certo. 370 00:20:10,041 --> 00:20:12,001 Esta será uma batalha real. 371 00:20:12,001 --> 00:20:14,371 Escolha sua arma. 372 00:20:17,541 --> 00:20:19,521 Certo, agora... 373 00:20:20,311 --> 00:20:21,791 Vamos ver... 374 00:20:24,471 --> 00:20:27,091 Acerte aquele catavento. 375 00:20:27,091 --> 00:20:27,931 Catavento? 376 00:20:27,931 --> 00:20:29,321 Aquele? 377 00:20:31,461 --> 00:20:33,521 Se errar... 378 00:20:33,521 --> 00:20:36,331 Sim! Pode disparar bem no meu coração! 379 00:20:36,331 --> 00:20:36,981 Usopp! 380 00:20:38,401 --> 00:20:41,651 Dessa vez, minha vida está em jogo! 381 00:20:46,471 --> 00:20:47,601 Impossível... 382 00:20:47,601 --> 00:20:50,791 Como ele vai conseguir, com essa coisa? 383 00:21:09,461 --> 00:21:10,971 É só fazer o de sempre... 384 00:21:11,631 --> 00:21:13,781 É só disparar como eu sempre faço... 385 00:21:18,701 --> 00:21:19,691 Sim... 386 00:21:20,851 --> 00:21:22,571 Foco! 387 00:21:45,441 --> 00:21:46,701 Errou! 388 00:21:46,701 --> 00:21:49,391 Pare, papai! Não atire! 389 00:21:51,861 --> 00:21:52,601 E por que atiraria? 390 00:21:53,081 --> 00:21:55,161 Usopp acertou o alvo! 391 00:21:57,731 --> 00:21:59,401 É verdade! Bem na coroa! 392 00:22:00,491 --> 00:22:01,861 Usopp! 393 00:22:01,861 --> 00:22:05,321 Que talento! Digno do filho de Yasopp! 394 00:22:05,321 --> 00:22:07,531 Não se esqueça dessa coragem e... 395 00:22:07,531 --> 00:22:09,251 Um dia... 396 00:22:09,251 --> 00:22:11,281 ...você será como o seu pai! 397 00:22:13,511 --> 00:22:14,851 Vá para a Grand Line. 398 00:22:14,851 --> 00:22:16,991 Yasopp está lá, sem dúvidas. 399 00:22:16,991 --> 00:22:18,011 Daddy... 400 00:22:20,441 --> 00:22:22,691 Você é muito bom, tio! 401 00:22:22,691 --> 00:22:23,831 Isto... 402 00:22:24,471 --> 00:22:26,591 Tudo bem! Falou! 403 00:22:26,591 --> 00:22:27,631 Pai! 404 00:22:27,631 --> 00:22:29,761 Carol, sabe que isso não é certo! 405 00:22:29,761 --> 00:22:32,111 O que é isso de "Falou"? Isso é tão vulgar! 406 00:22:32,641 --> 00:22:33,941 Desculpa, papai! 407 00:22:33,941 --> 00:22:37,931 Eu vou virar uma dama, digna de ser sua filha! 408 00:22:37,931 --> 00:22:39,001 Me desculpa! 409 00:22:39,001 --> 00:22:42,191 Você já é uma dama! 410 00:22:42,191 --> 00:22:43,671 Mas quero ficar ainda mais! 411 00:22:43,671 --> 00:22:46,051 Embora agora digam que ele se tornou uma vergonha, 412 00:22:46,051 --> 00:22:49,481 ele lutou, o tempo todo, para proteger quem ama... 413 00:22:50,551 --> 00:22:54,391 Eu quero ser um homem corajoso, como o Daddy! 414 00:22:54,391 --> 00:22:56,291 Eu serei um guerreiro de verdade um dia! 415 00:22:56,291 --> 00:22:59,001 E vou poder me encontrar com meu pai, cara a cara! 416 00:23:00,851 --> 00:23:02,251 Tenho certeza! 417 00:23:03,541 --> 00:23:04,671 Sanji! 418 00:23:04,671 --> 00:23:06,211 Estava te procurando, Sanji... 419 00:23:08,451 --> 00:23:10,051 Por dez anos! 420 00:23:11,091 --> 00:23:12,931 Não consigo conectar 421 00:23:12,931 --> 00:23:15,931 minhas emoções abundantes 422 00:23:15,931 --> 00:23:20,771 kimi no te wo gyutto nigirikaesu yo 423 00:23:20,771 --> 00:23:22,771 Mesmo estando só, 424 00:23:22,771 --> 00:23:25,691 eu seguirei em frente... 425 00:23:25,691 --> 00:23:27,651 Então olhe sempre por mim, 426 00:23:27,651 --> 00:23:30,651 até eu estar bem longe! 427 00:23:35,661 --> 00:23:40,371 kesa kara chotto kangaeteita 428 00:23:40,371 --> 00:23:45,501 doushite konna ni atsui no 429 00:23:45,501 --> 00:23:47,921 Já faz um tempo 430 00:23:47,921 --> 00:23:55,851 que coisas assim não me saem da cabeça! 431 00:23:56,851 --> 00:24:01,811 kakedashita kimochi tsukamaetakute 432 00:24:01,811 --> 00:24:06,611 jibun sae mou oikoshite yuku yo 433 00:24:06,611 --> 00:24:11,321 tobidashita yume wo dakishimetetai 434 00:24:11,321 --> 00:24:13,321 Com você ao meu lado, 435 00:24:13,321 --> 00:24:17,121 posso continuar a correr. 436 00:24:24,831 --> 00:24:27,621 Estão dizendo que haverá um concurso de culinária! 437 00:24:27,621 --> 00:24:31,801 Como?! Técnicas culinárias não são feitas para competição! 438 00:24:32,151 --> 00:24:34,381 São para agradar a Nami! 439 00:24:34,381 --> 00:24:35,681 Obrigada, Sanji! 440 00:24:35,681 --> 00:24:37,091 O quê? Não vai competir? 441 00:24:37,091 --> 00:24:38,641 O vencedor leva aquele prêmio, não é? 442 00:24:38,641 --> 00:24:39,471 Espere, aquilo é... 443 00:24:39,971 --> 00:24:42,311 um atum-elefante! 444 00:24:42,311 --> 00:24:43,731 No próximo episódio de One Piece! 445 00:24:43,731 --> 00:24:44,731 Uma Batalha Culinária?! 446 00:24:44,731 --> 00:24:46,311 Sanji vs. a Linda Chef! 447 00:24:46,311 --> 00:24:49,021 Eu serei o Rei dos Piratas! 448 00:24:46,731 --> 00:24:50,021 Uma Batalha Culinária?! Sanji vs. a Linda Chef! 449 00:24:50,021 --> 00:24:55,031 Assista ao próximo episódio!!