1
00:00:27,981 --> 00:00:29,711
La voluntad heredada...
2
00:00:29,711 --> 00:00:31,901
el cambio de las eras y
los sueños de la gente.
3
00:00:32,481 --> 00:00:34,871
Estas cosas nunca podrán detenerse.
4
00:00:35,371 --> 00:00:38,451
Siempre y cuando la gente siga
buscando el significado de la libertad,
5
00:00:38,451 --> 00:00:41,371
¡estas cosas nunca dejarán de existir!
6
00:00:49,961 --> 00:00:56,051
Solo creo en el futuro,
me da lo mismo si alguien se ríe de mí.
7
00:00:56,051 --> 00:01:01,561
La pasión que corre dentro de mí
hace que brilles resplandeciente.
8
00:01:01,561 --> 00:01:07,561
Es muy deslumbrante, pero
quiero seguir contemplándote.
9
00:01:07,561 --> 00:01:14,361
Tu estética que logro sentir hace que
me quede realmente enganchada a ti.
10
00:01:14,361 --> 00:01:20,991
Sigo y sigo las pisadas de un sueño
que no se parece a nadie más.
11
00:01:20,991 --> 00:01:24,291
Será dramático hasta que lo consiga...
12
00:01:24,291 --> 00:01:30,081
¡Cree en el País de las Maravillas!
13
00:01:33,211 --> 00:01:39,441
Voy a capturar la silueta del
sueño que nadie puede ver.
14
00:01:39,441 --> 00:01:45,431
Como voy a estar a tu lado,
tendremos estos sentimientos apasionados...
15
00:01:45,461 --> 00:01:48,851
y no necesito que mi historia tenga sentido.
16
00:01:48,851 --> 00:01:51,861
En lugar de esta vida diaria tan mundana,
17
00:01:51,861 --> 00:01:55,461
prefiero correr hacia el paraíso...
18
00:01:55,461 --> 00:02:01,001
¡Cree en el País de las Maravillas!
19
00:02:07,001 --> 00:02:08,371
¡No hagas estupideces!
20
00:02:08,581 --> 00:02:11,561
¡Te cercenará el brazo!
¡Está muy afilada!
21
00:02:20,871 --> 00:02:22,241
Me la llevo.
22
00:02:22,861 --> 00:02:24,081
¡Encuentren a Luffy!
23
00:02:24,081 --> 00:02:27,391
¡Todavía debe estar escondido
en alguna parte de Loguetown!
24
00:02:27,661 --> 00:02:28,391
¡Sí, señor!
25
00:02:28,391 --> 00:02:30,161
No será necesario.
26
00:02:30,871 --> 00:02:33,271
Estoy seguro de que aparecerá frente a mí.
27
00:02:35,691 --> 00:02:37,541
¡La plataforma de ejecuciones!
28
00:02:37,541 --> 00:02:40,721
¡Quiero mirar el paisaje que vio el
Rey de los Piratas antes de morir!
29
00:02:40,721 --> 00:02:42,761
¡Quiero verlo ya!
30
00:02:46,231 --> 00:02:49,131
Pero... ¿dónde está la
plataforma de ejecuciones?
31
00:02:49,621 --> 00:02:58,631
Usopp contra Daddy, el Papá
Duelo en pleno día
32
00:02:53,271 --> 00:02:56,931
Usopp contra Daddy, el Papá.
Duelo en pleno día.
33
00:02:59,361 --> 00:03:00,501
¡Capitán Smoker!
34
00:03:00,501 --> 00:03:03,221
¡¿Luffy todavía está en la isla?!
35
00:03:03,221 --> 00:03:05,091
¡Hay que apresurarnos
y bloquear la salida al mar!
36
00:03:05,091 --> 00:03:06,561
No será necesario.
37
00:03:06,561 --> 00:03:07,861
¡¿Cómo puede estar tan tranquilo?!
38
00:03:07,861 --> 00:03:08,371
¡Detente!
39
00:03:08,371 --> 00:03:09,571
¡Oye! ¡No puedes entrar!
40
00:03:09,571 --> 00:03:11,631
¡Es la sala de un capitán de la Marina!
41
00:03:18,071 --> 00:03:19,671
Buenas, Smoker.
42
00:03:19,671 --> 00:03:21,881
Así que eras tú, Daddy...
43
00:03:23,861 --> 00:03:28,001
Pete Dos Pistolas y los asesinos
de policías, los Hermanos Riley.
44
00:03:28,261 --> 00:03:30,241
¿Los tres tienen recompensas
por sus cabezas?
45
00:03:30,241 --> 00:03:32,721
También dejé otro cadáver en la morgue.
46
00:03:33,441 --> 00:03:36,731
Necesito tu firma para
poder cobrar el dinero hoy.
47
00:03:36,731 --> 00:03:39,761
¿Un millón de berris entre los
cuatro? Son unos don nadie...
48
00:03:40,311 --> 00:03:43,991
En esta ciudad se congregan los hombres
buscados que se dirigen al Grand Line.
