1 00:00:27,981 --> 00:00:29,711 La voluntad heredada... 2 00:00:29,711 --> 00:00:31,901 el cambio de las eras y los sueños de la gente. 3 00:00:32,481 --> 00:00:34,871 Estas cosas nunca podrán detenerse. 4 00:00:35,371 --> 00:00:38,451 Siempre y cuando la gente siga buscando el significado de la libertad, 5 00:00:38,451 --> 00:00:41,371 ¡estas cosas nunca dejarán de existir! 6 00:00:49,961 --> 00:00:56,051 Solo creo en el futuro, me da lo mismo si alguien se ríe de mí. 7 00:00:56,051 --> 00:01:01,561 La pasión que corre dentro de mí hace que brilles resplandeciente. 8 00:01:01,561 --> 00:01:07,561 Es muy deslumbrante, pero quiero seguir contemplándote. 9 00:01:07,561 --> 00:01:14,361 Tu estética que logro sentir hace que me quede realmente enganchada a ti. 10 00:01:14,361 --> 00:01:20,991 Sigo y sigo las pisadas de un sueño que no se parece a nadie más. 11 00:01:20,991 --> 00:01:24,291 Será dramático hasta que lo consiga... 12 00:01:24,291 --> 00:01:30,081 ¡Cree en el País de las Maravillas! 13 00:01:33,211 --> 00:01:39,441 Voy a capturar la silueta del sueño que nadie puede ver. 14 00:01:39,441 --> 00:01:45,431 Como voy a estar a tu lado, tendremos estos sentimientos apasionados... 15 00:01:45,461 --> 00:01:48,851 y no necesito que mi historia tenga sentido. 16 00:01:48,851 --> 00:01:51,861 En lugar de esta vida diaria tan mundana, 17 00:01:51,861 --> 00:01:55,461 prefiero correr hacia el paraíso... 18 00:01:55,461 --> 00:02:01,001 ¡Cree en el País de las Maravillas! 19 00:02:07,001 --> 00:02:08,371 ¡No hagas estupideces! 20 00:02:08,581 --> 00:02:11,561 ¡Te cercenará el brazo! ¡Está muy afilada! 21 00:02:20,871 --> 00:02:22,241 Me la llevo. 22 00:02:22,861 --> 00:02:24,081 ¡Encuentren a Luffy! 23 00:02:24,081 --> 00:02:27,391 ¡Todavía debe estar escondido en alguna parte de Loguetown! 24 00:02:27,661 --> 00:02:28,391 ¡Sí, señor! 25 00:02:28,391 --> 00:02:30,161 No será necesario. 26 00:02:30,871 --> 00:02:33,271 Estoy seguro de que aparecerá frente a mí. 27 00:02:35,691 --> 00:02:37,541 ¡La plataforma de ejecuciones! 28 00:02:37,541 --> 00:02:40,721 ¡Quiero mirar el paisaje que vio el Rey de los Piratas antes de morir! 29 00:02:40,721 --> 00:02:42,761 ¡Quiero verlo ya! 30 00:02:46,231 --> 00:02:49,131 Pero... ¿dónde está la plataforma de ejecuciones? 31 00:02:49,621 --> 00:02:58,631 Usopp contra Daddy, el Papá Duelo en pleno día 32 00:02:53,271 --> 00:02:56,931 Usopp contra Daddy, el Papá. Duelo en pleno día. 33 00:02:59,361 --> 00:03:00,501 ¡Capitán Smoker! 34 00:03:00,501 --> 00:03:03,221 ¡¿Luffy todavía está en la isla?! 35 00:03:03,221 --> 00:03:05,091 ¡Hay que apresurarnos y bloquear la salida al mar! 36 00:03:05,091 --> 00:03:06,561 No será necesario. 37 00:03:06,561 --> 00:03:07,861 ¡¿Cómo puede estar tan tranquilo?! 38 00:03:07,861 --> 00:03:08,371 ¡Detente! 39 00:03:08,371 --> 00:03:09,571 ¡Oye! ¡No puedes entrar! 40 00:03:09,571 --> 00:03:11,631 ¡Es la sala de un capitán de la Marina! 41 00:03:18,071 --> 00:03:19,671 Buenas, Smoker. 42 00:03:19,671 --> 00:03:21,881 Así que eras tú, Daddy... 43 00:03:23,861 --> 00:03:28,001 Pete Dos Pistolas y los asesinos de policías, los Hermanos Riley. 44 00:03:28,261 --> 00:03:30,241 ¿Los tres tienen recompensas por sus cabezas? 45 00:03:30,241 --> 00:03:32,721 También dejé otro cadáver en la morgue. 46 00:03:33,441 --> 00:03:36,731 Necesito tu firma para poder cobrar el dinero hoy. 47 00:03:36,731 --> 00:03:39,761 ¿Un millón de berris entre los cuatro? Son unos don nadie... 