1
00:00:16,691 --> 00:00:18,821
Riqueza, fama, poder...
2
00:00:18,821 --> 00:00:20,751
Um homem conquistou tudo o
que este mundo podia oferecer,
3
00:00:20,751 --> 00:00:22,901
o Rei dos Piratas, Gold Roger.
4
00:00:22,901 --> 00:00:24,991
Suas últimas palavras,
antes de sua execução,
5
00:00:24,991 --> 00:00:26,831
fizeram legiões de todo o
mundo se lançarem aos mares:
6
00:00:26,831 --> 00:00:28,891
Meu tesouro?
7
00:00:28,891 --> 00:00:30,691
Se quiserem, podem pegá-lo!
8
00:00:30,691 --> 00:00:34,271
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
9
00:00:36,961 --> 00:00:41,411
Homens desbravam o caminho de
seus sonhos em direção à Grand Line.
10
00:00:41,411 --> 00:00:44,481
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
11
00:00:45,381 --> 00:00:49,991
Juntando nossos sonhos e esperanças,
12
00:00:51,001 --> 00:00:56,471
em busca dos nossos desejos...
13
00:00:56,841 --> 00:00:58,331
ONE PIECE
14
00:01:02,981 --> 00:01:07,821
Bússolas só nos atrasam...
15
00:01:08,571 --> 00:01:13,631
netsu ni ukasare kaji o toru no sa
16
00:01:08,651 --> 00:01:13,261
Cheio de ânimo, eu tomo o leme!
17
00:01:14,361 --> 00:01:16,871
Se provarmos que
18
00:01:16,871 --> 00:01:19,321
este mapa empoeirado revela o tesouro,
19
00:01:19,661 --> 00:01:25,191
ele não é mais uma lenda!
20
00:01:26,391 --> 00:01:32,331
kojin teki na arashi wa dareka no
21
00:01:26,411 --> 00:01:32,091
Se tiver problemas na sua vida,
22
00:01:32,131 --> 00:01:37,011
dependa de seus companheiros!
23
00:01:32,341 --> 00:01:37,291
BIORHYTHM nokkatte
24
00:01:37,301 --> 00:01:39,881
omoi sugose ba ii
25
00:01:40,851 --> 00:01:45,721
Juntando nossos sonhos e esperanças,
26
00:01:46,721 --> 00:01:51,901
em busca dos nossos desejos...
27
00:01:52,151 --> 00:01:55,121
POCKET no COIN
28
00:01:52,231 --> 00:01:55,151
Uma moeda no bolso
29
00:01:55,121 --> 00:01:58,481
soreto YOU WANNA BE MY FRIEND?
30
00:01:55,231 --> 00:01:58,401
e você quer ser meu amigo?
31
00:02:03,861 --> 00:02:05,031
WE ARE!
32
00:02:36,431 --> 00:02:43,121
Estamos perdidos!
Os piratas estão vindo!
33
00:02:43,201 --> 00:02:45,411
Piratas! Piratas!
34
00:02:45,411 --> 00:02:47,911
Os piratas chegaram
e vão atacar a vila!
35
00:02:48,371 --> 00:02:51,041
Fujam, pessoal!
36
00:02:51,331 --> 00:02:53,551
Piratas!
37
00:02:53,551 --> 00:02:56,961
Fujam!
38
00:02:57,001 --> 00:03:06,201
Um Mentiroso com Honra?
O Capitão Usopp!
39
00:03:00,591 --> 00:03:02,131
Um Mentiroso com Honra?
40
00:03:02,131 --> 00:03:03,981
O Capitão Usopp!
41
00:03:13,051 --> 00:03:16,641
Não podemos seguir
para a Grand Line assim!
42
00:03:19,841 --> 00:03:21,001
Tem razão...
43
00:03:21,001 --> 00:03:22,661
Falta carne.
44
00:03:23,741 --> 00:03:26,441
Só tem fruta aqui.
45
00:03:26,441 --> 00:03:27,951
Precisamos é de vinho.
46
00:03:28,791 --> 00:03:31,281
Do que vocês estão falando?
47
00:03:32,581 --> 00:03:33,961
Não estou falando disso.
48
00:03:33,961 --> 00:03:37,621
A Grand Line é o lugar
mais perigoso do mundo!
49
00:03:38,071 --> 00:03:42,041
Os maiores piratas em busca
do One Piece estão lá.