49
00:03:44,401 --> 00:03:48,851
Es más eficiente que perseguir por
todos lados a un único pez gordo.
50
00:03:49,861 --> 00:03:52,801
Eras uno de los francotiradores
más talentosos de la Marina,
51
00:03:52,801 --> 00:03:54,551
pero ahora solo abusas de los debiluchos.
52
00:03:54,551 --> 00:03:55,741
Has caído bajo.
53
00:03:55,741 --> 00:03:58,681
Simplemente no deseo poner mi
vida en las manos de mis armas.
54
00:03:58,681 --> 00:04:02,301
¿Lo dices porque si mueres,
tu hija acabará en la calle?
55
00:04:03,451 --> 00:04:04,911
Envíale saludos a Carol.
56
00:04:04,911 --> 00:04:08,301
Sí. Le diré que el anciano
del humo le envía saludos.
57
00:04:10,151 --> 00:04:12,901
¿Ese era el cazarrecompensas,
Daddy Masterson?
58
00:04:12,901 --> 00:04:15,501
Sí. Ambos nos unimos a la
Marina en la misma época.
59
00:04:16,021 --> 00:04:18,521
Era un hombre excepcional que
iba camino de convertirse
60
00:04:18,521 --> 00:04:21,261
en una pieza clave del cuartel
general de la Marina.
61
00:04:21,261 --> 00:04:22,971
¿Y cómo acabó en esa profesión?
62
00:04:29,001 --> 00:04:30,631
Una espada maldita, ¿eh?
63
00:04:31,161 --> 00:04:32,351
Qué interesante.
64
00:04:34,971 --> 00:04:36,961
Vaya, esa espada es genial.
65
00:04:36,961 --> 00:04:38,121
¡No me des esos sustos!
66
00:04:38,921 --> 00:04:40,851
¿Qué haces aquí?
67
00:04:40,851 --> 00:04:42,231
Lo mismo te digo.
68
00:04:42,231 --> 00:04:43,131
¿Yo?
69
00:04:44,351 --> 00:04:46,001
Pues... estoy perdido.
70
00:04:46,001 --> 00:04:47,321
¿Cómo puedes presumir por eso?
71
00:04:47,321 --> 00:04:49,281
Vamos, dímelo.
72
00:04:48,801 --> 00:04:49,841
¡Oigan! ¡Ahí está!
73
00:04:49,281 --> 00:04:52,041
¿Cómo puedo llegar a la
plataforma de ejecuciones?
74
00:04:49,841 --> 00:04:50,911
¡Ahí está! ¡Es él!
75
00:04:50,911 --> 00:04:52,041
¡Es ese cretino!
76
00:05:12,961 --> 00:05:13,521
¿Qué pasa?
77
00:05:13,891 --> 00:05:17,001
¡Infeliz! ¡¿Cómo pudiste vender
a nuestros compañeros a la Marina?!
78
00:05:17,451 --> 00:05:18,811
¡Me las pagarás!
79
00:05:19,401 --> 00:05:21,191
¡Muere!
80
00:05:44,021 --> 00:05:47,521
Vete a casa y dile a tu madre
que te hornee una torta, chico.
81
00:05:52,481 --> 00:05:54,471
¡Ese viejo es genial!
82
00:05:54,471 --> 00:05:56,631
Creo que ese hombre es...
83
00:05:58,111 --> 00:05:59,851
Daddy, el Papá.
84
00:06:02,421 --> 00:06:05,301
¡Compré un montón! ¡Qué gran compra!
85
00:06:06,051 --> 00:06:10,001
¡Con esto ya he acabado mis preparativos
para ser un bravo guerrero de mar!
86
00:06:10,001 --> 00:06:12,301
¿Me estoy olvidando de algo?
87
00:06:12,301 --> 00:06:16,531
¡Es verdad! ¡Me estoy olvidando de
lo más importante! ¡Unos lentes!
88
00:06:16,531 --> 00:06:20,711
Lo más básico es que un francotirador de
primera debe tener unos lentes dignos de él.
89
00:06:20,711 --> 00:06:23,581
¡Un francotirador de primera
clase invertiría todo su dinero
90
00:06:23,581 --> 00:06:26,671
en conseguir los mejores lentes!
91
00:06:26,671 --> 00:06:28,611
¡Lentes! ¡Lentes!
92
00:06:39,191 --> 00:06:42,731
¡Estos lentes! ¡Estos me gustaron!
¡Me tengo que llevar estos!
93
00:06:42,731 --> 00:06:43,481
¡Señora!
94
00:06:43,721 --> 00:06:47,661
¡Tienes buen ojo! ¡Es el último
modelo que nos llegó del North Blue!
95
00:06:47,661 --> 00:06:51,471
Llegó en un barco de importaciones
que solo sale de la Marina una vez al año.
96
00:06:51,781 --> 00:06:53,771
¿Qué pasa? ¿No tienes dinero?
97
00:06:53,771 --> 00:06:55,811
¡No tengo nada que hablar con un pobretón!