48 00:03:40,311 --> 00:03:43,991 En esta ciudad se congregan los hombres buscados que se dirigen al Grand Line. 49 00:03:44,401 --> 00:03:48,851 Es más eficiente que perseguir por todos lados a un único pez gordo. 50 00:03:49,861 --> 00:03:52,801 Eras uno de los francotiradores más talentosos de la Marina, 51 00:03:52,801 --> 00:03:54,551 pero ahora solo abusas de los debiluchos. 52 00:03:54,551 --> 00:03:55,741 Has caído bajo. 53 00:03:55,741 --> 00:03:58,681 Simplemente no deseo poner mi vida en las manos de mis armas. 54 00:03:58,681 --> 00:04:02,301 ¿Lo dices porque si mueres, tu hija acabará en la calle? 55 00:04:03,451 --> 00:04:04,911 Envíale saludos a Carol. 56 00:04:04,911 --> 00:04:08,301 Sí. Le diré que el anciano del humo le envía saludos. 57 00:04:10,151 --> 00:04:12,901 ¿Ese era el cazarrecompensas, Daddy Masterson? 58 00:04:12,901 --> 00:04:15,501 Sí. Ambos nos unimos a la Marina en la misma época. 59 00:04:16,021 --> 00:04:18,521 Era un hombre excepcional que iba camino de convertirse 60 00:04:18,521 --> 00:04:21,261 en una pieza clave del cuartel general de la Marina. 61 00:04:21,261 --> 00:04:22,971 ¿Y cómo acabó en esa profesión? 62 00:04:29,001 --> 00:04:30,631 Una espada maldita, ¿eh? 63 00:04:31,161 --> 00:04:32,351 Qué interesante. 64 00:04:34,971 --> 00:04:36,961 Vaya, esa espada es genial. 65 00:04:36,961 --> 00:04:38,121 ¡No me des esos sustos! 66 00:04:38,921 --> 00:04:40,851 ¿Qué haces aquí? 67 00:04:40,851 --> 00:04:42,231 Lo mismo te digo. 68 00:04:42,231 --> 00:04:43,131 ¿Yo? 69 00:04:44,351 --> 00:04:46,001 Pues... estoy perdido. 70 00:04:46,001 --> 00:04:47,321 ¿Cómo puedes presumir por eso? 71 00:04:47,321 --> 00:04:49,281 Vamos, dímelo. 72 00:04:48,801 --> 00:04:49,841 ¡Oigan! ¡Ahí está! 73 00:04:49,281 --> 00:04:52,041 ¿Cómo puedo llegar a la plataforma de ejecuciones? 74 00:04:49,841 --> 00:04:50,911 ¡Ahí está! ¡Es él! 75 00:04:50,911 --> 00:04:52,041 ¡Es ese cretino! 76 00:05:12,961 --> 00:05:13,521 ¿Qué pasa? 77 00:05:13,891 --> 00:05:17,001 ¡Infeliz! ¡¿Cómo pudiste vender a nuestros compañeros a la Marina?! 78 00:05:17,451 --> 00:05:18,811 ¡Me las pagarás! 79 00:05:19,401 --> 00:05:21,191 ¡Muere! 80 00:05:44,021 --> 00:05:47,521 Vete a casa y dile a tu madre que te hornee una torta, chico. 81 00:05:52,481 --> 00:05:54,471 ¡Ese viejo es genial! 82 00:05:54,471 --> 00:05:56,631 Creo que ese hombre es... 83 00:05:58,111 --> 00:05:59,851 Daddy, el Papá. 84 00:06:02,421 --> 00:06:05,301 ¡Compré un montón! ¡Qué gran compra! 85 00:06:06,051 --> 00:06:10,001 ¡Con esto ya he acabado mis preparativos para ser un bravo guerrero de mar! 86 00:06:10,001 --> 00:06:12,301 ¿Me estoy olvidando de algo? 87 00:06:12,301 --> 00:06:16,531 ¡Es verdad! ¡Me estoy olvidando de lo más importante! ¡Unos lentes! 88 00:06:16,531 --> 00:06:20,711 Lo más básico es que un francotirador de primera debe tener unos lentes dignos de él. 89 00:06:20,711 --> 00:06:23,581 ¡Un francotirador de primera clase invertiría todo su dinero 90 00:06:23,581 --> 00:06:26,671 en conseguir los mejores lentes! 91 00:06:26,671 --> 00:06:28,611 ¡Lentes! ¡Lentes! 92 00:06:39,191 --> 00:06:42,731 ¡Estos lentes! ¡Estos me gustaron! ¡Me tengo que llevar estos! 93 00:06:42,731 --> 00:06:43,481 ¡Señora! 94 00:06:43,721 --> 00:06:47,661 ¡Tienes buen ojo! ¡Es el último modelo que nos llegó del North Blue! 95 00:06:47,661 --> 00:06:51,471 Llegó en un barco de importaciones que solo sale de la Marina una vez al año. 96 00:06:51,781 --> 00:06:53,771 ¿Qué pasa? ¿No tienes dinero? 