50
00:03:42,041 --> 00:03:44,371
Obviamente eles navegam
em navios gigantes.
51
00:03:44,371 --> 00:03:45,801
E grandes tripulações.
52
00:03:46,491 --> 00:03:50,511
Nós não temos tripulação,
e nosso equipamento é pífio...
53
00:03:50,511 --> 00:03:52,851
Não temos chance alguma.
54
00:03:53,331 --> 00:03:56,471
A gente com certeza vai ter
um cozinheiro e um músico!
55
00:03:56,471 --> 00:03:57,861
Músico?
56
00:03:59,361 --> 00:04:01,311
Que idiota!
57
00:04:02,701 --> 00:04:06,811
Tem uma vila logo ao sul daqui.
58
00:04:07,151 --> 00:04:11,371
Se acharmos um barco
melhor, vai ser ótimo.
59
00:04:11,741 --> 00:04:14,161
E carne!
60
00:04:14,161 --> 00:04:15,991
Não esqueça das bebidas!
61
00:04:15,991 --> 00:04:17,681
Já chega!
62
00:04:22,531 --> 00:04:24,701
Os piratas estão vindo!
63
00:04:24,701 --> 00:04:25,811
Piratas!
64
00:04:28,101 --> 00:04:30,361
Fujam todos!
65
00:04:30,361 --> 00:04:32,851
Piratas estão vindo!
66
00:04:34,771 --> 00:04:35,761
Piratas!
67
00:04:37,561 --> 00:04:39,061
Notícias terríveis!
68
00:04:42,181 --> 00:04:43,931
Piratas...
69
00:04:48,981 --> 00:04:51,021
Que piratas?
70
00:04:52,081 --> 00:04:53,151
Brincadeira!
71
00:05:00,891 --> 00:05:02,281
Mentiroso de uma figa!
72
00:05:02,281 --> 00:05:03,841
Hoje você vai
aprender de uma vez!
73
00:05:04,491 --> 00:05:05,671
Não se mexa daí!
74
00:05:06,411 --> 00:05:07,681
Hoje é o dia!
75
00:05:11,131 --> 00:05:14,401
Lá vêm eles!
76
00:05:14,401 --> 00:05:16,601
Parado aí, moleque!
77
00:05:18,521 --> 00:05:20,441
Venham me pegar!
78
00:05:21,681 --> 00:05:23,891
Se conseguirem, isto é!
79
00:05:29,201 --> 00:05:31,561
Droga, nós o perdemos
de vista novamente!
80
00:05:32,451 --> 00:05:34,781
Odeio esse moleque!
81
00:05:34,781 --> 00:05:36,951
Jamais vou perdoá-lo!
82
00:05:37,651 --> 00:05:39,571
Onde ele se meteu?
83
00:05:48,911 --> 00:05:51,651
Hoje eu mandei bem.
84
00:05:51,651 --> 00:05:55,781
Animei um pouco essa vila chata.
85
00:05:56,751 --> 00:05:57,971
Eu te achei!
86
00:05:59,651 --> 00:06:01,091
Opa, chegaram!
87
00:06:01,651 --> 00:06:03,931
Bom dia, Capitão Usopp!
88
00:06:04,521 --> 00:06:07,311
Bando do Capitão Usopp a postos!
89
00:06:09,371 --> 00:06:13,271
Ei, Pimentinha, Cenourinha, cadê o Cebolinha?
90
00:06:16,951 --> 00:06:20,871
Estamos perdidos!
Estamos perdidos!
91
00:06:22,581 --> 00:06:23,921
Estamos perdidos!
92
00:06:24,841 --> 00:06:25,771
Cebolinha?
93
00:06:25,771 --> 00:06:27,761
O que deu nele?
94
00:06:27,761 --> 00:06:31,011
Estamos perdidos!
Estamos perdidos!
95
00:06:31,681 --> 00:06:33,001
Piratas estão vindo!
96
00:06:33,001 --> 00:06:36,661
Do norte! Com caveiras
e ossos cruzados!
97
00:06:36,661 --> 00:06:37,641
Mentiroso!
98
00:06:39,991 --> 00:06:41,381
É verdade!
99
00:06:42,561 --> 00:06:43,651
É mesmo?!
100
00:06:44,361 --> 00:06:46,151
Eu vi com os meus
próprios olhos!