98
00:06:55,811 --> 00:06:56,811
¡¿Qué vas a hacer?!
99
00:06:56,811 --> 00:06:59,301
No, es que... ¡Ya sé! ¡En la mochila!
100
00:06:59,301 --> 00:07:00,801
Me gustaría llevarme estos lentes.
101
00:07:01,201 --> 00:07:02,991
¡Pero qué señorita tan adorable!
102
00:07:02,991 --> 00:07:04,841
¡Sí, sí! ¡Qué suerte tienes!
103
00:07:04,841 --> 00:07:07,761
¡Es el único par que hay en esta ciudad!
104
00:07:09,021 --> 00:07:12,391
¡Un momento! ¡Yo los vi primero!
105
00:07:15,481 --> 00:07:17,471
No te metas... ¡viejo!
106
00:07:21,271 --> 00:07:22,181
¿Me llamó "viejo"?
107
00:07:24,721 --> 00:07:26,941
¡Espera un momento!
108
00:07:26,941 --> 00:07:28,731
Escucha, dejemos algo claro.
109
00:07:28,731 --> 00:07:32,151
¡No soy un viejo! ¡Llámame
"señor"! ¿Está bien?
110
00:07:32,151 --> 00:07:34,241
¿Por qué? ¡Si eres un viejo!
111
00:07:34,241 --> 00:07:36,221
¡Lo dijiste de nuevo, maldita niña!
112
00:07:36,221 --> 00:07:38,191
¡Devuélveme esos lentes!
¡Yo los vi primero!
113
00:07:39,781 --> 00:07:41,931
¡¿Tienes algún problema con ello?!
114
00:07:41,931 --> 00:07:44,711
¡Si te sigues quejando,
voy a llamar a los marinos!
115
00:07:44,711 --> 00:07:45,961
¿L-los marinos?
116
00:07:45,961 --> 00:07:49,821
Sí. Uno de mis amigos es
un capitán de la Marina.
117
00:07:49,821 --> 00:07:51,351
¡Es el anciano del humo!
118
00:07:51,351 --> 00:07:53,441
¿Quién rayos es esta chica?
119
00:07:55,091 --> 00:07:56,801
¡Así que no sabes quién soy!
120
00:07:56,801 --> 00:08:00,821
¡Soy el gran capitán Usopp, el que
derrotó a la tripulación gyojin de Arlong!
121
00:08:00,821 --> 00:08:04,021
¡Fue una gran pelea a muerte! Estaba
rodeado de 200... no, de 300 gyojin...
122
00:08:04,021 --> 00:08:08,111
¡Y yo solo los golpeé, los lancé por los
aires, los pisé, los pateé y los hice pedazos!
123
00:08:08,111 --> 00:08:13,541
¡Y gracias a eso ahora hay una recompensa
de 30 millones de berris por mi cabeza!
124
00:08:14,291 --> 00:08:15,911
¿En serio? 30 millones...
125
00:08:15,911 --> 00:08:17,401
¡Sí! ¡Así es!
126
00:08:17,811 --> 00:08:19,021
¡Papá!
127
00:08:19,021 --> 00:08:21,401
¡¿Papá?! ¡¿Por qué
dices que soy tu papá?!
128
00:08:22,331 --> 00:08:24,421
Es un regalo para ti, papá.
129
00:08:24,951 --> 00:08:26,671
¡Feliz cumpleaños!
130
00:08:27,001 --> 00:08:28,821
Carol...
131
00:08:32,411 --> 00:08:37,091
¡Eres tan amable como un ángel!
¡Te amo, Carol-chan!
132
00:08:37,091 --> 00:08:39,281
¡Yo también te quiero mucho, papá!
133
00:08:39,281 --> 00:08:41,771
¿Qué le pasa a esta familia?
134
00:08:44,411 --> 00:08:48,261
¡Oye esto! ¡Ese viejo intentó
escamotear tu regalo!
135
00:08:48,261 --> 00:08:52,141
¡Eso está muy mal! ¡No
deberías decir "escamotear"!
136
00:08:52,141 --> 00:08:54,111
No es muy educado.
137
00:08:56,301 --> 00:09:00,301
¿Tú eres el que estaba
molestando a mi querida Carol?
138
00:09:03,571 --> 00:09:04,661
Además...
139
00:09:04,661 --> 00:09:05,821
¿Sí?
140
00:09:07,081 --> 00:09:10,851
Vaya, así que hay una recompensa de 30
millones de berris por tu cabeza, ¿eh?
141
00:09:11,871 --> 00:09:12,871
A ver...
142
00:09:13,331 --> 00:09:15,691
¿Esos carteles de "Se busca" son nuevos?
143
00:09:15,691 --> 00:09:18,051
Sí, me los acaban de dar
en la oficina de la Marina.
144
00:09:18,051 --> 00:09:23,121
600 mil... 1.3 millones... 700 mil...
145
00:09:24,901 --> 00:09:27,331
30 millones... ¿Sombrero de Paja Luffy?