97 00:06:53,771 --> 00:06:55,811 ¡No tengo nada que hablar con un pobretón! 98 00:06:55,811 --> 00:06:56,811 ¡¿Qué vas a hacer?! 99 00:06:56,811 --> 00:06:59,301 No, es que... ¡Ya sé! ¡En la mochila! 100 00:06:59,301 --> 00:07:00,801 Me gustaría llevarme estos lentes. 101 00:07:01,201 --> 00:07:02,991 ¡Pero qué señorita tan adorable! 102 00:07:02,991 --> 00:07:04,841 ¡Sí, sí! ¡Qué suerte tienes! 103 00:07:04,841 --> 00:07:07,761 ¡Es el único par que hay en esta ciudad! 104 00:07:09,021 --> 00:07:12,391 ¡Un momento! ¡Yo los vi primero! 105 00:07:15,481 --> 00:07:17,471 No te metas... ¡viejo! 106 00:07:21,271 --> 00:07:22,181 ¿Me llamó "viejo"? 107 00:07:24,721 --> 00:07:26,941 ¡Espera un momento! 108 00:07:26,941 --> 00:07:28,731 Escucha, dejemos algo claro. 109 00:07:28,731 --> 00:07:32,151 ¡No soy un viejo! ¡Llámame "señor"! ¿Está bien? 110 00:07:32,151 --> 00:07:34,241 ¿Por qué? ¡Si eres un viejo! 111 00:07:34,241 --> 00:07:36,221 ¡Lo dijiste de nuevo, maldita niña! 112 00:07:36,221 --> 00:07:38,191 ¡Devuélveme esos lentes! ¡Yo los vi primero! 113 00:07:39,781 --> 00:07:41,931 ¡¿Tienes algún problema con ello?! 114 00:07:41,931 --> 00:07:44,711 ¡Si te sigues quejando, voy a llamar a los marinos! 115 00:07:44,711 --> 00:07:45,961 ¿L-los marinos? 116 00:07:45,961 --> 00:07:49,821 Sí. Uno de mis amigos es un capitán de la Marina. 117 00:07:49,821 --> 00:07:51,351 ¡Es el anciano del humo! 118 00:07:51,351 --> 00:07:53,441 ¿Quién rayos es esta chica? 119 00:07:55,091 --> 00:07:56,801 ¡Así que no sabes quién soy! 120 00:07:56,801 --> 00:08:00,821 ¡Soy el gran capitán Usopp, el que derrotó a la tripulación gyojin de Arlong! 121 00:08:00,821 --> 00:08:04,021 ¡Fue una gran pelea a muerte! Estaba rodeado de 200... no, de 300 gyojin... 122 00:08:04,021 --> 00:08:08,111 ¡Y yo solo los golpeé, los lancé por los aires, los pisé, los pateé y los hice pedazos! 123 00:08:08,111 --> 00:08:13,541 ¡Y gracias a eso ahora hay una recompensa de 30 millones de berris por mi cabeza! 124 00:08:14,291 --> 00:08:15,911 ¿En serio? 30 millones... 125 00:08:15,911 --> 00:08:17,401 ¡Sí! ¡Así es! 126 00:08:17,811 --> 00:08:19,021 ¡Papá! 127 00:08:19,021 --> 00:08:21,401 ¡¿Papá?! ¡¿Por qué dices que soy tu papá?! 128 00:08:22,331 --> 00:08:24,421 Es un regalo para ti, papá. 129 00:08:24,951 --> 00:08:26,671 ¡Feliz cumpleaños! 130 00:08:27,001 --> 00:08:28,821 Carol... 131 00:08:32,411 --> 00:08:37,091 ¡Eres tan amable como un ángel! ¡Te amo, Carol-chan! 132 00:08:37,091 --> 00:08:39,281 ¡Yo también te quiero mucho, papá! 133 00:08:39,281 --> 00:08:41,771 ¿Qué le pasa a esta familia? 134 00:08:44,411 --> 00:08:48,261 ¡Oye esto! ¡Ese viejo intentó escamotear tu regalo! 135 00:08:48,261 --> 00:08:52,141 ¡Eso está muy mal! ¡No deberías decir "escamotear"! 136 00:08:52,141 --> 00:08:54,111 No es muy educado. 137 00:08:56,301 --> 00:09:00,301 ¿Tú eres el que estaba molestando a mi querida Carol? 138 00:09:03,571 --> 00:09:04,661 Además... 139 00:09:04,661 --> 00:09:05,821 ¿Sí? 140 00:09:07,081 --> 00:09:10,851 Vaya, así que hay una recompensa de 30 millones de berris por tu cabeza, ¿eh? 141 00:09:11,871 --> 00:09:12,871 A ver... 142 00:09:13,331 --> 00:09:15,691 ¿Esos carteles de "Se busca" son nuevos? 143 00:09:15,691 --> 00:09:18,051 Sí, me los acaban de dar en la oficina de la Marina. 144 00:09:18,051 --> 00:09:23,121 600 mil... 1.3 millones... 700 mil... 145 00:09:24,901 --> 00:09:27,331 30 millones... ¿Sombrero de Paja Luffy? 