1 00:00:16,691 --> 00:00:18,821 Riqueza, fama, poder... 2 00:00:18,821 --> 00:00:20,751 Um homem conquistou tudo o que este mundo podia oferecer, 3 00:00:20,751 --> 00:00:22,901 o Rei dos Piratas, Gold Roger. 4 00:00:22,901 --> 00:00:24,991 Suas últimas palavras, antes de sua execução, 5 00:00:24,991 --> 00:00:26,831 fizeram legiões de todo o mundo se lançarem aos mares: 6 00:00:26,831 --> 00:00:28,891 Meu tesouro? 7 00:00:28,891 --> 00:00:30,691 Se quiserem, podem pegá-lo! 8 00:00:30,691 --> 00:00:34,271 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 9 00:00:36,961 --> 00:00:41,411 Homens desbravam o caminho de seus sonhos em direção à Grand Line. 10 00:00:41,411 --> 00:00:44,481 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 11 00:00:45,381 --> 00:00:49,991 Juntando nossos sonhos e esperanças, 12 00:00:51,001 --> 00:00:56,471 em busca dos nossos desejos... 13 00:00:56,841 --> 00:00:58,331 ONE PIECE 14 00:01:02,981 --> 00:01:07,821 Bússolas só nos atrasam... 15 00:01:08,571 --> 00:01:13,631 netsu ni ukasare kaji o toru no sa 16 00:01:08,651 --> 00:01:13,261 Cheio de ânimo, eu tomo o leme! 17 00:01:14,361 --> 00:01:16,871 Se provarmos que 18 00:01:16,871 --> 00:01:19,321 este mapa empoeirado revela o tesouro, 19 00:01:19,661 --> 00:01:25,191 ele não é mais uma lenda! 20 00:01:26,391 --> 00:01:32,331 kojin teki na arashi wa dareka no 21 00:01:26,411 --> 00:01:32,091 Se tiver problemas na sua vida, 22 00:01:32,131 --> 00:01:37,011 dependa de seus companheiros! 23 00:01:32,341 --> 00:01:37,291 BIORHYTHM nokkatte 24 00:01:37,301 --> 00:01:39,881 omoi sugose ba ii 25 00:01:40,851 --> 00:01:45,721 Juntando nossos sonhos e esperanças, 26 00:01:46,721 --> 00:01:51,901 em busca dos nossos desejos... 27 00:01:52,151 --> 00:01:55,121 POCKET no COIN 28 00:01:52,231 --> 00:01:55,151 Uma moeda no bolso 29 00:01:55,121 --> 00:01:58,481 soreto YOU WANNA BE MY FRIEND? 30 00:01:55,231 --> 00:01:58,401 e você quer ser meu amigo? 31 00:02:03,861 --> 00:02:05,031 WE ARE! 32 00:02:36,431 --> 00:02:43,121 Estamos perdidos! Os piratas estão vindo! 33 00:02:43,201 --> 00:02:45,411 Piratas! Piratas! 34 00:02:45,411 --> 00:02:47,911 Os piratas chegaram e vão atacar a vila! 35 00:02:48,371 --> 00:02:51,041 Fujam, pessoal! 36 00:02:51,331 --> 00:02:53,551 Piratas! 37 00:02:53,551 --> 00:02:56,961 Fujam! 38 00:02:57,001 --> 00:03:06,201 Um Mentiroso com Honra? O Capitão Usopp! 39 00:03:00,591 --> 00:03:02,131 Um Mentiroso com Honra? 40 00:03:02,131 --> 00:03:03,981 O Capitão Usopp! 41 00:03:13,051 --> 00:03:16,641 Não podemos seguir para a Grand Line assim! 42 00:03:19,841 --> 00:03:21,001 Tem razão... 43 00:03:21,001 --> 00:03:22,661 Falta carne. 44 00:03:23,741 --> 00:03:26,441 Só tem fruta aqui. 45 00:03:26,441 --> 00:03:27,951 Precisamos é de vinho. 46 00:03:28,791 --> 00:03:31,281 Do que vocês estão falando? 47 00:03:32,581 --> 00:03:33,961 Não estou falando disso. 48 00:03:33,961 --> 00:03:37,621 A Grand Line é o lugar mais perigoso do mundo! 