146
00:09:27,331 --> 00:09:29,691
Semejante monto en su primer cartel...
147
00:09:30,901 --> 00:09:31,941
Espera, mocoso.
148
00:09:33,191 --> 00:09:35,101
¡¿Qu-qué se le ofrece?!
149
00:09:35,101 --> 00:09:38,931
¡No se equivoque, señor!
¡Yo no podría ser el de ese cartel!
150
00:09:38,931 --> 00:09:40,241
¡Solo era una mentira!
151
00:09:40,241 --> 00:09:43,411
¡Mi truco para engañar a los demás
ha funcionado! Bueno, nos vemos...
152
00:09:44,671 --> 00:09:45,541
Ese eres tú, ¿no?
153
00:09:46,861 --> 00:09:51,561
¡A-así es! ¡Sí, ese soy yo,
no cabe duda! ¡Pero te lo advierto!
154
00:09:51,561 --> 00:09:55,531
¡Si intentas hacerme algo, el capitán Luffy
no se quedará de brazos cruzados!
155
00:09:55,531 --> 00:09:59,231
¡Es un hombre diabólico de sangre fría!
156
00:09:59,231 --> 00:10:02,361
¡Todos los que lo han desafiado, han muerto!
157
00:10:02,361 --> 00:10:06,181
Tienes una hija, ¿no?
Deberías valorar más tu vida.
158
00:10:06,181 --> 00:10:08,311
Ya veo. Parece ser terrible.
159
00:10:09,461 --> 00:10:15,181
Sí, está claro que Luffy no es un villano
más si dan 30 millones de berris por él.
160
00:10:15,181 --> 00:10:18,321
Pero ¡yo estoy segura de
que tú eres más fuerte!
161
00:10:18,321 --> 00:10:20,401
¡Tú eres el más fuerte del mundo!
162
00:10:20,401 --> 00:10:22,151
Está bien, Carol.
163
00:10:22,151 --> 00:10:26,451
Lo único que importa es que gane suficiente
dinero para vivir felizmente contigo.
164
00:10:26,451 --> 00:10:29,811
¡Tú eres mucho más importante
para mí que ser el mejor del mundo!
165
00:10:29,811 --> 00:10:30,771
Papá...
166
00:10:32,001 --> 00:10:35,511
Este tipo se acobardó
después de que dije eso.
167
00:10:35,511 --> 00:10:37,231
¡Bien! Entonces...
168
00:10:37,621 --> 00:10:40,021
¡¿Y bien?! ¡¿Ahora comprendes
lo terrible que soy?!
169
00:10:40,021 --> 00:10:42,931
Seré bueno contigo, pero será
mejor que me des esos lentes.
170
00:10:43,981 --> 00:10:48,981
¡No te preocupes, te los pagaré!
¡Vamos, dámelos!
171
00:10:48,981 --> 00:10:52,821
¡Oye! ¡¿Cómo te atreves a decir eso
después de que mi papá te dejara...?!
172
00:10:53,311 --> 00:10:54,361
Papá...
173
00:10:54,361 --> 00:10:55,451
Hagamos lo siguiente.
174
00:10:55,971 --> 00:10:59,401
Imagino que no tendrás problema en zanjar
esto con un enfrentamiento justo, ¿no?
175
00:10:59,401 --> 00:11:00,401
¿Un enfrentamiento?
176
00:11:00,401 --> 00:11:01,621
Toma.
177
00:11:01,621 --> 00:11:05,411
¿Un enfrentamiento?
No te referirás a un duelo, ¿no?
178
00:11:05,801 --> 00:11:07,921
Si ganas, te daré los lentes.
179
00:11:10,211 --> 00:11:13,001
Uno, dos, tres, cuatro,
cinco, seis... ¡¿treinta pistolas?!
180
00:11:13,001 --> 00:11:15,421
¡No me digas que tú eres...!
181
00:11:15,421 --> 00:11:17,421
¡¿Eres Daddy, el Papá?!
182
00:11:17,781 --> 00:11:19,011
En carne y hueso.
183
00:11:34,101 --> 00:11:35,081
¡Oigan, habrá un duelo!
184
00:11:35,081 --> 00:11:36,021
¡Dicen que habrá un duelo!
185
00:11:36,021 --> 00:11:38,151
¡Alguien va a tener un duelo
contra Daddy, el Papá!
186
00:11:38,151 --> 00:11:40,611
¿Daddy, el Papá?
187
00:11:41,681 --> 00:11:45,121
¡Daddy, el Papá, es el mejor
pistolero cazarrecompensas!
188
00:11:45,121 --> 00:11:47,121
¡Todos los habitantes
del East Blue lo saben!
189
00:11:47,121 --> 00:11:49,511
Y hay alguien tan tonto para
tener un duelo contra él...
190
00:11:49,511 --> 00:11:51,961
¿Qué apariencia tendrá?
191
00:11:55,501 --> 00:11:56,751
Así que esta apariencia...
192
00:11:57,241 --> 00:11:58,791
¡Tú puedes, narigón!