101
00:06:47,131 --> 00:06:48,321
Vamos lá!
102
00:06:48,321 --> 00:06:50,311
Hora do lanche!
103
00:06:50,311 --> 00:06:51,201
Não fuja!
104
00:06:52,741 --> 00:06:55,351
É que eu tenho uma doença!
105
00:06:55,351 --> 00:06:57,741
Se eu não lanchar a
tempo, posso morrer!
106
00:06:58,681 --> 00:07:00,151
Que mentira!
107
00:07:00,881 --> 00:07:04,671
Capitão! Você não quer ser
um pirata de verdade?!
108
00:07:05,171 --> 00:07:08,341
Piratas de verdade não têm
medo de outros piratas!
109
00:07:08,811 --> 00:07:12,101
É a bandeira de Buggy, o Palhaço!
110
00:07:13,661 --> 00:07:15,671
Buggy, o Palhaço?!
111
00:07:17,981 --> 00:07:19,891
Acho que eu vou...
112
00:07:19,891 --> 00:07:22,641
São só dois botes pequeninos!
113
00:07:23,811 --> 00:07:26,801
E só tem umas três
pessoas abordo...
114
00:07:26,891 --> 00:07:31,681
Preparem-se!
Vamos defender a vila!
115
00:07:32,891 --> 00:07:34,741
Vamos! Sigam-me!
116
00:07:36,371 --> 00:07:37,271
Certo!
117
00:07:47,001 --> 00:07:49,551
Já tem muito tempo que
não pisava terra firme.
118
00:07:51,041 --> 00:07:52,831
Tem uma vila logo adiante, não é?
119
00:07:53,831 --> 00:07:56,011
Parece um vilarejo.
120
00:07:56,691 --> 00:07:59,401
Ou seja... Carne! Carne!
Carne! Carne! Carne!
121
00:07:59,401 --> 00:08:01,361
Deve haver uns restaurantes na vila.
122
00:08:01,361 --> 00:08:03,091
Dá para parar de só
pensar em carne?!
123
00:08:12,831 --> 00:08:14,151
Cuidado.
124
00:08:14,691 --> 00:08:16,461
Tem alguém por perto.
125
00:08:16,461 --> 00:08:17,991
Cadê? Cadê? Cadê?
126
00:08:18,411 --> 00:08:19,331
Cuidado!
127
00:08:34,281 --> 00:08:36,681
Caramba! Que legal!
128
00:08:37,101 --> 00:08:38,931
Agora não é hora para isso!
129
00:08:41,511 --> 00:08:45,981
Eu sou o rei desta vila,
o Capitão Usopp,
130
00:08:45,981 --> 00:08:49,151
também chamado
de "Nosso Capitão!"
131
00:08:49,151 --> 00:08:51,731
Capitão Usopp!
132
00:08:53,921 --> 00:08:57,771
Se pensam em atacar a vila,
é melhor desistirem logo!
133
00:08:57,771 --> 00:09:02,091
Minha tripulação de 80
milhões não vai permitir!
134
00:09:02,661 --> 00:09:07,111
Nossa!
135
00:09:08,351 --> 00:09:10,031
Que mentira!
136
00:09:10,931 --> 00:09:12,091
Ela me descobriu!
137
00:09:12,091 --> 00:09:14,841
Viram? Ele admitiu.
138
00:09:14,841 --> 00:09:19,801
Eu admiti para ela!
139
00:09:21,961 --> 00:09:24,441
O que?! Era mentira?!
140
00:09:24,441 --> 00:09:25,811
Maluquice!
141
00:09:26,801 --> 00:09:28,801
80 milhões é o
exagero do exagero!
142
00:09:28,801 --> 00:09:30,731
Mas tenho seguidores leais!
143
00:09:37,481 --> 00:09:39,911
Esses três?
144
00:09:41,541 --> 00:09:43,371
Eles são difíceis de enganar!
145
00:09:44,181 --> 00:09:46,081
Vamos sair daqui!
146
00:09:46,081 --> 00:09:49,711
Ei, parados aí! Não fujam!
147
00:09:51,441 --> 00:09:55,911
Nunca vi um pirata
usando estilingue.
148
00:09:58,871 --> 00:10:01,181
Você é engraçado!
149
00:10:02,151 --> 00:10:05,041
Ei, você aí!
Não me provoque!
150
00:10:05,041 --> 00:10:07,681
Eu sou muito honrado!