49 00:03:38,071 --> 00:03:42,041 Os maiores piratas em busca do One Piece estão lá. 50 00:03:42,041 --> 00:03:44,371 Obviamente eles navegam em navios gigantes. 51 00:03:44,371 --> 00:03:45,801 E grandes tripulações. 52 00:03:46,491 --> 00:03:50,511 Nós não temos tripulação, e nosso equipamento é pífio... 53 00:03:50,511 --> 00:03:52,851 Não temos chance alguma. 54 00:03:53,331 --> 00:03:56,471 A gente com certeza vai ter um cozinheiro e um músico! 55 00:03:56,471 --> 00:03:57,861 Músico? 56 00:03:59,361 --> 00:04:01,311 Que idiota! 57 00:04:02,701 --> 00:04:06,811 Tem uma vila logo ao sul daqui. 58 00:04:07,151 --> 00:04:11,371 Se acharmos um barco melhor, vai ser ótimo. 59 00:04:11,741 --> 00:04:14,161 E carne! 60 00:04:14,161 --> 00:04:15,991 Não esqueça das bebidas! 61 00:04:15,991 --> 00:04:17,681 Já chega! 62 00:04:22,531 --> 00:04:24,701 Os piratas estão vindo! 63 00:04:24,701 --> 00:04:25,811 Piratas! 64 00:04:28,101 --> 00:04:30,361 Fujam todos! 65 00:04:30,361 --> 00:04:32,851 Piratas estão vindo! 66 00:04:34,771 --> 00:04:35,761 Piratas! 67 00:04:37,561 --> 00:04:39,061 Notícias terríveis! 68 00:04:42,181 --> 00:04:43,931 Piratas... 69 00:04:48,981 --> 00:04:51,021 Que piratas? 70 00:04:52,081 --> 00:04:53,151 Brincadeira! 71 00:05:00,891 --> 00:05:02,281 Mentiroso de uma figa! 72 00:05:02,281 --> 00:05:03,841 Hoje você vai aprender de uma vez! 73 00:05:04,491 --> 00:05:05,671 Não se mexa daí! 74 00:05:06,411 --> 00:05:07,681 Hoje é o dia! 75 00:05:11,131 --> 00:05:14,401 Lá vêm eles! 76 00:05:14,401 --> 00:05:16,601 Parado aí, moleque! 77 00:05:18,521 --> 00:05:20,441 Venham me pegar! 78 00:05:21,681 --> 00:05:23,891 Se conseguirem, isto é! 79 00:05:29,201 --> 00:05:31,561 Droga, nós o perdemos de vista novamente! 80 00:05:32,451 --> 00:05:34,781 Odeio esse moleque! 81 00:05:34,781 --> 00:05:36,951 Jamais vou perdoá-lo! 82 00:05:37,651 --> 00:05:39,571 Onde ele se meteu? 83 00:05:48,911 --> 00:05:51,651 Hoje eu mandei bem. 84 00:05:51,651 --> 00:05:55,781 Animei um pouco essa vila chata. 85 00:05:56,751 --> 00:05:57,971 Eu te achei! 86 00:05:59,651 --> 00:06:01,091 Opa, chegaram! 87 00:06:01,651 --> 00:06:03,931 Bom dia, Capitão Usopp! 88 00:06:04,521 --> 00:06:07,311 Bando do Capitão Usopp a postos! 89 00:06:09,371 --> 00:06:13,271 Ei, Pimentinha, Cenourinha, cadê o Cebolinha? 90 00:06:16,951 --> 00:06:20,871 Estamos perdidos! Estamos perdidos! 91 00:06:22,581 --> 00:06:23,921 Estamos perdidos! 92 00:06:24,841 --> 00:06:25,771 Cebolinha? 93 00:06:25,771 --> 00:06:27,761 O que deu nele? 94 00:06:27,761 --> 00:06:31,011 Estamos perdidos! Estamos perdidos! 95 00:06:31,681 --> 00:06:33,001 Piratas estão vindo! 96 00:06:33,001 --> 00:06:36,661 Do norte! Com caveiras e ossos cruzados! 97 00:06:36,661 --> 00:06:37,641 Mentiroso! 98 00:06:39,991 --> 00:06:41,381 É verdade! 99 00:06:42,561 --> 00:06:43,651 É mesmo?! 100 00:06:44,361 --> 00:06:46,151 Eu vi com os meus próprios olhos! 101 00:06:47,131 --> 00:06:48,321 Vamos lá! 102 00:06:48,321 --> 00:06:50,311 Hora do lanche! 