193
00:11:58,791 --> 00:12:02,721
¡No te preocupes por que te mate!
¡Tenemos una tumba preparada para ti!
194
00:12:05,441 --> 00:12:08,261
¿Cómo acabé en esta situación?
¿Cómo puedo ser tan idiota?
195
00:12:08,501 --> 00:12:11,551
Las reglas sin simples.
Caminamos diez pasos y disparamos.
196
00:12:11,551 --> 00:12:12,331
Bien...
197
00:12:12,331 --> 00:12:13,931
¡¿Qué rayos estás haciendo?!
198
00:12:13,931 --> 00:12:14,931
¡Nami!
199
00:12:14,931 --> 00:12:17,981
¡¿Cómo se te ocurre tener un duelo
contra Daddy, el Papá?! ¡¿Eres idiota?!
200
00:12:17,981 --> 00:12:21,641
¡Cierra la boca! ¡Estábamos discutiendo
y acabamos en esto! ¡Tú solo obsérvame!
201
00:12:21,641 --> 00:12:23,141
Solo tendrán un disparo.
202
00:12:23,141 --> 00:12:24,191
¿Están listos?
203
00:12:24,531 --> 00:12:25,261
Sí.
204
00:12:25,261 --> 00:12:26,181
Sí...
205
00:12:34,561 --> 00:12:35,631
Uno.
206
00:12:37,111 --> 00:12:38,361
Dos.
207
00:12:39,031 --> 00:12:40,041
Tres.
208
00:12:41,241 --> 00:12:42,581
Cuatro.
209
00:12:43,341 --> 00:12:43,921
Cinco.
210
00:12:45,321 --> 00:12:47,681
Estoy en problemas, en serios problemas...
211
00:12:47,681 --> 00:12:50,631
No tengo oportunidad de
ganarle a Daddy, el Papá...
212
00:12:51,081 --> 00:12:51,601
Seis.
213
00:12:53,591 --> 00:12:56,601
¡¿Voy a morir en este lugar?!
¡No lo puedo creer!
214
00:12:57,111 --> 00:12:57,891
Siete.
215
00:12:59,061 --> 00:13:01,871
¡Mi aventura acababa de empezar...!
216
00:13:01,871 --> 00:13:05,581
¡Aún no había conseguido
nada de valor ni de hombría!
217
00:13:06,951 --> 00:13:07,661
Ocho.
218
00:13:09,781 --> 00:13:11,141
¡Adiós!
219
00:13:28,891 --> 00:13:32,041
¡Eres asombroso, papá! ¡Eres genial!
220
00:13:32,041 --> 00:13:33,411
Qué hombre más patético...
221
00:13:33,411 --> 00:13:34,901
¡Esto no merece ser llamado duelo!
222
00:13:35,421 --> 00:13:39,111
Pensé que tendría algo más de valor.
Me siento decepcionado.
223
00:13:41,741 --> 00:13:44,021
Solo mandé a volar su arma.
224
00:13:44,021 --> 00:13:46,261
¡¿Qué demonios quisiste hacer?!
¡Eres un tramposo!
225
00:13:46,261 --> 00:13:49,871
¡Eres un cobarde y un debilucho!
¿No puedes pelear honestamente?
226
00:13:49,871 --> 00:13:54,401
¡Lo siento! ¡Perdóname!
¡Sé que soy un hombre patético!
227
00:13:54,871 --> 00:13:59,231
¡No tiene ningún valor arrebatarle
la vida a alguien así!
228
00:13:59,231 --> 00:14:01,331
¿Podrías dejar que me vaya pacíficamente?
229
00:14:02,231 --> 00:14:03,631
¡Espera!
230
00:14:03,631 --> 00:14:04,551
¡Nami!
231
00:14:04,911 --> 00:14:07,991
¡Es verdad! ¡Ella te podrá
dar todo el dinero que quieras!
232
00:14:08,361 --> 00:14:11,271
¡Pero no me dispares! ¡Perdóname la vida!
233
00:14:11,271 --> 00:14:12,171
Oye...
234
00:14:12,761 --> 00:14:15,251
¿Te intentas esconder detrás de una mujer?
235
00:14:16,141 --> 00:14:17,761
Como sea...
236
00:14:18,681 --> 00:14:20,411
¡No! ¡Olvida lo que dije!
237
00:14:20,411 --> 00:14:23,091
¡Es una desconocida que no
tiene nada que ver conmigo!
238
00:14:23,091 --> 00:14:26,411
Aunque acabe recibiendo un disparo,
no puedo involucrarla en esto.
239
00:14:26,411 --> 00:14:27,351
Usopp...
240
00:14:27,351 --> 00:14:28,991
¡Por favor, te lo ruego!
241
00:14:28,991 --> 00:14:30,281
¿Usopp?
242
00:14:30,751 --> 00:14:32,471
Mocoso, ¿tu nombre es Usopp?
243
00:14:32,841 --> 00:14:33,841
Sí...
244
00:14:34,611 --> 00:14:35,491
No me digas que...