146 00:09:27,331 --> 00:09:29,691 Semejante monto en su primer cartel... 147 00:09:30,901 --> 00:09:31,941 Espera, mocoso. 148 00:09:33,191 --> 00:09:35,101 ¡¿Qu-qué se le ofrece?! 149 00:09:35,101 --> 00:09:38,931 ¡No se equivoque, señor! ¡Yo no podría ser el de ese cartel! 150 00:09:38,931 --> 00:09:40,241 ¡Solo era una mentira! 151 00:09:40,241 --> 00:09:43,411 ¡Mi truco para engañar a los demás ha funcionado! Bueno, nos vemos... 152 00:09:44,671 --> 00:09:45,541 Ese eres tú, ¿no? 153 00:09:46,861 --> 00:09:51,561 ¡A-así es! ¡Sí, ese soy yo, no cabe duda! ¡Pero te lo advierto! 154 00:09:51,561 --> 00:09:55,531 ¡Si intentas hacerme algo, el capitán Luffy no se quedará de brazos cruzados! 155 00:09:55,531 --> 00:09:59,231 ¡Es un hombre diabólico de sangre fría! 156 00:09:59,231 --> 00:10:02,361 ¡Todos los que lo han desafiado, han muerto! 157 00:10:02,361 --> 00:10:06,181 Tienes una hija, ¿no? Deberías valorar más tu vida. 158 00:10:06,181 --> 00:10:08,311 Ya veo. Parece ser terrible. 159 00:10:09,461 --> 00:10:15,181 Sí, está claro que Luffy no es un villano más si dan 30 millones de berris por él. 160 00:10:15,181 --> 00:10:18,321 Pero ¡yo estoy segura de que tú eres más fuerte! 161 00:10:18,321 --> 00:10:20,401 ¡Tú eres el más fuerte del mundo! 162 00:10:20,401 --> 00:10:22,151 Está bien, Carol. 163 00:10:22,151 --> 00:10:26,451 Lo único que importa es que gane suficiente dinero para vivir felizmente contigo. 164 00:10:26,451 --> 00:10:29,811 ¡Tú eres mucho más importante para mí que ser el mejor del mundo! 165 00:10:29,811 --> 00:10:30,771 Papá... 166 00:10:32,001 --> 00:10:35,511 Este tipo se acobardó después de que dije eso. 167 00:10:35,511 --> 00:10:37,231 ¡Bien! Entonces... 168 00:10:37,621 --> 00:10:40,021 ¡¿Y bien?! ¡¿Ahora comprendes lo terrible que soy?! 169 00:10:40,021 --> 00:10:42,931 Seré bueno contigo, pero será mejor que me des esos lentes. 170 00:10:43,981 --> 00:10:48,981 ¡No te preocupes, te los pagaré! ¡Vamos, dámelos! 171 00:10:48,981 --> 00:10:52,821 ¡Oye! ¡¿Cómo te atreves a decir eso después de que mi papá te dejara...?! 172 00:10:53,311 --> 00:10:54,361 Papá... 173 00:10:54,361 --> 00:10:55,451 Hagamos lo siguiente. 174 00:10:55,971 --> 00:10:59,401 Imagino que no tendrás problema en zanjar esto con un enfrentamiento justo, ¿no? 175 00:10:59,401 --> 00:11:00,401 ¿Un enfrentamiento? 176 00:11:00,401 --> 00:11:01,621 Toma. 177 00:11:01,621 --> 00:11:05,411 ¿Un enfrentamiento? No te referirás a un duelo, ¿no? 178 00:11:05,801 --> 00:11:07,921 Si ganas, te daré los lentes. 179 00:11:10,211 --> 00:11:13,001 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis... ¡¿treinta pistolas?! 180 00:11:13,001 --> 00:11:15,421 ¡No me digas que tú eres...! 181 00:11:15,421 --> 00:11:17,421 ¡¿Eres Daddy, el Papá?! 182 00:11:17,781 --> 00:11:19,011 En carne y hueso. 183 00:11:34,101 --> 00:11:35,081 ¡Oigan, habrá un duelo! 184 00:11:35,081 --> 00:11:36,021 ¡Dicen que habrá un duelo! 185 00:11:36,021 --> 00:11:38,151 ¡Alguien va a tener un duelo contra Daddy, el Papá! 186 00:11:38,151 --> 00:11:40,611 ¿Daddy, el Papá? 187 00:11:41,681 --> 00:11:45,121 ¡Daddy, el Papá, es el mejor pistolero cazarrecompensas! 188 00:11:45,121 --> 00:11:47,121 ¡Todos los habitantes del East Blue lo saben! 189 00:11:47,121 --> 00:11:49,511 Y hay alguien tan tonto para tener un duelo contra él... 190 00:11:49,511 --> 00:11:51,961 ¿Qué apariencia tendrá? 191 00:11:55,501 --> 00:11:56,751 Así que esta apariencia... 192 00:11:57,241 --> 00:11:58,791 ¡Tú puedes, narigón! 