103 00:06:50,311 --> 00:06:51,201 Não fuja! 104 00:06:52,741 --> 00:06:55,351 É que eu tenho uma doença! 105 00:06:55,351 --> 00:06:57,741 Se eu não lanchar a tempo, posso morrer! 106 00:06:58,681 --> 00:07:00,151 Que mentira! 107 00:07:00,881 --> 00:07:04,671 Capitão! Você não quer ser um pirata de verdade?! 108 00:07:05,171 --> 00:07:08,341 Piratas de verdade não têm medo de outros piratas! 109 00:07:08,811 --> 00:07:12,101 É a bandeira de Buggy, o Palhaço! 110 00:07:13,661 --> 00:07:15,671 Buggy, o Palhaço?! 111 00:07:17,981 --> 00:07:19,891 Acho que eu vou... 112 00:07:19,891 --> 00:07:22,641 São só dois botes pequeninos! 113 00:07:23,811 --> 00:07:26,801 E só tem umas três pessoas abordo... 114 00:07:26,891 --> 00:07:31,681 Preparem-se! Vamos defender a vila! 115 00:07:32,891 --> 00:07:34,741 Vamos! Sigam-me! 116 00:07:36,371 --> 00:07:37,271 Certo! 117 00:07:47,001 --> 00:07:49,551 Já tem muito tempo que não pisava terra firme. 118 00:07:51,041 --> 00:07:52,831 Tem uma vila logo adiante, não é? 119 00:07:53,831 --> 00:07:56,011 Parece um vilarejo. 120 00:07:56,691 --> 00:07:59,401 Ou seja... Carne! Carne! Carne! Carne! Carne! 121 00:07:59,401 --> 00:08:01,361 Deve haver uns restaurantes na vila. 122 00:08:01,361 --> 00:08:03,091 Dá para parar de só pensar em carne?! 123 00:08:12,831 --> 00:08:14,151 Cuidado. 124 00:08:14,691 --> 00:08:16,461 Tem alguém por perto. 125 00:08:16,461 --> 00:08:17,991 Cadê? Cadê? Cadê? 126 00:08:18,411 --> 00:08:19,331 Cuidado! 127 00:08:34,281 --> 00:08:36,681 Caramba! Que legal! 128 00:08:37,101 --> 00:08:38,931 Agora não é hora para isso! 129 00:08:41,511 --> 00:08:45,981 Eu sou o rei desta vila, o Capitão Usopp, 130 00:08:45,981 --> 00:08:49,151 também chamado de "Nosso Capitão!" 131 00:08:49,151 --> 00:08:51,731 Capitão Usopp! 132 00:08:53,921 --> 00:08:57,771 Se pensam em atacar a vila, é melhor desistirem logo! 133 00:08:57,771 --> 00:09:02,091 Minha tripulação de 80 milhões não vai permitir! 134 00:09:02,661 --> 00:09:07,111 Nossa! 135 00:09:08,351 --> 00:09:10,031 Que mentira! 136 00:09:10,931 --> 00:09:12,091 Ela me descobriu! 137 00:09:12,091 --> 00:09:14,841 Viram? Ele admitiu. 138 00:09:14,841 --> 00:09:19,801 Eu admiti para ela! 139 00:09:21,961 --> 00:09:24,441 O que?! Era mentira?! 140 00:09:24,441 --> 00:09:25,811 Maluquice! 141 00:09:26,801 --> 00:09:28,801 80 milhões é o exagero do exagero! 142 00:09:28,801 --> 00:09:30,731 Mas tenho seguidores leais! 143 00:09:37,481 --> 00:09:39,911 Esses três? 144 00:09:41,541 --> 00:09:43,371 Eles são difíceis de enganar! 145 00:09:44,181 --> 00:09:46,081 Vamos sair daqui! 146 00:09:46,081 --> 00:09:49,711 Ei, parados aí! Não fujam! 147 00:09:51,441 --> 00:09:55,911 Nunca vi um pirata usando estilingue. 148 00:09:58,871 --> 00:10:01,181 Você é engraçado! 149 00:10:02,151 --> 00:10:05,041 Ei, você aí! Não me provoque! 150 00:10:05,041 --> 00:10:07,681 Eu sou muito honrado! 151 00:10:08,401 --> 00:10:10,601 Prego a honra e a verdade! 152 00:10:10,601 --> 00:10:15,111 Por isso me chamam de Usopp, o Honrado. 