245
00:14:36,281 --> 00:14:40,961
¿Conoces a un hombre llamado Yasopp
que forma parte de los piratas del Pelirrojo?
246
00:14:40,961 --> 00:14:44,261
¿Yasopp? Ese es el nombre de mi padre.
247
00:14:44,261 --> 00:14:47,461
¡¿Conoces a mi padre?!
248
00:14:48,121 --> 00:14:50,341
Ya veo. Así que eres su hijo...
249
00:14:51,391 --> 00:14:52,211
¿Papá...?
250
00:14:58,731 --> 00:15:04,171
Nunca le he contado a nadie
lo que pasó aquel día.
251
00:15:04,171 --> 00:15:05,991
Pero tú eres una excepción.
252
00:15:06,901 --> 00:15:12,441
Aquello pasó en una calurosa
ciudad portuaria parecida a esta.
253
00:15:12,441 --> 00:15:15,931
¡Vamos, alférez Masterson!
¡Tendremos un duelo a un solo tiro!
254
00:15:15,931 --> 00:15:17,141
Uno.
255
00:15:17,611 --> 00:15:18,821
Dos.
256
00:15:19,201 --> 00:15:19,911
Tres.
257
00:15:38,551 --> 00:15:39,311
¡Ganó!
258
00:15:39,311 --> 00:15:40,561
¡Yasopp ganó!
259
00:15:40,561 --> 00:15:43,731
¡Mira eso! ¡Derrotó a uno de los
mejores francotiradores de la Marina!
260
00:15:43,731 --> 00:15:46,331
¡Fue un duelo muy reñido!
261
00:15:46,331 --> 00:15:47,881
¡Eres increíble, Yasopp!
262
00:15:47,881 --> 00:15:49,071
Sí...
263
00:15:51,241 --> 00:15:53,051
¡Acaba con él, Yasopp!
264
00:15:53,051 --> 00:15:57,671
¡Eso! ¡Es una muestra de piedad
matar al perdedor de un duelo!
265
00:16:03,831 --> 00:16:08,291
Mátame. Ahora que he perdido,
no tengo derecho a vivir...
266
00:16:08,601 --> 00:16:11,371
Sí, me gusta esa determinación que tienes.
267
00:16:15,971 --> 00:16:16,841
¿Qué haces?
268
00:16:17,591 --> 00:16:18,721
¿Es tu hija?
269
00:16:18,721 --> 00:16:20,281
Devuélvemelo...
270
00:16:20,281 --> 00:16:25,991
Si un alférez de la Marina atesora esto,
seguro que debe ser una niña consentida.
271
00:16:25,991 --> 00:16:28,731
No quiero que un sucio pirata me sermonee.
272
00:16:29,021 --> 00:16:30,181
Estoy de acuerdo.
273
00:16:31,741 --> 00:16:34,211
¡Estuviste genial, Yasopp!
274
00:16:34,211 --> 00:16:35,451
No fue nada.
275
00:16:35,451 --> 00:16:38,411
El dolor de esta herida es una prueba
de que me falta experiencia.
276
00:16:38,411 --> 00:16:43,041
¡Tu oponente era Daddy Masterson!
¡Solo ganaste porque eras tú!
277
00:16:43,461 --> 00:16:45,961
Nosotros no habríamos tenido oportunidad.
278
00:16:47,211 --> 00:16:48,471
Gracias, jefe.
279
00:16:48,471 --> 00:16:52,521
Te agradezco que presenciaras
el duelo sin decir nada.
280
00:16:58,181 --> 00:17:00,501
¡Qué buena bebida!
¿Quieres un poco, alférez?
281
00:17:04,101 --> 00:17:05,861
Familia, ¿eh?
282
00:17:05,861 --> 00:17:06,871
No es una mala idea.
283
00:17:07,201 --> 00:17:08,921
Pero yo soy muy inútil para tener una.
284
00:17:10,321 --> 00:17:13,061
Yo también tengo un hijo. Se llama Usopp.
285
00:17:13,061 --> 00:17:15,131
Aunque hace años que no lo veo.
286
00:17:15,131 --> 00:17:18,761
Me hice a la mar cuando
él apenas era un bebé.
287
00:17:18,761 --> 00:17:22,341
¿Por qué? ¿No amas a tu hijo?
288
00:17:23,121 --> 00:17:25,081
¡No es eso!
289
00:17:26,581 --> 00:17:27,941
Una bandera pirata...
290
00:17:28,791 --> 00:17:31,461
¡Una Jolly Roger me estaba llamando!
291
00:17:31,461 --> 00:17:33,151
¡Que le quede claro, Yasopp!
292
00:17:38,641 --> 00:17:40,011
Bueno...
293
00:17:42,821 --> 00:17:45,751
No puedo hacer nada por mi hijo.
294
00:17:46,351 --> 00:17:50,181
¡No debería haber más
padres horribles como yo!
295
00:17:51,341 --> 00:17:53,751
Quédate por siempre al lado de tu hija.