193 00:11:58,791 --> 00:12:02,721 ¡No te preocupes por que te mate! ¡Tenemos una tumba preparada para ti! 194 00:12:05,441 --> 00:12:08,261 ¿Cómo acabé en esta situación? ¿Cómo puedo ser tan idiota? 195 00:12:08,501 --> 00:12:11,551 Las reglas sin simples. Caminamos diez pasos y disparamos. 196 00:12:11,551 --> 00:12:12,331 Bien... 197 00:12:12,331 --> 00:12:13,931 ¡¿Qué rayos estás haciendo?! 198 00:12:13,931 --> 00:12:14,931 ¡Nami! 199 00:12:14,931 --> 00:12:17,981 ¡¿Cómo se te ocurre tener un duelo contra Daddy, el Papá?! ¡¿Eres idiota?! 200 00:12:17,981 --> 00:12:21,641 ¡Cierra la boca! ¡Estábamos discutiendo y acabamos en esto! ¡Tú solo obsérvame! 201 00:12:21,641 --> 00:12:23,141 Solo tendrán un disparo. 202 00:12:23,141 --> 00:12:24,191 ¿Están listos? 203 00:12:24,531 --> 00:12:25,261 Sí. 204 00:12:25,261 --> 00:12:26,181 Sí... 205 00:12:34,561 --> 00:12:35,631 Uno. 206 00:12:37,111 --> 00:12:38,361 Dos. 207 00:12:39,031 --> 00:12:40,041 Tres. 208 00:12:41,241 --> 00:12:42,581 Cuatro. 209 00:12:43,341 --> 00:12:43,921 Cinco. 210 00:12:45,321 --> 00:12:47,681 Estoy en problemas, en serios problemas... 211 00:12:47,681 --> 00:12:50,631 No tengo oportunidad de ganarle a Daddy, el Papá... 212 00:12:51,081 --> 00:12:51,601 Seis. 213 00:12:53,591 --> 00:12:56,601 ¡¿Voy a morir en este lugar?! ¡No lo puedo creer! 214 00:12:57,111 --> 00:12:57,891 Siete. 215 00:12:59,061 --> 00:13:01,871 ¡Mi aventura acababa de empezar...! 216 00:13:01,871 --> 00:13:05,581 ¡Aún no había conseguido nada de valor ni de hombría! 217 00:13:06,951 --> 00:13:07,661 Ocho. 218 00:13:09,781 --> 00:13:11,141 ¡Adiós! 219 00:13:28,891 --> 00:13:32,041 ¡Eres asombroso, papá! ¡Eres genial! 220 00:13:32,041 --> 00:13:33,411 Qué hombre más patético... 221 00:13:33,411 --> 00:13:34,901 ¡Esto no merece ser llamado duelo! 222 00:13:35,421 --> 00:13:39,111 Pensé que tendría algo más de valor. Me siento decepcionado. 223 00:13:41,741 --> 00:13:44,021 Solo mandé a volar su arma. 224 00:13:44,021 --> 00:13:46,261 ¡¿Qué demonios quisiste hacer?! ¡Eres un tramposo! 225 00:13:46,261 --> 00:13:49,871 ¡Eres un cobarde y un debilucho! ¿No puedes pelear honestamente? 226 00:13:49,871 --> 00:13:54,401 ¡Lo siento! ¡Perdóname! ¡Sé que soy un hombre patético! 227 00:13:54,871 --> 00:13:59,231 ¡No tiene ningún valor arrebatarle la vida a alguien así! 228 00:13:59,231 --> 00:14:01,331 ¿Podrías dejar que me vaya pacíficamente? 229 00:14:02,231 --> 00:14:03,631 ¡Espera! 230 00:14:03,631 --> 00:14:04,551 ¡Nami! 231 00:14:04,911 --> 00:14:07,991 ¡Es verdad! ¡Ella te podrá dar todo el dinero que quieras! 232 00:14:08,361 --> 00:14:11,271 ¡Pero no me dispares! ¡Perdóname la vida! 233 00:14:11,271 --> 00:14:12,171 Oye... 234 00:14:12,761 --> 00:14:15,251 ¿Te intentas esconder detrás de una mujer? 235 00:14:16,141 --> 00:14:17,761 Como sea... 236 00:14:18,681 --> 00:14:20,411 ¡No! ¡Olvida lo que dije! 237 00:14:20,411 --> 00:14:23,091 ¡Es una desconocida que no tiene nada que ver conmigo! 238 00:14:23,091 --> 00:14:26,411 Aunque acabe recibiendo un disparo, no puedo involucrarla en esto. 239 00:14:26,411 --> 00:14:27,351 Usopp... 240 00:14:27,351 --> 00:14:28,991 ¡Por favor, te lo ruego! 241 00:14:28,991 --> 00:14:30,281 ¿Usopp? 242 00:14:30,751 --> 00:14:32,471 Mocoso, ¿tu nombre es Usopp? 243 00:14:32,841 --> 00:14:33,841 Sí... 244 00:14:34,611 --> 00:14:35,491 No me digas que... 245 00:14:36,281 --> 00:14:40,961 ¿Conoces a un hombre llamado Yasopp que forma parte de los piratas del Pelirrojo? 