151
00:10:08,401 --> 00:10:10,601
Prego a honra e a verdade!
152
00:10:10,601 --> 00:10:15,111
Por isso me chamam
de Usopp, o Honrado.
153
00:10:16,511 --> 00:10:18,531
Viu isso, né?
154
00:10:18,531 --> 00:10:24,911
Meu estilingue é melhor
do que uma arma de fogo!
155
00:10:25,951 --> 00:10:28,401
Agora que sacou uma arma,
156
00:10:28,861 --> 00:10:30,371
vai pagar por isso com a vida.
157
00:10:33,761 --> 00:10:36,721
Isso aí não é feito para provocar.
158
00:10:44,101 --> 00:10:48,191
Você está lidando
com piratas de verdade.
159
00:11:52,561 --> 00:11:55,271
Agora que sacou uma arma,
160
00:11:55,271 --> 00:11:56,961
vai pagar por isso com a vida.
161
00:11:59,331 --> 00:12:03,121
Isso aí não é feito para provocar.
162
00:12:29,241 --> 00:12:34,291
Tal como pensei, as palavras de piratas de
verdade são muito mais intimidantes...
163
00:12:34,291 --> 00:12:35,671
Incrível...
164
00:12:44,011 --> 00:12:45,091
Brincadeira.
165
00:12:46,761 --> 00:12:50,061
Foi o Shanks, um pirata que
respeito muito, que disse isso.
166
00:12:51,161 --> 00:12:52,981
Você disse Shanks?
167
00:12:52,981 --> 00:12:56,561
Você conhece Shanks, o Ruivo?
Aquele pirata de renome?
168
00:12:57,431 --> 00:12:58,211
Sim.
169
00:12:58,861 --> 00:13:01,611
Seu pai é o Yasopp, não é?
170
00:13:12,751 --> 00:13:17,461
Sim, Yasopp é meu pai.
171
00:13:19,351 --> 00:13:21,361
Mas como sabia disso?
172
00:13:31,521 --> 00:13:33,271
É uma delícia, não acha?
173
00:13:34,491 --> 00:13:36,731
Eu o vi uma vez
quando era pequeno.
174
00:13:37,311 --> 00:13:39,491
Meu pai estava no
navio do Shanks?
175
00:13:39,491 --> 00:13:44,721
Sim. E você é igualzinho
a ele! Notei de cara.
176
00:13:44,721 --> 00:13:45,491
Sério?
177
00:13:46,411 --> 00:13:49,531
Meu pai estava num
bando tão incrível?
178
00:13:49,531 --> 00:13:51,661
Não sei se ainda está,
179
00:13:51,661 --> 00:13:53,241
mas acredito que sim.
180
00:13:53,721 --> 00:13:58,321
Seu pai era um
atirador dos bons.
181
00:14:14,341 --> 00:14:16,601
Que legal!
182
00:14:16,911 --> 00:14:17,851
Isso não é nada.
183
00:14:17,851 --> 00:14:21,101
Eu acerto o traseiro de uma
formiga a metros de distância.
184
00:14:25,701 --> 00:14:27,391
Sabe, Luffy...
185
00:14:27,391 --> 00:14:31,501
Eu tenho um filho da sua
idade chamado Usopp.
186
00:14:31,501 --> 00:14:34,081
Já ouvi essa história mil
vezes, não aguento mais!
187
00:14:34,081 --> 00:14:34,911
O que disse?
188
00:14:37,141 --> 00:14:38,401
Não contei o suficiente!
189
00:14:38,401 --> 00:14:39,871
Você vai ouvir quantas
vezes eu quiser!
190
00:14:41,081 --> 00:14:44,381
Que história ruim...
Mas não tenho escolha!
191
00:14:44,381 --> 00:14:45,641
Só tem um motivo...
192
00:14:45,641 --> 00:14:49,921
...que é aquela bandeira
pirata me chamando!
193
00:15:00,081 --> 00:15:00,991
Usopp,
194
00:15:00,991 --> 00:15:05,171
sua história era sempre a
mesma, acabei enjoando dela.
195
00:15:05,171 --> 00:15:07,231
Yasopp é um grande pirata!
196
00:15:07,441 --> 00:15:08,571
É mesmo?
197
00:15:09,811 --> 00:15:15,031
Meu pai lutou por seu sonho,
sem pensar nas consequências.