153 00:10:16,511 --> 00:10:18,531 Viu isso, né? 154 00:10:18,531 --> 00:10:24,911 Meu estilingue é melhor do que uma arma de fogo! 155 00:10:25,951 --> 00:10:28,401 Agora que sacou uma arma, 156 00:10:28,861 --> 00:10:30,371 vai pagar por isso com a vida. 157 00:10:33,761 --> 00:10:36,721 Isso aí não é feito para provocar. 158 00:10:44,101 --> 00:10:48,191 Você está lidando com piratas de verdade. 159 00:11:52,561 --> 00:11:55,271 Agora que sacou uma arma, 160 00:11:55,271 --> 00:11:56,961 vai pagar por isso com a vida. 161 00:11:59,331 --> 00:12:03,121 Isso aí não é feito para provocar. 162 00:12:29,241 --> 00:12:34,291 Tal como pensei, as palavras de piratas de verdade são muito mais intimidantes... 163 00:12:34,291 --> 00:12:35,671 Incrível... 164 00:12:44,011 --> 00:12:45,091 Brincadeira. 165 00:12:46,761 --> 00:12:50,061 Foi o Shanks, um pirata que respeito muito, que disse isso. 166 00:12:51,161 --> 00:12:52,981 Você disse Shanks? 167 00:12:52,981 --> 00:12:56,561 Você conhece Shanks, o Ruivo? Aquele pirata de renome? 168 00:12:57,431 --> 00:12:58,211 Sim. 169 00:12:58,861 --> 00:13:01,611 Seu pai é o Yasopp, não é? 170 00:13:12,751 --> 00:13:17,461 Sim, Yasopp é meu pai. 171 00:13:19,351 --> 00:13:21,361 Mas como sabia disso? 172 00:13:31,521 --> 00:13:33,271 É uma delícia, não acha? 173 00:13:34,491 --> 00:13:36,731 Eu o vi uma vez quando era pequeno. 174 00:13:37,311 --> 00:13:39,491 Meu pai estava no navio do Shanks? 175 00:13:39,491 --> 00:13:44,721 Sim. E você é igualzinho a ele! Notei de cara. 176 00:13:44,721 --> 00:13:45,491 Sério? 177 00:13:46,411 --> 00:13:49,531 Meu pai estava num bando tão incrível? 178 00:13:49,531 --> 00:13:51,661 Não sei se ainda está, 179 00:13:51,661 --> 00:13:53,241 mas acredito que sim. 180 00:13:53,721 --> 00:13:58,321 Seu pai era um atirador dos bons. 181 00:14:14,341 --> 00:14:16,601 Que legal! 182 00:14:16,911 --> 00:14:17,851 Isso não é nada. 183 00:14:17,851 --> 00:14:21,101 Eu acerto o traseiro de uma formiga a metros de distância. 184 00:14:25,701 --> 00:14:27,391 Sabe, Luffy... 185 00:14:27,391 --> 00:14:31,501 Eu tenho um filho da sua idade chamado Usopp. 186 00:14:31,501 --> 00:14:34,081 Já ouvi essa história mil vezes, não aguento mais! 187 00:14:34,081 --> 00:14:34,911 O que disse? 188 00:14:37,141 --> 00:14:38,401 Não contei o suficiente! 189 00:14:38,401 --> 00:14:39,871 Você vai ouvir quantas vezes eu quiser! 190 00:14:41,081 --> 00:14:44,381 Que história ruim... Mas não tenho escolha! 191 00:14:44,381 --> 00:14:45,641 Só tem um motivo... 192 00:14:45,641 --> 00:14:49,921 ...que é aquela bandeira pirata me chamando! 193 00:15:00,081 --> 00:15:00,991 Usopp, 194 00:15:00,991 --> 00:15:05,171 sua história era sempre a mesma, acabei enjoando dela. 195 00:15:05,171 --> 00:15:07,231 Yasopp é um grande pirata! 196 00:15:07,441 --> 00:15:08,571 É mesmo? 197 00:15:09,811 --> 00:15:15,031 Meu pai lutou por seu sonho, sem pensar nas consequências. 