246 00:14:40,961 --> 00:14:44,261 ¿Yasopp? Ese es el nombre de mi padre. 247 00:14:44,261 --> 00:14:47,461 ¡¿Conoces a mi padre?! 248 00:14:48,121 --> 00:14:50,341 Ya veo. Así que eres su hijo... 249 00:14:51,391 --> 00:14:52,211 ¿Papá...? 250 00:14:58,731 --> 00:15:04,171 Nunca le he contado a nadie lo que pasó aquel día. 251 00:15:04,171 --> 00:15:05,991 Pero tú eres una excepción. 252 00:15:06,901 --> 00:15:12,441 Aquello pasó en una calurosa ciudad portuaria parecida a esta. 253 00:15:12,441 --> 00:15:15,931 ¡Vamos, alférez Masterson! ¡Tendremos un duelo a un solo tiro! 254 00:15:15,931 --> 00:15:17,141 Uno. 255 00:15:17,611 --> 00:15:18,821 Dos. 256 00:15:19,201 --> 00:15:19,911 Tres. 257 00:15:38,551 --> 00:15:39,311 ¡Ganó! 258 00:15:39,311 --> 00:15:40,561 ¡Yasopp ganó! 259 00:15:40,561 --> 00:15:43,731 ¡Mira eso! ¡Derrotó a uno de los mejores francotiradores de la Marina! 260 00:15:43,731 --> 00:15:46,331 ¡Fue un duelo muy reñido! 261 00:15:46,331 --> 00:15:47,881 ¡Eres increíble, Yasopp! 262 00:15:47,881 --> 00:15:49,071 Sí... 263 00:15:51,241 --> 00:15:53,051 ¡Acaba con él, Yasopp! 264 00:15:53,051 --> 00:15:57,671 ¡Eso! ¡Es una muestra de piedad matar al perdedor de un duelo! 265 00:16:03,831 --> 00:16:08,291 Mátame. Ahora que he perdido, no tengo derecho a vivir... 266 00:16:08,601 --> 00:16:11,371 Sí, me gusta esa determinación que tienes. 267 00:16:15,971 --> 00:16:16,841 ¿Qué haces? 268 00:16:17,591 --> 00:16:18,721 ¿Es tu hija? 269 00:16:18,721 --> 00:16:20,281 Devuélvemelo... 270 00:16:20,281 --> 00:16:25,991 Si un alférez de la Marina atesora esto, seguro que debe ser una niña consentida. 271 00:16:25,991 --> 00:16:28,731 No quiero que un sucio pirata me sermonee. 272 00:16:29,021 --> 00:16:30,181 Estoy de acuerdo. 273 00:16:31,741 --> 00:16:34,211 ¡Estuviste genial, Yasopp! 274 00:16:34,211 --> 00:16:35,451 No fue nada. 275 00:16:35,451 --> 00:16:38,411 El dolor de esta herida es una prueba de que me falta experiencia. 276 00:16:38,411 --> 00:16:43,041 ¡Tu oponente era Daddy Masterson! ¡Solo ganaste porque eras tú! 277 00:16:43,461 --> 00:16:45,961 Nosotros no habríamos tenido oportunidad. 278 00:16:47,211 --> 00:16:48,471 Gracias, jefe. 279 00:16:48,471 --> 00:16:52,521 Te agradezco que presenciaras el duelo sin decir nada. 280 00:16:58,181 --> 00:17:00,501 ¡Qué buena bebida! ¿Quieres un poco, alférez? 281 00:17:04,101 --> 00:17:05,861 Familia, ¿eh? 282 00:17:05,861 --> 00:17:06,871 No es una mala idea. 283 00:17:07,201 --> 00:17:08,921 Pero yo soy muy inútil para tener una. 284 00:17:10,321 --> 00:17:13,061 Yo también tengo un hijo. Se llama Usopp. 285 00:17:13,061 --> 00:17:15,131 Aunque hace años que no lo veo. 286 00:17:15,131 --> 00:17:18,761 Me hice a la mar cuando él apenas era un bebé. 287 00:17:18,761 --> 00:17:22,341 ¿Por qué? ¿No amas a tu hijo? 288 00:17:23,121 --> 00:17:25,081 ¡No es eso! 289 00:17:26,581 --> 00:17:27,941 Una bandera pirata... 290 00:17:28,791 --> 00:17:31,461 ¡Una Jolly Roger me estaba llamando! 291 00:17:31,461 --> 00:17:33,151 ¡Que le quede claro, Yasopp! 292 00:17:38,641 --> 00:17:40,011 Bueno... 293 00:17:42,821 --> 00:17:45,751 No puedo hacer nada por mi hijo. 294 00:17:46,351 --> 00:17:50,181 ¡No debería haber más padres horribles como yo! 295 00:17:51,341 --> 00:17:53,751 Quédate por siempre al lado de tu hija. 296 00:17:53,751 --> 00:17:55,361 No debes dejar que se sienta sola. 297 00:17:55,691 --> 00:17:58,481 Bueno, aunque no soy quién para decirlo. 298 00:18:03,681 --> 00:18:05,551 ¡Perdí el duelo! 