198
00:15:15,521 --> 00:15:17,791
Tenho muito orgulho dele.
199
00:15:17,791 --> 00:15:19,881
Então é isso...
200
00:15:20,661 --> 00:15:23,931
Conhece alguém aqui
que tenha um navio
201
00:15:23,931 --> 00:15:25,751
que possamos pegar emprestado?
202
00:15:27,211 --> 00:15:29,711
Como podem ver,
é uma vila pequena.
203
00:15:29,711 --> 00:15:32,631
Sinto muito, mas
não posso ajudá-los.
204
00:15:33,141 --> 00:15:34,681
No monte...
205
00:15:35,061 --> 00:15:37,181
Tem uma mansão.
206
00:15:37,581 --> 00:15:39,731
É de algum amigo seu?
207
00:15:39,731 --> 00:15:42,351
Pode pedir a ele para
me emprestar dinheiro?
208
00:15:42,791 --> 00:15:44,021
Não podem ir lá!
209
00:15:46,871 --> 00:15:49,691
Me esqueci! Tenho
coisas para fazer...
210
00:15:50,251 --> 00:15:52,531
Eu sou amigo do
chefe do restaurante.
211
00:15:52,531 --> 00:15:55,241
Podem comer o quanto quiserem.
212
00:15:55,241 --> 00:15:57,701
Fui! Tchau, tchau!
213
00:15:59,951 --> 00:16:02,831
O que deu nele?
Parecia nervoso.
214
00:16:29,211 --> 00:16:31,651
Quer ver o Usopp?
215
00:16:32,391 --> 00:16:34,241
Outra vez com essa conversa...
216
00:16:34,241 --> 00:16:35,551
Por que não?
217
00:16:35,551 --> 00:16:37,281
Só quero falar com ele.
218
00:16:38,751 --> 00:16:40,021
Não será possível.
219
00:16:40,021 --> 00:16:42,581
Aquele rapaz é um mentiroso.
220
00:16:43,221 --> 00:16:45,281
Para uma moça frágil e delicada,
221
00:16:45,281 --> 00:16:48,261
os contos de Usopp
são inapropriados.
222
00:16:48,261 --> 00:16:49,041
Mas...
223
00:16:49,361 --> 00:16:53,211
Seus falecidos pais confiaram a mim
224
00:16:53,211 --> 00:16:57,011
a sua proteção, Srta. Kaya.
225
00:16:57,681 --> 00:17:00,261
Coloquei à mesa seus remédios.
226
00:17:00,261 --> 00:17:02,051
Não se esqueça de tomá-los.
227
00:17:06,411 --> 00:17:07,811
Mesquinho.
228
00:17:07,811 --> 00:17:11,781
Posso ser mesquinho,
mas não é não.
229
00:17:30,001 --> 00:17:32,341
Com licença...
230
00:17:37,181 --> 00:17:38,641
Usopp!
231
00:17:38,961 --> 00:17:39,661
E aí!
232
00:17:39,661 --> 00:17:41,641
Ainda está doente? Como pode?
233
00:17:42,181 --> 00:17:43,501
Desculpa.
234
00:17:43,501 --> 00:17:46,891
Eu queria recebê-lo
como uma visita,
235
00:17:47,781 --> 00:17:50,661
mas o Klahadore não
deixa de jeito nenhum.
236
00:17:51,131 --> 00:17:52,771
Ele não é uma má pessoa.
237
00:17:52,771 --> 00:17:57,651
Não se preocupe.
Eu sou um pirata corajoso.
238
00:17:58,201 --> 00:18:02,201
Ficar num quarto
pequeno me sufoca.
239
00:18:02,701 --> 00:18:05,201
Qual é a sua aventura de hoje?
240
00:18:06,151 --> 00:18:08,161
Bem...
241
00:18:08,161 --> 00:18:10,971
Certo. Vou te contar uma de
quando tinha 5 anos de idade.
242
00:18:10,971 --> 00:18:14,091
Lutei contra uma carpa
que vivia nos mares do sul.
243
00:18:14,091 --> 00:18:15,171
Uma carpa?
244
00:18:15,171 --> 00:18:16,541
Sim!
245
00:18:16,541 --> 00:18:20,221
Para começar, o cocô
dele era enorme!
246
00:18:20,221 --> 00:18:24,721
Achei que fosse terra firme
e ancorei o meu navio perto!