296
00:17:53,751 --> 00:17:55,361
No debes dejar que se sienta sola.
297
00:17:55,691 --> 00:17:58,481
Bueno, aunque no soy quién para decirlo.
298
00:18:03,681 --> 00:18:05,551
¡Perdí el duelo!
299
00:18:05,551 --> 00:18:07,371
¡Acaba conmigo, Yasopp!
300
00:18:07,371 --> 00:18:09,481
¡No me tengas lástima!
301
00:18:09,481 --> 00:18:11,081
¡Me niego!
302
00:18:11,081 --> 00:18:15,131
En la Marina nos cuelgan del
cuello apenas nos capturan,
303
00:18:15,131 --> 00:18:18,871
pero los piratas somos libres de decidir
si te dejamos con vida o no.
304
00:18:18,871 --> 00:18:20,021
¡Adiós!
305
00:18:33,971 --> 00:18:39,391
Por eso un miembro de élite de la Marina
acabó siendo un cazarrecompensas...
306
00:18:39,391 --> 00:18:43,491
¡¿Perdiste contra un pirata?!
¡¿Él te perdonó la vida?!
307
00:18:43,771 --> 00:18:45,621
¡Dime que es mentira! ¡Papá!
308
00:18:45,621 --> 00:18:50,331
¡Pero es increíble! ¡Tu padre
seguro que tiene una gran destreza!
309
00:18:50,331 --> 00:18:52,231
¡Hasta venció a Daddy!
310
00:18:52,231 --> 00:18:54,501
¡Y además, tampoco se
había olvidado de ti!
311
00:18:54,501 --> 00:18:58,351
Aunque había salido en busca de
aventuras, seguía recordándote.
312
00:18:58,721 --> 00:18:59,611
¿Usopp...?
313
00:19:01,921 --> 00:19:04,291
Claro, entiendo cómo te sientes.
314
00:19:04,291 --> 00:19:08,721
¡No! ¡No estoy llorando por eso!
315
00:19:09,141 --> 00:19:10,851
¡¿Crees que uno haría eso?!
316
00:19:10,851 --> 00:19:13,221
¡¿Crees que le contarías
a un chico patético como yo
317
00:19:13,221 --> 00:19:16,501
la historia de cómo te avergonzaste
cuando te perdonaron la vida?!
318
00:19:18,201 --> 00:19:21,721
¡Me contaste esa historia para darme valor!
319
00:19:21,721 --> 00:19:24,741
¡La mayoría de las personas serían
vanidosas y mantendrían eso oculto!
320
00:19:25,051 --> 00:19:28,081
¡Me la contaste a pesar de que
sabías que quedarías mal ante ella!
321
00:19:28,741 --> 00:19:33,251
¡No importaba lo valiente que
haya sido mi padre! ¿Verdad?
322
00:19:33,251 --> 00:19:36,211
¡Ni un debilucho ni un
cobarde podría hacerlo!
323
00:19:37,791 --> 00:19:40,891
¡Carol! ¡Tu padre tiene
un coraje indescriptible!
324
00:19:40,891 --> 00:19:43,451
Puedes encontrar tipos
fuertes en cualquier lado,
325
00:19:43,451 --> 00:19:47,571
pero nunca había visto a nadie
tan fuerte y amable como él.
326
00:19:49,591 --> 00:19:52,781
Yo tampoco... yo tampoco
puedo ser menos que él.
327
00:19:52,781 --> 00:19:56,771
¡Tengo que ser valiente para
no avergonzar a tu padre!
328
00:19:57,131 --> 00:19:58,891
¡Dame una oportunidad, Daddy!
329
00:19:58,891 --> 00:20:03,241
¡Tengamos otro duelo a muerte!
¡No volveré a hacer trampas!
330
00:20:09,071 --> 00:20:12,041
Está bien. Esta vez tendremos
un duelo auténtico.
331
00:20:12,041 --> 00:20:14,371
Elige el arma que mejor sepas usar.
332
00:20:17,871 --> 00:20:19,451
Bien. Entonces...
333
00:20:20,421 --> 00:20:21,771
A ver...
334
00:20:24,861 --> 00:20:26,881
Intenta golpear esa veleta.
335
00:20:26,881 --> 00:20:28,981
¿Qué veleta...? ¿Esa?
336
00:20:31,591 --> 00:20:33,261
Si fallas...
337
00:20:33,671 --> 00:20:36,411
¡Bien! ¡Puedes dispararme en el corazón!
338
00:20:36,411 --> 00:20:36,981
¡Usopp!
339
00:20:38,551 --> 00:20:41,651
¡Esta vez sí estoy arriesgando mi vida!
340
00:20:46,471 --> 00:20:47,621
No podrás...
341
00:20:47,621 --> 00:20:50,791
No podrás llegar tan lejos
disparando con esa cosa...
342
00:21:09,181 --> 00:21:10,981
Tengo que hacerlo como siempre...
343
00:21:11,761 --> 00:21:14,481
Tengo que disparar como hago siempre...