299 00:18:05,551 --> 00:18:07,371 ¡Acaba conmigo, Yasopp! 300 00:18:07,371 --> 00:18:09,481 ¡No me tengas lástima! 301 00:18:09,481 --> 00:18:11,081 ¡Me niego! 302 00:18:11,081 --> 00:18:15,131 En la Marina nos cuelgan del cuello apenas nos capturan, 303 00:18:15,131 --> 00:18:18,871 pero los piratas somos libres de decidir si te dejamos con vida o no. 304 00:18:18,871 --> 00:18:20,021 ¡Adiós! 305 00:18:33,971 --> 00:18:39,391 Por eso un miembro de élite de la Marina acabó siendo un cazarrecompensas... 306 00:18:39,391 --> 00:18:43,491 ¡¿Perdiste contra un pirata?! ¡¿Él te perdonó la vida?! 307 00:18:43,771 --> 00:18:45,621 ¡Dime que es mentira! ¡Papá! 308 00:18:45,621 --> 00:18:50,331 ¡Pero es increíble! ¡Tu padre seguro que tiene una gran destreza! 309 00:18:50,331 --> 00:18:52,231 ¡Hasta venció a Daddy! 310 00:18:52,231 --> 00:18:54,501 ¡Y además, tampoco se había olvidado de ti! 311 00:18:54,501 --> 00:18:58,351 Aunque había salido en busca de aventuras, seguía recordándote. 312 00:18:58,721 --> 00:18:59,611 ¿Usopp...? 313 00:19:01,921 --> 00:19:04,291 Claro, entiendo cómo te sientes. 314 00:19:04,291 --> 00:19:08,721 ¡No! ¡No estoy llorando por eso! 315 00:19:09,141 --> 00:19:10,851 ¡¿Crees que uno haría eso?! 316 00:19:10,851 --> 00:19:13,221 ¡¿Crees que le contarías a un chico patético como yo 317 00:19:13,221 --> 00:19:16,501 la historia de cómo te avergonzaste cuando te perdonaron la vida?! 318 00:19:18,201 --> 00:19:21,721 ¡Me contaste esa historia para darme valor! 319 00:19:21,721 --> 00:19:24,741 ¡La mayoría de las personas serían vanidosas y mantendrían eso oculto! 320 00:19:25,051 --> 00:19:28,081 ¡Me la contaste a pesar de que sabías que quedarías mal ante ella! 321 00:19:28,741 --> 00:19:33,251 ¡No importaba lo valiente que haya sido mi padre! ¿Verdad? 322 00:19:33,251 --> 00:19:36,211 ¡Ni un debilucho ni un cobarde podría hacerlo! 323 00:19:37,791 --> 00:19:40,891 ¡Carol! ¡Tu padre tiene un coraje indescriptible! 324 00:19:40,891 --> 00:19:43,451 Puedes encontrar tipos fuertes en cualquier lado, 325 00:19:43,451 --> 00:19:47,571 pero nunca había visto a nadie tan fuerte y amable como él. 326 00:19:49,591 --> 00:19:52,781 Yo tampoco... yo tampoco puedo ser menos que él. 327 00:19:52,781 --> 00:19:56,771 ¡Tengo que ser valiente para no avergonzar a tu padre! 328 00:19:57,131 --> 00:19:58,891 ¡Dame una oportunidad, Daddy! 329 00:19:58,891 --> 00:20:03,241 ¡Tengamos otro duelo a muerte! ¡No volveré a hacer trampas! 330 00:20:09,071 --> 00:20:12,041 Está bien. Esta vez tendremos un duelo auténtico. 331 00:20:12,041 --> 00:20:14,371 Elige el arma que mejor sepas usar. 332 00:20:17,871 --> 00:20:19,451 Bien. Entonces... 333 00:20:20,421 --> 00:20:21,771 A ver... 334 00:20:24,861 --> 00:20:26,881 Intenta golpear esa veleta. 335 00:20:26,881 --> 00:20:28,981 ¿Qué veleta...? ¿Esa? 336 00:20:31,591 --> 00:20:33,261 Si fallas... 337 00:20:33,671 --> 00:20:36,411 ¡Bien! ¡Puedes dispararme en el corazón! 338 00:20:36,411 --> 00:20:36,981 ¡Usopp! 339 00:20:38,551 --> 00:20:41,651 ¡Esta vez sí estoy arriesgando mi vida! 340 00:20:46,471 --> 00:20:47,621 No podrás... 341 00:20:47,621 --> 00:20:50,791 No podrás llegar tan lejos disparando con esa cosa... 342 00:21:09,181 --> 00:21:10,981 Tengo que hacerlo como siempre... 343 00:21:11,761 --> 00:21:14,481 Tengo que disparar como hago siempre... 344 00:21:18,771 --> 00:21:19,691 Cierto... 345 00:21:20,911 --> 00:21:22,571 Tengo que concentrarme... 346 00:21:45,571 --> 00:21:46,311 ¡Fallaste! 