247
00:18:39,851 --> 00:18:41,351
O restaurante é esse?
248
00:18:41,351 --> 00:18:43,631
Sim, os piratas estão lá dentro.
249
00:18:43,631 --> 00:18:45,021
Precisamos salvá-lo.
250
00:18:45,021 --> 00:18:46,341
Eles são selvagens!
251
00:18:46,341 --> 00:18:48,371
Eles podem ter feito
churrasquinho com ele!
252
00:18:48,371 --> 00:18:50,751
Idiota! Quem come
gente são as bruxas!
253
00:18:55,581 --> 00:18:57,991
Estejam preparados
para tudo, pessoal!
254
00:18:59,761 --> 00:19:05,261
Esta será a maior batalha
da história dos piratas de Usopp!
255
00:19:07,421 --> 00:19:09,811
Os piratas de Usopp estão aqui!
256
00:19:12,681 --> 00:19:13,981
Quem são eles?
257
00:19:16,601 --> 00:19:18,101
O capitão não está aqui!
258
00:19:18,101 --> 00:19:19,071
Será que ele...
259
00:19:19,981 --> 00:19:21,571
Ei, piratas!
260
00:19:21,571 --> 00:19:24,161
O que fizeram com o nosso capitão?
261
00:19:24,161 --> 00:19:25,641
Cadê ele?
262
00:19:25,641 --> 00:19:27,991
A carne tava ótima!
263
00:19:29,091 --> 00:19:30,101
Carne...
264
00:19:30,101 --> 00:19:31,461
Vocês...
265
00:19:33,741 --> 00:19:35,931
O que fizeram com ele?!
266
00:19:36,501 --> 00:19:38,881
Seu capitão?
267
00:19:40,571 --> 00:19:41,701
Nós o comemos.
268
00:19:44,631 --> 00:19:46,481
Uma bruxa!
269
00:19:46,481 --> 00:19:48,511
Estão olhando para mim por quê?!
270
00:19:50,641 --> 00:19:52,991
É culpa de vocês, por estar
nessa brincadeira idiota!
271
00:19:57,291 --> 00:19:59,401
Então era brincadeira?
272
00:20:03,901 --> 00:20:07,391
Nossa! É enorme!
273
00:20:07,391 --> 00:20:10,371
Se o capitão sumiu a esta
hora, ele deve estar aqui.
274
00:20:10,371 --> 00:20:13,331
O que ele vem fazer aqui?
275
00:20:13,331 --> 00:20:14,921
Mentir.
276
00:20:14,921 --> 00:20:16,721
Isso não é coisa que se faça!
277
00:20:16,721 --> 00:20:18,721
Não é o que pensam, é diferente!
278
00:20:18,721 --> 00:20:19,391
Né?
279
00:20:19,391 --> 00:20:20,711
Sim! Diferente!
280
00:20:21,191 --> 00:20:22,791
Como assim?
281
00:20:23,961 --> 00:20:27,481
Kaya, que mora aqui,
é muito frágil.
282
00:20:27,481 --> 00:20:32,371
Os pais morreram de uma doença
e ela está deprimida desde então.
283
00:20:33,111 --> 00:20:37,161
Ela é rica, mas está sempre infeliz...
284
00:20:38,111 --> 00:20:42,111
Por isso o Capitão Usopp
a alegra com suas piadas.
285
00:20:42,721 --> 00:20:45,571
O capitão gosta de fazer isso.
286
00:20:45,571 --> 00:20:48,861
Nunca viu um maluco assim, né?
287
00:20:48,861 --> 00:20:50,991
Sério? Que legal.
288
00:20:52,231 --> 00:20:56,081
Eu gosto do capitão porque
ele é sempre barulhento!
289
00:20:56,081 --> 00:20:58,261
Eu gosto dele porque
exagera com tudo!
290
00:20:58,261 --> 00:21:00,551
Eu gosto das mentiras dele!
291
00:21:00,951 --> 00:21:03,871
Ela está menos deprimida?
292
00:21:03,871 --> 00:21:05,511
Sim, bem menos.
293
00:21:05,841 --> 00:21:07,011
Beleza!
294
00:21:07,011 --> 00:21:09,611
Vamos pedir um navio a ela!
295
00:21:09,611 --> 00:21:12,471
Quem a animou foi o Usopp...