198 00:15:15,521 --> 00:15:17,791 Tenho muito orgulho dele. 199 00:15:17,791 --> 00:15:19,881 Então é isso... 200 00:15:20,661 --> 00:15:23,931 Conhece alguém aqui que tenha um navio 201 00:15:23,931 --> 00:15:25,751 que possamos pegar emprestado? 202 00:15:27,211 --> 00:15:29,711 Como podem ver, é uma vila pequena. 203 00:15:29,711 --> 00:15:32,631 Sinto muito, mas não posso ajudá-los. 204 00:15:33,141 --> 00:15:34,681 No monte... 205 00:15:35,061 --> 00:15:37,181 Tem uma mansão. 206 00:15:37,581 --> 00:15:39,731 É de algum amigo seu? 207 00:15:39,731 --> 00:15:42,351 Pode pedir a ele para me emprestar dinheiro? 208 00:15:42,791 --> 00:15:44,021 Não podem ir lá! 209 00:15:46,871 --> 00:15:49,691 Me esqueci! Tenho coisas para fazer... 210 00:15:50,251 --> 00:15:52,531 Eu sou amigo do chefe do restaurante. 211 00:15:52,531 --> 00:15:55,241 Podem comer o quanto quiserem. 212 00:15:55,241 --> 00:15:57,701 Fui! Tchau, tchau! 213 00:15:59,951 --> 00:16:02,831 O que deu nele? Parecia nervoso. 214 00:16:29,211 --> 00:16:31,651 Quer ver o Usopp? 215 00:16:32,391 --> 00:16:34,241 Outra vez com essa conversa... 216 00:16:34,241 --> 00:16:35,551 Por que não? 217 00:16:35,551 --> 00:16:37,281 Só quero falar com ele. 218 00:16:38,751 --> 00:16:40,021 Não será possível. 219 00:16:40,021 --> 00:16:42,581 Aquele rapaz é um mentiroso. 220 00:16:43,221 --> 00:16:45,281 Para uma moça frágil e delicada, 221 00:16:45,281 --> 00:16:48,261 os contos de Usopp são inapropriados. 222 00:16:48,261 --> 00:16:49,041 Mas... 223 00:16:49,361 --> 00:16:53,211 Seus falecidos pais confiaram a mim 224 00:16:53,211 --> 00:16:57,011 a sua proteção, Srta. Kaya. 225 00:16:57,681 --> 00:17:00,261 Coloquei à mesa seus remédios. 226 00:17:00,261 --> 00:17:02,051 Não se esqueça de tomá-los. 227 00:17:06,411 --> 00:17:07,811 Mesquinho. 228 00:17:07,811 --> 00:17:11,781 Posso ser mesquinho, mas não é não. 229 00:17:30,001 --> 00:17:32,341 Com licença... 230 00:17:37,181 --> 00:17:38,641 Usopp! 231 00:17:38,961 --> 00:17:39,661 E aí! 232 00:17:39,661 --> 00:17:41,641 Ainda está doente? Como pode? 233 00:17:42,181 --> 00:17:43,501 Desculpa. 234 00:17:43,501 --> 00:17:46,891 Eu queria recebê-lo como uma visita, 235 00:17:47,781 --> 00:17:50,661 mas o Klahadore não deixa de jeito nenhum. 236 00:17:51,131 --> 00:17:52,771 Ele não é uma má pessoa. 237 00:17:52,771 --> 00:17:57,651 Não se preocupe. Eu sou um pirata corajoso. 238 00:17:58,201 --> 00:18:02,201 Ficar num quarto pequeno me sufoca. 239 00:18:02,701 --> 00:18:05,201 Qual é a sua aventura de hoje? 240 00:18:06,151 --> 00:18:08,161 Bem... 241 00:18:08,161 --> 00:18:10,971 Certo. Vou te contar uma de quando tinha 5 anos de idade. 242 00:18:10,971 --> 00:18:14,091 Lutei contra uma carpa que vivia nos mares do sul. 243 00:18:14,091 --> 00:18:15,171 Uma carpa? 244 00:18:15,171 --> 00:18:16,541 Sim! 245 00:18:16,541 --> 00:18:20,221 Para começar, o cocô dele era enorme! 246 00:18:20,221 --> 00:18:24,721 Achei que fosse terra firme e ancorei o meu navio perto! 