347 00:21:46,911 --> 00:21:49,911 ¡No lo hagas! ¡No le dispares, papá! 348 00:21:52,011 --> 00:21:54,971 No podría hacerlo. Usopp le dio justo en su corona. 349 00:21:57,101 --> 00:21:59,401 ¡Es cierto! ¡Le dio en el medio de la corona! 350 00:22:00,541 --> 00:22:01,861 ¡Usopp! 351 00:22:01,861 --> 00:22:04,931 Fue un disparo excelente. Digno del hijo de Yasopp. 352 00:22:05,581 --> 00:22:07,581 No olvides ese coraje. 353 00:22:07,581 --> 00:22:11,281 ¡Algún día serás alguien como tu padre! 354 00:22:13,521 --> 00:22:17,041 Ve al Grand Line. Yasopp debe estar ahí. 355 00:22:17,041 --> 00:22:18,441 Daddy... 356 00:22:20,491 --> 00:22:22,561 ¡No lo haces nada mal, viejo! 357 00:22:22,561 --> 00:22:24,041 Estas... 358 00:22:24,531 --> 00:22:26,391 ¡Está bien! ¡Hasta otra! 359 00:22:26,711 --> 00:22:27,721 ¡Papá! 360 00:22:27,721 --> 00:22:32,151 ¡Muy mal, Carol! ¡Es de mala educación decir "hasta otra"! 361 00:22:32,151 --> 00:22:33,971 Disculpa, papá. 362 00:22:33,971 --> 00:22:39,051 Voy a ser una bella dama que sea digna de ser tu hija, así que perdóname, ¿sí? 363 00:22:39,051 --> 00:22:41,781 ¡Pero si ya eres muy bella! 364 00:22:42,511 --> 00:22:44,481 ¡Pero voy a ser aún más bella! 365 00:22:43,691 --> 00:22:49,711 Aunque digan que es un fracasado, lucha para proteger a sus seres queridos. 366 00:22:50,491 --> 00:22:54,561 ¡Yo también voy a ser un hombre valiente como Daddy! 367 00:22:54,561 --> 00:22:58,631 ¡Seré un auténtico guerrero y me pararé frente a mi padre algún día! 368 00:23:00,831 --> 00:23:02,251 ¡Estoy seguro! 369 00:23:03,541 --> 00:23:06,381 ¡Sanji! ¡Te he estado buscando, Sanji! 370 00:23:08,481 --> 00:23:10,041 ¡Durante los últimos diez años! 371 00:23:11,131 --> 00:23:15,931 Mis incontenibles sentimientos no logran conectar contigo 372 00:23:15,931 --> 00:23:20,771 a pesar de que aprieto tu mano con firmeza. 373 00:23:20,771 --> 00:23:25,691 Partiré de aquí yo sola, 374 00:23:25,921 --> 00:23:30,651 así que continúa mirándome mientras me voy perdiendo en el horizonte. 375 00:23:35,661 --> 00:23:40,761 Lo he estado pensando un poco desde esta mañana... 376 00:23:40,761 --> 00:23:45,501 ¿Por qué serán tan cálidos? 377 00:23:45,501 --> 00:23:55,151 En algún momento dejé de ser capaz de alejarme de ello. 378 00:23:56,851 --> 00:24:01,811 Quiero atrapar esos sentimientos que salieron corriendo, 379 00:24:01,811 --> 00:24:06,611 y hasta yo misma estoy a punto de excederme... 380 00:24:06,611 --> 00:24:11,321 Quiero abrazar esos sueños míos que salieron a volar... 381 00:24:11,601 --> 00:24:16,981 Estando contigo puedo correr hacia ellos. 382 00:24:25,541 --> 00:24:27,681 ¡Dicen que habrá un concurso de cocina! 383 00:24:27,681 --> 00:24:31,801 ¿Eh? ¡Las técnicas culinarias no se usan para competir contra alguien! 384 00:24:31,801 --> 00:24:34,441 ¡Son para hacer feliz a Nami-san! 385 00:24:34,441 --> 00:24:35,681 Gracias, Sanji-kun. 386 00:24:35,681 --> 00:24:37,201 Vaya, ¿no vas a participar? 387 00:24:37,201 --> 00:24:38,651 Si ganas, te darán eso, ¿no? 388 00:24:38,651 --> 00:24:39,461 Eso es... 389 00:24:40,091 --> 00:24:42,311 ¡Un atún elefante de aletas azules! 390 00:24:42,311 --> 00:24:43,731 En el próximo episodio de One Piece: 391 00:24:43,731 --> 00:24:46,401 "¿Ardiente batalla culinaria? Sanji contra la bella chef". 392 00:24:46,401 --> 00:24:48,741 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 393 00:24:46,721 --> 00:24:50,021 ¿Ardiente batalla culinaria? Sanji contra la bella chef