296
00:21:12,951 --> 00:21:15,161
É difícil entrar lá.
297
00:21:15,161 --> 00:21:17,481
Os guardas são durões!
298
00:21:18,011 --> 00:21:19,821
E o Luffy?
299
00:21:19,821 --> 00:21:21,271
Vou perguntar a ela!
300
00:21:21,991 --> 00:21:22,981
O que está fazendo?!
301
00:21:23,481 --> 00:21:25,701
Catapulta de...
302
00:21:27,981 --> 00:21:29,151
Os braços dele tão esticando!
303
00:21:29,151 --> 00:21:30,161
É um monstro!
304
00:21:30,401 --> 00:21:33,911
...Borracha!
305
00:21:38,621 --> 00:21:45,801
E aí usamos a catapulta para
nos lançar pelos ares e fugir!
306
00:21:46,571 --> 00:21:47,381
O que é aquilo?
307
00:21:48,761 --> 00:21:50,391
Yahoo!
308
00:21:58,611 --> 00:22:00,331
Funcionou!
309
00:22:00,331 --> 00:22:01,271
Não funcionou nada!
310
00:22:02,041 --> 00:22:03,481
Tudo bem?
311
00:22:04,111 --> 00:22:06,241
Tudo bem!
312
00:22:06,241 --> 00:22:09,581
Eles vieram para ouvir
as minhas conquistas!
313
00:22:09,581 --> 00:22:11,951
São os novos membros do
bando dos piratas de Usopp!
314
00:22:12,511 --> 00:22:14,911
Não somos, não.
315
00:22:15,491 --> 00:22:17,121
Preciso de um favor.
316
00:22:17,471 --> 00:22:18,931
Um favor? Meu?
317
00:22:18,931 --> 00:22:19,581
Sim!
318
00:22:20,081 --> 00:22:21,701
Precisamos de um navio grande!
319
00:22:21,701 --> 00:22:23,091
Ei, vocês!
320
00:22:24,421 --> 00:22:26,431
O que fazem aqui?
321
00:22:28,101 --> 00:22:30,051
Klahadore.
322
00:22:31,411 --> 00:22:33,051
Estão causando problemas.
323
00:22:34,061 --> 00:22:36,521
Pensam que podem invadir esta
residência como bem entendem?
324
00:22:41,091 --> 00:22:42,981
Quem é esse cara?
325
00:23:10,051 --> 00:23:17,351
chisana koro ni wa takara no chizu ga
326
00:23:17,351 --> 00:23:24,311
atama no naka ni ukandeite
327
00:23:24,311 --> 00:23:27,861
para assegurar que
328
00:23:27,861 --> 00:23:31,071
nenhum desconhecido tomasse para si
329
00:23:31,071 --> 00:23:38,411
shiranai dareka ni makenai you ni
330
00:23:41,121 --> 00:23:52,551
hontou no yume sae tsukamenai mama
331
00:23:52,551 --> 00:23:59,601
moshi mo sekai ga kawaru no nara
332
00:23:59,601 --> 00:24:06,651
nanimo shiranai koro no watashi ni
333
00:24:06,651 --> 00:24:10,281
leve-me com você,
334
00:24:10,281 --> 00:24:13,701
para garantir que aquelas memórias
335
00:24:13,701 --> 00:24:20,041
iro asenai you ni
336
00:24:25,041 --> 00:24:28,131
O que deu nesse cara?
Acha que somos ladrões!
337
00:24:28,131 --> 00:24:31,451
Sim, só entramos porque
queremos um navio!
338
00:24:31,451 --> 00:24:33,091
É bem coisa de ladrão mesmo!
339
00:24:33,421 --> 00:24:36,201
Aquele cara, então,
é muito esquisito!
340
00:24:36,201 --> 00:24:37,621
Quem é ele?
341
00:24:37,621 --> 00:24:41,271
Ei, aquele não é o mordomo?
O que está havendo?
342
00:24:41,271 --> 00:24:42,771
No próximo episódio de One Piece!
343
00:24:42,771 --> 00:24:44,811
O Homem Mais Esquisito do Mundo!
344
00:24:44,811 --> 00:24:46,481
Jango, o Hipnotizador!
345
00:24:46,481 --> 00:24:48,791
Eu serei o Rei dos Piratas!
346
00:24:50,071 --> 00:24:55,071
Assista ao próximo episódio!!