247 00:18:39,851 --> 00:18:41,351 O restaurante é esse? 248 00:18:41,351 --> 00:18:43,631 Sim, os piratas estão lá dentro. 249 00:18:43,631 --> 00:18:45,021 Precisamos salvá-lo. 250 00:18:45,021 --> 00:18:46,341 Eles são selvagens! 251 00:18:46,341 --> 00:18:48,371 Eles podem ter feito churrasquinho com ele! 252 00:18:48,371 --> 00:18:50,751 Idiota! Quem come gente são as bruxas! 253 00:18:55,581 --> 00:18:57,991 Estejam preparados para tudo, pessoal! 254 00:18:59,761 --> 00:19:05,261 Esta será a maior batalha da história dos piratas de Usopp! 255 00:19:07,421 --> 00:19:09,811 Os piratas de Usopp estão aqui! 256 00:19:12,681 --> 00:19:13,981 Quem são eles? 257 00:19:16,601 --> 00:19:18,101 O capitão não está aqui! 258 00:19:18,101 --> 00:19:19,071 Será que ele... 259 00:19:19,981 --> 00:19:21,571 Ei, piratas! 260 00:19:21,571 --> 00:19:24,161 O que fizeram com o nosso capitão? 261 00:19:24,161 --> 00:19:25,641 Cadê ele? 262 00:19:25,641 --> 00:19:27,991 A carne tava ótima! 263 00:19:29,091 --> 00:19:30,101 Carne... 264 00:19:30,101 --> 00:19:31,461 Vocês... 265 00:19:33,741 --> 00:19:35,931 O que fizeram com ele?! 266 00:19:36,501 --> 00:19:38,881 Seu capitão? 267 00:19:40,571 --> 00:19:41,701 Nós o comemos. 268 00:19:44,631 --> 00:19:46,481 Uma bruxa! 269 00:19:46,481 --> 00:19:48,511 Estão olhando para mim por quê?! 270 00:19:50,641 --> 00:19:52,991 É culpa de vocês, por estar nessa brincadeira idiota! 271 00:19:57,291 --> 00:19:59,401 Então era brincadeira? 272 00:20:03,901 --> 00:20:07,391 Nossa! É enorme! 273 00:20:07,391 --> 00:20:10,371 Se o capitão sumiu a esta hora, ele deve estar aqui. 274 00:20:10,371 --> 00:20:13,331 O que ele vem fazer aqui? 275 00:20:13,331 --> 00:20:14,921 Mentir. 276 00:20:14,921 --> 00:20:16,721 Isso não é coisa que se faça! 277 00:20:16,721 --> 00:20:18,721 Não é o que pensam, é diferente! 278 00:20:18,721 --> 00:20:19,391 Né? 279 00:20:19,391 --> 00:20:20,711 Sim! Diferente! 280 00:20:21,191 --> 00:20:22,791 Como assim? 281 00:20:23,961 --> 00:20:27,481 Kaya, que mora aqui, é muito frágil. 282 00:20:27,481 --> 00:20:32,371 Os pais morreram de uma doença e ela está deprimida desde então. 283 00:20:33,111 --> 00:20:37,161 Ela é rica, mas está sempre infeliz... 284 00:20:38,111 --> 00:20:42,111 Por isso o Capitão Usopp a alegra com suas piadas. 285 00:20:42,721 --> 00:20:45,571 O capitão gosta de fazer isso. 286 00:20:45,571 --> 00:20:48,861 Nunca viu um maluco assim, né? 287 00:20:48,861 --> 00:20:50,991 Sério? Que legal. 288 00:20:52,231 --> 00:20:56,081 Eu gosto do capitão porque ele é sempre barulhento! 289 00:20:56,081 --> 00:20:58,261 Eu gosto dele porque exagera com tudo! 290 00:20:58,261 --> 00:21:00,551 Eu gosto das mentiras dele! 291 00:21:00,951 --> 00:21:03,871 Ela está menos deprimida? 292 00:21:03,871 --> 00:21:05,511 Sim, bem menos. 293 00:21:05,841 --> 00:21:07,011 Beleza! 294 00:21:07,011 --> 00:21:09,611 Vamos pedir um navio a ela! 295 00:21:09,611 --> 00:21:12,471 Quem a animou foi o Usopp... 