344
00:21:18,771 --> 00:21:19,691
Cierto...
345
00:21:20,911 --> 00:21:22,571
Tengo que concentrarme...
346
00:21:45,571 --> 00:21:46,311
¡Fallaste!
347
00:21:46,911 --> 00:21:49,911
¡No lo hagas! ¡No le dispares, papá!
348
00:21:52,011 --> 00:21:54,971
No podría hacerlo.
Usopp le dio justo en su corona.
349
00:21:57,101 --> 00:21:59,401
¡Es cierto! ¡Le dio en
el medio de la corona!
350
00:22:00,541 --> 00:22:01,861
¡Usopp!
351
00:22:01,861 --> 00:22:04,931
Fue un disparo excelente.
Digno del hijo de Yasopp.
352
00:22:05,581 --> 00:22:07,581
No olvides ese coraje.
353
00:22:07,581 --> 00:22:11,281
¡Algún día serás alguien como tu padre!
354
00:22:13,521 --> 00:22:17,041
Ve al Grand Line. Yasopp debe estar ahí.
355
00:22:17,041 --> 00:22:18,441
Daddy...
356
00:22:20,491 --> 00:22:22,561
¡No lo haces nada mal, viejo!
357
00:22:22,561 --> 00:22:24,041
Estas...
358
00:22:24,531 --> 00:22:26,391
¡Está bien! ¡Hasta otra!
359
00:22:26,711 --> 00:22:27,721
¡Papá!
360
00:22:27,721 --> 00:22:32,151
¡Muy mal, Carol! ¡Es de mala
educación decir "hasta otra"!
361
00:22:32,151 --> 00:22:33,971
Disculpa, papá.
362
00:22:33,971 --> 00:22:39,051
Voy a ser una bella dama que sea digna de
ser tu hija, así que perdóname, ¿sí?
363
00:22:39,051 --> 00:22:41,781
¡Pero si ya eres muy bella!
364
00:22:42,511 --> 00:22:44,481
¡Pero voy a ser aún más bella!
365
00:22:43,691 --> 00:22:49,711
Aunque digan que es un fracasado,
lucha para proteger a sus seres queridos.
366
00:22:50,491 --> 00:22:54,561
¡Yo también voy a ser un
hombre valiente como Daddy!
367
00:22:54,561 --> 00:22:58,631
¡Seré un auténtico guerrero y me
pararé frente a mi padre algún día!
368
00:23:00,831 --> 00:23:02,251
¡Estoy seguro!
369
00:23:03,541 --> 00:23:06,381
¡Sanji! ¡Te he estado buscando, Sanji!
370
00:23:08,481 --> 00:23:10,041
¡Durante los últimos diez años!
371
00:23:11,131 --> 00:23:15,931
Mis incontenibles sentimientos
no logran conectar contigo
372
00:23:15,931 --> 00:23:20,771
a pesar de que aprieto tu mano con firmeza.
373
00:23:20,771 --> 00:23:25,691
Partiré de aquí yo sola,
374
00:23:25,921 --> 00:23:30,651
así que continúa mirándome mientras
me voy perdiendo en el horizonte.
375
00:23:35,661 --> 00:23:40,761
Lo he estado pensando un
poco desde esta mañana...
376
00:23:40,761 --> 00:23:45,501
¿Por qué serán tan cálidos?
377
00:23:45,501 --> 00:23:55,151
En algún momento dejé de ser
capaz de alejarme de ello.
378
00:23:56,851 --> 00:24:01,811
Quiero atrapar esos sentimientos
que salieron corriendo,
379
00:24:01,811 --> 00:24:06,611
y hasta yo misma estoy
a punto de excederme...
380
00:24:06,611 --> 00:24:11,321
Quiero abrazar esos sueños
míos que salieron a volar...
381
00:24:11,601 --> 00:24:16,981
Estando contigo puedo correr hacia ellos.
382
00:24:25,541 --> 00:24:27,681
¡Dicen que habrá un concurso de cocina!
383
00:24:27,681 --> 00:24:31,801
¿Eh? ¡Las técnicas culinarias no
se usan para competir contra alguien!
384
00:24:31,801 --> 00:24:34,441
¡Son para hacer feliz a Nami-san!
385
00:24:34,441 --> 00:24:35,681
Gracias, Sanji-kun.
386
00:24:35,681 --> 00:24:37,201
Vaya, ¿no vas a participar?
387
00:24:37,201 --> 00:24:38,651
Si ganas, te darán eso, ¿no?
388
00:24:38,651 --> 00:24:39,461
Eso es...
389
00:24:40,091 --> 00:24:42,311
¡Un atún elefante de aletas azules!
390
00:24:42,311 --> 00:24:43,731
En el próximo episodio de One Piece:
391
00:24:43,731 --> 00:24:46,401
"¿Ardiente batalla culinaria?
Sanji contra la bella chef".
392
00:24:46,401 --> 00:24:48,741
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
393
00:24:46,721 --> 00:24:50,021
¿Ardiente batalla culinaria?
Sanji contra la bella chef