296 00:21:12,951 --> 00:21:15,161 É difícil entrar lá. 297 00:21:15,161 --> 00:21:17,481 Os guardas são durões! 298 00:21:18,011 --> 00:21:19,821 E o Luffy? 299 00:21:19,821 --> 00:21:21,271 Vou perguntar a ela! 300 00:21:21,991 --> 00:21:22,981 O que está fazendo?! 301 00:21:23,481 --> 00:21:25,701 Catapulta de... 302 00:21:27,981 --> 00:21:29,151 Os braços dele tão esticando! 303 00:21:29,151 --> 00:21:30,161 É um monstro! 304 00:21:30,401 --> 00:21:33,911 ...Borracha! 305 00:21:38,621 --> 00:21:45,801 E aí usamos a catapulta para nos lançar pelos ares e fugir! 306 00:21:46,571 --> 00:21:47,381 O que é aquilo? 307 00:21:48,761 --> 00:21:50,391 Yahoo! 308 00:21:58,611 --> 00:22:00,331 Funcionou! 309 00:22:00,331 --> 00:22:01,271 Não funcionou nada! 310 00:22:02,041 --> 00:22:03,481 Tudo bem? 311 00:22:04,111 --> 00:22:06,241 Tudo bem! 312 00:22:06,241 --> 00:22:09,581 Eles vieram para ouvir as minhas conquistas! 313 00:22:09,581 --> 00:22:11,951 São os novos membros do bando dos piratas de Usopp! 314 00:22:12,511 --> 00:22:14,911 Não somos, não. 315 00:22:15,491 --> 00:22:17,121 Preciso de um favor. 316 00:22:17,471 --> 00:22:18,931 Um favor? Meu? 317 00:22:18,931 --> 00:22:19,581 Sim! 318 00:22:20,081 --> 00:22:21,701 Precisamos de um navio grande! 319 00:22:21,701 --> 00:22:23,091 Ei, vocês! 320 00:22:24,421 --> 00:22:26,431 O que fazem aqui? 321 00:22:28,101 --> 00:22:30,051 Klahadore. 322 00:22:31,411 --> 00:22:33,051 Estão causando problemas. 323 00:22:34,061 --> 00:22:36,521 Pensam que podem invadir esta residência como bem entendem? 324 00:22:41,091 --> 00:22:42,981 Quem é esse cara? 325 00:23:10,051 --> 00:23:17,351 chisana koro ni wa takara no chizu ga 326 00:23:17,351 --> 00:23:24,311 atama no naka ni ukandeite 327 00:23:24,311 --> 00:23:27,861 para assegurar que 328 00:23:27,861 --> 00:23:31,071 nenhum desconhecido tomasse para si 329 00:23:31,071 --> 00:23:38,411 shiranai dareka ni makenai you ni 330 00:23:41,121 --> 00:23:52,551 hontou no yume sae tsukamenai mama 331 00:23:52,551 --> 00:23:59,601 moshi mo sekai ga kawaru no nara 332 00:23:59,601 --> 00:24:06,651 nanimo shiranai koro no watashi ni 333 00:24:06,651 --> 00:24:10,281 leve-me com você, 334 00:24:10,281 --> 00:24:13,701 para garantir que aquelas memórias 335 00:24:13,701 --> 00:24:20,041 iro asenai you ni 336 00:24:25,041 --> 00:24:28,131 O que deu nesse cara? Acha que somos ladrões! 337 00:24:28,131 --> 00:24:31,451 Sim, só entramos porque queremos um navio! 338 00:24:31,451 --> 00:24:33,091 É bem coisa de ladrão mesmo! 339 00:24:33,421 --> 00:24:36,201 Aquele cara, então, é muito esquisito! 340 00:24:36,201 --> 00:24:37,621 Quem é ele? 341 00:24:37,621 --> 00:24:41,271 Ei, aquele não é o mordomo? O que está havendo? 342 00:24:41,271 --> 00:24:42,771 No próximo episódio de One Piece! 343 00:24:42,771 --> 00:24:44,811 O Homem Mais Esquisito do Mundo! 344 00:24:44,811 --> 00:24:46,481 Jango, o Hipnotizador! 345 00:24:46,481 --> 00:24:48,791 Eu serei o Rei dos Piratas! 346 00:24:50,071 --> 00:24:55,071 Assista ao próximo episódio!!